<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Новости Америки, Канады  и  Монреаля | Еженедельное издание на русском языке</title>
	
	<link>http://1001news.ca</link>
	<description>Новости Америки, Канады и Монреаля</description>
	<lastBuildDate>Mon, 27 Feb 2012 03:29:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/1001newsfeed" /><feedburner:info uri="1001newsfeed" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId>1001newsfeed</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>Афиша мая 2012</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/1001newsfeed/~3/hwEd6d3lpEI/</link>
		<comments>http://1001news.ca/2012/02/26/%d0%b0%d1%84%d0%b8%d1%88%d0%b0-%d0%bc%d0%b0%d1%8f-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Feb 2012 03:25:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Афиша]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://1001news.ca/?p=13274</guid>
		<description><![CDATA[Table of Hope 2012]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="highslide" onclick="return vz.expand(this)" href="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/02/TableOfHope_Emailer.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-13275" title="TableOfHope_Emailer" src="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/02/TableOfHope_Emailer.jpg" alt="" width="750" height="500" /></a></p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/wlSsQqtzNDVfmVvQVXVPtZ5THfw/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/wlSsQqtzNDVfmVvQVXVPtZ5THfw/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/wlSsQqtzNDVfmVvQVXVPtZ5THfw/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/wlSsQqtzNDVfmVvQVXVPtZ5THfw/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://1001news.ca/2012/02/26/%d0%b0%d1%84%d0%b8%d1%88%d0%b0-%d0%bc%d0%b0%d1%8f-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://1001news.ca/2012/02/26/%d0%b0%d1%84%d0%b8%d1%88%d0%b0-%d0%bc%d0%b0%d1%8f-2012/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Кладбище запорожцев</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/1001newsfeed/~3/q07j-K-twBA/</link>
		<comments>http://1001news.ca/2012/02/26/%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b1%d0%b8%d1%89%d0%b5-%d0%b7%d0%b0%d0%bf%d0%be%d1%80%d0%be%d0%b6%d1%86%d0%b5%d0%b2/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Feb 2012 23:48:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Полина Ларина</dc:creator>
				<category><![CDATA[Это интересно]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://1001news.ca/?p=13269</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="highslide" onclick="return vz.expand(this)" href="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/02/репин.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-13270" title="репин" src="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/02/репин-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Большим мастером по умерщвлению своих героев был и русский художник <strong>Илья Репин</strong>. Едва ли не на следующий день после завершения работы над их портретами умерли композитор Мусоргский, хирург Пирогов, политик Столыпин. Писатель Всеволод Гаршин бросился в пролет лестницы после того, как <strong>Репин</strong> написал с него этюд головы царевича для картины &#171;Иван Грозный убивает своего сына&#187;. Почти все друзья, которых он запечатлел на другом знаменитом полотне &#8212; &#171;Запорожцы пишут письмо турецкому султану&#187;, по разным причинам умерли сразу после того, как работа была впервые выставлена. Испугавшись, художник закрасил на ней изображение собственного сына.</p>
<div>
<div>
<p><em>Комментирует искусствовед Маргарита Ахмедова:</em></p>
</div>
</div>
<p>- Картины, вызывающие беспокойство, тщательно изучаются специалистами. Химики исследуют краску и холст, физики &#8212; воздействие солнечных лучей на изображение, парапсихологи ходят вокруг полотен с биорамками. Результат, как правило, оказывается нулевым. Ничего сверхъестественного они не обнаруживают.</p>
<p><a class="highslide" onclick="return vz.expand(this)" href="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/02/Запорож.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-13272" title="Запорож" src="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/02/Запорож-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Несколько лет назад в Эрмитаже пошли на беспрецедентный шаг &#8212; изъяли из экспозиции древнюю икону с изображением Христа. Сотрудники жаловались, что длительное пребывание возле иконы вызывает плохое самочувствие. Несколько смотрительниц из этого зала скоропостижно скончались. Приглашенный специалист, которому я ассистировала, провел экспертизу и установил: икона распространяет вокруг себя энергию, заставляющую человеческий мозг вибрировать на большой частоте. А это может вынести далеко не каждый. К аналогичным выводам в разное время приходили и другие исследователи: в Новой и Старой Пинакотеке в Мюнхене, в Лувре, в других галереях устанавливали приборы, фиксирующие движения глаз зрителей и время, проведенное у картины. Было доказано, что в ряде картин явно присутствует некая энергия: художники вкладывали в них всю душу, насыщая полотна огромной энергией, которая за десятилетия или века своеобразной &#171;выдержки&#187; в какой-то момент может достигнуть критического уровня и непредсказуемо &#171;выстрелить&#187;. Но ответа на вопрос: когда и в кого будет направлено это оружие &#8212; пока, к сожалению, нет. Поэтому позвольте совет, нетипичный для искусствоведа: если какое-то полотно вызывает у вас дискомфорт, срочно уйдите от него! Не играйте с судьбой&#8230;</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="highslide" onclick="return vz.expand(this)" href="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/02/репин.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-13270" title="репин" src="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/02/репин-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Большим мастером по умерщвлению своих героев был и русский художник <strong>Илья Репин</strong>. Едва ли не на следующий день после завершения работы над их портретами умерли композитор Мусоргский, хирург Пирогов, политик Столыпин. Писатель Всеволод Гаршин бросился в пролет лестницы после того, как <strong>Репин</strong> написал с него этюд головы царевича для картины &#171;Иван Грозный убивает своего сына&#187;. Почти все друзья, которых он запечатлел на другом знаменитом полотне &#8212; &#171;Запорожцы пишут письмо турецкому султану&#187;, по разным причинам умерли сразу после того, как работа была впервые выставлена. Испугавшись, художник закрасил на ней изображение собственного сына.</p>
<div>
<div>
<p><em>Комментирует искусствовед Маргарита Ахмедова:</em></p>
</div>
</div>
<p>- Картины, вызывающие беспокойство, тщательно изучаются специалистами. Химики исследуют краску и холст, физики &#8212; воздействие солнечных лучей на изображение, парапсихологи ходят вокруг полотен с биорамками. Результат, как правило, оказывается нулевым. Ничего сверхъестественного они не обнаруживают.</p>
<p><a class="highslide" onclick="return vz.expand(this)" href="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/02/Запорож.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-13272" title="Запорож" src="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/02/Запорож-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Несколько лет назад в Эрмитаже пошли на беспрецедентный шаг &#8212; изъяли из экспозиции древнюю икону с изображением Христа. Сотрудники жаловались, что длительное пребывание возле иконы вызывает плохое самочувствие. Несколько смотрительниц из этого зала скоропостижно скончались. Приглашенный специалист, которому я ассистировала, провел экспертизу и установил: икона распространяет вокруг себя энергию, заставляющую человеческий мозг вибрировать на большой частоте. А это может вынести далеко не каждый. К аналогичным выводам в разное время приходили и другие исследователи: в Новой и Старой Пинакотеке в Мюнхене, в Лувре, в других галереях устанавливали приборы, фиксирующие движения глаз зрителей и время, проведенное у картины. Было доказано, что в ряде картин явно присутствует некая энергия: художники вкладывали в них всю душу, насыщая полотна огромной энергией, которая за десятилетия или века своеобразной &#171;выдержки&#187; в какой-то момент может достигнуть критического уровня и непредсказуемо &#171;выстрелить&#187;. Но ответа на вопрос: когда и в кого будет направлено это оружие &#8212; пока, к сожалению, нет. Поэтому позвольте совет, нетипичный для искусствоведа: если какое-то полотно вызывает у вас дискомфорт, срочно уйдите от него! Не играйте с судьбой&#8230;</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Ico5ojNteoV-LRkpZhiZBG8uJg8/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Ico5ojNteoV-LRkpZhiZBG8uJg8/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Ico5ojNteoV-LRkpZhiZBG8uJg8/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Ico5ojNteoV-LRkpZhiZBG8uJg8/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://1001news.ca/2012/02/26/%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b1%d0%b8%d1%89%d0%b5-%d0%b7%d0%b0%d0%bf%d0%be%d1%80%d0%be%d0%b6%d1%86%d0%b5%d0%b2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://1001news.ca/2012/02/26/%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b1%d0%b8%d1%89%d0%b5-%d0%b7%d0%b0%d0%bf%d0%be%d1%80%d0%be%d0%b6%d1%86%d0%b5%d0%b2/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>О ком плачет мальчик?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/1001newsfeed/~3/DVpeiwLbCA0/</link>
