<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>20 000 lenguas</title>
	<atom:link href="https://20000lenguas.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://20000lenguas.wordpress.com</link>
	<description>Blog de traducción e interpretación / Translation and interpreting blog</description>
	<lastBuildDate>Mon, 28 Feb 2022 15:28:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>

<image>
	<url>https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2019/01/cropped-olga-jeczmyk-nowak.jpg?w=32</url>
	<title>20 000 lenguas</title>
	<link>https://20000lenguas.wordpress.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<cloud domain='20000lenguas.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="https://20000lenguas.wordpress.com/osd.xml" title="20 000 lenguas" />
	<atom:link rel='hub' href='https://20000lenguas.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
	<item>
		<title>6 ways how translators can help Ukraine</title>
		<link>https://20000lenguas.wordpress.com/2022/02/28/6-ways-how-translators-can-help-ukraine/</link>
					<comments>https://20000lenguas.wordpress.com/2022/02/28/6-ways-how-translators-can-help-ukraine/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Olga Jeczmyk]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Feb 2022 09:25:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualidad]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Helping Ukraine]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://20000lenguas.com/?p=7131</guid>

					<description><![CDATA[As a person, not only a translator, marketer or PhD student, I condemn the Russian Federation’s military invasion of Ukraine. We all know the Russian regime is attempting to excuse a military assault and they are at the same time falsifying history to share only the data they find relevant for them. But what a... <a class="more-link" href="https://20000lenguas.wordpress.com/2022/02/28/6-ways-how-translators-can-help-ukraine/#more-7131">Leer más &#8594;</a>]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://20000lenguas.wordpress.com/2022/02/28/6-ways-how-translators-can-help-ukraine/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		
		<media:thumbnail url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2022/02/helping-ukraine-1.png" />
		<media:content url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2022/02/helping-ukraine-1.png" medium="image">
			<media:title type="html">Helping Ukraine</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/060697b3829f212f6e421d99eaf6a6a785e23e872b31d8017b1cfd997f2d67ca?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">olgajeno</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Entrevista a Nora Díaz</title>
		<link>https://20000lenguas.wordpress.com/2021/11/10/entrevista-a-nora-diaz/</link>
					<comments>https://20000lenguas.wordpress.com/2021/11/10/entrevista-a-nora-diaz/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Berenice Font]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Nov 2021 16:19:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[lengua]]></category>
		<category><![CDATA[lingüística]]></category>
		<category><![CDATA[localización]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción automática]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://20000lenguas.com/?p=7105</guid>

					<description><![CDATA[Hace unos días tuve la alegría y el honor de entrevistar a mi querida y admirada colega, Nora Díaz. Ella es una conocida traductora e intérprete mexicana. Se dedica especialmente a temas médicos, científicos y técnicos. Su interés en la tecnología la ha llevado a una exploración constante de herramientas de productividad, entre las que... <a class="more-link" href="https://20000lenguas.wordpress.com/2021/11/10/entrevista-a-nora-diaz/#more-7105">Leer más &#8594;</a>]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://20000lenguas.wordpress.com/2021/11/10/entrevista-a-nora-diaz/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		
		<media:thumbnail url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2021/11/f-2.png" />
		<media:content url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2021/11/f-2.png" medium="image">
			<media:title type="html">f</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://1.gravatar.com/avatar/1352f3ccb4645ff5f78af3bcfc5bb315a99de9b2776d10ffbcfadba0d2b0de9c?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">transcreare</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>¿Qué opinan los estudiantes de traducción de su carrera? Entrevista a Laura Ocaña</title>
		<link>https://20000lenguas.wordpress.com/2020/08/18/que-opinan-los-estudiantes-de-traduccion-de-su-carrera-entrevista-a-laura-ocana/</link>
					<comments>https://20000lenguas.wordpress.com/2020/08/18/que-opinan-los-estudiantes-de-traduccion-de-su-carrera-entrevista-a-laura-ocana/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Olga Jeczmyk]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2020 06:37:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualidad]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Estudiar el grado de traducción e interpretación en universidades en España]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar traducción e interpretación]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://20000lenguas.com/?p=6974</guid>

