<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" gd:etag="W/&quot;Ak8HRXY-fSp7ImA9WhVbE0U.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334</id><updated>2012-05-30T08:40:34.855-06:00</updated><category term="Trados" /><category term="World of Translation" /><category term="Translation Techniques" /><category term="Interpreting" /><category term="Translators" /><category term="On the Web" /><category term="Italian language" /><category term="linguistics" /><category term="Technical Translation" /><category term="Translators' Education" /><category term="Translation Ethics" /><category term="Standards" /><category term="Translators' Organizations" /><category term="ProZ" /><category term="Errors" /><category term="CTA" /><category term="Localization" /><category term="English-Italian Translations" /><category term="Search techniques" /><category term="Translation Theory" /><category term="Translation Memory" /><category term="Words" /><category term="Translation Companies" /><category term="Machine Translation" /><category term="Literary Translation" /><category term="Editing" /><category term="Web" /><category term="English language" /><category term="Spanish language" /><category term="Legal translation" /><category term="Dictionaries" /><category term="Other" /><category term="Bugs" /><category term="Off topic" /><category term="Bloopers" /><category term="CAT" /><category term="Tools" /><category term="Marketing" /><category term="ATA" /><category term="Glossaries" /><category term="Blogs" /><category term="Translation Market" /><category term="Terminology" /><category term="Tips and Tricks" /><category term="Beginning translators" /><category term="Translation Quality" /><category term="Business Practices" /><category term="Books" /><title>About Translation</title><subtitle type="html">Information, news and opinions about professional translation: the Aliquantum blog</subtitle><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/" /><link rel="next" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25&amp;redirect=false&amp;v=2" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>380</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/AboutTranslation" /><feedburner:info uri="abouttranslation" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId>AboutTranslation</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><entry gd:etag="W/&quot;DUQGQ34yeCp7ImA9WhVUGU8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-3256297406073929799</id><published>2012-05-25T00:21:00.000-06:00</published><updated>2012-05-25T00:28:42.090-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-05-25T00:28:42.090-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation Companies" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Business Practices" /><title>Agencies rating lists, some rules about commenting</title><content type="html">About four years ago I wrote a long post on &lt;a href="http://www.aboutranslation.com/2008/02/agency-rating-lists.html"&gt;Agency rating lists&lt;/a&gt;. I had almost forgotten that post, but today someone left a comment to the post:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
Hello, great post - I´m just struggling with an
agency in New York - &lt;span style="background-color: yellow;"&gt;[Redacted]&lt;/span&gt; - hands off!! Two invoices overdue for 66 and
16 days trying to cut 50% of last invoice arguing the end client is requiring
this due to repetitions. None of this was in the contract, the low rate was
general, for all text of a mega project (including legal and IT parts). The
text is online for over a month now, we are a team of around 10 translators
struggling for our money. Absolutely incredible. This agency is an outsourcer &lt;span style="background-color: yellow;"&gt;[Redacted]&lt;/span&gt; called agency and has no seriousness at all, being herself a translator and teacher for translation... !!!&lt;/blockquote&gt;
&lt;br /&gt;
I have not published this comment, and quoted here with the relevant names redacted. On the one hand, I have no reason to believe the angry translator who left the post is not telling the truth about her particular experience. On the other hand, I've checked this agency both on Payment Practices and on the Blue Board - and in both places the agency in question enjoys an excellent reputation.
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the translator who left the original comment reads this post, I encourage her to leave her comments in the appropriate fora, such on the Blue Board, on Payment Practices or on the other agency rating lists - some of them do investigate non-payment claims, and might be able to help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a good occasion to set some rules on comments &amp;nbsp;about other translation&amp;nbsp;companies: this blog is not the venue for it - please go and add your comments on Payment Practices, the Blue board, TCR or any of the other payment practices lists. Since I have no means of investigating claims of non-payment, leaving such comments published here could damage the reputations of perfectly legitimate companies. If the claim is true, this still is not the place for it: most other translators, when researching the reputation of translation companies, do not look here.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-3256297406073929799?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=qR-R2lHzAyg:zglJe4wWDbM:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=qR-R2lHzAyg:zglJe4wWDbM:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=qR-R2lHzAyg:zglJe4wWDbM:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=qR-R2lHzAyg:zglJe4wWDbM:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/qR-R2lHzAyg" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/3256297406073929799/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2012/05/agencies-rating-lists-some-rules-about.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/3256297406073929799?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/3256297406073929799?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/qR-R2lHzAyg/agencies-rating-lists-some-rules-about.html" title="Agencies rating lists, some rules about commenting" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2012/05/agencies-rating-lists-some-rules-about.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkYCRn8-eyp7ImA9WhVUE08.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-3896834210003884379</id><published>2012-05-18T00:52:00.001-06:00</published><updated>2012-05-18T00:56:07.153-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-05-18T00:56:07.153-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tips and Tricks" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Search techniques" /><title>Searching for definitions?</title><content type="html">&lt;p&gt;We always need to find definitions for terms we encounter in our translations. One way to do so is to enter our search term in quotes, and add the word &amp;quot;definition&amp;quot; before launching our search in Google (or other search engine). This is a good technique that usually helps to find more formal definitions, for example from certain on-line dictionaries (as well as from other sources). Adding the word &amp;quot;definition&amp;quot; to a search, however, is not the only option to help you find the definition of some term.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;A often useful way to find hidden definitions is to search for a specific pattern such as &amp;quot;a [your search term] is a&amp;quot; as a complete string, for example &amp;quot;an hydraulic pump is a&amp;quot;. The results found by such searches often come from the body of documents, instead of dictionary entries, and sometimes are even more useful to help you understand what your term means than regular dictionary definitions.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Similar pattern searches can also help: for example &amp;quot;a [your search term] is used for&amp;quot;, &amp;quot;the purpose of [your search term] is&amp;quot;, and so on. You can refine such searches by, for example, limit them to a specific domain, or perhaps to a specific region. Your results may vary depending on the search engine you use. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;This technique can be adapted to most languages, for example &amp;quot;Un [your search term] es un&amp;quot; in Spanish, or &amp;quot;Una [your search term] è una&amp;quot; in Italian.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-3896834210003884379?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=rWCX-HOUeT4:dBm2vJqLsvw:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=rWCX-HOUeT4:dBm2vJqLsvw:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=rWCX-HOUeT4:dBm2vJqLsvw:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=rWCX-HOUeT4:dBm2vJqLsvw:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/rWCX-HOUeT4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/3896834210003884379/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2012/05/searching-for-definitions.html#comment-form" title="5 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/3896834210003884379?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/3896834210003884379?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/rWCX-HOUeT4/searching-for-definitions.html" title="Searching for definitions?" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>5</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2012/05/searching-for-definitions.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEUFQnk7eCp7ImA9WhVUEkw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-8359157761348924037</id><published>2012-05-16T17:50:00.000-06:00</published><updated>2012-05-16T17:50:13.700-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-05-16T17:50:13.700-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Beginning translators" /><title>Questions from an aspiring translator (or interpreter)</title><content type="html">&lt;p&gt;I've just received the following message, and since I think that it might be of interest for other aspiring translators, I'm positing here my answers to this person who is considering translation (or interpretation) as a future profession:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
