<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" gd:etag="W/&quot;AkECRn04eip7ImA9WhRUFkQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334</id><updated>2012-01-27T14:11:07.332-07:00</updated><category term="Trados" /><category term="World of Translation" /><category term="Translation Techniques" /><category term="Interpreting" /><category term="Translators" /><category term="On the Web" /><category term="Italian language" /><category term="linguistics" /><category term="Technical Translation" /><category term="Translators' Education" /><category term="Translation Ethics" /><category term="Standards" /><category term="Translators' Organizations" /><category term="ProZ" /><category term="Errors" /><category term="CTA" /><category term="Localization" /><category term="English-Italian Translations" /><category term="Search techniques" /><category term="Translation Theory" /><category term="Translation Memory" /><category term="Words" /><category term="Translation Companies" /><category term="Machine Translation" /><category term="Literary Translation" /><category term="Editing" /><category term="Web" /><category term="English language" /><category term="Spanish language" /><category term="Legal translation" /><category term="Dictionaries" /><category term="Other" /><category term="Bugs" /><category term="Off topic" /><category term="Bloopers" /><category term="CAT" /><category term="Tools" /><category term="Marketing" /><category term="ATA" /><category term="Glossaries" /><category term="Blogs" /><category term="Translation Market" /><category term="Terminology" /><category term="Tips and Tricks" /><category term="Beginning translators" /><category term="Translation Quality" /><category term="Business Practices" /><category term="Books" /><title>About Translation</title><subtitle type="html">Information, news and opinions about professional translation: the Aliquantum blog</subtitle><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/" /><link rel="next" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25&amp;redirect=false&amp;v=2" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>368</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/AboutTranslation" /><feedburner:info uri="abouttranslation" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId>AboutTranslation</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><entry gd:etag="W/&quot;DEIDSXwzfCp7ImA9WhRUFkU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-1859253649963307970</id><published>2012-01-27T10:44:00.001-07:00</published><updated>2012-01-27T10:49:38.284-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-01-27T10:49:38.284-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tools" /><title>New utility to keep track of changes in bilingual files</title><content type="html">&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.change-tracker.com/"&gt;Change Tracker&lt;/a&gt;, a recently released freeware utility, helps translators, editors and project managers seeing what was changed in a translated bilingual file. &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;The program works by aligning two files (or two sets of files), to compare the original translation with the edited bilingual files, showing what was changed, added or deleted between one version and the other (similar to what the Track Changes feature of MS Word does – but for bilingual files). This information can be seen in the program interface, and also exported as an Excel file. &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;I’ve tried the program on a pair of files translated with Trados 2007, and with a set of files translated with SDL Studio. In both instances, the program worked well, producing a clear report of all changes made to the translation.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;a href="http://lh6.ggpht.com/-BdYI10fUwTc/TyLjsJS3eYI/AAAAAAAAAhc/aUTSAdCtR0E/s1600-h/ScreenShot-002%25255B7%25255D.jpg"&gt;&lt;img style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; border-top: 0px; margin-right: auto; border-right: 0px; padding-top: 0px" title="ScreenShot-002" border="0" alt="ScreenShot-002" src="http://lh6.ggpht.com/-m7XH9Nrnd-g/TyLjsc8a14I/AAAAAAAAAhk/AHrs8k-GkyQ/ScreenShot-002_thumb%25255B3%25255D.jpg?imgmax=800" width="313" height="182" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Several popular CAT file formats are supported:&lt;/p&gt;  &lt;ul&gt;   &lt;li&gt;Trados 2007 and SDL Studio (TTX, SDLXLIFF) &lt;/li&gt;    &lt;li&gt;MemoQ (XLIFF) &lt;/li&gt;    &lt;li&gt;Idiom, Translation Workspace (XLZ) &lt;/li&gt;    &lt;li&gt;Oscar (TMX) &lt;/li&gt;    &lt;li&gt;Wordfast (TXML) &lt;/li&gt;    &lt;li&gt;Microsoft Helium (HE) &lt;/li&gt;    &lt;li&gt;Microsoft Word (e.g., from Trados Workbench: DOC, DOCX, RTF)&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt;  &lt;p&gt;This could e a very useful addition to your QA toolbox.&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-1859253649963307970?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=gwCUKlKyKfk:2vUs3qEtjO0:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=gwCUKlKyKfk:2vUs3qEtjO0:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=gwCUKlKyKfk:2vUs3qEtjO0:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=gwCUKlKyKfk:2vUs3qEtjO0:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/gwCUKlKyKfk" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/1859253649963307970/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2012/01/new-utility-to-keep-track-of-changes-in.html#comment-form" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/1859253649963307970?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/1859253649963307970?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/gwCUKlKyKfk/new-utility-to-keep-track-of-changes-in.html" title="New utility to keep track of changes in bilingual files" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://lh6.ggpht.com/-m7XH9Nrnd-g/TyLjsc8a14I/AAAAAAAAAhk/AHrs8k-GkyQ/s72-c/ScreenShot-002_thumb%25255B3%25255D.jpg?imgmax=800" height="72" width="72" /><thr:total>2</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2012/01/new-utility-to-keep-track-of-changes-in.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkIBQHw9fSp7ImA9WhRUFkk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-3055438657564159897</id><published>2012-01-27T00:15:00.001-07:00</published><updated>2012-01-27T00:15:51.265-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-01-27T00:15:51.265-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Blogs" /><title>An important change to this site… and a summary of last year</title><content type="html">&lt;p&gt;I've finally decided to give About Translation its own domain name - so you can now find this blog at &lt;a href="http://www.aboutranslation.com/"&gt;www.aboutranslation.com&lt;/a&gt; (the old address, &lt;a href="http://aboutranslation.blogspot.com"&gt;http://aboutranslation.blogspot.com&lt;/a&gt;, will redirect here). &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;My apologies for the very sparse posting during the last couple of months; I'll now start posting more often again, but, before that, a summary of how this blog did last year:&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;Stats&lt;/h4&gt;  &lt;p&gt;According to &lt;a href="http://www.sitemeter.com/"&gt;Site Meter&lt;/a&gt;, at the beginning of 2011 the total number of page views for About Translation was 220,036. By 12/31/2012 the numbers had climbed to 299,475, so the total for the year was 79,439 – up from 63,822 in 2010 (and increase of almost 25%).&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;The best day of 2011 was May 16, with 529 page views, and the best month was November, with 8,923. By the way, there seem to be a huge difference in statistics, depending on who is doing the counting. I use Site Meter, but Blogger (which started providing statistics only in July 2009) seems to count about three times as many page views as Site Meter: according to Blogger, the total for November was 28,101.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;The free version of Site Meter does not provide stats by the post, so for these I have to rely on Blogger. The three most read posts of the year were &lt;a href="http://www.aboutranslation.com/2011/11/being-informed-about-translation-theory.html"&gt;Can translators ignore theory?&lt;/a&gt; (November 15 – 1,091 page views so far, and 19 comments), &lt;a href="http://www.aboutranslation.com/2011/11/why-high-volume-discounts-seldom-make.html"&gt;Why high-volume discounts seldom makes sense&lt;/a&gt; (November 25 – 694 page views), and &lt;a href="http://www.aboutranslation.com/2011/05/questions-and-answers-how-to-start-out.html"&gt;Questions and answers: how to start out&lt;/a&gt; (May 18, 689 page views).&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;Awards and other things&lt;/h4&gt;  &lt;p&gt;During the year, About Translation was selected among the &lt;a href="http://en.bab.la/news/top-25-language-professionals-blogs-2011"&gt;Top 25 Language Professional Blogs&lt;/a&gt; (and &lt;a href="http://en.bab.la/news/top-100-language-lovers-2011"&gt;Top 100 Language Lovers&lt;/a&gt;) of 2011 by bab.la and Lexiophiles. It was also chosen among the &lt;a href="http://www.kwintessential.co.uk/translation/The-Top-10-Translator-Blogs-2011.pdf"&gt;Kwintessential Top Ten Translator’s Blogs of 2011&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Finally, Corinne McKay and I reprised the &lt;a href="http://www.aboutranslation.com/p/cta-blogging-101.html"&gt;Blogging 101 presentation&lt;/a&gt;, which was well received at the 52nd ATA Conference in Boston. &lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-3055438657564159897?