					<description><![CDATA[Cada año son muchos los estudiantes que se gradúan en traducción e interpretación en la Universidad de Málaga. Nosotros nos hemos querido acercar a esta experiencia y hablar con una de las protagonistas de este último curso.  ¿Nos interesa la opinión y las inquietudes de los estudiantes de traducción? ¿Les damos voz? Esta es la... <a class="more-link" href="https://20000lenguas.wordpress.com/2020/08/18/que-opinan-los-estudiantes-de-traduccion-de-su-carrera-entrevista-a-laura-ocana/#more-6974">Leer más &#8594;</a>]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://20000lenguas.wordpress.com/2020/08/18/que-opinan-los-estudiantes-de-traduccion-de-su-carrera-entrevista-a-laura-ocana/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		
		<media:thumbnail url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/07/entrevista-a-laura-ocac3b1a.png" />
		<media:content url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/07/entrevista-a-laura-ocac3b1a.png" medium="image">
			<media:title type="html">Entrevista a Laura Ocaña</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/060697b3829f212f6e421d99eaf6a6a785e23e872b31d8017b1cfd997f2d67ca?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">olgajeno</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/07/entrevista-a-laura-ocac3b1a.png?w=736" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>¿Qué opinan los estudiantes de traducción de su carrera? Entrevista a Mario Sánchez-Cortés</title>
		<link>https://20000lenguas.wordpress.com/2020/08/12/que-opinan-los-estudiantes-de-traduccion-de-su-carrera-entrevista-a-mario-sanchez-cortes/</link>
					<comments>https://20000lenguas.wordpress.com/2020/08/12/que-opinan-los-estudiantes-de-traduccion-de-su-carrera-entrevista-a-mario-sanchez-cortes/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Olga Jeczmyk]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Aug 2020 06:03:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualidad]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[estudiantes de traducción qué piensan sobre su carrera]]></category>
		<category><![CDATA[Estudiar el grado de traducción e interpretación en universidades en España]]></category>
		<category><![CDATA[por qué estudiar traducción]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://20000lenguas.com/?p=6968</guid>

					<description><![CDATA[¿Quién mejor para explicarnos su recorrido en el grado de traducción e interpretación de la Universidad de Granada que un estudiante de traducción con nombre propio? Veamos qué es lo que nos puede explicar sobre su carrera. ¿Listos para darle voz? Esta es la cuarta de una serie de entrevistas que se han hecho a... <a class="more-link" href="https://20000lenguas.wordpress.com/2020/08/12/que-opinan-los-estudiantes-de-traduccion-de-su-carrera-entrevista-a-mario-sanchez-cortes/#more-6968">Leer más &#8594;</a>]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://20000lenguas.wordpress.com/2020/08/12/que-opinan-los-estudiantes-de-traduccion-de-su-carrera-entrevista-a-mario-sanchez-cortes/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		
		<media:thumbnail url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/07/entrevista-a-mario-sc3a1nchez-cortc3a9s.png" />
		<media:content url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/07/entrevista-a-mario-sc3a1nchez-cortc3a9s.png" medium="image">
			<media:title type="html">Entrevista a Mario Sánchez-Cortés</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/060697b3829f212f6e421d99eaf6a6a785e23e872b31d8017b1cfd997f2d67ca?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">olgajeno</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/07/entrevista-a-mario-sc3a1nchez-cortc3a9s.png?w=736" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>¿Qué opinan los estudiantes de traducción de su carrera? Entrevista a Fátima Gómez</title>
		<link>https://20000lenguas.wordpress.com/2020/08/04/que-opinan-los-estudiantes-de-traduccion-de-su-carrera-entrevista-a-fatima-gomez/</link>
					<comments>https://20000lenguas.wordpress.com/2020/08/04/que-opinan-los-estudiantes-de-traduccion-de-su-carrera-entrevista-a-fatima-gomez/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Olga Jeczmyk]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Aug 2020 06:00:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualidad]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[estudiantes de traducción qué piensan sobre su carrera]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar traducción]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar traducción e interpretación]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://20000lenguas.com/?p=6959</guid>

					<description><![CDATA[¿Qué se les pasa por la cabeza a los estudiantes de traducción? ¿Les gusta cómo funciona y cómo está organizado el grado en traducción e interpretación en su universidad? ¿Qué es lo que va bien y qué es lo que falla? ¿Nos animamos a darles voz? Esta es la tercera de una serie de entrevistas que se... <a class="more-link" href="https://20000lenguas.wordpress.com/2020/08/04/que-opinan-los-estudiantes-de-traduccion-de-su-carrera-entrevista-a-fatima-gomez/#more-6959">Leer más &#8594;</a>]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://20000lenguas.wordpress.com/2020/08/04/que-opinan-los-estudiantes-de-traduccion-de-su-carrera-entrevista-a-fatima-gomez/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		
		<media:thumbnail url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/07/entrevista-a-fc3a1tima-gc3b3mez.png" />
		<media:content url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/07/entrevista-a-fc3a1tima-gc3b3mez.png" medium="image">
			<media:title type="html">Entrevista a Fátima Gómez</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/060697b3829f212f6e421d99eaf6a6a785e23e872b31d8017b1cfd997f2d67ca?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">olgajeno</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/07/entrevista-a-fc3a1tima-gc3b3mez.png?w=736" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>¿Qué opinan los estudiantes de traducción de su carrera? Entrevista a Andrea Cebrián</title>
		<link>https://20000lenguas.wordpress.com/2020/07/29/que-opinan-los-estudiantes-de-traduccion-de-su-carrera-entrevista-a-andrea-cebrian/</link>
					<comments>https://20000lenguas.wordpress.com/2020/07/29/que-opinan-los-estudiantes-de-traduccion-de-su-carrera-entrevista-a-andrea-cebrian/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Olga Jeczmyk]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Jul 2020 22:59:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualidad]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[artículo de traducción e interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[estudiantes de traducción qué piensan sobre su carrera]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar traducción e interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[traducción e interpretación]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://20000lenguas.com/?p=6950</guid>