  &lt;p&gt;&lt;font color="#4f81bd"&gt;I'm interested in interpretation and translation. I was looking on your website and wondered if you could take a few moments to answer some questions:&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#4f81bd"&gt;&lt;strong&gt;Q.&lt;/strong&gt; How realistic is it to expect to make a living with interpretation/&lt;/font&gt;&lt;font color="#4f81bd"&gt;translation?&lt;/font&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;A.&lt;/strong&gt; Perfectly realistic. I've been working full time in translation since 1985 (so, 27 years now - how time flies!). My wife also, after a career as an engineer, switched to translation and has been a full time translation for the past fourteen years. I know many people with successful full-time careers as translators or interpreters. Bear in mind, though, that my view may be skewed, as I tend to associate mostly with other translators, and I might have lost track of other people who started out as translators (or interpreters), but then abandoned the field.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#4f81bd"&gt;&lt;strong&gt;Q.&lt;/strong&gt; Is it difficult to find full time employment in either field?&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;A.&lt;/strong&gt; Yes. Most translators who work as translators (or interpreters who work as interpreters), do so as freelancers. There still are, however, some companies who have a translation department with staff translators, and of course many translators and interpreters are employed by international organizations, most notably the European Union (and other European organizations).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#4f81bd"&gt;&lt;strong&gt;Q.&lt;/strong&gt; Do opportunities and pay increase with education (such as obtaining a Masters or PhD) in either field?&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;A.&lt;/strong&gt; Yes, though it also depends on which subject the Master or PhD was earned in. Bear in mind that a PhD is mostly useful if you are pursuing an academic career.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#4f81bd"&gt;&lt;strong&gt;Q.&lt;/strong&gt; Would combining a degree in interpretation/translation with a major in another program be beneficial to my success?&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;A.&lt;/strong&gt; It certainly would - a key to success in translation (and interpretation) is knowing what you are translating&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#4f81bd"&gt;&lt;strong&gt;Q.&lt;/strong&gt; If you could go back in time, would you still go into interpretation/translation?&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;A.&lt;/strong&gt; Sure: it's been a very rewarding career.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#4f81bd"&gt;&lt;strong&gt;Q.&lt;/strong&gt; Would you recommend this field to someone just starting out?&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;A.&lt;/strong&gt; Yes... but with two provisos: &lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
  &lt;li&gt;Translation (and allied fields) are increasingly dependent on technology (computer assisted translation tools, etc.). This career is no longer suitable for technophobes (if it ever was).&amp;#160;&amp;#160; &lt;/li&gt;

  &lt;li&gt;Since most work opportunities are as freelancers (and I don't see this changing any time soon, if at all), you need to be the kind of person who is able to work on your own. You also need to learn what &amp;quot;being in business&amp;quot; really entails (but see my book recommendations below). &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;&lt;font color="#4f81bd"&gt;&lt;strong&gt;Q.&lt;/strong&gt; Is there any other information that you think a prospective student should know about the fields?&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;A.&lt;/strong&gt; I can highly recommend three books, to start with: &lt;a href="http://www.amazon.com/How-Succeed-Freelance-Translator-Second/dp/0578077566/ref=sr_1_5?s=books&amp;amp;ie=UTF8&amp;amp;qid=1323304179&amp;amp;sr=1-5"&gt;How to Succeed as a Freelance Translator&lt;/a&gt;, by Corinne McKay, &lt;a href="http://www.amazon.com/The-Entrepreneurial-Linguist-Business-School-Translation/dp/0557256232/ref=pd_bxgy_b_img_b"&gt;The Entrepreneurial Linguist&lt;/a&gt;, by Judy and Dagmar Jenner, and &lt;a href="http://www.amazon.com/The-Prosperous-Translator-Chris-Durban/dp/0615404030/ref=pd_bxgy_b_img_b"&gt;The Prosperous Translator&lt;/a&gt;, by Chris Durban.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;A final consideration, perhaps unrelated to your questions: many people seem to think this is a career suitable for part-timers. I strongly believe that, in most language combinations, this is definitely not so – becoming a good translator or interpreter requires a very significant investment in time and study. &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-8359157761348924037?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=_cL56ZCSTwM:VQrc2DtbaYg:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=_cL56ZCSTwM:VQrc2DtbaYg:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=_cL56ZCSTwM:VQrc2DtbaYg:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=_cL56ZCSTwM:VQrc2DtbaYg:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/_cL56ZCSTwM" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/8359157761348924037/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2012/05/questions-from-aspiring-translator-or.html#comment-form" title="4 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/8359157761348924037?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/8359157761348924037?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/_cL56ZCSTwM/questions-from-aspiring-translator-or.html" title="Questions from an aspiring translator (or interpreter)" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>4</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2012/05/questions-from-aspiring-translator-or.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkMESHk5fip7ImA9WhVUEU0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-2412208032991192881</id><published>2012-05-15T10:46:00.000-06:00</published><updated>2012-05-15T10:46:49.726-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-05-15T10:46:49.726-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Terminology" /><title>An update on the Microsoft Glossaries</title><content type="html">I've written previously about the Microsoft Glossaries, and how the freely downloadable set of glossaries was &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.aboutranslation.com/2008/03/microsofts-language-excellence-new-life.html"&gt;superseded by the Microsoft Language Portal&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The glossaries are still available for download (as "&lt;a href="http://www.microsoft.com/Language/en-US/Translations.aspx"&gt;UI translations&lt;/a&gt;"), but only to paying MSDN or Microsoft TechNet subscribers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Microsoft technology, however, is available for download from the &lt;a href="http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx"&gt;Microsoft Language Portal&lt;/a&gt;: you can download, in TBX format, the &lt;a href="http://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx"&gt;Microsoft Terminology Collection&lt;/a&gt; in various languages. The number of terms included for each language differs due to the varying levels of localization (for Italian there are 18,520 terms) - it is however, a useful set of terms for anybody working on the translation of software files (at least, for Windows).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can use the tbx files directly with such a tool as Xbench, or you can import them in most terminology tools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another useful thing to download from the Microsoft Language Portal is the &lt;a href="http://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx"&gt;style guides&lt;/a&gt; for the languages you work with - the one style guide not available for download is the English Style Guide (sold by O'Reilly as the &lt;a href="http://shop.oreilly.com/product/0790145305770.do"&gt;Microsoft Manual of Style&lt;/a&gt;).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-2412208032991192881?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=1N-BhHYrlmk:nm-2n7Awuhg:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=1N-BhHYrlmk:nm-2n7Awuhg:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=1N-BhHYrlmk:nm-2n7Awuhg:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=1N-BhHYrlmk:nm-2n7Awuhg:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/1N-BhHYrlmk" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/2412208032991192881/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2012/05/update-on-microsoft-glossaries.html#comment-form" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/2412208032991192881?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/2412208032991192881?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/1N-BhHYrlmk/update-on-microsoft-glossaries.html" title="An update on the Microsoft Glossaries" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2012/05/update-on-microsoft-glossaries.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEcHQns9cSp7ImA9WhVWFUo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-5301922682632032715</id><published>2012-04-27T15:30:00.000-06:00</published><updated>2012-04-27T18:13:53.569-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-04-27T18:13:53.569-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Business Practices" /><title>Does the Blue Board tell more about bad translators than about bad translation companies?</title><content type="html">I've just received from an English translation company, which will remain unnamed, the following message:

&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;span style="color: #073763;"&gt;Dear Riccardo,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;span style="color: #073763;"&gt;
My name is [...] and I am a Linguist Manager at [...].
&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;span style="color: #073763;"&gt;We are looking long term English to Italian translators located in the US time zone.

We are contacting you as we believe you would have the expertise to help us. &lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;span style="color: #073763;"&gt;We are working with translation rates of 70USD per 1000 words translation and 20USD for proofreading per hour. We will require for you to take a 300 word test (free of charge) as part of the recruitment process.

[...] &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;span style="color: #073763;"&gt;If interested in the collaboration, please reply to this email with an updated CV and I will provide more details.