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=fwERFckYDdM:AlyhcgeqyfY:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=fwERFckYDdM:AlyhcgeqyfY:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=fwERFckYDdM:AlyhcgeqyfY:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=fwERFckYDdM:AlyhcgeqyfY:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/fwERFckYDdM" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/3055438657564159897/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2012/01/important-change-to-this-site-and.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/3055438657564159897?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/3055438657564159897?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/fwERFckYDdM/important-change-to-this-site-and.html" title="An important change to this site… and a summary of last year" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2012/01/important-change-to-this-site-and.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUcNQnw7fSp7ImA9WhRVGU0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-3571659647390378741</id><published>2012-01-18T09:11:00.001-07:00</published><updated>2012-01-18T09:11:33.205-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-01-18T09:11:33.205-07:00</app:edited><title>Stop Internet censorship</title><content type="html">&lt;p&gt;Much of the content of this blog has been illegally reposted without attribution at least twice in the last couple of years, so you would think that I should be in favor of legislation allegedly protecting me from Internet “piracy”. &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;But the PIPA and SOPA bills currently before Congress are an overbroad approach that would do but much harm, by stifling legitimate discourse on the Internet. &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;For more information about why PIPA and SOPA violate free speech and harm innovation, please see:&lt;/p&gt;  &lt;h5&gt;&lt;a href="https://www.eff.org/deeplinks/2012/01/how-pipa-and-sopa-violate-white-house-principles-supporting-free-speech"&gt;How PIPA and SOPA Violate White House Principles Supporting Free Speech and Innovation&lt;/a&gt;&lt;/h5&gt;  &lt;p&gt;To take action to stop the bills by writing to Congress, you can use &lt;a href="https://blacklists.eff.org/"&gt;&lt;strong&gt;this Electronics Frontier Foundation site&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-3571659647390378741?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Rv-FLrV-B2E:ETsV351n3pE:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Rv-FLrV-B2E:ETsV351n3pE:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=Rv-FLrV-B2E:ETsV351n3pE:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Rv-FLrV-B2E:ETsV351n3pE:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/Rv-FLrV-B2E" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/3571659647390378741/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2012/01/stop-internet-censorship.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/3571659647390378741?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/3571659647390378741?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/Rv-FLrV-B2E/stop-internet-censorship.html" title="Stop Internet censorship" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2012/01/stop-internet-censorship.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUEDQ3c5fSp7ImA9WhRXF00.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-6464749178634732929</id><published>2011-12-23T23:21:00.000-07:00</published><updated>2011-12-23T23:21:12.925-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-23T23:21:12.925-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Off topic" /><title>Happy Holidays!</title><content type="html">I'm sorry I have not posted since the end of November: I had to bring up to date our invoicing (as well as sending some payment reminders to a few customers), close our accounting for the year, and was also pretty busy with the University (I taught two courses at the same time during the Fall term, and was also mentoring two students through their Capstone project).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'll catch up with some very interesting comments that have been made in the &lt;a href="http://www.aboutranslation.blogspot.com/2011/11/being-informed-about-translation-theory.html"&gt;Can translators ignore theory?&lt;/a&gt;&amp;nbsp;as soon as I'm back in Denver, after the Christmas holidays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of holidays, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;"&gt;my very best wishes to you of Happy Holidays, a Merry Christmas, and a happy, healthy and prosperous new year!&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-6464749178634732929?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=zcnKYeMSrX8:uwpXtYfdOyU:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=zcnKYeMSrX8:uwpXtYfdOyU:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=zcnKYeMSrX8:uwpXtYfdOyU:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=zcnKYeMSrX8:uwpXtYfdOyU:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/zcnKYeMSrX8" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/6464749178634732929/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/12/happy-holidays.html#comment-form" title="4 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/6464749178634732929?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/6464749178634732929?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/zcnKYeMSrX8/happy-holidays.html" title="Happy Holidays!" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>4</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/12/happy-holidays.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUABRHg7eip7ImA9WhRRFUU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-8992978500693189344</id><published>2011-11-29T09:22:00.001-07:00</published><updated>2011-11-29T09:22:35.602-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-29T09:22:35.602-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Books" /><title>Letters of Blood, by Göran Printz-Påhlson</title><content type="html">&lt;p&gt;Open Book Publishers has recently announced the forthcoming publication of &lt;a href="http://www.openbookpublishers.com/product.php/86/7/letters-of-blood-and-other-english-works"&gt;Letters of Blood and other English Works&lt;/a&gt;. The book contains the English translations of selected poems by the major Swedish modernist poet and critic Göran Printz-Påhlson. As well as Letters of Blood, the collection includes the full text of his statement &amp;quot;The Words of the Tribe&amp;quot;.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;a href="http://www.guardian.co.uk/news/2006/nov/06/guardianobituaries.booksobituaries"&gt;Göran Printz-Påhlson&lt;/a&gt; died in 2006. He was a critic, a poet, and a translator (he translated American, Irish and English poets into Swedish, and Swedish poets into English).&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;a href="www.openbookpublishers.com"&gt;Open Book Publishers&lt;/a&gt; is an open-access non-profit publisher specializing in the Humanities and Social Sciences. They publish their books in paperback, hardback and digital format (pdf, epub, mobi), and include the full versions of all titles for free reading on Google Books. &lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-8992978500693189344?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Coo2pp9NpSg:74VhPW6GCSg:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Coo2pp9NpSg:74VhPW6GCSg:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=Coo2pp9NpSg:74VhPW6GCSg:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Coo2pp9NpSg:74VhPW6GCSg:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/Coo2pp9NpSg" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/8992978500693189344/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/11/letters-of-blood-by-goran-printz.html#comment-form" title="4 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/8992978500693189344?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/8992978500693189344?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/Coo2pp9NpSg/letters-of-blood-by-goran-printz.html" title="Letters of Blood, by Göran Printz-Påhlson" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>4</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/11/letters-of-blood-by-goran-printz.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C04FRH4zeCp7ImA9WhRREkk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-2171524245134814105</id><published>2011-11-25T10:20:00.001-07:00</published><updated>2011-11-25T10:25:15.080-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-25T10:25:15.080-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Business Practices" /><title>Why high-volume discounts seldom make sense</title><content type="html">&lt;p&gt;I'm sure you can all recognize an exchange such as the following:&lt;/p&gt;  &lt;blockquote&gt;   &lt;p&gt;“I'm sorry, we cannot accept your rate of $ 0.X/word. But if you accept $ 0.Y/word, instead, we can guarantee you plenty of work.&amp;quot;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt;  &lt;p&gt;A problem, sometimes, is that the promised &amp;quot;plenty of work&amp;quot; never actually arrives but your new customer insists you have to bill them at the high-volume rate. The &lt;em&gt;real &lt;/em&gt;problem, however, is if they keep their word and start to swamp you with plenty of big projects.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Yes, your income might appear to go up, and you'll feel the thrill of always being busy. Doubts will begin to creep in, however, when you find yourself turning down assignments from other prospects because you are always busy working for your high-volume customer - especially when you have to refuse higher-paying projects.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Also, if you are always busy working for your high-volume customer, the percentage of your work coming from them creeps up over time, which puts you in a risky situation: you are letting yourself become a hostage of a single customer.