					<description><![CDATA[Seamos sinceros: ¿quién de vosotros se ha parado a pensar qué opinan los estudiantes de traducción sobre su carrera? ¿Nos interesa su opinión, conocer sus inquietudes y lo que les gusta de los estudios? ¿Les damos voz? Esta es la segunda de una serie de entrevistas que se han hecho a varios estudiantes de traducción de... <a class="more-link" href="https://20000lenguas.wordpress.com/2020/07/29/que-opinan-los-estudiantes-de-traduccion-de-su-carrera-entrevista-a-andrea-cebrian/#more-6950">Leer más &#8594;</a>]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://20000lenguas.wordpress.com/2020/07/29/que-opinan-los-estudiantes-de-traduccion-de-su-carrera-entrevista-a-andrea-cebrian/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		
		<media:thumbnail url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/07/entrevista-a-andrea-cebric3a1n.png" />
		<media:content url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/07/entrevista-a-andrea-cebric3a1n.png" medium="image">
			<media:title type="html">Entrevista a Andrea Cebrián</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/060697b3829f212f6e421d99eaf6a6a785e23e872b31d8017b1cfd997f2d67ca?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">olgajeno</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/07/entrevista-a-andrea-cebric3a1n.png?w=736" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>¿Qué opinan los estudiantes de traducción de su carrera? Entrevista a Marina Acién</title>
		<link>https://20000lenguas.wordpress.com/2020/07/26/que-opinan-los-estudiantes-de-traduccion-de-su-carrera-entrevista-a-marina-acien/</link>
					<comments>https://20000lenguas.wordpress.com/2020/07/26/que-opinan-los-estudiantes-de-traduccion-de-su-carrera-entrevista-a-marina-acien/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Olga Jeczmyk]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Jul 2020 11:46:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[estudiar traducción]]></category>
		<category><![CDATA[opiniones sobre carrera de traducción e interpretación]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://20000lenguas.com/?p=6940</guid>

					<description><![CDATA[¿Nos hemos parado a pensar qué opinan los estudiantes de traducción sobre su carrera? ¿Nos interesa su opinión y sus inquietudes? ¿Por qué nunca les damos voz? Esta es la primera de una serie de entrevistas que se han hecho a varios estudiantes de traducción de 4º curso que están por acabar (o justo han... <a class="more-link" href="https://20000lenguas.wordpress.com/2020/07/26/que-opinan-los-estudiantes-de-traduccion-de-su-carrera-entrevista-a-marina-acien/#more-6940">Leer más &#8594;</a>]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://20000lenguas.wordpress.com/2020/07/26/que-opinan-los-estudiantes-de-traduccion-de-su-carrera-entrevista-a-marina-acien/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		
		<media:thumbnail url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/07/entrevista-a-la-estudiante-de-traduccic3b3n-marina-arcic3a9n.png" />
		<media:content url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/07/entrevista-a-la-estudiante-de-traduccic3b3n-marina-arcic3a9n.png" medium="image">
			<media:title type="html">Entrevista a la estudiante de traducción Marina Arcién</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/060697b3829f212f6e421d99eaf6a6a785e23e872b31d8017b1cfd997f2d67ca?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">olgajeno</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/07/entrevista-a-la-estudiante-de-traduccic3b3n-marina-arcic3a9n.png?w=736" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>The translation industry. Part one: translation tests</title>
		<link>https://20000lenguas.wordpress.com/2020/05/22/the-translation-industry-part-one-translation-tests/</link>
					<comments>https://20000lenguas.wordpress.com/2020/05/22/the-translation-industry-part-one-translation-tests/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[OmidSV]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 May 2020 06:00:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualidad]]></category>
		<category><![CDATA[Localización]]></category>
		<category><![CDATA[Tendencias lingüisticas]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[how translation agencies work]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation agencies]]></category>
		<category><![CDATA[translation databases]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://20000lenguas.com/?p=6860</guid>