		<comments>http://1001news.ca/2012/02/26/%d0%be-%d0%ba%d0%be%d0%bc-%d0%bf%d0%bb%d0%b0%d1%87%d0%b5%d1%82-%d0%bc%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d1%87%d0%b8%d0%ba/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Feb 2012 23:44:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Полина Ларина</dc:creator>
				<category><![CDATA[Это интересно]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://1001news.ca/?p=13266</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="highslide" onclick="return vz.expand(this)" href="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/02/плачущий-мальчик.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-13267" title="плачущий мальчик" src="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/02/плачущий-мальчик-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Картины нередко становятся виновниками странных событий. Например, знаменитая репродукция (репродукция, а не само полотно!) с картины испанского художника Джованни Браголина &#171;Плачущий мальчик&#187; подожгла не один десяток домов на севере Англии в середине 80-х годов XX века. В те годы &#171;Мальчик&#187; неожиданно приобрел популярность. Одна полиграфическая компания на хорошей бумаге напечатала репродукции, которые мгновенно разошлись. А потом запылали дома, в которых они висели. История создания картины такова: моделью для &#171;Плачущего мальчика&#187; служил сын художника. Малыш отказывался плакать, и злобный папаша стал жечь возле его лица спички. Наконец ребенок заревел: &#171;Что б ты сам сгорел!&#187; Не прошло и месяца, как мальчик скончался от пневмонии, а еще через пару недель в доме Браголина возник пожар, в котором погиб и сам художник, и почти все его работы&#8230; Славу картины-поджигательницы заслужили и &#171;Водяные лилии&#187; Клода Моне. Первым от нее пострадал сам художник &#8212; его мастерская едва не сгорела, лишь только последний мазок лег на полотно. Горели и владельцы &#171;Водяных лилий&#187; &#8212; кабаре на Монмартре, дом французского мецената и даже Нью-Йоркский музей современного искусства.</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="highslide" onclick="return vz.expand(this)" href="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/02/плачущий-мальчик.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-13267" title="плачущий мальчик" src="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/02/плачущий-мальчик-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Картины нередко становятся виновниками странных событий. Например, знаменитая репродукция (репродукция, а не само полотно!) с картины испанского художника Джованни Браголина &#171;Плачущий мальчик&#187; подожгла не один десяток домов на севере Англии в середине 80-х годов XX века. В те годы &#171;Мальчик&#187; неожиданно приобрел популярность. Одна полиграфическая компания на хорошей бумаге напечатала репродукции, которые мгновенно разошлись. А потом запылали дома, в которых они висели. История создания картины такова: моделью для &#171;Плачущего мальчика&#187; служил сын художника. Малыш отказывался плакать, и злобный папаша стал жечь возле его лица спички. Наконец ребенок заревел: &#171;Что б ты сам сгорел!&#187; Не прошло и месяца, как мальчик скончался от пневмонии, а еще через пару недель в доме Браголина возник пожар, в котором погиб и сам художник, и почти все его работы&#8230; Славу картины-поджигательницы заслужили и &#171;Водяные лилии&#187; Клода Моне. Первым от нее пострадал сам художник &#8212; его мастерская едва не сгорела, лишь только последний мазок лег на полотно. Горели и владельцы &#171;Водяных лилий&#187; &#8212; кабаре на Монмартре, дом французского мецената и даже Нью-Йоркский музей современного искусства.</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/--TGFR66xgOC5wQIEY-Yw00ka8s/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/--TGFR66xgOC5wQIEY-Yw00ka8s/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/--TGFR66xgOC5wQIEY-Yw00ka8s/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/--TGFR66xgOC5wQIEY-Yw00ka8s/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://1001news.ca/2012/02/26/%d0%be-%d0%ba%d0%be%d0%bc-%d0%bf%d0%bb%d0%b0%d1%87%d0%b5%d1%82-%d0%bc%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d1%87%d0%b8%d0%ba/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://1001news.ca/2012/02/26/%d0%be-%d0%ba%d0%be%d0%bc-%d0%bf%d0%bb%d0%b0%d1%87%d0%b5%d1%82-%d0%bc%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d1%87%d0%b8%d0%ba/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Уноси готовенького!</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/1001newsfeed/~3/HXiXZyZWAy8/</link>
		<comments>http://1001news.ca/2012/02/26/%d1%83%d0%bd%d0%be%d1%81%d0%b8-%d0%b3%d0%be%d1%82%d0%be%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d1%8c%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Feb 2012 23:40:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Полина Ларина</dc:creator>
				<category><![CDATA[Это интересно]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://1001news.ca/?p=13263</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="highslide" onclick="return vz.expand(this)" href="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/02/художник-Роберт-Винч.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-13264" title="художник Роберт Винч" src="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/02/художник-Роберт-Винч-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Примерно 30 лет назад малоизвестный американский художник Роберт Винч (по манере письма напоминающий нашего Шилова) написал портрет одной семейной пары. Заказчики остались довольны и повесили его в своей гостиной. А через полгода погибли в автомобильной аварии. Что ж, с кем, как говорится, не бывает. Затем случились смерти еще нескольких человек, на первый взгляд никак друг с другом не связанных. Пока случайно не обнаружилось, что в разное время портреты этих людей писал тот самый Роберт Винч. Он вообще оказался весьма плодовитым (опять напрашивается параллель с Шиловым). Когда журналисты взялись за изучение странных совпадений, то обнаружили: около 60% тех, с кого Винч писал портреты, умерли не своей смертью. История получила огласку, от услуг Винча начали бежать как черт от ладана, а сам он очутился на грани нищеты. И тогда художник взялся за шантаж: предлагал богатым людям написать их портрет. Те вежливо отказывались. Это Винча не останавливало: он создавал по памяти и высылал адресату. Случалось, герой портрета скоро оказывался на том свете. И тогда Роберту Винчу стали платить за&#8230; ненаписанные картины. По слухам, уже десяток лет Голливуд в складчину обеспечивает шантажисту приличный образ жизни. Долгое время об этом никто не знал, пока недавно Бредли Купер, известный сериальный актер, при заполнении налоговой декларации не смог объяснить, куда делись триста тысяч долларов. Под давлением прессы пришлось признаться: деньги переданы Роберту Винчу за то, чтобы он не писал его портрета. А через несколько дней об этом же заявили еще несколько актеров. Словом, в ближайшие месяцы Голливуд ждут интересные события. Сколько еще знаменитостей замешано в такого рода &#171;взяточничестве&#187; &#8212; одному Богу известно. Ну, и Роберту Винчу, естественно.</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="highslide" onclick="return vz.expand(this)" href="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/02/художник-Роберт-Винч.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-13264" title="художник Роберт Винч" src="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/02/художник-Роберт-Винч-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Примерно 30 лет назад малоизвестный американский художник Роберт Винч (по манере письма напоминающий нашего Шилова) написал портрет одной семейной пары. Заказчики остались довольны и повесили его в своей гостиной. А через полгода погибли в автомобильной аварии. Что ж, с кем, как говорится, не бывает. Затем случились смерти еще нескольких человек, на первый взгляд никак друг с другом не связанных. Пока случайно не обнаружилось, что в разное время портреты этих людей писал тот самый Роберт Винч. Он вообще оказался весьма плодовитым (опять напрашивается параллель с Шиловым). Когда журналисты взялись за изучение странных совпадений, то обнаружили: около 60% тех, с кого Винч писал портреты, умерли не своей смертью. История получила огласку, от услуг Винча начали бежать как черт от ладана, а сам он очутился на грани нищеты. И тогда художник взялся за шантаж: предлагал богатым людям написать их портрет. Те вежливо отказывались. Это Винча не останавливало: он создавал по памяти и высылал адресату. Случалось, герой портрета скоро оказывался на том свете. И тогда Роберту Винчу стали платить за&#8230; ненаписанные картины. По слухам, уже десяток лет Голливуд в складчину обеспечивает шантажисту приличный образ жизни. Долгое время об этом никто не знал, пока недавно Бредли Купер, известный сериальный актер, при заполнении налоговой декларации не смог объяснить, куда делись триста тысяч долларов. Под давлением прессы пришлось признаться: деньги переданы Роберту Винчу за то, чтобы он не писал его портрета. А через несколько дней об этом же заявили еще несколько актеров. Словом, в ближайшие месяцы Голливуд ждут интересные события. Сколько еще знаменитостей замешано в такого рода &#171;взяточничестве&#187; &#8212; одному Богу известно. Ну, и Роберту Винчу, естественно.</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/qejyqX8kFr8W07PsPw3ELO6w7sU/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/qejyqX8kFr8W07PsPw3ELO6w7sU/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/qejyqX8kFr8W07PsPw3ELO6w7sU/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/qejyqX8kFr8W07PsPw3ELO6w7sU/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://1001news.ca/2012/02/26/%d1%83%d0%bd%d0%be%d1%81%d0%b8-%d0%b3%d0%be%d1%82%d0%be%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d1%8c%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://1001news.ca/2012/02/26/%d1%83%d0%bd%d0%be%d1%81%d0%b8-%d0%b3%d0%be%d1%82%d0%be%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d1%8c%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Ask someone else!</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/1001newsfeed/~3/a-V3nnHcPL8/</link>