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;If (but I think I should really say &amp;quot;when&amp;quot;) your high-volume customer comes back to you demanding further discounts (maybe lamenting the difficult market situation, or whatever), and you have allowed yourself to rely on them for 80% of your income, you'll be hard pressed not to give in (not only that, but you'll have already showed them you are an easy mark - after all you already lowered your rates for them, didn't you?).&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;So, in short, if you give in to request for volume discounts:&lt;/p&gt;  &lt;ul&gt;   &lt;li&gt;Sometimes you will give the discount, but won't get the volume&lt;/li&gt;    &lt;li&gt;When you do get the volume, you'll find yourself turning down higher paying jobs because you are so busy on the lower paying ones&lt;/li&gt;    &lt;li&gt;And finally, you'll find yourself an easy target for further discount demands.&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt;  &lt;p&gt;So tell me again: why did you think it was a good idea to agree to your customer's high-volume discount request? &lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-2171524245134814105?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=UqkJUArKZaM:eN4-jrhfnHs:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=UqkJUArKZaM:eN4-jrhfnHs:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=UqkJUArKZaM:eN4-jrhfnHs:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=UqkJUArKZaM:eN4-jrhfnHs:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/UqkJUArKZaM" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/2171524245134814105/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/11/why-high-volume-discounts-seldom-make.html#comment-form" title="7 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/2171524245134814105?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/2171524245134814105?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/UqkJUArKZaM/why-high-volume-discounts-seldom-make.html" title="Why high-volume discounts seldom make sense" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>7</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/11/why-high-volume-discounts-seldom-make.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;Ak4AQHkzeCp7ImA9WhRSE0o.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-1364100414960565293</id><published>2011-11-15T10:40:00.001-07:00</published><updated>2011-11-15T10:42:21.780-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-15T10:42:21.780-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translators' Education" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation Theory" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="ATA" /><title>Can translators ignore theory?</title><content type="html">&lt;p&gt;Being informed about translation theory is knowing what others have said and thought about translation: its purposes, how to judge whether a translation is accurate, successful, or well written. How to translate to achieve specific goals, what responsibilities translators have, and whether they are primarily responsible to the author, the original text, the reader, or the customer who commissioned a specific translation.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;To be sure, without knowing or being aware of translation theory one can still translate. But translators who learned translation from teachers who reject theory out of hand and only emphasize learning by simply translating, are still following a translation theory of sorts. A theory, however, they are not aware of, and that they cannot, therefore, examine critically and tap for specific occasions or assignments.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Downplaying the importance of theory, while teaching translation through a series of commandments, as Mark Freehill seemingly does (from what could be seen in his presentation at the recent 52nd ATA Conference), is contradictory: his students will learn a confusing mishmash where on the one hand they are told that there are many different ways to translate a text (true, of course, as far as that goes), but on the other hand are taught absolute “commandments of interpretation” and “deadly sins of translation”. &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Take the “deadly sin” of his that was most hotly debated during his presentation: &lt;/p&gt;  &lt;blockquote&gt;   &lt;p&gt;Never, never, never give in the temptation to improve the original. If the original is vague or clumsy or just plain wrong, then a good translation will faithfully reflect the flaws. After all, that was how the original author wrote it.&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt;  &lt;p&gt;Stated in such stark terms, this is nonsense. Freehill referred, in his examples, to legal translations, saying that the reader of the translation has a right to know where the original went wrong. Fine (maybe) if the reader commissioned the translation precisely so as to find its weak points, perhaps to challenge them in court. But what if the customer is, instead, a foreign attorney who had his brief translated to file it in a US Court? Should a conscientious translator merrily translate the text “as is”, errors, warts and all, or should he point out to his customer unclear and wordy passages, suggesting suitable improvements? What about a translator commissioned to translated a hastily (and therefore badly) written press release. Shouldn’t he do his utmost to make the translated press release as smoothly flowing, well written and informative as possible in the target language?&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;During Freehill’s presentation Chris Durban remarked that by teaching his students never to improve on the original, he was condemning them to the bottom of the market. I agree. By limiting the choices available to his students, Mr. Freehill is depriving them of vital tools necessary to succeed in translation.&lt;/p&gt;  &lt;hr /&gt;For an interesting discussion between a translation theorist and a professional translator, see &lt;a href="https://www.stjerome.co.uk/books/b/134/"&gt;Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface&lt;/a&gt;, by Andrew Chesterman and Emma Wagner (St. Jerome, 2002)  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-1364100414960565293?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Rfbf4-CfTrs:BhRNSBCWOcc:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Rfbf4-CfTrs:BhRNSBCWOcc:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=Rfbf4-CfTrs:BhRNSBCWOcc:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Rfbf4-CfTrs:BhRNSBCWOcc:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/Rfbf4-CfTrs" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/1364100414960565293/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/11/being-informed-about-translation-theory.html#comment-form" title="19 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/1364100414960565293?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/1364100414960565293?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/Rfbf4-CfTrs/being-informed-about-translation-theory.html" title="Can translators ignore theory?" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>19</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/11/being-informed-about-translation-theory.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkcERHcyeyp7ImA9WhRSE0w.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-351344879279567113</id><published>2011-11-14T17:46:00.001-07:00</published><updated>2011-11-14T17:46:45.993-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-14T17:46:45.993-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tools" /><title>New landing page for Xbench training</title><content type="html">&lt;p&gt;I’ve changed the tab for my Xbench presentation, to convert it into a landing page. In the process, the web address for the page has changed, so if you had linked to it to access my presentation, the link no longer works.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;To access the presentation you can either go to the tab here on top (now renamed “Xbench Training”), or go directly to &lt;a href="http://aboutranslation.blogspot.com/p/xbench-training.html"&gt;http://aboutranslation.blogspot.com/p/xbench-training.html&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-351344879279567113?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=QSAC6fNWjjw:1ezPCGuIDjQ:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=QSAC6fNWjjw:1ezPCGuIDjQ:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=QSAC6fNWjjw:1ezPCGuIDjQ:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=QSAC6fNWjjw:1ezPCGuIDjQ:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/QSAC6fNWjjw" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/351344879279567113/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/11/ive-changed-tab-for-my-xbench.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/351344879279567113?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/351344879279567113?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/QSAC6fNWjjw/ive-changed-tab-for-my-xbench.html" title="New landing page for Xbench training" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/11/ive-changed-tab-for-my-xbench.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkAMSXo-fCp7ImA9WhRSEk0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-7423460660636164520</id><published>2011-11-13T11:26:00.001-07:00</published><updated>2011-11-13T11:26:28.454-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-13T11:26:28.454-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Editing" /><title>Attention to details</title><content type="html">&lt;p&gt;&lt;a href="http://lh6.ggpht.com/-3FKGH0bsjiw/TsAL0uiPh-I/AAAAAAAAAfo/FHX0Ou60EgY/s1600-h/Attention_To_Details%25255B2%25255D.jpg"&gt;&lt;img style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; border-top: 0px; margin-right: auto; border-right: 0px; padding-top: 0px" title="Attention_To_Details" border="0" alt="Attention_To_Details" src="http://lh4.ggpht.com/-iKR_CUrzCWc/TsAL07dkDtI/AAAAAAAAAfw/APMdZz5EGfU/Attention_To_Details_thumb.jpg?imgmax=800" width="167" height="244" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;I found this image in an instruction leaflet I was proofreading. Do you notice anything peculiar with this image?