Kind regards,&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
Now, 70USD per 1000 words is 7 cents per word: clearly unacceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they can afford to offer such bottom rates because apparently there are plenty of people very happy to work with them: their Blue Board rating is 4.9, and full of comments like "Professional and reliable company with professional and friendly people", "Great collaboration, prompt payment. Very reliable", "I've worked for [...] for a few years now, and with several PMs. They've treated me right".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They may be "professional and friendly", "prompt with payment", even "very reliable", but if what they pay is so low, I hardly think they can be said to have treated translators "right".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So once again the Blue Board proves useful: not so much in identifying a good company to work for, but rather to help find translators happy to work for peanuts.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-5301922682632032715?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=7RoHYgEOpqY:YswNUVABvIg:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=7RoHYgEOpqY:YswNUVABvIg:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=7RoHYgEOpqY:YswNUVABvIg:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=7RoHYgEOpqY:YswNUVABvIg:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/7RoHYgEOpqY" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/5301922682632032715/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2012/04/does-blue-board-tell-more-about-bad.html#comment-form" title="15 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/5301922682632032715?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/5301922682632032715?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/7RoHYgEOpqY/does-blue-board-tell-more-about-bad.html" title="Does the Blue Board tell more about bad translators than about bad translation companies?" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>15</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2012/04/does-blue-board-tell-more-about-bad.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0EMR345fCp7ImA9WhVXGUg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-7066129753776582108</id><published>2012-04-20T13:54:00.001-06:00</published><updated>2012-04-20T13:54:46.024-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-04-20T13:54:46.024-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Dictionaries" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Legal translation" /><title>A truly useful article on the quality of legal dictionaries</title><content type="html">R. De Groot and Conrad Van Laer, of Mastrich University, published a few years ago a very useful article: &lt;a href="http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1287603"&gt;The Quality of Legal Dictionaries: An Assessment&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, De Groot and Van Laer assess the quality of many bilingual and multilingual legal dictionaries for the European Union languages. A truly interesting and useful part of the article is at the beginning, where the authors write some general remarks about translation issues to consider when tackling legal terminology - this is in effect a short but useful course on legal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My thanks to Daniela Zambrini, who pointed this article out in a &lt;a href="http://www.proz.com/forum/legal/220111-legal_terminology_websites_enit.html"&gt;recent post on ProZ&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-7066129753776582108?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Aq6QyWC7hlY:pw9L2kL6EPs:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Aq6QyWC7hlY:pw9L2kL6EPs:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=Aq6QyWC7hlY:pw9L2kL6EPs:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Aq6QyWC7hlY:pw9L2kL6EPs:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/Aq6QyWC7hlY" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/7066129753776582108/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2012/04/truly-useful-article-on-quality-of.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/7066129753776582108?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/7066129753776582108?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/Aq6QyWC7hlY/truly-useful-article-on-quality-of.html" title="A truly useful article on the quality of legal dictionaries" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2012/04/truly-useful-article-on-quality-of.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0cER30zfCp7ImA9WhVXF0s.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-6500646924341334879</id><published>2012-04-18T10:03:00.000-06:00</published><updated>2012-04-18T10:03:26.384-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-04-18T10:03:26.384-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Trados" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tools" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="CAT" /><title>SDL Trados Studio Manual: first impression</title><content type="html">I've just bought Mats Linder's &lt;a href="http://www.sdl.com/en/language-technology/sdl-openexchange/AppDetails.aspx?appid=210"&gt;SDL Trados Studio Manual&lt;/a&gt;. I plan to write a fuller review later, once I've had a chance of using the manual for a while, but my first impression is excellent: the book (which comes as two pdf files with the same content, one formatted for printing in A4 size, the other as an A5-sized booklet) is well organized and contains a wealth of information on SDL Trados Studio 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Price: USD 45 (available through &lt;a href="http://www.sdl.com/en/language-technology/sdl-openexchange/"&gt;SDL's Open Exchange&lt;/a&gt;).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-6500646924341334879?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=9dBxciDMO0Q:4R-AMXreCUg:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=9dBxciDMO0Q:4R-AMXreCUg:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=9dBxciDMO0Q:4R-AMXreCUg:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=9dBxciDMO0Q:4R-AMXreCUg:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/9dBxciDMO0Q" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/6500646924341334879/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2012/04/sdl-trados-studio-manual-first.html#comment-form" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/6500646924341334879?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/6500646924341334879?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/9dBxciDMO0Q/sdl-trados-studio-manual-first.html" title="SDL Trados Studio Manual: first impression" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2012/04/sdl-trados-studio-manual-first.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0QCRXo_eip7ImA9WhVSFE0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-9068543144781606993</id><published>2012-03-10T10:42:00.000-07:00</published><updated>2012-03-10T10:42:44.442-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-03-10T10:42:44.442-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Literary Translation" /><title>A master translator speaks</title><content type="html">From Worldcrunch, a brief but interesting article on Josée Kamoun, the French translator of Philip Roth, John Irving and Jonathan Coe:&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.worldcrunch.com/why-phillip-roth-sounds-so-good-french-method-master-translator/4854"&gt;Why Philip Roth Sounds So Good In French: The Method Of A Master Translator&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;“The translator dances the tango with the text. When the text leads with the left foot, the translator steps back with the right. It is an extremely tight embrace, and, if possible, graceful...”&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-9068543144781606993?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=GIuh4PWZYOI:sFy6Mt_H0kA:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=GIuh4PWZYOI:sFy6Mt_H0kA:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=GIuh4PWZYOI:sFy6Mt_H0kA:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=GIuh4PWZYOI:sFy6Mt_H0kA:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/GIuh4PWZYOI" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/9068543144781606993/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2012/03/master-translator-speaks.html#comment-form" title="4 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/9068543144781606993?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/9068543144781606993?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/GIuh4PWZYOI/master-translator-speaks.html" title="A master translator speaks" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>4</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2012/03/master-translator-speaks.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A08FR344fSp7ImA9WhVSF0k.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-2858473039647658022</id><published>2012-03-09T09:17:00.000-07:00</published><updated>2012-03-14T12:30:16.035-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-03-14T12:30:16.035-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Off topic" /><title>I wonder if they are going to pay him in lettuce: rabbit signed up as court interpreter by ALS</title><content type="html">From the Birmingham Mail:&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.birminghammail.net/news/birmingham-news/2012/03/09/jajo-the-rabbit-hired-as-translator-at-birmingham-courts-97319-30493197/"&gt;Jajo the Rabbit 'hired' as translator at Birmingham courts&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Money quote:&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
"[The owner] successfully filled in an online application for carrot-chomping Jajo with Applied Language Solutions, which supplies linguists to West Midlands police and local courts.&lt;br /&gt;
The rabbit [...] &amp;nbsp;later received emails from the firm welcoming him aboard as a translator – and inviting him to an online seminar to learn more about his role."&lt;/blockquote&gt;
Guess they are not kidding when they say the ALS contract has been somewhat problematic for court interpreting in the UK.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h4&gt;Update&lt;/h4&gt;