		<comments>http://1001news.ca/2012/02/26/ask-someone-else/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Feb 2012 23:22:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Виталий Левенталь</dc:creator>
				<category><![CDATA[Уроки американского]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://1001news.ca/?p=13259</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="highslide" onclick="return vz.expand(this)" href="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/01/Levental.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-12268" title="Levental" src="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/01/Levental.jpg" alt="" width="145" height="155" /></a> Если первое значение слова “еще” было связано со временем, то<br />
второе переводится английским “more” и говорит о дополнительном<br />
количестве чего- либо. Основное значение “more &#8212; больше” здесь просмат-<br />
ривается, но русский перевод чаще всего будет другим:<br />
I need more time. &#8212; Мне нужно больше времени.<br />
I need more paper clips. &#8212; Мне нужны еще скрепки.<br />
Would you like some more tea? &#8212; Хотите еще чаю?<br />
I’d like some more, please. &#8212; Еще немного, пожалуйста.<br />
Очень часто встречаются словосочетания “one more; once more;<br />
one more time”, при этом два последних из них полностью эквивалентны<br />
и означают “еще один раз”.<br />
Sing one more song. &#8212; Спойте еще одну песню.<br />
Sing it once more. &#8212; Спойте ее еще раз.<br />
Read the text one more time. &#8212; Прочтите текст еще раз.<br />
Give me one more cigarette. &#8212; Дайте мне еще одну сигарету.<br />
May I have one more? &#8212; Можно я возьму еще одну?<br />
Интересно, что антонимом этого значения “еще” будет “больше не”:<br />
I want more coffee. &#8212; Я хочу еще кофе.<br />
Give me some more. &#8212; Дайте мне еще немного.<br />
No more coffee for me. &#8212; Мне больше не надо кофе.<br />
I don’t want any more. &#8212; Я больше не хочу.<br />
Оборот “больше не” может также описывать конец какого-то действия<br />
или состояния; в этом случае имеется еще один вариант его перевода на английский (на мой взгляд, очень изящный):<br />
We don’t live here any more. = We no longer live here. -<br />
Мы больше здесь не живем.<br />
She no longer loves you. &#8212; Она тебя больше не любит.<br />
I cannot wait any longer. &#8212; Я больше не могу ждать.<br />
Другая близкая по смыслу разговорная конструкция:<br />
“еще есть” &#8212; “больше не осталось”.<br />
There are two apples left on the plate. -<br />
На тарелке есть еще два яблока.<br />
There is nothing left in the cup. &#8212; В чашке ничего больше нет.<br />
I haven’t got any money left. &#8212; У меня больше не осталось денег.<br />
There are three days left. &#8212; Осталось еще три дня.<br />
Третье английское слово, соответствующее русскому “еще” &#8212; “else”.<br />
Точного перевода для него нет; по смыслу оно близко к понятию “другой”.<br />
“More” говорит о добавлении того, что уже было; “else” &#8212; переключает<br />
внимание на другой об’ект.<br />
What else do you want? &#8212; Чего еще ты хочешь?<br />
Who else will go with me ? &#8212; Кто еще пойдет со мной?<br />
Where else can we go? &#8212; Куда еще мы можем пойти?<br />
How else do you use this expression? -<br />
Как еще вы употребляете это выражение?<br />
Little else is known of him. -<br />
Помимо этого, о нем мало что известно (доcл, мало другого&#8230;)<br />
Слово “else” очень часто сочетается с неопределенными местоимениями типа something (эти конструкции очень важны для разговорной речи:<br />
Ask someone else. &#8212; Спроси кого-нибудь еще (другого).<br />
Nobody else understands me. &#8212; Никто другой меня не понимает.<br />
Would you like to drink anything else? -<br />
Хотите выпить чего-нибудь еще?<br />
Let’s go somewhere else. &#8212; Давайте пойдем куда-нибудь еще (в другое место).<br />
I don’t know anything else about him. -<br />
Я больше ничего о нем не знаю.<br />
Nowhere else you will see such flowers. -<br />
Нигде больше вы не увидите таких цветов.<br />
Очень необычно выглядит это слово в притяжательной форме,<br />
показывая, что об’ект принадлежит кому-то другому (чей-то, чужой):<br />
This is somebody else’s dog. I’ve never seen it. -<br />
Это чужая собака. Я ее никогда не видел.<br />
I left my umbrella in someone else’s car. -<br />
Я забыл свой зонтик в чьей-то машине.<br />
Надо обратить внимание на оборот “or else” &#8212; иначе; а не то; в противном случае:<br />
Hurry or else we’ll be late. &#8212; Поторопись, a не то мы опоздаем.<br />
You need а reference, or else they will not hire you. -<br />
Вам нужна рекомендация, иначе они вас не возьмут на работу.<br />
Не must be joking, or else we are in trouble. -<br />
Он, должно быть, шутит, в противном случае у нас будут неприятности.<br />
Если этот оборот стоит в конце фразы, он приобретает новый отте-<br />
нок &#8212; теперь он выражает неопределенную угрозу (его часто можно<br />
услышать в детских разговорах):<br />
You’d better stop calling me names, or else! -<br />
Лучше перестань обзываться, а не то смотри мне!<br />
Stop it immediately, or else! &#8212; Прекрати немедленно, а не то будет хуже!<br />
Переходим к следующему значению слова “еще” &#8212; усилению сравнения прилагательных:<br />
I didn’t like the first song, but this one is even worse. -<br />
Мне нe понравилась первая песня, но эта &#8212; еще хуже.<br />
You know even less than I assumed. -<br />
Вы знаете еще меньше, чем я предполагал.<br />
Далее, неожиданное значение этого неистощимого русского слова &#8212; взгляд в прошлое:<br />
As recently as а year ago he didn’t even think about it. -<br />
Еще год назад он и не помышлял об этом.<br />
Never before he spoke English so fluently. -<br />
Никогда еще он не говорил по-английски так свободно.<br />
А теперь посмотрим на такую русскую фразу: “мы еще увидимся!”<br />
Здесь слово “еще” отсылает нас к неопределенному будущему:<br />
We’ll talk later. &#8212; Мы еще поговорим.<br />
I’ll get him yet! &#8212; Я до него еще доберусь!<br />
You’ll get yours yet! &#8212; Ты свое еще получишь!<br />
(Последняя фраза &#8212; это строчка из песни ансамбля The Beatles; я вспоми-<br />
наю, как долго мы, будучи студентами, бились над ее переводом).<br />
И, наконец, последняя на сегодня деталь &#8212; возвышенный, литератур-<br />
ный оборот “yet another” (его обыденный синоним-“one more” -“еще один”).<br />
Вот рекламный лозунг компании New York Life в программе общественного<br />
телевидения, которая гордится своей интеллектуальностью:<br />
Yet another example of our wise investment philosophy. -<br />
Еще один пример нашей мудрой инвестиционной политики.</p>
<div></div>
<h2></h2>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="highslide" onclick="return vz.expand(this)" href="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/01/Levental.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-12268" title="Levental" src="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/01/Levental.jpg" alt="" width="145" height="155" /></a> Если первое значение слова “еще” было связано со временем, то<br />
второе переводится английским “more” и говорит о дополнительном<br />
количестве чего- либо. Основное значение “more &#8212; больше” здесь просмат-<br />
ривается, но русский перевод чаще всего будет другим:<br />
I need more time. &#8212; Мне нужно больше времени.<br />
I need more paper clips. &#8212; Мне нужны еще скрепки.<br />
Would you like some more tea? &#8212; Хотите еще чаю?<br />
I’d like some more, please. &#8212; Еще немного, пожалуйста.<br />
Очень часто встречаются словосочетания “one more; once more;<br />
one more time”, при этом два последних из них полностью эквивалентны<br />
и означают “еще один раз”.<br />
Sing one more song. &#8212; Спойте еще одну песню.<br />
Sing it once more. &#8212; Спойте ее еще раз.<br />
Read the text one more time. &#8212; Прочтите текст еще раз.<br />
Give me one more cigarette. &#8212; Дайте мне еще одну сигарету.<br />
May I have one more? &#8212; Можно я возьму еще одну?<br />
Интересно, что антонимом этого значения “еще” будет “больше не”:<br />
I want more coffee. &#8212; Я хочу еще кофе.<br />
Give me some more. &#8212; Дайте мне еще немного.<br />
No more coffee for me. &#8212; Мне больше не надо кофе.<br />
I don’t want any more. &#8212; Я больше не хочу.<br />
Оборот “больше не” может также описывать конец какого-то действия<br />
или состояния; в этом случае имеется еще один вариант его перевода на английский (на мой взгляд, очень изящный):<br />