&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;It must have been flipped horizontally during DTP – otherwise this watch would seem to go counterclockwise!&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-7423460660636164520?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=vl8euxoE3zk:FRAYSiP5IvU:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=vl8euxoE3zk:FRAYSiP5IvU:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=vl8euxoE3zk:FRAYSiP5IvU:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=vl8euxoE3zk:FRAYSiP5IvU:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/vl8euxoE3zk" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/7423460660636164520/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/11/attention-to-details.html#comment-form" title="6 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/7423460660636164520?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/7423460660636164520?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/vl8euxoE3zk/attention-to-details.html" title="Attention to details" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://lh4.ggpht.com/-iKR_CUrzCWc/TsAL07dkDtI/AAAAAAAAAfw/APMdZz5EGfU/s72-c/Attention_To_Details_thumb.jpg?imgmax=800" height="72" width="72" /><thr:total>6</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/11/attention-to-details.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUMEQno6eyp7ImA9WhRSEE4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-2916289414495821388</id><published>2011-11-11T11:28:00.001-07:00</published><updated>2011-11-11T11:50:03.413-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-11T11:50:03.413-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Off topic" /><title>My newest blog</title><content type="html">I've just created a new blog (&lt;a href="http://schiaffinoart.blogspot.com/"&gt;Riccardo Schiaffino, Italian Artist in Denver&lt;/a&gt;), to display some of my artwork. Little to do with translation - except I'm now trying to incorporate some classic translations into my artwork.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-AhqW_fs2zSQ/Tr1sTmy1JZI/AAAAAAAAAfY/2qSplGwaWsA/s1600/Original-and-Translations.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://4.bp.blogspot.com/-AhqW_fs2zSQ/Tr1sTmy1JZI/AAAAAAAAAfY/2qSplGwaWsA/s320/Original-and-Translations.jpg" width="226" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
Original and Translations - acrylics on paper&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
It should be fairly easy to identify the original and the two classic translations in this work...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-2916289414495821388?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=RLaQ5iLrhnU:H2RZm1t1fLc:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=RLaQ5iLrhnU:H2RZm1t1fLc:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=RLaQ5iLrhnU:H2RZm1t1fLc:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=RLaQ5iLrhnU:H2RZm1t1fLc:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/RLaQ5iLrhnU" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/2916289414495821388/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/11/my-newest-blog.html#comment-form" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/2916289414495821388?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/2916289414495821388?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/RLaQ5iLrhnU/my-newest-blog.html" title="My newest blog" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-AhqW_fs2zSQ/Tr1sTmy1JZI/AAAAAAAAAfY/2qSplGwaWsA/s72-c/Original-and-Translations.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>2</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/11/my-newest-blog.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkYGSXw5eSp7ImA9WhRTFUw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-3126045909371330315</id><published>2011-11-05T10:22:00.001-06:00</published><updated>2011-11-05T10:22:08.221-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-05T10:22:08.221-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="ATA" /><title>“The Voice of Interpreters and Translators”</title><content type="html">&lt;p&gt;When the new ATA tagline (“The Voice of Interpreters and Translators”) was unveiled during the annual meeting of all voting members, I wrote in my notebook “consider me underwhelmed”.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;According to the ATA October 2011 newsbrief, the tagline &lt;/p&gt;  &lt;blockquote&gt;   &lt;p&gt;would help both clients and the public understand what interpreters and translators do [...] In just six words, it sends the message that linguists are all about communication, about giving &amp;quot;voice&amp;quot; to information, ideas, and culture.&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt;  &lt;p&gt;If that is the purpose of the tagline, it does not succeed: worded as it is, it says instead that the ATA speaks for translators and interpreters, but it gives to the public no information about what translators and interpreters actually do.&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-3126045909371330315?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=5yWg8vBxbkk:QpcBK6pYrcg:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=5yWg8vBxbkk:QpcBK6pYrcg:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=5yWg8vBxbkk:QpcBK6pYrcg:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=5yWg8vBxbkk:QpcBK6pYrcg:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/5yWg8vBxbkk" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/3126045909371330315/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/11/voice-of-interpreters-and-translators.html#comment-form" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/3126045909371330315?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/3126045909371330315?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/5yWg8vBxbkk/voice-of-interpreters-and-translators.html" title="“The Voice of Interpreters and Translators”" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/11/voice-of-interpreters-and-translators.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0EGQXszeip7ImA9WhRTE04.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-4693497579027116074</id><published>2011-11-03T11:00:00.001-06:00</published><updated>2011-11-03T11:00:20.582-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-03T11:00:20.582-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tools" /><title>Blogging 101 and Xbench presentations now updated</title><content type="html">&lt;p&gt;I’ve just updated the Blogging and Xbench presentations available for download: they are now up to date as presented at the 52nd ATA Conference. You can download them from the tabs here above.&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-4693497579027116074?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=er1_-Ol9aTA:CrV89ZTGX6Q:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=er1_-Ol9aTA:CrV89ZTGX6Q:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=er1_-Ol9aTA:CrV89ZTGX6Q:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=er1_-Ol9aTA:CrV89ZTGX6Q:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/er1_-Ol9aTA" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/4693497579027116074/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/11/blogging-101-and-xbench-presentations.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/4693497579027116074?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/4693497579027116074?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/er1_-Ol9aTA/blogging-101-and-xbench-presentations.html" title="Blogging 101 and Xbench presentations now updated" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/11/blogging-101-and-xbench-presentations.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0MHRn86eip7ImA9WhRTE04.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-2201422601896314441</id><published>2011-11-03T10:57:00.001-06:00</published><updated>2011-11-03T10:57:17.112-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-03T10:57:17.112-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Blogs" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="ATA" /><title>Open post on “Blogging 101”</title><content type="html">&lt;p&gt;As promised during the presentation, here is a post for questions and answers about our blogging presentation, or for other questions about blogging for translators.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Please feel free to ask any question by adding a comment to this post.&lt;/p&gt;  &lt;hr /&gt;  &lt;p&gt;You can download the most up to date version of our presentation from this blog (to download the presentation, select the “Blogging 101” tab above, and then follow the link to the ppt file).&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;If you have a blog or will start one, write to Corinne or to me: we love to see new interesting blogs o translation and related subjects. &lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-2201422601896314441?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Q3nnD1MaHk4:4L-bMqSbbYE:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Q3nnD1MaHk4:4L-bMqSbbYE:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=Q3nnD1MaHk4:4L-bMqSbbYE:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Q3nnD1MaHk4:4L-bMqSbbYE:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/Q3nnD1MaHk4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/2201422601896314441/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/11/open-post-on-blogging-101.html#comment-form" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/2201422601896314441?