And now Jajo, the interpreter rabbit, has &lt;a href="https://twitter.com/#!/JaJoRabbit"&gt;his own Twitter account&lt;/a&gt;:&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-2858473039647658022?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=_eZbfPkDC1M:OFHYqKIKJXs:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=_eZbfPkDC1M:OFHYqKIKJXs:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=_eZbfPkDC1M:OFHYqKIKJXs:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=_eZbfPkDC1M:OFHYqKIKJXs:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/_eZbfPkDC1M" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/2858473039647658022/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2012/03/i-wonder-if-they-are-going-to-pay-him.html#comment-form" title="3 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/2858473039647658022?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/2858473039647658022?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/_eZbfPkDC1M/i-wonder-if-they-are-going-to-pay-him.html" title="I wonder if they are going to pay him in lettuce: rabbit signed up as court interpreter by ALS" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>3</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2012/03/i-wonder-if-they-are-going-to-pay-him.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkcFQns4fyp7ImA9WhVSEk0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-4615959902504616301</id><published>2012-03-08T05:00:00.000-07:00</published><updated>2012-03-08T05:00:13.537-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-03-08T05:00:13.537-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translators' Education" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Beginning translators" /><title>Some advice on how to prepare for a translation school entrance exam</title><content type="html">I’ve recently written some advice for a high-school student who was asking how best to prepare the entrance exam for the School of Interpreters and Translators of Trieste University. After writing my answer, I realized it could interest others, so here it is:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Do translation exercises to train for your exam. But, mostly, read a lot: both in your native language and in the foreign languages you are going to study. Read novels, read non fiction, read the news. Read magazines: for English, The Economist or The Atlantic are always good choices (and many translation tests are taken from them). Read grammar books as if they were absorbing novels. Read books, in your native language and in your foreign ones,&amp;nbsp; on how to write. &lt;em&gt;Remember: a translator is first of all a writer, and all writers are readers first&lt;/em&gt;. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Don’t be overly impressed by other students who arrive at the entrance exam boasting perfect knowledge of three, four or more foreign languages. Strangely enough, such prodigies usually won’t be seen, once the exams’ result are out. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The evening before the exam, listen to music, relax, do something fun. Above all, don’t cram. You should arrive rested, not fatigued. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;If you can (depends on your character), try to be relaxed at the exam; don’t get stressed out. Think that if you don’t pass, it isn’t the end of the world: you can always try again. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;During the exam, write quickly a first draft, so as to have enough time to edit yourself thoroughly. &lt;em&gt;Writing is re-writing&lt;/em&gt;. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Once you have completed your translation, set aside the source text and don’t look at it. Read your translation as if were an original. Correct it and change it to improve your writing, how it flows and reads. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Only after you have completed this first edit, look again at the source text and compare it to your revised translation. Check sentence by sentence, making sure you didn’t omit (or add) anything, and that you have conveyed correctly the full meaning of the source. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Don’t rely overmuch on dictionaries, especially bilingual ones. If you are well prepared you should already know all that you need to pass the exam. If you don’t know your languages (including your native tongue) well enough, dictionaries will be of little help. &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
Some of this is based on my experience as a student, so many years ago. The rest is lessons I’ve learned since, both as a translator and as a teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A last bit of advice: if you do get in Translation School, take full advantage of it: you’ll gain an invaluable experience, and an excellent preparation for our profession.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But don’t forget to also study what most translation schools don’t teach: the business side of translation - what an invoice is and how to prepare one, how to draft an estimate, how to keep accounting, how much you should charge to earn a comfortable living, how to write a résumé&amp;nbsp;and a cover letter, how to contact customers and how to keep them happy. Some good books to get started on the business side of translation are, for example, Corinne McKay’s &lt;a href="http://www.amazon.com/How-Succeed-Freelance-Translator-Second/dp/0578077566/ref=sr_1_5?s=books&amp;amp;ie=UTF8&amp;amp;qid=1323304179&amp;amp;sr=1-5"&gt;How to Succeed as a Freelance Translator&lt;/a&gt; and Judy and Dagmar Jenner’s &lt;a href="http://www.lulu.com/product/paperback/the-entrepreneurial-linguist-the-business-school-approach-to-freelance-translation/12096525?productTrackingContext=search_results/search_shelf/center/1"&gt;The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Best of luck with your exam!&lt;/i&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-4615959902504616301?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=1ta5YZ6mCC8:NkT5UEnLaNQ:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=1ta5YZ6mCC8:NkT5UEnLaNQ:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=1ta5YZ6mCC8:NkT5UEnLaNQ:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=1ta5YZ6mCC8:NkT5UEnLaNQ:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/1ta5YZ6mCC8" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/4615959902504616301/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2012/03/some-advice-on-how-to-prepare-for.html#comment-form" title="4 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/4615959902504616301?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/4615959902504616301?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/1ta5YZ6mCC8/some-advice-on-how-to-prepare-for.html" title="Some advice on how to prepare for a translation school entrance exam" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>4</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2012/03/some-advice-on-how-to-prepare-for.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CU8AR34yeCp7ImA9WhVTGE4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-1927575221474637329</id><published>2012-03-03T13:17:00.002-07:00</published><updated>2012-03-03T21:04:06.090-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-03-03T21:04:06.090-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English language" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tips and Tricks" /><title>Tip for translators from English: i.e./e.g.</title><content type="html">There is a good reason why many style guides recommend against using "i.e." (&lt;i&gt;id est = "that is"&lt;/i&gt;) and "e.g." (&lt;i&gt;exempli gratia = "for example"&lt;/i&gt;): too many native speakers do not know how to distinguish between the two, and whereas they would not say "that is" when they mean "for example", they often do use "i.e." instead of "e.g.".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, as translators, whenever we see one of these abbreviations, we should make sure from the context what the author actually meant: these abbreviations are too often used incorrectly.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-1927575221474637329?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Hs2wJiyf2DE:JEyz2sVNfqg:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Hs2wJiyf2DE:JEyz2sVNfqg:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=Hs2wJiyf2DE:JEyz2sVNfqg:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Hs2wJiyf2DE:JEyz2sVNfqg:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/Hs2wJiyf2DE" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/1927575221474637329/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2012/03/tip-for-translators-from-english-ieeg.html#comment-form" title="3 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/1927575221474637329?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/1927575221474637329?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/Hs2wJiyf2DE/tip-for-translators-from-english-ieeg.html" title="Tip for translators from English: i.e./e.g." /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>3</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2012/03/tip-for-translators-from-english-ieeg.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkMDQXs6cCp7ImA9WhVTE0Q.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-5333735743440791221</id><published>2012-02-27T18:57:00.000-07:00</published><updated>2012-02-27T19:01:10.518-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-02-27T19:01:10.518-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Dictionaries" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Italian language" /><title>Italian electronic dictionaries: an update</title><content type="html">&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Several years ago I had written a couple of posts on the Italian dictionaries 
available online or on CD:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h4&gt;


&lt;a href="http://www.aboutranslation.com/2006/09/patches-for-italian-dictionaries-on-cd.html" style="font-weight: normal;"&gt;Patches 
for Italian dictionaries on CD-Rom&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;br /&gt;and&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h4&gt;



&lt;a href="http://www.aboutranslation.com/2008/02/english-italian-dictionaries-cd-roms.html" style="font-weight: normal;"&gt;English-Italian 
dictionaries: CD-ROMs and online&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;After almost six years, someone wrote to me today, asking for further advice, 
since her copy of the Rizzoli-Sansoni dictionary no longer worked, even using 
the suggested patch:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;span style="color: #4f81bd; font-weight: normal;"&gt;I happily used this dictionary on my XP machine until 
this morning: when I clicked on it, it opened with the word list but without the 
definitions  as occurred before the patch install. I worked for 2 hours trying 
everything I could think of,  including trying to reinstall the 
patch.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: #4f81bd; font-weight: normal;"&gt;I have a few questions which I hope you can help me 
with:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="color: #4f81bd; font-weight: normal;"&gt;&lt;em&gt;Is there a patch for Service Pack 3 for the 
Sansoni?&lt;/em&gt; Would that be the problem? The old patch will not even 
re-install. It says it cannot find the path....so my reasoning is perhaps it has 
something to do with Service Pack 3 or some recent upgrade from 
Microsoft.&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="color: #4f81bd; font-weight: normal;"&gt;&lt;em&gt;I found a site that has a CD ROM Ragazzini 
2011 for 50 Euro. Are you familiar with it?&lt;/em&gt;  If you are, do you 
like it? Is it also tied to the web as is the Sansoni? I was really hoping that 
if I have to spring for a new dictionary, it would be complete in itself and not 
depend on the availability of the Internet or be at the mercy of upgrades of 
Service Packs and operating systems.  &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;span style="color: #4f81bd; font-weight: normal;"&gt;I like the Sansoni because I can search for phrases, for 
instance on Friday I looked up "beat around the bush" and found the correct 
phrase to use.  The on line dictionaries only allow you to search for a word. I 
absolutely need a dictionary that can do the phrase search.&lt;br /&gt;To sum it up, I 
would like to repair the Sansoni if possible and then would definitely be open 
to buying a new dictionary on CD Rom  with these features:  not accompanied by a 
hard copy, one that is stand alone and not tied to the web or  updates to 
computer operations and  very importantly, can search for phrases. 