We don’t live here any more. = We no longer live here. -<br />
Мы больше здесь не живем.<br />
She no longer loves you. &#8212; Она тебя больше не любит.<br />
I cannot wait any longer. &#8212; Я больше не могу ждать.<br />
Другая близкая по смыслу разговорная конструкция:<br />
“еще есть” &#8212; “больше не осталось”.<br />
There are two apples left on the plate. -<br />
На тарелке есть еще два яблока.<br />
There is nothing left in the cup. &#8212; В чашке ничего больше нет.<br />
I haven’t got any money left. &#8212; У меня больше не осталось денег.<br />
There are three days left. &#8212; Осталось еще три дня.<br />
Третье английское слово, соответствующее русскому “еще” &#8212; “else”.<br />
Точного перевода для него нет; по смыслу оно близко к понятию “другой”.<br />
“More” говорит о добавлении того, что уже было; “else” &#8212; переключает<br />
внимание на другой об’ект.<br />
What else do you want? &#8212; Чего еще ты хочешь?<br />
Who else will go with me ? &#8212; Кто еще пойдет со мной?<br />
Where else can we go? &#8212; Куда еще мы можем пойти?<br />
How else do you use this expression? -<br />
Как еще вы употребляете это выражение?<br />
Little else is known of him. -<br />
Помимо этого, о нем мало что известно (доcл, мало другого&#8230;)<br />
Слово “else” очень часто сочетается с неопределенными местоимениями типа something (эти конструкции очень важны для разговорной речи:<br />
Ask someone else. &#8212; Спроси кого-нибудь еще (другого).<br />
Nobody else understands me. &#8212; Никто другой меня не понимает.<br />
Would you like to drink anything else? -<br />
Хотите выпить чего-нибудь еще?<br />
Let’s go somewhere else. &#8212; Давайте пойдем куда-нибудь еще (в другое место).<br />
I don’t know anything else about him. -<br />
Я больше ничего о нем не знаю.<br />
Nowhere else you will see such flowers. -<br />
Нигде больше вы не увидите таких цветов.<br />
Очень необычно выглядит это слово в притяжательной форме,<br />
показывая, что об’ект принадлежит кому-то другому (чей-то, чужой):<br />
This is somebody else’s dog. I’ve never seen it. -<br />
Это чужая собака. Я ее никогда не видел.<br />
I left my umbrella in someone else’s car. -<br />
Я забыл свой зонтик в чьей-то машине.<br />
Надо обратить внимание на оборот “or else” &#8212; иначе; а не то; в противном случае:<br />
Hurry or else we’ll be late. &#8212; Поторопись, a не то мы опоздаем.<br />
You need а reference, or else they will not hire you. -<br />
Вам нужна рекомендация, иначе они вас не возьмут на работу.<br />
Не must be joking, or else we are in trouble. -<br />
Он, должно быть, шутит, в противном случае у нас будут неприятности.<br />
Если этот оборот стоит в конце фразы, он приобретает новый отте-<br />
нок &#8212; теперь он выражает неопределенную угрозу (его часто можно<br />
услышать в детских разговорах):<br />
You’d better stop calling me names, or else! -<br />
Лучше перестань обзываться, а не то смотри мне!<br />
Stop it immediately, or else! &#8212; Прекрати немедленно, а не то будет хуже!<br />
Переходим к следующему значению слова “еще” &#8212; усилению сравнения прилагательных:<br />
I didn’t like the first song, but this one is even worse. -<br />
Мне нe понравилась первая песня, но эта &#8212; еще хуже.<br />
You know even less than I assumed. -<br />
Вы знаете еще меньше, чем я предполагал.<br />
Далее, неожиданное значение этого неистощимого русского слова &#8212; взгляд в прошлое:<br />
As recently as а year ago he didn’t even think about it. -<br />
Еще год назад он и не помышлял об этом.<br />
Never before he spoke English so fluently. -<br />
Никогда еще он не говорил по-английски так свободно.<br />
А теперь посмотрим на такую русскую фразу: “мы еще увидимся!”<br />
Здесь слово “еще” отсылает нас к неопределенному будущему:<br />
We’ll talk later. &#8212; Мы еще поговорим.<br />
I’ll get him yet! &#8212; Я до него еще доберусь!<br />
You’ll get yours yet! &#8212; Ты свое еще получишь!<br />
(Последняя фраза &#8212; это строчка из песни ансамбля The Beatles; я вспоми-<br />
наю, как долго мы, будучи студентами, бились над ее переводом).<br />
И, наконец, последняя на сегодня деталь &#8212; возвышенный, литератур-<br />
ный оборот “yet another” (его обыденный синоним-“one more” -“еще один”).<br />
Вот рекламный лозунг компании New York Life в программе общественного<br />
телевидения, которая гордится своей интеллектуальностью:<br />
Yet another example of our wise investment philosophy. -<br />
Еще один пример нашей мудрой инвестиционной политики.</p>
<div></div>
<h2></h2>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/uEVvbw3IppAfLY2qRcitktszvAI/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/uEVvbw3IppAfLY2qRcitktszvAI/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/uEVvbw3IppAfLY2qRcitktszvAI/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/uEVvbw3IppAfLY2qRcitktszvAI/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://1001news.ca/2012/02/26/ask-someone-else/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://1001news.ca/2012/02/26/ask-someone-else/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Можно Вас на пару слов?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/1001newsfeed/~3/Ve1k3VEMbCA/</link>
		<comments>http://1001news.ca/2012/02/26/%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%bd%d0%be-%d0%b2%d0%b0%d1%81-%d0%bd%d0%b0-%d0%bf%d0%b0%d1%80%d1%83-%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Feb 2012 23:19:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Виталий Левенталь</dc:creator>
				<category><![CDATA[Уроки американского]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://1001news.ca/?p=13257</guid>
		<description><![CDATA[На этот раз я хочу поговорить о русском слове "пара" и связанных с ним выражениях.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="highslide" onclick="return vz.expand(this)" href="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/01/Levental.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-12268" title="Levental" src="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/01/Levental.jpg" alt="" width="145" height="155" /></a>Как мы уже не раз убеждались, &#171;нити ассоциаций&#187; в русском и английском языках получаются разными, и это дает нам возможность обратить внимание на интересные варианты употребления важных английских слов.<br />
Английское слово pair описывает предметы, парные по своей сути:<br />
а pair or shoes &#8212; пара туфель;<br />
или предметы, состоящие из двух парных частей:<br />
а pair of pants &#8212; пара брюк.<br />
Здесь есть небольшая проблема употребления множественного числа. Слова последней группы уже изначально относятся ко множественному числу:<br />
The scissors are on the table. &#8212; Ножницы &#8212; на столе.<br />
Посчитать такие предметы можно только парами:<br />
This pair of scissors is very sharp.<br />
I need two pairs of scissors.<br />
Проверьте произношение этого слова &#8212; [сизарз]. Обратите также внимание, как слово pair (существительное и глагол) взаимодействует с предлогами:<br />
to line up in pairs &#8212; построиться парами<br />
You’ll have to work in pairs. &#8212; Вам надо будет работать парами.<br />
The teacher paired off the students. &#8212; Учитель разделил учеников на пары.<br />
Второе английское слово с близким значением &#8212; couple &#8212; описывает похожие, родственные, но все же не парные предметы:<br />
I found of couple of socks in the closet, but they don&#8217;t make a pair. -<br />
Я нашел в шкафу два носка, но они не составляют пары.<br />
I&#8217;ll be back in a couple of days. &#8212; Я вернусь через пару дней.<br />
В последнем обороте подразумевается не точная цифра (2-3, несколько) поэтому cлoвo pair здесь стоять не может:<br />
Можно вас на пару слов? &#8212; May I have а few words with you?<br />
Вы не могли бы дать мне пару долларов взаймы? -<br />
Could you lend me а couple of dollars?<br />
В значении &#171;семейная пара&#187; обычно употребляется couple:<br />
What а lovely couple they make. &#8212; Они такая чудная пара.<br />
Далее пойдут слова посложнее. Допустим, есть пара предметов, а у вас в руках только один из них. Как назвать второй?<br />
I sее only one glove. Where is its mate? -<br />
Я вижу только одну перчатку. Где пара к ней?<br />
Этим же словом называют мужа или жену &#8212; в этом значении оно является синонимом &#171;spouse &#8212; супруг(а)&#187;. Оно же используется как суффикс, обозначая &#171;человек, с которым делят что-то; напарник&#187;:<br />
а roommate &#8212; человек.с которым вместе снимают комнату или квартиру<br />
an officemate &#8212; тот, с кем делят офис<br />
а classmate &#8212; одноклассник<br />
Еще одно интересное слово, которому нелегко подыскать аналог в русском языке:<br />
counterpart &#8212; &#171;парный объект&#187;; человек или предмет, выполняющий<br />
аналогичную функцию в другом месте.<br />
Siberian tiger is larger than its African counterpart. -<br />
Сибирский тигр крупнее, чем его африканский собрат.<br />
The Trade Minister met with his French counterpart. -<br />
Министр торговли встретился со своим французским коллегой.<br />
И, наконец, самое разнообразное слово из данного набора &#8212; match. Сначала два его значения, которые очень просты:<br />
match &#8212; 1) матч; 2) спичка<br />
а matchbox &#8212; коробка спичек<br />
а book of matches &#8212; пачка картонных спичек<br />
Третье значение этого слова &#8212; самое важное и самое сложное:<br />
