<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/" xmlns:blogger="http://schemas.google.com/blogger/2008" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" version="2.0"><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316</atom:id><lastBuildDate>Sat, 17 Mar 2018 14:08:41 +0000</lastBuildDate><category>Blog-reseñas</category><category>Artículos de la red sobre la traducción/interpretación</category><category>Lingüística</category><category>Noticias de la Comunidad Sorda en la Red</category><category>Reflexiones Sobre la Interpretación en Lengua de Señas</category><category>Reseñas Interpretación LS</category><category>Acerca de mi y el blog</category><category>Cultura Sorda</category><category>Citas Buffet</category><category>Sarai: Mis primeras señas (baby sign language)</category><category>Culturas</category><category>Definiciones</category><category>English</category><category>Português</category><category>Enlaces</category><category>Literatura</category><category>Noticias</category><category>Pragmática</category><category>Asociaciones de Intérpretes en el mundo</category><category>Colección Cambridge de Lingüística</category><category>Humor</category><title>Alex el intérprete</title><description>Reflexiones sobre la traducción, la interpretación, las lenguas señadas y las Culturas Sordas.</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/</link><managingEditor>noreply@blogger.com (Anonymous)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>215</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-7028303362830151697</guid><pubDate>Tue, 07 Jan 2014 09:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2014-01-08T11:41:53.710-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Acerca de mi y el blog</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Literatura</category><title>Sobre el arduo oficio y la (in)creíble profesión de Lector.</title><description>en http:// alexelinterprete.blogspot.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Actualización 01/2014&lt;/i&gt; : He revisado y registrado una versión de esté relato en &lt;a href=&quot;https://app.box.com/s/urdxtmsc6ym7q2elrhy5&quot;&gt;PDF &lt;/a&gt;para facilitar la lectura y la forma de compartirlo. :-)&lt;br /&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;blockquote style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin: 0cm 37.9pt 0.0001pt 42.55pt;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin: 0cm 2.45pt 0.0001pt 0cm;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 115%;&quot;&gt;&quot;El contenido de información del cerebro humano expresado en bits es&amp;nbsp;probablemente comparable al número total de conexiones entre las neuronas:&amp;nbsp;unos cien mil millones de bits. Si por ejemplo escribiéramos en inglés esta&amp;nbsp;información llenaría unos veinte millones de volúmenes, como en las mayores&amp;nbsp;bibliotecas del mundo. En el interior de la cabeza de cada uno de nosotros hay el&amp;nbsp;equivalente a veinte millones de libros.&quot;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align=&quot;right&quot; class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: right;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10.0pt; line-height: 115%; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-bidi-font-style: italic;&quot;&gt;Cosmos,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 115%;&quot;&gt;Carl Sagan (1989: 247)&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align=&quot;right&quot; class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: right;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align=&quot;right&quot; class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: right;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-bottom: 0.0001pt;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-bottom: 0.0001pt;&quot;&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-CvXtY5YuoXA/Us1rjNYhBMI/AAAAAAAAJVw/0E8Zfd5o03k/s1600/lectorin.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-CvXtY5YuoXA/Us1rjNYhBMI/AAAAAAAAJVw/0E8Zfd5o03k/s1600/lectorin.jpg&quot; height=&quot;200&quot; width=&quot;150&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Existe una ocupación que puede ser, a lo sumo, una de las más complejas e (in)creíbles en el mundo;&amp;nbsp;el oficio de Lector.&amp;nbsp;Si la profesión de Lector tuviera una oportunidad de regularse en el mundo académico, &lt;b&gt;(pienso yo, aunque poco importe mi opinión)&lt;/b&gt;&amp;nbsp; se ubicaría&amp;nbsp;con seguridad en las facultades de Ciencias Humanas. No en los departamentos de Lingüística o Literatura, &amp;nbsp;el oficio de Lector sería una disciplina del trabajo de campo &lt;b&gt;(¡Mucha atención a esto!)