&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;I answered my correspondent by e-mail, but since I think this could be of 
general interest, I’m reposting part of my answers here:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;The old Rizzoli-Sansoni dictionary (and other dictionaries on CD-Rom based on 
the same Edigeo software, such as the Picchi English-Italian and the Tam 
Spanish-Italian) work in Windows 7 without any need for a patch. Using the old 
patch (available from the Edigeo Web site), they still work - at least on my old 
XP laptop, which I keep updated with the latest patches from Microsoft, so I 
don’t think the problem has to do with Microsoft: a more likely explanation is 
the interference of some other piece of software. 
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;For anybody for whom the old dictionaries no longer work, there are several 
options available: 
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Upgrade to Windows 7 – your dictionary problems might go away, but you would 
have to pay for the new OS, and, if your laptop is too old or does not have 
enough resources, Windows 7 might not run well on it (or not run at all). Also, 
of course, there is no guarantee that an old dictionary will keep on working – 
any Windows update might break them.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Contact &lt;a href="http://www.edigeo.it/it/assistenza.html"&gt;Edigeo&lt;/a&gt;: they 
created the software for Rizzoli-Sansoni, and might be able to help.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Instead of trying to get the CD-Rom for the Ragazzini, I suggest instead a 
subscription to Ragazzini (and maybe some other dictionary: they offer several 
different general and technical dictionaries) from the &lt;a href="http://dizionari.zanichelli.it/dizionari-online/"&gt;Zanichelli online 
dictionary site&lt;/a&gt;. The yearly subscription is cheap: about 10 Euro per 
dictionary (prices vary depending on the dictionary you are interested in). 
&lt;br /&gt;The advantage there is that you always have the most up to date version of 
the dictionary. The disadvantage, of course, is that when you don’t have access 
to the Internet you also don’t have access to your dictionary. The Ragazzini 
online does allow full-text search, so you would still be able to find 
phrases.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;From the &lt;a href="http://www.elexico.com/en/Products/bilingual/1642812-1930383.html;jsessionid=AC181CBD660E70A4D8176A5F899826F2"&gt;eLexico.com&lt;/a&gt; 
site you can get a variety of dictionaries as downloads (for about 40 Euros per 
dictionary), or as online subscriptions (for about 20 Euro/year). Among the 
dictionaries offered, there is the Sansoni, but they also have Picchi and 
several other good dictionaries.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Rely on the many dictionaries available online for free. I’ll write an 
update to my old article soon, to see what is now available, and what no longer 
is. &lt;br /&gt;Remember, however, that free online dictionaries, even when they offer 
the full contents of the paid versions, usually limit search to headwords only 
(no full text search).&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-5333735743440791221?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=WOqZKUUxbUc:Uf9UgJYVYXA:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=WOqZKUUxbUc:Uf9UgJYVYXA:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=WOqZKUUxbUc:Uf9UgJYVYXA:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=WOqZKUUxbUc:Uf9UgJYVYXA:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/WOqZKUUxbUc" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/5333735743440791221/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2012/02/italian-electronic-dictionaries-update.html#comment-form" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/5333735743440791221?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/5333735743440791221?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/WOqZKUUxbUc/italian-electronic-dictionaries-update.html" title="Italian electronic dictionaries: an update" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2012/02/italian-electronic-dictionaries-update.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEIDSXwzfCp7ImA9WhRUFkU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-1859253649963307970</id><published>2012-01-27T10:44:00.001-07:00</published><updated>2012-01-27T10:49:38.284-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-01-27T10:49:38.284-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tools" /><title>New utility to keep track of changes in bilingual files</title><content type="html">&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.change-tracker.com/"&gt;Change Tracker&lt;/a&gt;, a recently released freeware utility, helps translators, editors and project managers seeing what was changed in a translated bilingual file. &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;The program works by aligning two files (or two sets of files), to compare the original translation with the edited bilingual files, showing what was changed, added or deleted between one version and the other (similar to what the Track Changes feature of MS Word does – but for bilingual files). This information can be seen in the program interface, and also exported as an Excel file. &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;I’ve tried the program on a pair of files translated with Trados 2007, and with a set of files translated with SDL Studio. In both instances, the program worked well, producing a clear report of all changes made to the translation.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;a href="http://lh6.ggpht.com/-BdYI10fUwTc/TyLjsJS3eYI/AAAAAAAAAhc/aUTSAdCtR0E/s1600-h/ScreenShot-002%25255B7%25255D.jpg"&gt;&lt;img style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; border-top: 0px; margin-right: auto; border-right: 0px; padding-top: 0px" title="ScreenShot-002" border="0" alt="ScreenShot-002" src="http://lh6.ggpht.com/-m7XH9Nrnd-g/TyLjsc8a14I/AAAAAAAAAhk/AHrs8k-GkyQ/ScreenShot-002_thumb%25255B3%25255D.jpg?imgmax=800" width="313" height="182" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Several popular CAT file formats are supported:&lt;/p&gt;  &lt;ul&gt;   &lt;li&gt;Trados 2007 and SDL Studio (TTX, SDLXLIFF) &lt;/li&gt;    &lt;li&gt;MemoQ (XLIFF) &lt;/li&gt;    &lt;li&gt;Idiom, Translation Workspace (XLZ) &lt;/li&gt;    &lt;li&gt;Oscar (TMX) &lt;/li&gt;    &lt;li&gt;Wordfast (TXML) &lt;/li&gt;    &lt;li&gt;Microsoft Helium (HE) &lt;/li&gt;    &lt;li&gt;Microsoft Word (e.g., from Trados Workbench: DOC, DOCX, RTF)&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt;  &lt;p&gt;This could e a very useful addition to your QA toolbox.&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-1859253649963307970?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=gwCUKlKyKfk:2vUs3qEtjO0:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=gwCUKlKyKfk:2vUs3qEtjO0:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=gwCUKlKyKfk:2vUs3qEtjO0:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=gwCUKlKyKfk:2vUs3qEtjO0:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/gwCUKlKyKfk" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/1859253649963307970/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2012/01/new-utility-to-keep-track-of-changes-in.html#comment-form" title="9 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/1859253649963307970?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/1859253649963307970?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/gwCUKlKyKfk/new-utility-to-keep-track-of-changes-in.html" title="New utility to keep track of changes in bilingual files" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://lh6.ggpht.com/-m7XH9Nrnd-g/TyLjsc8a14I/AAAAAAAAAhk/AHrs8k-GkyQ/s72-c/ScreenShot-002_thumb%25255B3%25255D.jpg?imgmax=800" height="72" width="72" /><thr:total>9</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2012/01/new-utility-to-keep-track-of-changes-in.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D08CSHg8eip7ImA9WhRaFko.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-3055438657564159897</id><published>2012-01-27T00:15:00.001-07:00</published><updated>2012-02-19T11:24:29.672-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-02-19T11:24:29.672-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Blogs" /><title>An important change to this site… and a summary of last year</title><content type="html">I've finally decided to give About Translation its own domain name - so you can now find this blog at &lt;a href="http://www.aboutranslation.com/"&gt;www.aboutranslation.com&lt;/a&gt; (the old address, &lt;a href="http://aboutranslation.blogspot.com/"&gt;http://aboutranslation.blogspot.com&lt;/a&gt;, will redirect here). &lt;br /&gt;
My apologies for the very sparse posting during the last couple of months; I'll now start posting more often again, but, before that, a summary of how this blog did last year:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h4&gt;
Stats&lt;/h4&gt;
According to &lt;a href="http://www.sitemeter.com/"&gt;Site Meter&lt;/a&gt;, at the beginning of 2011 the total number of page views for About Translation was 220,036. By 12/31/2011 the numbers had climbed to 299,475, so the total for the year was 79,439 – up from 63,822 in 2010 (and increase of almost 25%).&lt;br /&gt;
The best day of 2011 was May 16, with 529 page views, and the best month was November, with 8,923. By the way, there seem to be a huge difference in statistics, depending on who is doing the counting. I use Site Meter, but Blogger (which started providing statistics only in July 2009) seems to count about three times as many page views as Site Meter: according to Blogger, the total for November was 28,101.&lt;br /&gt;
The free version of Site Meter does not provide stats by the post, so for these I have to rely on Blogger. The three most read posts of the year were &lt;a href="http://www.aboutranslation.com/2011/11/being-informed-about-translation-theory.html"&gt;Can translators ignore theory?&lt;/a&gt; (November 15 – 1,091 page views so far, and 19 comments), &lt;a href="http://www.aboutranslation.com/2011/11/why-high-volume-discounts-seldom-make.html"&gt;Why high-volume discounts seldom makes sense&lt;/a&gt; (November 25 – 694 page views), and &lt;a href="http://www.aboutranslation.com/2011/05/questions-and-answers-how-to-start-out.html"&gt;Questions and answers: how to start out&lt;/a&gt; (May 18, 689 page views).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h4&gt;
Awards and other things&lt;/h4&gt;