match &#8212; пара (в смысле морального соответствия); ровня<br />
She is not а good match for him. &#8212; Она для него не пара.<br />
Не is no match for her when it comes to swimming. -<br />
Он не чета ей (т. е. сильно уступает ей), когда речь идет о плавании.<br />
Не is very good at chess, but now he met his match. -<br />
Он очень хорошо играет в шахматы, но сейчас он встретил равного себе.<br />
Your tie and suit are a perfect match. -<br />
Ваш галстук и костюм прекрасно подходят друг к другу.<br />
Bob and Mary are а total mismatch. -<br />
Боб и Мэри совершенно не годятся друг для друга.<br />
И еще немного о том, как подходят друг другу люди. Надеюсь,вас теперь не удивит значение следующего родственного слова<br />
matchmaker &#8212; сваха.<br />
Известная песня из мюзикла &#171;Fiddler on the roof&#187; &#8212; (&#171;Скрипач на крыше&#187;) начинается так:<br />
Matchmaker, matchmaker, make me а match. -<br />
Сваха, сваха, найди мне мою пару.<br />
Переходим теперь к глаголу match. У него два основных значения:<br />
1) гармонировать; сочетаться; подходить; подбирать<br />
The skirt matches this blouse perfectly. -<br />
Юбка. прекрасно подходит к этой блузке.<br />
Those colors aren&#8217;t well-matched. &#8212; Эти цвета не гармонируют.<br />
The sweater matches your jeans in color. -<br />
Свитер подходит к вашим джинсам по цвету.<br />
Choose а scarf to match this coat. -<br />
Подберите шарф в тон к этому пальто.<br />
Can you match this button? -<br />
Вы можете подобрать мне такую же пуговицу?<br />
His words and actions do not match. -<br />
Его слова и дела не соответствуют друг другу.<br />
2) равняться; быть под стать<br />
His appearance matches his character. -<br />
Его внешность &#8212; под стать его характеру.<br />
You can&#8217;t match his strength. &#8212; Ты не можешь равняться с ним в силе.<br />
Не matched the speed record. &#8212; Он повторил рекорд скорости.<br />
This hotel can’t be matched for service. -<br />
Обслуживание в этой гостинице непревзойденное.<br />
Вот строчка из песенки про Джеймса Бонда:<br />
No one can catch him, no hit man can match him. -<br />
Никто не может поймать его, ни один боевик не сравнится с ним.<br />
В нью-йоркском метро все стены увешаны рекламой мгновенной лотереи, которая выглядит так:<br />
Scratch and Match! &#8212; Потри и подбери! (scratch &#8212; царапина; царапать; надо поскрести карточку и сравнить открывшиеся цифры с выигрышной комбинацией). Далее идет еще одна строчка:<br />
Got the itch to be rich? (itch &#8212; чесотка; чесать) &#8212; Не терпится разбогатеть?<br />
Мне, по правде говоря, этот вопрос кажется издевательским, но народу, похоже, это нравится.<br />
After all, who can match wits with advertising guys? -<br />
В конце концов, кто может состязаться в остроумии с ребятами из рекламы?</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/mVd6FuXKBtyRJunJbA6MLmh8phc/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/mVd6FuXKBtyRJunJbA6MLmh8phc/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/mVd6FuXKBtyRJunJbA6MLmh8phc/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/mVd6FuXKBtyRJunJbA6MLmh8phc/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://1001news.ca/2012/02/26/%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%bd%d0%be-%d0%b2%d0%b0%d1%81-%d0%bd%d0%b0-%d0%bf%d0%b0%d1%80%d1%83-%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://1001news.ca/2012/02/26/%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%bd%d0%be-%d0%b2%d0%b0%d1%81-%d0%bd%d0%b0-%d0%bf%d0%b0%d1%80%d1%83-%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>I really mean it!</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/1001newsfeed/~3/X58ek-vAfHA/</link>
		<comments>http://1001news.ca/2012/02/26/i-really-mean-it/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Feb 2012 23:16:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Виталий Левенталь</dc:creator>
				<category><![CDATA[Уроки американского]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://1001news.ca/?p=13254</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня мы рассмотрим mean – одно из “базовых” английских слов и, как чаще всего бывает с такими словами, оно многозначно и не поддается прямолинейному переводу на русский язык.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="highslide" onclick="return vz.expand(this)" href="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/01/Levental.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-12268" title="Levental" src="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/01/Levental.jpg" alt="" width="145" height="155" /></a>Как всегда в таких случаях, надо будет рассмотреть это слово со всех сторон (разные части речи) и выделить главное.<br />
Первые два значения (без них нельзя ступить и шагу): 1) значить; 2) иметь в виду. Давайте сразу запишем два классических вопроса &#8212; это одна из самых начальных трудностей при изучении английского:<br />
What does it mean? – What do you mean?<br />
При этом слово “значит” может пониматься довольно широко:<br />
This word means nothing in Russian. – Это слово ничего не значит по-русски.<br />
Your support meant very much to me. –<br />
Ваша поддержка очень много значила для меня.<br />
Money means everything to him. – Деньги для него это все.<br />
Tax cuts will mean more layoffs for city employees. – Сокращение налогов будет означать дополнительные увольнения для городских служащих.<br />
Теперь второе значение – посмотрите, как плавно оно переходит в “хотел сказать”, а то и просто “хотел”:<br />
She obviously meant no harm to you. – Она явно ничего плохого не имела в виду.<br />
What did you mean by that? – Что вы этим хотели сказать?<br />
He is saying exactly what he means. – Он говорит именно то, что хочет сказать.<br />
By “free speech” I mean absence of censorship. –<br />
Под свободой слова я понимаю отсутствие цензуры.<br />
He didn’t mean to offend you. – Он не хотел вас обидеть.<br />
I didn’t mean to hurt you. – (Это знаменитая строчка из песни Джона Леннона) –<br />
Я не хотел причинить тебе боль.<br />
I meant to call you, but then I forgot. –<br />
Я собирался позвонить тебе, но потом забыл.<br />
I’m sure he meant well, but his idea didn’t work out. -<br />
Я уверен, что у него были добрые намерения, но его идея не сработала.<br />
Следующее значение глагола mean сугубо разговорное; оно как бы продолжает предыдущее:<br />
I said you shouldn’t go there, and I mean it. –<br />
Я сказал, тебе не следует туда ходить и для меня это весьма серьезно.<br />
Do you really mean it? – Ты это серьезно?<br />
They’re getting divorced. – You don’t mean it! –<br />
Они разводятся. – Ты, наверное, шутишь!<br />
I say what I mean and I mean what I say. –<br />
Я говорю то, что хочу сказать, и говорю это серьезно.<br />
Здесь надо сделать отступление: в разговорной речи слово mean (именно в этом значении) – на особом положении; у нас это называлось слово-паразит. Оно характерно для речи не слишком образованных людей и часто засоряет их речь до предела.:<br />
He is really smart. I mean, he knows everything. –<br />
Он очень толковый. Понимаешь, он все знает.<br />
We do everything by the book, you know what I mean? –<br />
Мы все делаем по правилам, ну ты меня понимаешь?<br />
И как будто желая показать нам многогранность языка, последнее значение этого глагола – романтическое, высокопарное ( и тем не менее, необходимое) &#8212; “суждено, предназначено”:<br />
She was meant to be an actress. – Ей суждено было стать актрисой.<br />
He was meant to be free. – Ему суждено быть свободным.<br />
They were meant for each other. – Они были созданы друг для друга.<br />
Their marriage was meant to be. – Их союз был предначертан судьбой.<br />
Существительное means – совсем другое, причем и в английском и в русском оно идет во множественном числе – “средства”:<br />
means of production – средства производства<br />
the Committee of Ways and Means – комитет путей и средств (в Конгрессе США)<br />
I’ll use any means I have to get there. –<br />
Я использую все возможные средства, чтобы попасть туда.<br />
The end justifies the means. – Цель оправдывает средства.<br />
He is a man of means. – Он – человек со средствами (т.е. состоятельный).<br />
means of earning a living – средства к существованию<br />
She lives beyond her means. – Она живет не по средствам.<br />
They don’t have the means to buy a house. –<br />
У них недостаточно средств для покупки дома.<br />
И, наконец, прилагательное mean – (оно опять стоит особняком);<br />
1) средний (близко к слову average):<br />
The mean temperature in May here is 60 degrees Fahrenheit. –<br />
Средняя температура в мае здесь – 60 градусов по Фаренгейту.<br />
golden mean – золотая середина<br />
2) злой; низкий, подлый (очень разговорное слово; часто встречается у детей):<br />
She&#8217;s so mean! I smiled at her, and she punched me in the forehead. –<br />
Она такая злюка! Я ей улыбнулась, а она меня по лбу стукнула.<br />
Don’t be so mean to me! – Не обращайся со мной так плохо!<br />
a mean trick – подлый поступок; злая шутка<br />
a mean old man – злой старик<br />
Есть еще существительное meaning; оно связано с глаголом mean, и первое его значение очевидно:<br />
The third meaning of this word is very complicated. –<br />
Третье значение этого слова очень сложное.<br />
This guy doesn’t know the meaning of hard work. –<br />
Этот парень не понимает, что такое тяжелая (серьезная) работа.<br />