&lt;/b&gt;, del contacto interpersonal, mucho más cercana a la antropología. Sería, sin lugar a dudas, una afortunada oportunidad tener el oficio de Lector en las universidades... lo que sucede es que esta profesión no permite dichas categorías y distinciones, dada su naturaleza perenne.&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-bottom: 0.0001pt;&quot;&gt;Primero aclaremos los términos. No tendría mucha trascendencia que habláramos de un simple &quot;lector&quot; aquí. Un simple lector puede ser cualquiera; por ejemplo,&amp;nbsp;usted&amp;nbsp;&lt;b&gt;(con el debido respeto)&lt;/b&gt;, el que lee este relato por casualidad, el que lee la publicidad en forma de diario gratuito o aquel cuya experiencia literaria más cercana, son los subtítulos de una película. Un lector es todo aquel que pueda hacer inferencias de caracteres negros en fondo blanco, desde un devorador de novelas hasta un analfabeta funcional; el lector en su más mínima expresión. Como entenderán, no me refiero a cualquier lector, sino al&amp;nbsp;Lector, con mayúscula; aquel que tiene el arduo oficio de conversar con los pensadores de la humanidad, y digo conversar, porque como sugirió Descartes, leer un libro es &#39;tener una conversación con hombres nobles del pasado, pero no una conversación cualquiera, sino una con sus pensamientos más selectos’.&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-bottom: 0.0001pt;&quot;&gt;Para entender este oficio, solo basta mencionar el ámbito de acción del Lector: todos los libros que han sido publicados en la historia de la humanidad: 129&#39;864.880. Si nos leemos un libro cada semana, podríamos terminarlos en 2&#39;497.401 de años… unas 35.677 miserables vidas. Sagan sugiere que nuestro cerebro tendría la capacidad de almacenar veinte millones de libros, contando sólo la capacidad de las conexiones del&amp;nbsp;cortex&amp;nbsp;cerebral, debo decir que eso supondría que cada conexión cerebral se comportara como un dispositivo de almacenamiento, una memoria USB en cada sinapsis o en cada elemento del ADN del tejido cerebral.&amp;nbsp;¿Cómo podría el cerebro lograr almacenar tanta información? El cerebro, aparentemente, nunca se llena y logra almacenar no sólo datos bibliográficos, sino también, la programación de toda una solitaria vida; sentimientos, personalidad, recuerdos, fantasías, dimensiones paralelas… al mismo tiempo que puede controlar la capacidad del razonamiento consciente en una compleja interacción como cuando &lt;b&gt;(usted está siendo embaucado)&lt;/b&gt;. ¿Cómo puede el cerebro almacenar tanto? Les tengo la respuesta... el cerebro puede secuestrar muchas vidas más, porque, ¡Voilá!&amp;nbsp; todo lo que &quot;está&quot; en el cerebro, puede estar en cualquier lado. Pregúntenle a los físicos cuánticos, que se nos acercan en esa comprensión. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-bottom: 0.0001pt;&quot;&gt;Como dije, dado el vasto universo de los libros y el cerebro, debería existir una profesión dedicada a leer libros; el&amp;nbsp;Lector, así con mayúscula. Su oficio sería abordar las&amp;nbsp;lecturas adultas, es decir, la lectura de los Autores, de los libros serios, excluyendo lo que algunos de forma despectiva denominan, literatura barata y seudocientífica. Sí… en todas las profesiones es necesario leer y abordar los Autores, pero sólo para la profesión de Lector, el abordaje bibliográfico sería un fin en sí mismo.&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-bottom: 0.0001pt;&quot;&gt;Sin embargo, existe un problema. Como se ha comprobado, este oficio no puede ejercerse en la Tierra. Los Lectores, aquellos que desearan hacer de la Lectura su proyecto de vida profesional, corren el riesgo de tener vidas desgraciadas y romper su vínculo con el mundo sensible&amp;nbsp;&lt;b&gt;(el escape, es su única salida)&lt;/b&gt;. Están condenados a vivir alejados de sus familias, sin relaciones humanas duraderas y a perder su identidad, su esencia humana improvisada, al encontrar que todo lo que saben-leen, no es un conocimiento propio ni original, sino sólo la sumatoria de todo lo que han dicho otros a lo largo de la historia humanidad; se derrumban al detectar que todo lo que piensan y dicen ya ha sido escrito. Todo lo que leen. Nos repetimos constantemente y pocos parecen notarlo, ¿verdad? &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-bottom: 0.0001pt;&quot;&gt;De hecho, los Lectores casi siempre entran en un shock esquizofrénico, cuando avanzadas sus investigaciones&amp;nbsp;lecturológicas, perciben que todo el universo se constituye en un discurso legible constituido por múltiples lecturas, como el material verdoso y digital de una gran Matrix.