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/2201422601896314441?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/Q3nnD1MaHk4/open-post-on-blogging-101.html" title="Open post on “Blogging 101”" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/11/open-post-on-blogging-101.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkEMRHs9eCp7ImA9WhRTEUw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-8584257348748064613</id><published>2011-10-31T19:24:00.001-06:00</published><updated>2011-10-31T19:24:45.560-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-10-31T19:24:45.560-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="ATA" /><title>52nd ATA Conference: 3rd (and final) day</title><content type="html">&lt;p&gt;This was the third day of the conference, and I was a bit nervous, as I had two different presentations to give, one in the morning, and the other in the afternoon. &lt;/p&gt; &lt;p&gt;The first presentation I attended was &lt;em&gt;How to Read a Prospectus&lt;/em&gt;, presented by Francesca Marchei and Barbara Arrighetti: another excellent presentation from the Italian Language Division – technical, but very useful for English into Italian and Italian into English financial translators. The two presenters focused mainly on certain terminological niceties about different types of investment funds, and on changes to Italian law aimed at providing investors with information in an easier to understand format… that, however, may throw unexpected hurdles in the translator’s path.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;The second presentation I attended in the morning was &lt;em&gt;Out, Damned Theory&lt;/em&gt;, by Mark Freehill. I’ll have more to say about this frustrating presentation later. Its aim, seemingly, was to show how no theory is necessary in teaching or learning translation, or in translating. This, of course, is itself a theory of translation of sorts. (And it did include the “ten commandments of translation”: Freehill condemns theory, but has no problem with prescribing what should or should not be done.) But, as I said, I’ll criticize this presentation later.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;After Freehill’s presentation, it was time for Corinne’s and my presentation on blogging for translators. I believe the presentation went well; we had a good audience, and I think they found our material interesting. As soon as I’m back in Denver, I’ll post here the most up-to-date version of our presentation (meanwhile, you can still download the old one). I’ll also add an open post to answer any question from people who did not have time to ask them at the end of the presentation. &lt;/p&gt; &lt;p&gt;After the lunch break, it was time for my second presentation of the day: a detailed introduction to Xbench. Again, there was a good audience, and the presentation went well. It was only marred by a flaky microphone: the people in the room probably heard me well enough, but I’m afraid the session’s recording was not of good quality.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;The last session of the day was Corinne McKay’s, Judy Jenner’s and Chris Durban’s &lt;em&gt;Smart Business Panel&lt;/em&gt; – good advice for all translators, but especially for those who feel insecure marketing their services.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;A good presentation, all in all. Nina and I will remain in Boston for a couple of days more, to sightsee and visit at least some of this city’s many attractions.&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-8584257348748064613?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=EPig1_8CEIk:HIH3rS8Aiz8:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=EPig1_8CEIk:HIH3rS8Aiz8:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=EPig1_8CEIk:HIH3rS8Aiz8:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=EPig1_8CEIk:HIH3rS8Aiz8:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/EPig1_8CEIk" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/8584257348748064613/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/10/52nd-ata-conference-3rd-and-final-day.html#comment-form" title="3 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/8584257348748064613?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/8584257348748064613?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/EPig1_8CEIk/52nd-ata-conference-3rd-and-final-day.html" title="52nd ATA Conference: 3rd (and final) day" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>3</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/10/52nd-ata-conference-3rd-and-final-day.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C04GQ3gycSp7ImA9WhdaGEs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-4423289988481216320</id><published>2011-10-28T22:18:00.001-06:00</published><updated>2011-10-28T22:18:42.699-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-10-28T22:18:42.699-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="ATA" /><title>52nd ATA Conference: 2nd day</title><content type="html">&lt;p&gt;I skipped the plenary session to put some finishing touches to my presentations – and was also late for the first presentation I had selected for today (Corinne’s and Eve’s session on how to work successfully with a translation partner). Nina had arrived before me, and told me the session had been very good and well presented. Nina than stayed for a second presentation on a similar subject (cooperation between translators in virtual workgroups), this time by Friederike Butler and Jeana Clark – again, a very informative session.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;The second session I attended was &lt;em&gt;Overview of Editing Basics for the Translation Professions&lt;/em&gt;, by Literary Division’s Distinguished Speaker Greer Lleud. Lleud has many years of professional experience in the publishing in various capacities, and provided clear explanations of the various types of editing professionals and what they do: what distinguishes line editing, for example, from copy editing. Although the content mostly concerned editing in the publishing world, it was also useful for translators and translation editors.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;In the afternoon I went to two Italian session: &lt;em&gt;Translating Style&lt;/em&gt;, by Tim Parks, and &lt;em&gt;Class&amp;#160; Action (Italian Style)&lt;/em&gt;, by Barbara Arrighetti. Both very interesting presentations – in particular Parks’, as he provided several examples of good (and bad) work from English into Italian and from Italian into English, from translations of Henry Green, F. Scott Fitzgerald, Elsa Morante and Niccolò Ammaniti, proving how style in translation may get all the more difficult precisely in apparently simple passages.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Barbara Arrighetti presentation on the differences between common law class actions and recently introduced apparently similar actions under civil law was technical, but very clearly explained, and certainly useful to all Italian legal translators.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;All in all, another interesting day at the conference.&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-4423289988481216320?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=HfQ5y7d4mDE:BlQ0VCi7Gbs:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=HfQ5y7d4mDE:BlQ0VCi7Gbs:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=HfQ5y7d4mDE:BlQ0VCi7Gbs:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=HfQ5y7d4mDE:BlQ0VCi7Gbs:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/HfQ5y7d4mDE" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/4423289988481216320/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/10/52nd-ata-conference-2nd-day.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/4423289988481216320?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/4423289988481216320?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/HfQ5y7d4mDE/52nd-ata-conference-2nd-day.html" title="52nd ATA Conference: 2nd day" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/10/52nd-ata-conference-2nd-day.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkQEQXw_fyp7ImA9WhdaGEw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-7922945205535883718</id><published>2011-10-28T07:55:00.002-06:00</published><updated>2011-10-28T07:58:20.247-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-10-28T07:58:20.247-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="ATA" /><title>52nd ATA Conference: 1st Day</title><content type="html">We arrived in Boston on Wednesday, escaping the first winter storm in Denver (just two days earlier it was still shirtsleeves weather). Yesterday was our first day at the conference, with two interesting presentations.&lt;br&gt;&lt;br&gt;The first one was by Tim Parks, the Distinguished Speaker for the Italian Language Division. In addition to being a well-known writer, Parks is a translator and teacher of translation. In his first presentation, &lt;i&gt;Retranslation of Classics for an Authentic reading Experience&lt;/i&gt;, he spoke of the challenges of translating such a well-known and politically loaded book as Macchiavelli's The Prince. The presentation was excellent, with several interesting examples from older translations as well as Parks' own recent one - and also from translation from Macchiavelli's Italian into modern Italian.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Parks will have another presentation this afternoon, &lt;i&gt;Style in Translation&lt;/i&gt; (speaking, this time, on the translation of modern Italian authors).