During the year, About Translation was selected among the &lt;a href="http://en.bab.la/news/top-25-language-professionals-blogs-2011"&gt;Top 25 Language Professional Blogs&lt;/a&gt; (and &lt;a href="http://en.bab.la/news/top-100-language-lovers-2011"&gt;Top 100 Language Lovers&lt;/a&gt;) of 2011 by bab.la and Lexiophiles. It was also chosen among the &lt;a href="http://www.kwintessential.co.uk/translation/The-Top-10-Translator-Blogs-2011.pdf"&gt;Kwintessential Top Ten Translator’s Blogs of 2011&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
Finally, Corinne McKay and I reprised the &lt;a href="http://www.aboutranslation.com/p/cta-blogging-101.html"&gt;Blogging 101 presentation&lt;/a&gt;, which was well received at the 52nd ATA Conference in Boston.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-3055438657564159897?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=fwERFckYDdM:AlyhcgeqyfY:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=fwERFckYDdM:AlyhcgeqyfY:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=fwERFckYDdM:AlyhcgeqyfY:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=fwERFckYDdM:AlyhcgeqyfY:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/fwERFckYDdM" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/3055438657564159897/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2012/01/important-change-to-this-site-and.html#comment-form" title="5 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/3055438657564159897?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/3055438657564159897?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/fwERFckYDdM/important-change-to-this-site-and.html" title="An important change to this site… and a summary of last year" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>5</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2012/01/important-change-to-this-site-and.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUcNQnw7fSp7ImA9WhRVGU0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-3571659647390378741</id><published>2012-01-18T09:11:00.001-07:00</published><updated>2012-01-18T09:11:33.205-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-01-18T09:11:33.205-07:00</app:edited><title>Stop Internet censorship</title><content type="html">&lt;p&gt;Much of the content of this blog has been illegally reposted without attribution at least twice in the last couple of years, so you would think that I should be in favor of legislation allegedly protecting me from Internet “piracy”. &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;But the PIPA and SOPA bills currently before Congress are an overbroad approach that would do but much harm, by stifling legitimate discourse on the Internet. &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;For more information about why PIPA and SOPA violate free speech and harm innovation, please see:&lt;/p&gt;  &lt;h5&gt;&lt;a href="https://www.eff.org/deeplinks/2012/01/how-pipa-and-sopa-violate-white-house-principles-supporting-free-speech"&gt;How PIPA and SOPA Violate White House Principles Supporting Free Speech and Innovation&lt;/a&gt;&lt;/h5&gt;  &lt;p&gt;To take action to stop the bills by writing to Congress, you can use &lt;a href="https://blacklists.eff.org/"&gt;&lt;strong&gt;this Electronics Frontier Foundation site&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-3571659647390378741?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Rv-FLrV-B2E:ETsV351n3pE:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Rv-FLrV-B2E:ETsV351n3pE:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=Rv-FLrV-B2E:ETsV351n3pE:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Rv-FLrV-B2E:ETsV351n3pE:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/Rv-FLrV-B2E" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/3571659647390378741/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2012/01/stop-internet-censorship.html#comment-form" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/3571659647390378741?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/3571659647390378741?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/Rv-FLrV-B2E/stop-internet-censorship.html" title="Stop Internet censorship" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2012/01/stop-internet-censorship.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUEDQ3c5fSp7ImA9WhRXF00.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-6464749178634732929</id><published>2011-12-23T23:21:00.000-07:00</published><updated>2011-12-23T23:21:12.925-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-23T23:21:12.925-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Off topic" /><title>Happy Holidays!</title><content type="html">I'm sorry I have not posted since the end of November: I had to bring up to date our invoicing (as well as sending some payment reminders to a few customers), close our accounting for the year, and was also pretty busy with the University (I taught two courses at the same time during the Fall term, and was also mentoring two students through their Capstone project).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'll catch up with some very interesting comments that have been made in the &lt;a href="http://www.aboutranslation.blogspot.com/2011/11/being-informed-about-translation-theory.html"&gt;Can translators ignore theory?&lt;/a&gt;&amp;nbsp;as soon as I'm back in Denver, after the Christmas holidays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of holidays, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;"&gt;my very best wishes to you of Happy Holidays, a Merry Christmas, and a happy, healthy and prosperous new year!&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-6464749178634732929?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=zcnKYeMSrX8:uwpXtYfdOyU:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=zcnKYeMSrX8:uwpXtYfdOyU:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=zcnKYeMSrX8:uwpXtYfdOyU:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=zcnKYeMSrX8:uwpXtYfdOyU:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/zcnKYeMSrX8" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/6464749178634732929/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/12/happy-holidays.html#comment-form" title="4 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/6464749178634732929?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/6464749178634732929?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/zcnKYeMSrX8/happy-holidays.html" title="Happy Holidays!" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>4</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/12/happy-holidays.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUABRHg7eip7ImA9WhRRFUU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-8992978500693189344</id><published>2011-11-29T09:22:00.001-07:00</published><updated>2011-11-29T09:22:35.602-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-29T09:22:35.602-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Books" /><title>Letters of Blood, by Göran Printz-Påhlson</title><content type="html">&lt;p&gt;Open Book Publishers has recently announced the forthcoming publication of &lt;a href="http://www.openbookpublishers.com/product.php/86/7/letters-of-blood-and-other-english-works"&gt;Letters of Blood and other English Works&lt;/a&gt;. The book contains the English translations of selected poems by the major Swedish modernist poet and critic Göran Printz-Påhlson. As well as Letters of Blood, the collection includes the full text of his statement &amp;quot;The Words of the Tribe&amp;quot;.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;a href="http://www.guardian.co.uk/news/2006/nov/06/guardianobituaries.booksobituaries"&gt;Göran Printz-Påhlson&lt;/a&gt; died in 2006. He was a critic, a poet, and a translator (he translated American, Irish and English poets into Swedish, and Swedish poets into English).&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;a href="www.openbookpublishers.com"&gt;Open Book Publishers&lt;/a&gt; is an open-access non-profit publisher specializing in the Humanities and Social Sciences. They publish their books in paperback, hardback and digital format (pdf, epub, mobi), and include the full versions of all titles for free reading on Google Books. &lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-8992978500693189344?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Coo2pp9NpSg:74VhPW6GCSg:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Coo2pp9NpSg:74VhPW6GCSg:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=Coo2pp9NpSg:74VhPW6GCSg:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Coo2pp9NpSg:74VhPW6GCSg:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/Coo2pp9NpSg" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/8992978500693189344/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/11/letters-of-blood-by-goran-printz.html#comment-form" title="4 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/8992978500693189344?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/8992978500693189344?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/Coo2pp9NpSg/letters-of-blood-by-goran-printz.html" title="Letters of Blood, by Göran Printz-Påhlson" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>4</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/11/letters-of-blood-by-goran-printz.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C04FRH4zeCp7ImA9WhRREkk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-2171524245134814105</id><published>2011-11-25T10:20:00.001-07:00</published><updated>2011-11-25T10:25:15.080-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-25T10:25:15.080-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Business Practices" /><title>Why high-volume discounts seldom make sense</title><content type="html">&lt;p&gt;I'm sure you can all recognize an exchange such as the following:&lt;/p&gt;  &lt;blockquote&gt;   &lt;p&gt;“I'm sorry, we cannot accept your rate of $ 0.X/word. But if you accept $ 0.Y/word, instead, we can guarantee you plenty of work.&amp;quot;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt;  &lt;p&gt;A problem, sometimes, is that the promised &amp;quot;plenty of work&amp;quot; never actually arrives but your new customer insists you have to bill them at the high-volume rate. The &lt;em&gt;real &lt;/em&gt;problem, however, is if they keep their word and start to swamp you with plenty of big projects.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Yes, your income might appear to go up, and you'll feel the thrill of always being busy. Doubts will begin to creep in, however, when you find yourself turning down assignments from other prospects because you are always busy working for your high-volume customer - especially when you have to refuse higher-paying projects.