I’ve heard the words but their meaning wasn’t clear to me . –<br />
Я слышал слова, но их смысл был мне не ясен.<br />
That’s what I say, and my meaning is simple and clear. –<br />
Вот что я говорю и смысл этого прост и ясен.<br />
He didn’t realize the full meaning of what has happened. –<br />
Он не вполне осозновал смысл того, что произошло.<br />
There seems to be little meaning in his actions. –<br />
В его действиях не видно большого смысла.<br />
Вы видите, все четче появляется значение “смысл” и оно приводит нас к столь важному для нашей традиции понятию как “смысл жизни”:<br />
What is the meaning of life? – В чем смысл жизни?<br />
His life lost meaning; His life no longer had meaning; His whole life felt meaningless. – Его жизнь потеряла смысл.<br />
His life became meaningful again. – Его жизнь опять приобрела смысл.<br />
Раз уж коснулись этой волнующей темы, добавим, что есть еще одно близкое слово soul-searching &#8212; close examination of one’s emotions and motives – самокопания или поиски смысла жизни<br />
After much soul-searching, he decided to quit his job. –<br />
После мучительных переживаний он решил бросить свою работу.<br />
Чтобы не заканчивать на такой драматической ноте, давайте приведем еще любопытную фразу из песни Нила Янга (звучит немного мудрено, но зато интригующе &#8212; для песни в самый раз):<br />
It doesn’t mean that much to me to mean that much to you. –<br />
Не так уж важно для меня так много значить для тебя.</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/BvyuyEDLsP7JFiLfaENrGg16DSk/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/BvyuyEDLsP7JFiLfaENrGg16DSk/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/BvyuyEDLsP7JFiLfaENrGg16DSk/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/BvyuyEDLsP7JFiLfaENrGg16DSk/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://1001news.ca/2012/02/26/i-really-mean-it/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://1001news.ca/2012/02/26/i-really-mean-it/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>I’m Just Wondering</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/1001newsfeed/~3/8SVbXj08bXY/</link>
		<comments>http://1001news.ca/2012/02/26/im-just-wondering/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Feb 2012 23:12:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Виталий Левенталь</dc:creator>
				<category><![CDATA[Уроки американского]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://1001news.ca/?p=13252</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня мы рассмотрим несколько весьма обиходных русских слов, которые при переводе как бы "расщепляются" на разные английские понятия.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="highslide" onclick="return vz.expand(this)" href="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/01/Levental.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-12268" title="Levental" src="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/01/Levental.jpg" alt="" width="145" height="155" /></a>В результате этого может возникнуть путаница и, как следствие, стандартные ошибки.<br />
Вот простой пример &#8212; как перевести такую фразу: &#171;Я забыл ключи дома.&#187; Слово &#171;forget&#187;, которое первым приходит на ум, означает &#171;забывать о чем-то&#187; и имеет своим антонимом слово &#171;remember&#187;:<br />
Do you remember about our meeting? &#8212; My goodness!<br />
I completely forgot about it. -<br />
Вы помните о нашей встрече? &#8212; Господи! Я совершенно забыл о ней.<br />
He always forgets to lock the door. &#8212; Он всегда забывает запeрeть дверь.<br />
She forgot about everything but the music. -<br />
Она позабыла обо всем, кроме музыки.<br />
Mагу has become very forgetful in her old age. -<br />
Мэри стала очень забывчивой на старости лет.<br />
Если же забыта какая-то вещь, обычно употребляется глагол<br />
leave &#8212; оставлять; покидать:<br />
I left my keys at home.<br />
Вот другие примеры употребления этого слова:<br />
Leave your raincoat in the hall. -<br />
Оставьте свой плащ в прихожей.<br />
Leave the motor running. &#8212; Оставьте мотор включенным.<br />
Leave the parcel with my neighbors. -<br />
Оставьте посылку у моих соседей.<br />
Leave it to me to decide. &#8212; Предоставьте решать это мне.<br />
Leave me alone! &#8212; Оставьте меня в покое!<br />
I&#8217;m leaving New York soon.-Скоро я уезжаю из Нью-Йорка.<br />
Не left for the airport. &#8212; Он уехал в аэропорт.<br />
The train leaves at 7 a.m. &#8212; Поезд отходит в 7 утра.<br />
I’m leaving my job. &#8212; Я ухожу с работы.<br />
I must leave now to catch my bus. -<br />
Mне надо идти сейчас, чтобы успеть на автобус.<br />
Аналогичным образом имеет два варианта перевода русское слово &#171;ждать&#187;. Глагол wait (с предлогом for) описывает ситуацию &#171;нетерпеливого ожидания&#187;, когда время идет, а некое событие все не происходит:<br />
You have to wait for a bus. &#8212; Автобуса придется подождать.<br />
We waited for him for an hour. &#8212; Мы ждали его (целый) час.<br />
I&#8217;m sorry to keep you waiting. &#8212; Извините, что заставляю вас ждать.<br />
Когда время намеченного события еще не подошло, ожидание передастся глаголом expect:<br />
I’ll expect you аt 8 o&#8217;clock sharp. &#8212; Я буду ждать вас ровно в 8 часов.<br />
What are you doing in the lobby? &#8212; I’m expecting a friend. -<br />
Что вы делаете в вестибюле? &#8212; Я жду друга.<br />
You expect too much of him. &#8212; Вы от него слишком многого ждете.<br />
She is expecting а baby. &#8212; Она ждет ребенка.<br />
Обратите внимание,когда мы переводим выражение &#171;ждать кого-то (чего-то)&#187;, глагол &#171;wait&#187; требует предлога &#171;for&#187;, а &#171;expect&#187; употребляется без предлога. Сочетание &#171;wait on&#187; означает &#171;обслуживать (в кафе, ресторане)&#187;; отсюда<br />
waiter &#8212; официант:<br />
Is someone waiting on this table? -<br />
Кто-нибудь обслуживает этот стол?<br />
Русское слово &#171;беспокоить&#187; переводится на английский двумя разными словами:<br />
worry &#8212; тревожиться о чем-то;<br />
What’s worrying you? &#8212; Что вас беспокоит?<br />
What&#8217;s the use of worrying? &#8212; Что толку беспокоиться?<br />
Don&#8217;t worry about trifles. &#8212; He беспокойтесь о пустяках.<br />
They worry a lot about their daughter. -<br />
Они сильно переживают из-за своей дочери.<br />
She looks worried. &#8212; Она выглядит обеспокоенной.<br />
His biggest worry is his mother&#8217;s health. -<br />
Его главная забота &#8212; здоровье его матери.<br />
bother &#8212; мешать; докучать; причинять беспокойство;<br />
This noise bothers me. &#8212; Этот шум мешает мне.<br />
Don&#8217;t bother him, he is working. &#8212; Не мешай ему, он работает.<br />
I&#8217;m sorry to bother you. &#8212; Извините, что беспокою вас.<br />
Stop bothering me with foolish questions. -<br />
Перестаньте приставать ко мне с глупыми вопросами.<br />
Don&#8217;t bother to make dinner; I&#8217;ll eat out. -<br />
He возитесь с обедом; я поем в городе.<br />
Не didn&#8217;t even bother to call us. &#8212; Он даже не потрудился позвонить нам.<br />
It will be such а bother to sell this car. -<br />
Будет масса хлопот, чтобы продать эту машину.<br />
Рассмотрим теперь слово &#171;интересоваться&#187;.<br />
She is not interested in politics. &#8212; Она не интересуется политикой.<br />
His main interest apart from his work is fishing. -<br />
Помимо работы он больше всего интересуется рыбной ловлей.<br />
Nothing seems to interest her at all. -<br />
Похоже, что ее вообще ничего не интересует.<br />
Есть другое английское слово, которое может переводиться на русский похожим образом:<br />
wonder &#8212; интересоваться; задавать себе вопрос; удивляться;<br />
I wonder what she is doing now. &#8212; Интересно, что она сейчас делает.<br />
Не is wondering what tо do next. &#8212; Он размышляет, что делать дальше.<br />
I&#8217;m wondering how we can get these books. -<br />
Я все думаю, как нам раздобыть эти книги.<br />
I was just wondering. &#8212; Я просто поинтересовался.<br />
I always wondered how you can manage such a big house. -<br />
Я всегда удивлялся, как вы управляетесь с таким большим домом.<br />
Существительное wonder имеет два значения:<br />
1) чудо; 2) изумление, удивление.<br />
wonderland &#8212; страна чудес<br />
seven wonders of the world &#8212; семь чудес света<br />
А good diet works wonders. &#8212; Хорошая диета творит чудеса.<br />
They looked at him in silent wonder. -<br />
Они смотрели на него в немом изумлении.<br />
It’s а wonder that you didn&#8217;t lose your way in the dark. -<br />
Удивительно, что вы не заблудились в темноте.<br />
It is no wonder that he failed the exam. -<br />
Не приходится удивляться, что он провалил экзамен.<br />
You didn&#8217;t close the door. No wonder it&#8217;s so cold here. -<br />
Вы не закрыли дверь. Ничего удивительного, что здесь так холодно.<br />
И в заключение, крайне распространенный оборот,<br />
Forget about it! или Forget it! Он употребляется в трех случаях:<br />
1) Перемени тему! Не приставай ко мне с этим!<br />
Bob, what about this unfinished work? &#8212; Forget about it!<br />
2) Ничего! Забудь! &#171;Проехали!&#187;<br />
What did you say? &#8212; Forget it!<br />
3) Ничего особенного! He стоит об этом!<br />