&lt;br&gt;&lt;br&gt;The second interesting presentation of the first day was by Tuomoas Kostiainen, on &lt;i&gt;Working with Non-Trados Studio Clients/Translators&lt;/i&gt;, i.e. which workflows are available for translators who work in Trados Studio, but have to deliver translations to customers who are not working with Studio as yet.   &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-7922945205535883718?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=sJSJ-70u_KA:SHBuxMtk7gs:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=sJSJ-70u_KA:SHBuxMtk7gs:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=sJSJ-70u_KA:SHBuxMtk7gs:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=sJSJ-70u_KA:SHBuxMtk7gs:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/sJSJ-70u_KA" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/7922945205535883718/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/10/52nd-ata-conference-1st-day.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/7922945205535883718?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/7922945205535883718?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/sJSJ-70u_KA/52nd-ata-conference-1st-day.html" title="52nd ATA Conference: 1st Day" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/10/52nd-ata-conference-1st-day.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0EDQ3o-cCp7ImA9WhdbGUs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-5975516349377898447</id><published>2011-10-18T14:27:00.001-06:00</published><updated>2011-10-18T14:27:52.458-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-10-18T14:27:52.458-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Machine Translation" /><title>Don’t worry: MT is not exactly perfect yet</title><content type="html">&lt;p&gt;While I believe that for certain applications MT will keep on improving (and will become a useful tool even for many translators), the sky is not falling on our profession. At least not yet:&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;a href="http://lh3.ggpht.com/-LndlMD0tvX4/Tp3hJydiUQI/AAAAAAAAAcc/f9o4Vgix-ok/s1600-h/No_Fear_from_MT%25255B9%25255D.jpg"&gt;&lt;img style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px; padding-top: 0px" title="No_Fear_from_MT" border="0" alt="No_Fear_from_MT" src="http://lh4.ggpht.com/-Hkp3kmY5-gw/Tp3hKSjBc_I/AAAAAAAAAcg/0J5A9xbl9H4/No_Fear_from_MT_thumb%25255B5%25255D.jpg?imgmax=800" width="541" height="117" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;The verb “Switch”, in “Switch your TV to the corresponding Component Video input to view your XYZ video playback” is translated in opposite ways by Google Translate and by Bing Translator – and both of them are wrong. Google translates “switch” as if it were “switch on”; Bing as if it were “switch off” – when of course the meaning is neither the former nor the latter.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;This is just anecdotal evidence, of course, and by itself means little, but it underlines the fact that a machine translation program does not understand the text, and that relying on MT can lead to some disastrous errors.&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-5975516349377898447?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=nIfc3s3mc20:vVEuYddHd-w:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=nIfc3s3mc20:vVEuYddHd-w:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=nIfc3s3mc20:vVEuYddHd-w:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=nIfc3s3mc20:vVEuYddHd-w:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/nIfc3s3mc20" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/5975516349377898447/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/10/dont-worry-mt-is-not-exactly-perfect.html#comment-form" title="7 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/5975516349377898447?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/5975516349377898447?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/nIfc3s3mc20/dont-worry-mt-is-not-exactly-perfect.html" title="Don’t worry: MT is not exactly perfect yet" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://lh4.ggpht.com/-Hkp3kmY5-gw/Tp3hKSjBc_I/AAAAAAAAAcg/0J5A9xbl9H4/s72-c/No_Fear_from_MT_thumb%25255B5%25255D.jpg?imgmax=800" height="72" width="72" /><thr:total>7</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/10/dont-worry-mt-is-not-exactly-perfect.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEcDSHs4eCp7ImA9WhdUFE0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-8431370569875363013</id><published>2011-09-30T10:57:00.001-06:00</published><updated>2011-09-30T11:01:19.530-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-09-30T11:01:19.530-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="World of Translation" /><title>Happy International Translation Day!</title><content type="html">Every day is a translation day here – but since today is “International Translation Day”, I’d like to share with you two images you might like:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://lh3.ggpht.com/-GLDmvrrmQ94/ToX0725WHPI/AAAAAAAAAb8/4DP67PpUF08/s1600-h/Traduttore%25255B2%25255D.jpg"&gt;&lt;img alt="Traduttore" border="0" height="244" src="http://lh5.ggpht.com/-0PDJOUzAZbM/ToX08X3O2dI/AAAAAAAAAcA/0L8NlQz_nRQ/Traduttore_thumb.jpg?imgmax=800" style="background-image: none; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-top-width: 0px; display: inline; padding-left: 25px; padding-right: 5px; padding-top: 0px;" title="Traduttore" width="235" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://lh3.ggpht.com/-UU-TqDZQ9iA/ToX08zTOa6I/AAAAAAAAAcE/XqiVIJAO2Ms/s1600-h/Traduttrice%25255B2%25255D.jpg"&gt;&lt;img alt="Traduttrice" border="0" height="244" src="http://lh5.ggpht.com/-NX75MfuQPxE/ToX09BKbkwI/AAAAAAAAAcI/VxDK1Em0KvI/Traduttrice_thumb.jpg?imgmax=800" style="background-image: none; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-top-width: 0px; display: inline; padding-left: 5px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;" title="Traduttrice" width="236" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We found these painted tiles several years ago, I don’t remember if it was in Assisi or in Urbino. They were in a ceramics shop, together with similar tiles for many other professions and crafts. As soon as we saw them we decided to get a pair, and they have hung outside our office ever since.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I especially like that both translators are reading with a smile on their faces… perhaps, they are happy to use a quill (no blue screen of death for them!), and work at a more sedate pace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/International_Translation_Day"&gt;St. Jerome’s Day&lt;/a&gt;, everyone!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-8431370569875363013?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=LefbUxGg3uU:254Vad7qJMs:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=LefbUxGg3uU:254Vad7qJMs:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=LefbUxGg3uU:254Vad7qJMs:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=LefbUxGg3uU:254Vad7qJMs:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/LefbUxGg3uU" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/8431370569875363013/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/09/happy-international-translation-day.html#comment-form" title="5 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/8431370569875363013?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/8431370569875363013?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/LefbUxGg3uU/happy-international-translation-day.html" title="Happy International Translation Day!" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://lh5.ggpht.com/-0PDJOUzAZbM/ToX08X3O2dI/AAAAAAAAAcA/0L8NlQz_nRQ/s72-c/Traduttore_thumb.jpg?imgmax=800" height="72" width="72" /><thr:total>5</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/09/happy-international-translation-day.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUcFRHY6fip7ImA9WhdVGEw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-571712439915732199</id><published>2011-09-23T15:23:00.001-06:00</published><updated>2011-09-23T15:23:35.816-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-09-23T15:23:35.816-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Trados" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tools" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="CAT" /><title>SDL Trados 2011</title><content type="html">&lt;p&gt;I’ve just downloaded an advanced pre-release version of Studio 2011 – although there is almost no point in installing it now, with the actual release date so close. &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;I’ve also received a list of the major new or improved features from Studio 2009. I’m certainly looking forward to checking out the track-changes feature, and the improved filter bar. For most languages the ability to use MS Word’s spell checker will be a big improvement over HunSpell. &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Trados 2011 will finally be able to translate bilingual doc files (i.e., files created with Workbench 2007 and earlier). Bear in mind, however, that, unlike Studio 2009, Trados 2007 will not be bundled in with Studio 2011: this means that with Studio 2011 alone you won’t be able to create Trados 2007-style MS Word bilingual files – for that you’ll still need a standalone Trados 2007 installation. It will still be possible to purchase Trados 2007 as an extra with Studio 2011 – but from what I understand, you’ll have to pay extra. So, if you plan to buy Studio 2011, it might be a good idea to buy Studio 2009 now, before Studio 2011 is released: that way you’ll have Trados 2007 at no extra cost, and you’ll be able to upgrade to 2011 for free soon afterwards (do check with SDL for details, though).&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-571712439915732199?