&amp;nbsp;Esto lo puedo asegurar, pues de hecho… yo, el que escribe esto, soy un Lector. He corrido la suerte de quedar atrapado en el mundo de las letras, y estuve mediante este escrito&amp;nbsp;&lt;b&gt;(hasta donde me permitieron intervenir, intervine)&lt;/b&gt;, previniendo de los peligros a los que usted, potencial colega, se expone. Somos muchos los que habitamos por aquí en Lecturolandia, el país de los Lectores errantes, los cuales, una vez quedamos atrapados, nos dedicamos a servir de lectores modelos a los escritores cuando estos escriben.&lt;b&gt; (Ya está avisado).&lt;/b&gt; Los escritores son Lectores en potencia. Los escritores que hacen caso omiso a esta realidad y prefieren seguir escribiendo-leyendo estas líneas, no se imaginan que cada vez que escriben, brindan el alimento a nuestro mundo, y nos ofrecen la oportunidad para que ellos puedan ser [...]&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-bottom: 0.0001pt;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align=&quot;right&quot; class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: right;&quot;&gt;Bogotá, 7 de enero de 2014&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;Está y otras reflexiones completas en http://alexelinterprete.blogspo.com&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/08/sobre-el-arduo-oficio-y-la-dificil.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex G. Barreto)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-CvXtY5YuoXA/Us1rjNYhBMI/AAAAAAAAJVw/0E8Zfd5o03k/s72-c/lectorin.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-1202752918140120971</guid><pubDate>Sat, 26 Oct 2013 02:19:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-10-26T11:19:33.879-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Reflexiones Sobre la Interpretación en Lengua de Señas</category><title>El &quot;Caso Cuero&quot;: Nuestra versión criolla del caso Sokal.</title><description>&lt;div style=&quot;text-align: -webkit-auto;&quot;&gt;Algunos campos parecen &quot;incorruptibles&quot;, por ejemplo, las altas cortes de justicia o la comunidad científica. Sin embargo, los jueces y los científicos son humanos de carne y hueso, y sus prácticas revelan indiscutiblemente, su esencia humana.. y por qué no decirlo, la idiosincrasia de su tierra; sus rasgos culturales.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Un caso polémico en la comunidad científica en el marco de debate por lo posmoderno fue el &quot;Caso Sokal&quot;. Al respecto, escribí una reducción del problema en mi libro didáctico, &lt;i&gt;Teorías de la traducción/interpretción en plastilina&lt;/i&gt; (Barreto &amp;amp; Bustos, 2012, pág. 141):&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;a name=&quot;more&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;Alan Sokal, un reconocido científico estadounidense, pretendió mediante una ‘broma’ probar que los pensadores posmodernos no tenían ningún tipo de rigurosidad y que estaban cometiendo muchos errores. Publicó un artículo titulado Transgrediendo las fronteras: hacia una hermenéutica transformacional de la gravitación cuántica en la revista académica Social Tex. En palabras del físico, la prestigiosa revista “publicaría un artículo plagado de sin sentidos, si&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;(a) sonaba bien, y&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;(b) apoyaban los prejuicios ideológicos de los editores&quot;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;En pocas palabras, pretendía demostrar que los posmodernos tienen mucho discurso banal e irracional. Después publicó otro artículo titulado Los experimentos de un físico en los estudios culturales, en el que se burló de la inocencia de revista antes mencionada. Publicó, además, Imposturas Intelectuales (1997) y luego, Más allá de las imposturas intelectuales (2008) donde sostuvo su tesis.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;La respuesta de los posmodernos (entre los cuales estuvo Derrida) no se hizo esperar. Publicaron Imposturas Científicas (2003) demostrando cómo el físico se refirió a autores franceses que ni siquiera había leído (Deleuze, Lacan, Kristeva, Baudrillard) usando frases sacadas de contexto y una lectura superficial de la realidad. Derrida como buen deconstructivista, llegó a señalar en un artículo posterior, que el mismo hecho que Sokal como científico se pusiera en la labor infantil de inventarse un artículo fraudulento, mostraba su falta de seriedad y por ende, que no todo lo que viene de las ciencias “duras” se puede asumir como verídico y “serio”, en tanto, al final de cuentas, es humano.