Thank you for your help! &#8212; Oh, forget it! No problem!</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/_VOIWDJEA6NsIc6-M9VEQYcMRJE/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/_VOIWDJEA6NsIc6-M9VEQYcMRJE/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/_VOIWDJEA6NsIc6-M9VEQYcMRJE/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/_VOIWDJEA6NsIc6-M9VEQYcMRJE/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://1001news.ca/2012/02/26/im-just-wondering/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://1001news.ca/2012/02/26/im-just-wondering/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Stay well!</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/1001newsfeed/~3/LhvU20_TSMg/</link>
		<comments>http://1001news.ca/2012/02/26/stay-well/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Feb 2012 23:07:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Виталий Левенталь</dc:creator>
				<category><![CDATA[Уроки американского]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://1001news.ca/?p=13249</guid>
		<description><![CDATA[Как мы описываем свое самочувствие]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table width="822" cellspacing="1" cellpadding="4">
<tbody>
<tr>
<td align="left"><a class="highslide" onclick="return vz.expand(this)" href="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/01/Levental.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-12268" title="Levental" src="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/01/Levental.jpg" alt="" width="145" height="155" /></a>Группа слов “боль, болеть, болезнь” весьма непросто переводится на английский язык. Тема важная; если кто-то скажет, что это “больной вопрос”, я тоже не удивлюсь. Сейчас мы распутаем этот клубок, а данную идиому переведем в конце.<br />
Все знают, что фраза “Он болен.” имеет два перевода:<br />
He is sick. &#8212; не слишком тяжелое состояние, обычно имеющее внешнюю причину (напр. простуда);<br />
He is (seriously) ill. &#8212; более серьезное заболевание.<br />
Для точности сделаем здесь три дополнения:<br />
1) Прилагательное sick (в отличие от ill) может стоять перед существительным (He is a sick child.) и поэтому закрепилось в ряде употребительных выражений:<br />
sick days &#8212; дни, которые можно брать по болезни на работе;<br />
sick leave &#8212; более продолжительный отпуск по болезни, бюллетень;<br />
I’m calling sick! &#8212; (стандартная фраза) человек сообщает, что не придет сегодня на работу.<br />
2) У sick есть второе значение &#8212; “тошнить”, от которого идет переносное значение “надоедать, раздражать” и ряд важных идиом:<br />
I’m sick and tired of doing this work. &#8212; Мне до смерти надоело делать эту работу.<br />
I’m sick to my stomach to hear all that. &#8212; С души воротит все это слышать.<br />
People like him make me sick! &#8212; Не выношу таких людей как он!<br />
3) Противоположное понятие “здоровый” выражено двумя словами healthy, well; первое из них имеет самый общий смысл, а второе отражает как бы норму, обычный уровень здоровья или возвращение к нему:<br />
How does she feel? &#8212; She is well. (She is sick again).<br />
Get well! &#8212; Выздоравливайте! Stay well! &#8212; Будьте здоровы!<br />
Существительному “болезнь” соответствует еще больше английских слов:<br />
A sickness that kept him in bed for three days. &#8212; Недомогание, которое продержало его в постели три дня.<br />
This is an illness that can’t be treated. &#8212; Это болезнь, которая не поддается лечению.<br />
Слово disease обозначает конкретную, определенную болезнь:<br />
heart disease, Parkinson’s disease; malaria is a tropical disease.<br />
Disorder &#8212; более узкое слово, отражающее нарушение какого-то баланса в организме; расстройство:<br />
a hormonal disorder &#8212; гормональное нарушение;<br />
a mental disorder &#8212; психическое нарушение.<br />
В отличие от русских, английские слова ”боль, болезнь” не связаны между собой.<br />
Pain &#8212; самое общее, широкое понятие.<br />
acute or sharp pain &#8212; острая боль. Родственные слова:<br />
painful &#8212; болезненный;<br />
painless &#8212; безболезненный;<br />
painkiller &#8212; болеутоляющее средство.<br />
Don’t worry &#8212; this operation is a brief, painless procedure.<br />
Ache [эйк] &#8212; описывает боль продолжительную и относящуюся к определенному органу. Оно часто употребляется в стандартных словосочетаниях:<br />
I have a headache (toothache, stomachache).<br />
Пока что все было не сложно, а когда мы доходим до слова “болит”, дело вдруг осложняется. Давайте разбираться. Во-первых, русский глагол “болеть” сам по себе необычен &#8212; у него две разные формы (болит и болеет). Вторую из них мы уже обсудили:<br />
Он часто болеет. &#8212; He is frequently sick (ill). or He gets sick (ill) easily.<br />
Он болен гриппом. &#8212; He is sick with the flu.<br />
Однако, слово ill с этим предлогом как-то не стыкуется, поэтому:<br />
Он болен диабетом. &#8212; He has diabetes.<br />
А теперь про ощущение боли:<br />
а) Слово pain в глагольной форме встречается нечасто, при этом его значение меняется, и для нас важнее его сочетание с предлогом:<br />
to be in pain &#8212; испытывать боль;<br />
She was in horrible pain. &#8212; Ей было ужасно больно.<br />
If you are in pain, call the nurse. &#8212; Если будет больно, позовите медсестру.<br />
b) Слово ache в качестве глагола может употребляться и в переносном значении:<br />
My knee aches. &#8212; У меня болит колено (достаточно продолжительно, не случайно).<br />
My heart is aching for her. &#8212; У меня душа болит за нее.<br />
Вот забавная реклама какой-то особенной кровати (обыгрывается легко узнаваемое is looking for &#8212; ищет):<br />
It’s the bed your back is aching for. &#8212; Это кровать, по которой болит ваша спина.<br />
с) И тут неожиданно для нас “на сцене появляется новое действующее лицо” &#8212; слово hurt. Этот глагол настолько важен и непривычен, что с ним следует разобраться всерьез. У него 5 основных значений и все они необходимы:<br />
hurt (hurt, hurt) &#8212; 1) пострадать, получить телесные повреждения;<br />
He was seriously hurt in a car accident. &#8212; Он серьезно пострадал в автомобильной аварии.<br />
Yes, there was an accident, but luckily no one got hurt. &#8212; Да, была авария, но, к счастью, никто не пострадал.<br />
2) ушибить, повредить физически;<br />
Didn’t you hurt yourself? &#8212; Вы не ушиблись?<br />
I didn’t want to hurt you. &#8212; Я не хотел сделать тебе больно.<br />
I hurt my shoulder badly. -Я сильно ушиб плечо.<br />
3) болеть; Now my shoulder hurts. &#8212; Теперь плечо болит.<br />
It hurts the eyes to look at the sun. &#8212; Если смотреть на солнце, глазам больно.<br />
4) обидеть, повредить эмоционально;<br />
She was hurt by his words. &#8212; Его слова обидели (задели) ее.<br />
What hurts most is her betrayal. &#8212; Обиднее (больнее) всего ее предательство.<br />
Nothing hurts like the truth. (Посл.) &#8212; Ничто не ранит так больно, как правда. (Правда глаза колет.)<br />
5) повредить (в самом общем смысле); мешать;<br />
It may hurt your husband’s career. &#8212; Это может повредить карьере вашего мужа.<br />
It won’t hurt you to clean your room. &#8212; Тебе не мешало бы убрать свою комнату.<br />
Вот как это слово определяет существительное, будучи III формой глагола:<br />
a hurt leg &#8212; ушибленная нога; hurt pride &#8212; задетая гордость;<br />
a hurt look on his face &#8212; обиженное выражение на его лице.<br />
А теперь вернемся к нашей теме &#8212; тут есть одна тонкость, которая часто вызывает ошибки. Помните наш материал о фиктивных подлежащих? Так вот, слово hurt в значении “болит” очень часто используется в этой конструкции:<br />
It hurts when I breathe. &#8212; Мне больно дышать. Слово it здесь ничего не значит, оно просто заполняет пустующее место. Соответственно строятся и вопросы:<br />
Does it hurt if I press here? &#8212; Больно, если я нажму здесь?<br />
Where does it hurt? &#8212; Где болит? (Так часто спрашивает врач).<br />
Ouch, it hurts. Stop it! &#8212; Ой, больно. Перестань! (А это типичный детский возглас).<br />
Есть еще одно английское прилагательное, которое я хотел бы привести здесь:<br />
sore &#8212; описывает больную часть тела, нередко с элементом воспаления;<br />
I have a sore throat. &#8212; У меня болит горло.<br />
sore point &#8212; “больной вопрос”, тема, которую лучше не затрагивать.<br />
Don’t mention marriage &#8212; it’s a sore point with him. &#8212; Не упоминайте о женитьбе &#8212; для него это больной вопрос.<br />
Нам осталось еще русское слово “лечить” &#8212; to treat:<br />
Some skin diseases are difficult to treat. &#8212; Некоторые кожные болезни с трудом поддаются лечению.<br />
Anthrax is treatable with antibiotics. &#8212; Сибирская язва лечится антибиотиками.<br />
to undergo (a course of) treatment &#8212; проходить курс лечения.<br />
Есть еще два близких английских глагола cure and heal &#8212; излечивать.<br />
Cure обычно относится к болезням, а heal &#8212; к ранам:<br />
Penicillin cured him of pneumonia. The cut on his finger healed quickly.<br />
incurable disease &#8212; неизлечимая болезнь; cure-all &#8212; панацея.<br />
Heal также относится к народной медицине, отсюда healer &#8212; целитель.<br />
Хочу упомянуть еще два момента:<br />
1) Названия болезней, как правило, не имеют перед собой никакого артикля:<br />
He died of malaria. Самые заметные исключения &#8212; простуда и грипп: a cold, the flu.<br />
2) Непривычное для нас употребление предлогов, вызывающее стандартные ошибки. Один из таких случаев (лечить от, умереть от) я уже привел в примерах. Второй, еще более частый: лекарство от &#8212; a medicine for.<br />