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=iO6cFo99zi4:3UYL7q1LTK4:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=iO6cFo99zi4:3UYL7q1LTK4:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=iO6cFo99zi4:3UYL7q1LTK4:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=iO6cFo99zi4:3UYL7q1LTK4:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/iO6cFo99zi4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/571712439915732199/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/09/sdl-trados-2011.html#comment-form" title="5 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/571712439915732199?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/571712439915732199?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/iO6cFo99zi4/sdl-trados-2011.html" title="SDL Trados 2011" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>5</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/09/sdl-trados-2011.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DE8CQHc4cCp7ImA9WhdVFk4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-4034886984476930591</id><published>2011-09-21T14:27:00.001-06:00</published><updated>2011-09-21T14:27:41.938-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-09-21T14:27:41.938-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Trados" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tools" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="CAT" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="CTA" /><title>Introduction to SDL Trados Studio</title><content type="html">&lt;p&gt;On Saturday, October 8, from 1:30 to 4:30 PM, at the Westminster College Hill library, the Colorado Translators Association will offer an SDL Trados Studio training session. The four of us who are going to present met yesterday in a very productive planning discussion. We have a very information-packed outline, and are now busy working on the actual presentations.&lt;/p&gt; This three-hour session is meant for users of all levels, provided they have a basic understanding of what a translation memory is. We'll be looking at the translation workflow in Studio 2009: learn how to prepare files for translation, how to upgrade memories, how to create simple and complex projects, how to set up profiles, how to translate and edit and (the icing on the cake) we also will see how to use some useful features such as QA, Autotext and Autosuggest. Finally, we'll get a glimpse into the future, with some of the new features in the upcoming Studio 2011. The presenters will be CTA members Anna Kuzminsky, Anouschka Zecha, Riccardo Schiaffino and Margherita De Togni.   &lt;br /&gt;  &lt;p&gt;Registration is already open (see &lt;a href="http://cta-web.org/upcoming-events"&gt;http://cta-web.org/upcoming-events&lt;/a&gt; for details). We have space for 20 people and are anticipating this session will sell out, so if you are paying by check, please e-mail Corinne McKay at &lt;a href="mailto:corinne%40translatewrite.com"&gt;corinne@translatewrite.com&lt;/a&gt; to let her know that your check is on the way. &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Cost: $40 for CTA members, $50 for non-members, limited to 20 participants. &lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-4034886984476930591?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=FiVKwj-Sw8Y:LeJB12hLcZQ:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=FiVKwj-Sw8Y:LeJB12hLcZQ:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=FiVKwj-Sw8Y:LeJB12hLcZQ:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=FiVKwj-Sw8Y:LeJB12hLcZQ:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/FiVKwj-Sw8Y" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/4034886984476930591/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/09/introduction-to-sdl-trados-studio.html#comment-form" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/4034886984476930591?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/4034886984476930591?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/FiVKwj-Sw8Y/introduction-to-sdl-trados-studio.html" title="Introduction to SDL Trados Studio" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/09/introduction-to-sdl-trados-studio.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEAMRHs8eCp7ImA9WhdVEkw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-5528726196253404260</id><published>2011-09-16T17:46:00.001-06:00</published><updated>2011-09-16T17:46:25.570-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-09-16T17:46:25.570-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Blogs" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tools" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="ATA" /><title>The ATA conference is fast approaching</title><content type="html">&lt;p&gt;There are several sessions that look interesting at this year’s ATA Conference. The Italian division, in particular, will be very active, with two presentations on literary translation by special guest &lt;a href="http://tim-parks.com/"&gt;Tim Parks&lt;/a&gt; and a couple of interesting sessions on English to Italian legal translation.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;You can find a list of all the scheduled sessions from the &lt;a href="http://atanet.org/conf/2011/program.pdf"&gt;Conference’s preliminary program&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;I’ll have a very busy Saturday at the conference, with two presentations within just a few hours:&lt;/p&gt;  &lt;ul&gt;   &lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Blogging 101&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (presented with Corinne McKay), Saturday 11:30 AM (session IC-10)&lt;/li&gt;    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Xbench: A Free Tool for Terminology and Quality Assurance&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, Saturday 2:30 PM (session LT-9)&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt;  &lt;p&gt;If you are interested, older versions of both presentations are available from this blog (see the tabs above). I won’t post the most up to date version until after the conference.&lt;/p&gt;  &lt;hr /&gt;  &lt;p&gt;If you are going to the &lt;a href="http://www.atanet.org/conf/2011/"&gt;52nd ATA Conference&lt;/a&gt; (Boston, October 26-30), but are unsure what to do (because it’s the first time for you), Jill Sommer has just posted a &lt;a href="http://translationmusings.com/2011/09/16/questions-from-my-ata-webinar/"&gt;very useful QA session&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;See you in Boston!&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-5528726196253404260?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=HSHzsi5X53I:uLKxuGmdBlI:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=HSHzsi5X53I:uLKxuGmdBlI:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=HSHzsi5X53I:uLKxuGmdBlI:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=HSHzsi5X53I:uLKxuGmdBlI:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/HSHzsi5X53I" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/5528726196253404260/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/09/ata-conference-is-fast-approaching.html#comment-form" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/5528726196253404260?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/5528726196253404260?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/HSHzsi5X53I/ata-conference-is-fast-approaching.html" title="The ATA conference is fast approaching" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/09/ata-conference-is-fast-approaching.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0IMQng5eSp7ImA9WhdWE08.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-6579530142154734899</id><published>2011-09-05T13:07:00.001-06:00</published><updated>2011-09-06T09:06:23.621-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-09-06T09:06:23.621-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English language" /><title>What's wrong with the passive</title><content type="html">&lt;p&gt;From a grammatical point of view, there is nothing wrong with the passive, of course. And there are many instances in which the passive is the best choice. But in other instances it is frowned upon as it can lead to an amorphous and obfuscating language in which nobody is ever clearly responsible for anything.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;or, putting it in a more active way:&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;The passive is useful, in its proper place, but several proponents of a clear style (such as George Orwell) advise against overindulging in it, as it can lead to a style better suited to hide information than to reveal it. &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;The difference, in short, between &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;quot;the buck stops here&amp;quot;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;and&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;quot;errors were made&amp;quot;&lt;/p&gt;  &lt;h3&gt;Note:&lt;/h3&gt;  &lt;p&gt;I wrote the above to answer someone on another forum; he was asking why MS Word’s grammar checker always flagged the passive voice. &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;As with so many other “writing rules”, the suggestion not to use the passive voice when the active one would do should be taken with a pinch of salt. I use the passive when necessary, of course, but I also find that trying to change passives into actives helps me tighten up my writing.&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-6579530142154734899?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=VyemJScPqUs:U3EKntCthTs:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=VyemJScPqUs:U3EKntCthTs:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=VyemJScPqUs:U3EKntCthTs:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=VyemJScPqUs:U3EKntCthTs:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/VyemJScPqUs" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/6579530142154734899/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/09/what-wrong-with-passive.html#comment-form" title="6 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/6579530142154734899?