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;Discusiones de este tipo han impactado en la traducción. Una de las tendencias positivistas al respecto, llama la atención de que no haya tanta ‘habladuría’ en los estudios de traducción, mientras otro sector aboga por el discurso más posmoderno que propende por un fenómeno traslatorio diverso e irreductible.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Ahora bien, recientemente se ha suscitado una polémica similar en Colombia debido al artículo que publicó el científico Rodrigo Bernal sobre el también científico colombiano, Raúl Cuero. El investigador de Buenaventura (Colombia) recientemente a tenido una llamativa atención en los medios de comunicación colombianos por sus descubrimientos y sus logros académicos, a pesar de su origen humilde. Sin embargo, al parecer, sus logros han sido sobre-dimensionados por los medios de comunicación, al parecer, bajo el silencio complaciente de Cuero.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;La denuncia del botánico se puede leer, en el diario &lt;i&gt;El Espectador&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.elespectador.com/noticias/actualidad/los-dudosos-honores-del-cientifico-colombiano-raul-cuer-articulo-454167&quot;&gt;http://www.elespectador.com/noticias/actualidad/los-dudosos-honores-del-cientifico-colombiano-raul-cuer-articulo-454167&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;La defensa de Raúl Cuero se puede apreciar en el siguiente debate radial frente a Bernal, en el que los periodistas le dan cierta defensa a Cuero y cuestionan a Bernal,&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wradio.com.co/escucha/archivo_de_audio/rodrigo-bernal-y-el-cientifico-raul-cuero-debatieron-sobre-investigaciones/20131024/oir/2001080.aspx&quot;&gt;http://www.wradio.com.co/escucha/archivo_de_audio/rodrigo-bernal-y-el-cientifico-raul-cuero-debatieron-sobre-investigaciones/20131024/oir/2001080.aspx&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Sin embargo, algunos académicos han dado su apoyo a la denuncia del doctor Bernal.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;http://www.elespectador.com/noticias/actualidad/cientificos-respaldan-rodrigo-bernal-quien-desenmascaro-articulo-454563&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Publico este asunto porque el debate del &quot;Caso Cuero&quot; me parece interesante para los campos de investigación en Colombia específicamente los de la traducción/interpretación, lingüística de las lenguas de señas y cultura sorda, así como a los profesionales que estamos trabajando en eso.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Al respecto me surgen algunas preguntas&lt;/div&gt;&lt;br&gt;1)¿Será que en Colombia somos más propensos los profesionales a desacreditarnos unos entre otros, fieles a la &quot;teoría del cangrejo&quot; , &quot;Violencia Horizontal&quot; o una especie de &quot;&lt;i&gt;Neo &lt;/i&gt;Patria Boba&quot; académica?&lt;br&gt;&lt;br&gt;2)¿Será que en Colombia somos más propensos a construir una imagen mediática de lo que es la ciencia? ¿Maduramos científicos como los aguacates &#39;a punta de periódico&#39;?&lt;br&gt;&lt;br&gt;3)¿Hasta donde se debe ir para hacer defensa y divulgación mediática de los logros obtenidos (ahí me incluyo), sin caer en la sobre-dimensión?&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Por supuesto, en la actualidad las áreas de traducción/interpretación, lingüística de las lenguas de señas y cultura sorda en Colombia no manejan el mismo volumen de doctorados que en ciencias naturales. A lo sumo, conozco un solo doctor en lingüística de las lenguas de señas, el profesor Lionel Tovar, algunas doctorandas en educación, y un doctor en salud pública que han abordado el tema de los sordos. Pero ninguno directamente en traducción/interpretación y cultura sorda. ¿Que nos enseña el Caso Cuero?&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Esta es mi corta reflexión: Es un hecho que en el país existe una pobre citación entre pares colombianos, y un enorme desconocimiento de los trabajos de investigación en un mismo campo, e incluso en una misma ciudad y que por otro lado, acostumbramos entre colombianos, &#39;a darnos duro&#39;. Prueba de eso es, por ejemplo, que Raúl Cuero, Doctor en Microbiología, no conociera a Bernal, un Doctor en Botánica también colombiano, y &quot;una de las dos &amp;nbsp;autoridades mundiales que hay en el área de la palma&quot; según sus colegas. ¿Tan desconectado del país puede estar Cuero para desconocer &amp;nbsp;a otros científicos colombianos prestigiosos? Puede ser.