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Also, if you are always busy working for your high-volume customer, the percentage of your work coming from them creeps up over time, which puts you in a risky situation: you are letting yourself become a hostage of a single customer.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;If (but I think I should really say &amp;quot;when&amp;quot;) your high-volume customer comes back to you demanding further discounts (maybe lamenting the difficult market situation, or whatever), and you have allowed yourself to rely on them for 80% of your income, you'll be hard pressed not to give in (not only that, but you'll have already showed them you are an easy mark - after all you already lowered your rates for them, didn't you?).&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;So, in short, if you give in to request for volume discounts:&lt;/p&gt;  &lt;ul&gt;   &lt;li&gt;Sometimes you will give the discount, but won't get the volume&lt;/li&gt;    &lt;li&gt;When you do get the volume, you'll find yourself turning down higher paying jobs because you are so busy on the lower paying ones&lt;/li&gt;    &lt;li&gt;And finally, you'll find yourself an easy target for further discount demands.&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt;  &lt;p&gt;So tell me again: why did you think it was a good idea to agree to your customer's high-volume discount request? &lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-2171524245134814105?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=UqkJUArKZaM:eN4-jrhfnHs:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=UqkJUArKZaM:eN4-jrhfnHs:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=UqkJUArKZaM:eN4-jrhfnHs:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=UqkJUArKZaM:eN4-jrhfnHs:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/UqkJUArKZaM" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/2171524245134814105/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/11/why-high-volume-discounts-seldom-make.html#comment-form" title="9 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/2171524245134814105?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/2171524245134814105?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/UqkJUArKZaM/why-high-volume-discounts-seldom-make.html" title="Why high-volume discounts seldom make sense" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>9</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/11/why-high-volume-discounts-seldom-make.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;Ak4AQHkzeCp7ImA9WhRSE0o.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-1364100414960565293</id><published>2011-11-15T10:40:00.001-07:00</published><updated>2011-11-15T10:42:21.780-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-15T10:42:21.780-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translators' Education" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation Theory" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="ATA" /><title>Can translators ignore theory?</title><content type="html">&lt;p&gt;Being informed about translation theory is knowing what others have said and thought about translation: its purposes, how to judge whether a translation is accurate, successful, or well written. How to translate to achieve specific goals, what responsibilities translators have, and whether they are primarily responsible to the author, the original text, the reader, or the customer who commissioned a specific translation.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;To be sure, without knowing or being aware of translation theory one can still translate. But translators who learned translation from teachers who reject theory out of hand and only emphasize learning by simply translating, are still following a translation theory of sorts. A theory, however, they are not aware of, and that they cannot, therefore, examine critically and tap for specific occasions or assignments.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Downplaying the importance of theory, while teaching translation through a series of commandments, as Mark Freehill seemingly does (from what could be seen in his presentation at the recent 52nd ATA Conference), is contradictory: his students will learn a confusing mishmash where on the one hand they are told that there are many different ways to translate a text (true, of course, as far as that goes), but on the other hand are taught absolute “commandments of interpretation” and “deadly sins of translation”. &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Take the “deadly sin” of his that was most hotly debated during his presentation: &lt;/p&gt;  &lt;blockquote&gt;   &lt;p&gt;Never, never, never give in the temptation to improve the original. If the original is vague or clumsy or just plain wrong, then a good translation will faithfully reflect the flaws. After all, that was how the original author wrote it.&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt;  &lt;p&gt;Stated in such stark terms, this is nonsense. Freehill referred, in his examples, to legal translations, saying that the reader of the translation has a right to know where the original went wrong. Fine (maybe) if the reader commissioned the translation precisely so as to find its weak points, perhaps to challenge them in court. But what if the customer is, instead, a foreign attorney who had his brief translated to file it in a US Court? Should a conscientious translator merrily translate the text “as is”, errors, warts and all, or should he point out to his customer unclear and wordy passages, suggesting suitable improvements? What about a translator commissioned to translated a hastily (and therefore badly) written press release. Shouldn’t he do his utmost to make the translated press release as smoothly flowing, well written and informative as possible in the target language?&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;During Freehill’s presentation Chris Durban remarked that by teaching his students never to improve on the original, he was condemning them to the bottom of the market. I agree. By limiting the choices available to his students, Mr. Freehill is depriving them of vital tools necessary to succeed in translation.&lt;/p&gt;  &lt;hr /&gt;For an interesting discussion between a translation theorist and a professional translator, see &lt;a href="https://www.stjerome.co.uk/books/b/134/"&gt;Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface&lt;/a&gt;, by Andrew Chesterman and Emma Wagner (St. Jerome, 2002)  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-1364100414960565293?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Rfbf4-CfTrs:BhRNSBCWOcc:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Rfbf4-CfTrs:BhRNSBCWOcc:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=Rfbf4-CfTrs:BhRNSBCWOcc:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Rfbf4-CfTrs:BhRNSBCWOcc:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/Rfbf4-CfTrs" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/1364100414960565293/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/11/being-informed-about-translation-theory.html#comment-form" title="20 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/1364100414960565293?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/1364100414960565293?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/Rfbf4-CfTrs/being-informed-about-translation-theory.html" title="Can translators ignore theory?" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>20</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/11/being-informed-about-translation-theory.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkcERHcyeyp7ImA9WhRSE0w.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-351344879279567113</id><published>2011-11-14T17:46:00.001-07:00</published><updated>2011-11-14T17:46:45.993-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-14T17:46:45.993-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tools" /><title>New landing page for Xbench training</title><content type="html">&lt;p&gt;I’ve changed the tab for my Xbench presentation, to convert it into a landing page. In the process, the web address for the page has changed, so if you had linked to it to access my presentation, the link no longer works.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;To access the presentation you can either go to the tab here on top (now renamed “Xbench Training”), or go directly to &lt;a href="http://aboutranslation.blogspot.com/p/xbench-training.html"&gt;http://aboutranslation.blogspot.com/p/xbench-training.html&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-351344879279567113?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=QSAC6fNWjjw:1ezPCGuIDjQ:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=QSAC6fNWjjw:1ezPCGuIDjQ:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=QSAC6fNWjjw:1ezPCGuIDjQ:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=QSAC6fNWjjw:1ezPCGuIDjQ:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/QSAC6fNWjjw" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/351344879279567113/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/11/ive-changed-tab-for-my-xbench.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/351344879279567113?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/351344879279567113?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/QSAC6fNWjjw/ive-changed-tab-for-my-xbench.html" title="New landing page for Xbench training" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/11/ive-changed-tab-for-my-xbench.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkAMSXo-fCp7ImA9WhRSEk0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-7423460660636164520</id><published>2011-11-13T11:26:00.001-07:00</published><updated>2011-11-13T11:26:28.454-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-13T11:26:28.454-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Editing" /><title>Attention to details</title><content type="html">&lt;p&gt;&lt;a href="http://lh6.ggpht.com/-3FKGH0bsjiw/TsAL0uiPh-I/AAAAAAAAAfo/FHX0Ou60EgY/s1600-h/Attention_To_Details%25255B2%25255D.jpg"&gt;&lt;img style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; border-top: 0px; margin-right: auto; border-right: 0px; padding-top: 0px" title="Attention_To_Details" border="0" alt="Attention_To_Details" src="http://lh4.ggpht.com/-iKR_CUrzCWc/TsAL07dkDtI/AAAAAAAAAfw/APMdZz5EGfU/Attention_To_Details_thumb.jpg?imgmax=800" width="167" height="244" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;I found this image in an instruction leaflet I was proofreading. Do you notice anything peculiar with this image?