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/6579530142154734899?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/VyemJScPqUs/what-wrong-with-passive.html" title="What&amp;#39;s wrong with the passive" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>6</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/09/what-wrong-with-passive.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEcHQ3k7cSp7ImA9WhdXGUw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-400572106134503645</id><published>2011-09-01T10:48:00.001-06:00</published><updated>2011-09-01T15:20:32.709-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-09-01T15:20:32.709-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Business Practices" /><title>Nobody can demand a discount from a freelancer</title><content type="html">I reprint here something I wrote in a &lt;a href="http://translationmusings.com/2011/03/03/folly-and-foolishness-in-the-translation-industry/"&gt;long comment thread&lt;/a&gt;&amp;nbsp;in Jill Sommer’s &lt;a href="http://translationmusings.com/"&gt;Musings from and Overworked Translator&lt;/a&gt;. The comment is about whether CAT tools are convenient for translators, when they make it easier for translation companies to “demand” discounts. I’m reposting it here as I believe it might be of general interest.&lt;br /&gt;
&lt;hr /&gt;
By "nobody can demand a discount from a freelancer" I mean that we are always free not to work with certain customers, if we believe the conditions they insist on are not convenient for us. Of course, they also are free not to use our services, if they consider it not convenient for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We sometimes grant discounts for fuzzy or 100% matches, when we think it is still convenient for us to do so. For other customers we invoice the full text, no matter how many matches. And we are prepared not to work any longer with certain customers when it is no longer in our interest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A VP from a certain major translation company last November announced that a "compulsory" 5% discount would be applied on all translator invoices for the next few months. Those of us, however, who declined to grant the so-called "compulsory" discount continued to be paid at our usual rates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course that means that one should be ready to ditch a customer who makes unacceptable demands. We were able to resist the "compulsory" discount because that customer represented for us less than 15% of turnover – we might have had to swallow and grant the discount if they had represented 80% of our total invoices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I believe it is up to us to manage customers: If we want to have more freedom in accepting or rejecting conditions, we also need to be careful not to have too much of our income come from too few customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of our first customers a few years ago asked us for a 20% discount across the board. In exchange they would "guarantee" more work. We decided not to work with that customer any longer, even though up to that point we had invoiced them several thousands (or dozens of thousands) dollars a year.&amp;nbsp;Again, we had managed, through foresight (and a bit of luck), never to have that customer represent more than about 20% of our turnover – that was what gave us the freedom to decide not to work any longer with them.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-400572106134503645?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=nKMo6IGLTno:zDhsFUs4WJ4:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=nKMo6IGLTno:zDhsFUs4WJ4:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=nKMo6IGLTno:zDhsFUs4WJ4:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=nKMo6IGLTno:zDhsFUs4WJ4:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/nKMo6IGLTno" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/400572106134503645/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/09/nobody-can-demand-discount-from.html#comment-form" title="9 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/400572106134503645?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/400572106134503645?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/nKMo6IGLTno/nobody-can-demand-discount-from.html" title="Nobody can demand a discount from a freelancer" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>9</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/09/nobody-can-demand-discount-from.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkICRXwzcSp7ImA9WhdXF04.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-5072109565049344614</id><published>2011-08-30T11:57:00.001-06:00</published><updated>2011-08-30T12:56:04.289-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-08-30T12:56:04.289-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation Companies" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Business Practices" /><title>What’s sauce for the goose…</title><content type="html">I’ve recently criticized here translators who don’t know how to communicate with translation companies, and start their messages with “Dear Sir / Madam” (going downhill from there).&lt;br /&gt;
What’s sauce for the goose, however, is also sauce for the gander. Translation companies and project managers also should refrain from a scattershot approach, sending translation requests to “everyone”, as if any translator were perfectly interchangeable with any other, in the hope that someone is desperate enough to accept a rush assignment due in just a few hours.&lt;br /&gt;
From a major translation company:&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;span style="color: #4f81bd;"&gt;Hello Everyone,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: #4f81bd;"&gt;We have an urgent request for [Name of the project]. Please find below the details. Would request you to please confirm your availability at the earliest. Upon confirmation from me or [Name of PM] please start working on the request.&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
Answer:&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;a href="" name="_MailEndCompose"&gt;&lt;span style="color: #4f81bd;"&gt;We are not available for this job.&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: #4f81bd;"&gt;Also, our name is not “everyone”: a little bit of courtesy and respect for professionals would not hurt.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: #4f81bd;"&gt;Best regards,&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
(No, it is not from TP – it is from a company who should know better – and, to their credit, often does).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-5072109565049344614?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=MRz7bfXg0No:cVmmnaSO_J4:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=MRz7bfXg0No:cVmmnaSO_J4:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=MRz7bfXg0No:cVmmnaSO_J4:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=MRz7bfXg0No:cVmmnaSO_J4:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/MRz7bfXg0No" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/5072109565049344614/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/08/whats-sauce-for-goose.html#comment-form" title="3 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/5072109565049344614?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/5072109565049344614?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/MRz7bfXg0No/whats-sauce-for-goose.html" title="What’s sauce for the goose…" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>3</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/08/whats-sauce-for-goose.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkQHRX0zeCp7ImA9WhdXFEg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-4129295261849757928</id><published>2011-08-27T00:30:00.001-06:00</published><updated>2011-08-27T08:12:14.380-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-08-27T08:12:14.380-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translators" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="World of Translation" /><title>Another giant of translation studies passes away</title><content type="html">Eugene Nida, a giant of translation studies, passed away on August 24. &lt;br /&gt;
You can find a long and interesting post about him, his importance in translation studies and bible translation, and especially his famous notion of dynamic equivalence in Susan Bernofsky's &lt;a href="http://translationista.blogspot.com/2011/08/farewell-dynamic-equivalencer.html?spref=tw"&gt;Translationista blog&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-4129295261849757928?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=j9bKJmO0g_k:_LmJRdo7bi4:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=j9bKJmO0g_k:_LmJRdo7bi4:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=j9bKJmO0g_k:_LmJRdo7bi4:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=j9bKJmO0g_k:_LmJRdo7bi4:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/j9bKJmO0g_k" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/4129295261849757928/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/08/another-giant-of-translation-studies.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/4129295261849757928?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/4129295261849757928?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/j9bKJmO0g_k/another-giant-of-translation-studies.html" title="Another giant of translation studies passes away" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/08/another-giant-of-translation-studies.html</feedburner:origLink></entry></feed>