					<description><![CDATA[&#160; It is quite common nowadays for translation agencies to open a process to recruit new staff for internal positions or new translators to extend their databases. Not because they do not have enough for the main language pairs but for many other reasons, such as a deal with a new client which content might... <a class="more-link" href="https://20000lenguas.wordpress.com/2020/05/22/the-translation-industry-part-one-translation-tests/#more-6860">Leer más &#8594;</a>]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://20000lenguas.wordpress.com/2020/05/22/the-translation-industry-part-one-translation-tests/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		
		<media:thumbnail url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/05/blue-greyscale-volleyball-stats-uaap_ncaa-twitter-post.png" />
		<media:content url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/05/blue-greyscale-volleyball-stats-uaap_ncaa-twitter-post.png" medium="image">
			<media:title type="html">translation industry, translation tests</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/0ccb9c8e5b6309e9b751ecaae6ccb73686da1ff83f85f179542f1c30c17ab6e9?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">omidsv</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/05/should-translators-be-tested.png?w=736" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Desinformación y fuentes fiables: estrategias de (des)comunicación</title>
		<link>https://20000lenguas.wordpress.com/2020/03/05/desinformacion-y-fuentes-fiables-estrategias-de-descomunicacion/</link>
					<comments>https://20000lenguas.wordpress.com/2020/03/05/desinformacion-y-fuentes-fiables-estrategias-de-descomunicacion/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Olga Jeczmyk]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2020 06:06:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Reflexiones políticas]]></category>
		<category><![CDATA[Tendencias lingüisticas]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[descomunicación]]></category>
		<category><![CDATA[fake news]]></category>
		<category><![CDATA[veracidad de fuentes de consulta]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://20000lenguas.com/?p=6822</guid>

					<description><![CDATA[Hace ya unos años que nos vemos bombardeados de información que llega por todas partes, por todos los canales posibles y en todas las lenguas inteligibles que entendemos. El fenómeno de las «fake news» nos es familiar.&#160;Hay estudios que describen este fenómeno como arma empleada con toda libertad para conseguir ciertos fines. Lo mismo sucede... <a class="more-link" href="https://20000lenguas.wordpress.com/2020/03/05/desinformacion-y-fuentes-fiables-estrategias-de-descomunicacion/#more-6822">Leer más &#8594;</a>]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://20000lenguas.wordpress.com/2020/03/05/desinformacion-y-fuentes-fiables-estrategias-de-descomunicacion/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		
		<media:thumbnail url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/03/desinformacic3b3n-y-fuentes-fiables.png" />
		<media:content url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/03/desinformacic3b3n-y-fuentes-fiables.png" medium="image">
			<media:title type="html">Desinformación y fuentes fiables</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/060697b3829f212f6e421d99eaf6a6a785e23e872b31d8017b1cfd997f2d67ca?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">olgajeno</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/03/grc3a1fico-con-medios-de-comunicacic3b3n-y-su-fiabilidad-en-la-era-digital.jpg?w=736" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Generar estabilidad frente al cambio constante: consejos vitales para freelancers</title>
		<link>https://20000lenguas.wordpress.com/2020/02/25/generar-estabilidad-frente-al-cambio-constante-consejos-vitales-para-freelancers/</link>
					<comments>https://20000lenguas.wordpress.com/2020/02/25/generar-estabilidad-frente-al-cambio-constante-consejos-vitales-para-freelancers/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Berenice Font]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Feb 2020 18:19:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualidad]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[artículo traducción]]></category>
		<category><![CDATA[carrera de traductor]]></category>
		<category><![CDATA[recorrido profesional de un traductor]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://20000lenguas.com/?p=6808</guid>

					<description><![CDATA[Si eres traductor o intérprete freelancer —aunque también es válido para quienes se desempeñan en cualquier otra profesión como freelancers— sabes bien que cada día te enfrentas a una incertidumbre y una falta de estabilidad laboral mucho más notoria que aquellos que trabajan en el mundo corporativo bajo contrato. Yo dejé el mundo corporativo tras... <a class="more-link" href="https://20000lenguas.wordpress.com/2020/02/25/generar-estabilidad-frente-al-cambio-constante-consejos-vitales-para-freelancers/#more-6808">Leer más &#8594;</a>]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://20000lenguas.wordpress.com/2020/02/25/generar-estabilidad-frente-al-cambio-constante-consejos-vitales-para-freelancers/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
		
		<media:thumbnail url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/02/estabilidad-frente-al-cambio-constante-1.png" />
		<media:content url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/02/estabilidad-frente-al-cambio-constante-1.png" medium="image">
			<media:title type="html">Estabilidad frente al cambio constante (1)</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://1.gravatar.com/avatar/1352f3ccb4645ff5f78af3bcfc5bb315a99de9b2776d10ffbcfadba0d2b0de9c?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">transcreare</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/02/26bf094fb34e34ca28232a06dea3243b.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">26bf094fb34e34ca28232a06dea3243b</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://20000lenguas.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/02/img_2957.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">IMG_2957</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