&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;It must have been flipped horizontally during DTP – otherwise this watch would seem to go counterclockwise!&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-7423460660636164520?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=vl8euxoE3zk:FRAYSiP5IvU:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=vl8euxoE3zk:FRAYSiP5IvU:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=vl8euxoE3zk:FRAYSiP5IvU:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=vl8euxoE3zk:FRAYSiP5IvU:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/vl8euxoE3zk" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/7423460660636164520/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/11/attention-to-details.html#comment-form" title="6 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/7423460660636164520?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/7423460660636164520?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/vl8euxoE3zk/attention-to-details.html" title="Attention to details" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://lh4.ggpht.com/-iKR_CUrzCWc/TsAL07dkDtI/AAAAAAAAAfw/APMdZz5EGfU/s72-c/Attention_To_Details_thumb.jpg?imgmax=800" height="72" width="72" /><thr:total>6</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/11/attention-to-details.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUMEQno6eyp7ImA9WhRSEE4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-2916289414495821388</id><published>2011-11-11T11:28:00.001-07:00</published><updated>2011-11-11T11:50:03.413-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-11T11:50:03.413-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Off topic" /><title>My newest blog</title><content type="html">I've just created a new blog (&lt;a href="http://schiaffinoart.blogspot.com/"&gt;Riccardo Schiaffino, Italian Artist in Denver&lt;/a&gt;), to display some of my artwork. Little to do with translation - except I'm now trying to incorporate some classic translations into my artwork.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-AhqW_fs2zSQ/Tr1sTmy1JZI/AAAAAAAAAfY/2qSplGwaWsA/s1600/Original-and-Translations.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://4.bp.blogspot.com/-AhqW_fs2zSQ/Tr1sTmy1JZI/AAAAAAAAAfY/2qSplGwaWsA/s320/Original-and-Translations.jpg" width="226" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
Original and Translations - acrylics on paper&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
It should be fairly easy to identify the original and the two classic translations in this work...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-2916289414495821388?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=RLaQ5iLrhnU:H2RZm1t1fLc:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=RLaQ5iLrhnU:H2RZm1t1fLc:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=RLaQ5iLrhnU:H2RZm1t1fLc:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=RLaQ5iLrhnU:H2RZm1t1fLc:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/RLaQ5iLrhnU" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/2916289414495821388/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/11/my-newest-blog.html#comment-form" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/2916289414495821388?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/2916289414495821388?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/RLaQ5iLrhnU/my-newest-blog.html" title="My newest blog" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-AhqW_fs2zSQ/Tr1sTmy1JZI/AAAAAAAAAfY/2qSplGwaWsA/s72-c/Original-and-Translations.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>2</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/11/my-newest-blog.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkYGSXw5eSp7ImA9WhRTFUw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-3126045909371330315</id><published>2011-11-05T10:22:00.001-06:00</published><updated>2011-11-05T10:22:08.221-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-05T10:22:08.221-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="ATA" /><title>“The Voice of Interpreters and Translators”</title><content type="html">&lt;p&gt;When the new ATA tagline (“The Voice of Interpreters and Translators”) was unveiled during the annual meeting of all voting members, I wrote in my notebook “consider me underwhelmed”.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;According to the ATA October 2011 newsbrief, the tagline &lt;/p&gt;  &lt;blockquote&gt;   &lt;p&gt;would help both clients and the public understand what interpreters and translators do [...] In just six words, it sends the message that linguists are all about communication, about giving &amp;quot;voice&amp;quot; to information, ideas, and culture.&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt;  &lt;p&gt;If that is the purpose of the tagline, it does not succeed: worded as it is, it says instead that the ATA speaks for translators and interpreters, but it gives to the public no information about what translators and interpreters actually do.&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-3126045909371330315?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=5yWg8vBxbkk:QpcBK6pYrcg:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=5yWg8vBxbkk:QpcBK6pYrcg:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=5yWg8vBxbkk:QpcBK6pYrcg:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=5yWg8vBxbkk:QpcBK6pYrcg:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/5yWg8vBxbkk" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/3126045909371330315/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/11/voice-of-interpreters-and-translators.html#comment-form" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/3126045909371330315?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/3126045909371330315?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/5yWg8vBxbkk/voice-of-interpreters-and-translators.html" title="“The Voice of Interpreters and Translators”" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/11/voice-of-interpreters-and-translators.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0EGQXszeip7ImA9WhRTE04.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-4693497579027116074</id><published>2011-11-03T11:00:00.001-06:00</published><updated>2011-11-03T11:00:20.582-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-03T11:00:20.582-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tools" /><title>Blogging 101 and Xbench presentations now updated</title><content type="html">&lt;p&gt;I’ve just updated the Blogging and Xbench presentations available for download: they are now up to date as presented at the 52nd ATA Conference. You can download them from the tabs here above.&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-4693497579027116074?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=er1_-Ol9aTA:CrV89ZTGX6Q:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=er1_-Ol9aTA:CrV89ZTGX6Q:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=er1_-Ol9aTA:CrV89ZTGX6Q:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=er1_-Ol9aTA:CrV89ZTGX6Q:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/er1_-Ol9aTA" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/4693497579027116074/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/11/blogging-101-and-xbench-presentations.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/4693497579027116074?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/4693497579027116074?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/er1_-Ol9aTA/blogging-101-and-xbench-presentations.html" title="Blogging 101 and Xbench presentations now updated" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/11/blogging-101-and-xbench-presentations.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0MHRn86eip7ImA9WhRTE04.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3518334.post-2201422601896314441</id><published>2011-11-03T10:57:00.001-06:00</published><updated>2011-11-03T10:57:17.112-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-03T10:57:17.112-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Blogs" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="ATA" /><title>Open post on “Blogging 101”</title><content type="html">&lt;p&gt;As promised during the presentation, here is a post for questions and answers about our blogging presentation, or for other questions about blogging for translators.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Please feel free to ask any question by adding a comment to this post.&lt;/p&gt;  &lt;hr /&gt;  &lt;p&gt;You can download the most up to date version of our presentation from this blog (to download the presentation, select the “Blogging 101” tab above, and then follow the link to the ppt file).&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;If you have a blog or will start one, write to Corinne or to me: we love to see new interesting blogs o translation and related subjects. &lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3518334-2201422601896314441?l=www.aboutranslation.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Q3nnD1MaHk4:4L-bMqSbbYE:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Q3nnD1MaHk4:4L-bMqSbbYE:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?i=Q3nnD1MaHk4:4L-bMqSbbYE:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?a=Q3nnD1MaHk4:4L-bMqSbbYE:dnMXMwOfBR0"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AboutTranslation?d=dnMXMwOfBR0" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AboutTranslation/~4/Q3nnD1MaHk4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aboutranslation.com/feeds/2201422601896314441/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aboutranslation.com/2011/11/open-post-on-blogging-101.html#comment-form" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/2201422601896314441?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3518334/posts/default/2201422601896314441?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AboutTranslation/~3/Q3nnD1MaHk4/open-post-on-blogging-101.html" title="Open post on “Blogging 101”" /><author><name>Riccardo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08033214185364578008</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="23" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_DXtTjfWv1zU/S44AyAYXpYI/AAAAAAAAAMI/T_UyT-GjMEA/S220/Riccardo_9_09.jpg" /></author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://www.aboutranslation.com/2011/11/open-post-on-blogging-101.html</feedburner:origLink></entry></feed>