Дайте мне что-нибудь от головной боли. &#8212; Give me something for a headache.<br />
И, в заключение, две очень важные и яркие идиомы, близких к этой теме.<br />
a pain in the neck &#8212; постоянный источник раздражения; “головная боль”.<br />
He can be a real pain in the neck, annoying everyone. &#8212; Он всем в печенки въелся, всех раздражает.<br />
to be under the weather &#8212; неважно себя чувствовать.<br />
I can’t go skiing today, I’m a bit under the weather. &#8212; Я не могу кататься на лыжах сегодня, мне немного нездоровится.<br />
Now you know how to use these words, but best of all, stay well!</td>
</tr>
<tr>
<td align="right" height="20"></td>
</tr>
<tr>
<td height="15"></td>
</tr>
<tr>
<td height="25"></td>
</tr>
</tbody>
</table>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/QxIfmRpXlSW6xVzjv5aCIsqSYJY/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/QxIfmRpXlSW6xVzjv5aCIsqSYJY/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/QxIfmRpXlSW6xVzjv5aCIsqSYJY/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/QxIfmRpXlSW6xVzjv5aCIsqSYJY/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://1001news.ca/2012/02/26/stay-well/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://1001news.ca/2012/02/26/stay-well/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Either one is fine!</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/1001newsfeed/~3/3IYz2gpO-p0/</link>
		<comments>http://1001news.ca/2012/02/26/either-one-is-fine/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Feb 2012 23:04:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Виталий Левенталь</dc:creator>
				<category><![CDATA[Уроки американского]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://1001news.ca/?p=13247</guid>
		<description><![CDATA[мы поговорим об употреблении слова "either", а также еще нескольких слов, которые с ним связаны.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="highslide" onclick="return vz.expand(this)" href="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/01/Levental.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-12268" title="Levental" src="http://1001news.ca/wp-content/uploads/2012/01/Levental.jpg" alt="" width="145" height="155" /></a>Слова эти всем знакомы и употреб-ляются очень часто (во всяком случае, американцами). Однако, они имеют свои особенности, и для того, чтобы добиться ясности, с ними надо &#171;повозиться&#187;. Сначала несколько вводных замечаний.<br />
1) У слова either есть как бы “отрицательный двойник” &#8212; neither, но сферы их употребления, как мы увидим, не совпадают.<br />
2) Оба эти слова имеют два варианта произношения, причем их часто приводят как пример отличия британского и американского произношения. Англичане произносят первый гласный звук как &#171;ай&#187;, американцы &#8212; как длинное &#171;и&#187;. На самом деле, если прислушаться, в Америке можно услышать и британский вариант. Мое субъективное впечатление: так говорят люди, желающие подчеркнуть интеллигентность своей речи.<br />
Из этого следует практический вывод: вы можете пользоваться тем вариантом произношения этих слов, который привычен для вас (известно, что в России большинство учителей используют британский вариант).<br />
Рассмотрим теперь первую конструкцию, в которой задействованы три слова, (а точнее &#8212; три коротких оборота):<br />
both … and … &#8212; как …, так и …<br />
either … or …- или …, или …<br />
neither … nor … &#8212; ни …, ни …<br />
You can drink both wine and beer. &#8212; Вы можете пить как вино, так и пиво.<br />
Hе is either sick or drunk &#8212; he behaves very strangely. Он или болен, или пьян &#8212; он ведет себя очень странно.<br />
Either come in or go out; don`t stand in the doorway. &#8212; Или входите, или выходите; не стойте в дверях.<br />
She speaks neither German nor French. &#8212; Она не говорит ни по-немецки, ни по-французски.<br />
Слова both и neither часто употребляются в качестве односложного ответа на вопрос:<br />
Do you sing or dance? &#8212; Both. &#8212; Ты поешь или танцуешь? &#8212; И то, и другое.<br />
Do you want to go to the park or to the movies? &#8212; Neither. &#8212; Ты хочешь пойти в парк или в кино? &#8212; Ни то, ни другое.<br />
Слово же either (которое здесь переводится &#171;любой из двух&#187;) обычно требует более развернутого ответа:<br />
Would you like to come on Saturday or Sunday? &#8212; Either day is OK. &#8212; Вы хотите прийти в субботу или в воскресенье? &#8212; Любой из этих дней подойдет.<br />
Сейчас небольшое отступление: известно, что существительное, которое уже встречалось в предыдущем предложении, часто заменяется словом one &#8212; вот образец:<br />
Which car? &#8212; The one near you. &#8212; Какая машина? &#8212; Та, что рядом с вами.<br />
Поэтому данная конструкция со словом one становится как бы универсальной, и вследствие этого &#8212; очень употребительной; я бы назвал ее &#171;палочкой-выручалочкой&#187; (поэтому она и вынесена в заголовок).<br />
Either one is fine. &#8212; И то, и другое подходит. (И так, и так хорошо).<br />
You have two options. Which one do you choose? &#8212; Either one is fine. &#8212; У вac два варианта. Какой вы выбираете? &#8212; Меня устраивает любой из них.<br />
Все три упомянутых слова (both, either, neither) могут употребляться как с предлогом of, так и без него, что создает некоторую путаницу. Посмотрите: если перед существительным, которое характеризуется одним из приведенных слов, есть такие определители, как the, these, those, my, your и т.п. &#8212; нужен предлог of:<br />
I like both of these pictures. &#8212; Both pictures are here.<br />
Is either of the boys coming with us? &#8212; You can use either hand.<br />
Neither of my sisters is married. &#8212; Neither book is good.<br />
Но перед личными местоимениями ставится только форма с предлогом of:<br />
Both of you are nice guys. &#8212; Вы оба &#8212; хорошие ребята.<br />
Either of them can do it. &#8212; Любой из них может это сделать.<br />
Neither of us likes music. &#8212; Ни один из нас не любит музыку.<br />
Итак, подводим итог: первое значение either &#8212; любой (из двух). В этом его отличие от слова any &#8212; любой (из многих).<br />
You can go either way. &#8212; Вы можете пойти и в ту, и в другую сторону.<br />
You can take either glass &#8212; both of them are clean. &#8212; Вы можете взять любой стакан &#8212; они оба чистые.<br />
Здесь есть еще один нюанс: устойчивое словосочетание &#171;on either side&#187; на русский язык можно перевести только одним способом &#8212; &#171;по обеим сторонам&#187;, но смысл здесь тот же.<br />
There are trees on either side of the street. &#8212; По обеим сторонам улицы растут деревья.<br />
Теперь второе важное значение слова &#171;either &#8212; тоже&#187;. Дело в том, что слову &#171;тоже&#187; в утвердительном смысле соответствуют несколько английских слов:<br />
too, also, as well; а в отрицательном &#8212; только одно &#8212; either.<br />
I’m hungry, too. &#8212; Я тоже голоден.<br />
I`m not hungry, either. &#8212; Я тоже не голоден. (Запятую, отделяющую эти слова, можно ставить, а можно и нет &#8212; выбираем то, что для нас нагляднее).<br />
Магу can`t swim. &#8212; I can`t, either. &#8212; Я тоже не умею.<br />
This is not my book. &#8212; It`s not mine, either. &#8212; И не моя тоже.<br />
У этого значения слова &#171;either&#187; есть своя сложность: оно используется в отрицательных предложениях и поэтому как бы уравнивается со словом &#171;neither&#187;. Однако, употребляются они по-разному; спутать их &#8212; явная ошибка. Как раз такие микропроблемы часто встречаются в тесте TOEFL, который определяет уровень владения английским языком, так что давайте не поленимся вникнуть в эту тонкость.<br />
Neither является частью характерного оборота &#171;So do I. &#8212; Neither do I&#187;. (И я тоже. &#8212; А я &#8212; нет.), который коротко дополняет предыдущее предложение. При этом глагол to do заменяет все другие глаголы, кроме сильных (напр. to be, can, must, will).<br />
Mary likes music and so do I.<br />
She doesn`t smoke and neither does John.<br />
Особенность этого оборота &#8212; в обратном порядке слов. Оборот со словом either полностью эквивалентен ему, но порядок слов &#8212; обычный. Так что надо выбирать один из них:<br />
I don`t know the answer, and neither does he.<br />
I don`t know the answer, and he doesn`t, either.<br />
Вариант со словом either &#8212; более живой, разговорный.<br />
Не won`t come tomorrow, and I won`t, either. &#8212; Он не придет завтра, и я тоже (не приду).<br />
В заключение еще раз хочу обратить ваше внимание на тот факт, что слово either является как бы индикатором естественной речи &#8212; англичане и американцы употребляют его очень часто, а изучающим язык оно дается с трудом. Поэтому стоит поработать над тем, чтобы включить его в свою речь.</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Muwk5wFWGew9ZI1suS_2hQv1ty4/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Muwk5wFWGew9ZI1suS_2hQv1ty4/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Muwk5wFWGew9ZI1suS_2hQv1ty4/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Muwk5wFWGew9ZI1suS_2hQv1ty4/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://1001news.ca/2012/02/26/either-one-is-fine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://1001news.ca/2012/02/26/either-one-is-fine/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>