&amp;nbsp;Sin embargo, por otro lado, Bernal redacta y ofrece evidencias desapasionadamente, sobre un tema en el que &#39;creyo justo dar a conocer la verdadera dimensión del ídolo, para que la admiración que se le brinde sea una opción informada&#39;. La pregunta es ¿Por qué se destapa esto 14 años después en el que Cuero aparente anda mintiendo o diciendo verdades a medias?&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;La respuesta es lógica. Porque los científicos colombianos o no conocen o pueden no estar muy interesados por lo que hacen sus pares compatriotas. De hecho, yo mismo, como profesional interesado en el área de traducción, la lengua de señas y la cultura sorda, me he visto, a mí mismo, fascinado por lo que hacen en otros países, y me he olvidado de lo que hacen mis compañeros. (&lt;i&gt;Mea culpa, &lt;/i&gt;me la paso citando extranjeros) Ahora bien, me han pagado con la misma moneda. Jejeje&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Así pues, el &quot;escándalo&quot; del Caso Cuero es un reflejo de la realidad de la investigación y la comunidad científica del país, que yo ahora la miro desde mis campos de interés, pero que seguramente, es muy parecida en otros campos.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Creo que el doctor Cuero ha hecho logros sobresalientes. Soy consciente que en el ámbito profesional hay que &quot;cacarear el huevo&quot;, para darse a conocer y tener las posibilidades de ser competitivo. Como quien dice, &#39;lo que no se muestra, no se vende&#39;. De hecho, ahora reflexionando, veo que yo mismo he intentado mediante este blog, y otras publicaciones en la red, compartir información, a la vez que, claramente, muestro mis logros profesionales en búsqueda de beneficios laborales y personales.&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Sin embargo, creo que hay límites. Limites que no me gustaría desbordar como Cuero. El doctor Cuero se equivoca al generalizar que una publicación en un &lt;i&gt;Magazine &lt;/i&gt;es lo mismo que una publicación en un &lt;i&gt;Journal &lt;/i&gt;de investigación. Las publicaciones en revistas indexadas tienen un proceso riguroso de revisión, en últimas, son las que cuentan como experiencia en investigación. Para el lego en el campo, puede parecer una distinción trivial, pero en una comunidad académica, querer pasar un articulo de &lt;i&gt;Magazine &lt;/i&gt;por uno de &lt;i&gt;Journal&lt;/i&gt;, es una aseveración desvergonzada.&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Mi cierre para los compañeros del área y lectores de este blog es: Por favor, construyamos comunidad académica, dejemos de hablar mal del prójimo y hagamos más. Por otro lado, a los que nos gusta exponernos en Internet, vigilemos todo lo que se diga... no vaya a ser que vayamos a quedar como un &quot;cuero&quot;.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;Está y otras reflexiones completas en http://alexelinterprete.blogspo.com&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2013/10/el-caso-cuero-nuestra-version-criolla.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex Barreto)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-5216692073075888635</guid><pubDate>Sun, 05 May 2013 00:58:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-05-04T20:16:20.420-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Sarai: Mis primeras señas (baby sign language)</category><title>Triptico Visual 1: Una depicción tipo H... en familia</title><description>en http://alexelinterprete.blogspot.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tengo el orgullo de presentarles nuestra primera obra de teatro, un poco informal... en tres escenas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Escena 1: ¿Bailamos?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;http://www.youtube.com/embed/tFD44rdTm2E&quot; width=&quot;460&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Escena 2: Jugando&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;http://www.youtube.com/embed/AgItnlgmhPI&quot; width=&quot;460&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Escena 3: De Viaje&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;http://www.youtube.com/embed/Ey_WCvnvGHA&quot; width=&quot;460&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;Está y otras reflexiones completas en http://alexelinterprete.blogspo.com&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2013/05/triptico-visual-1-una-depiccion-tipo-h.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex Barreto)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://img.youtube.com/vi/tFD44rdTm2E/default.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-6208888823074734719</guid><pubDate>Tue, 02 Apr 2013 22:04:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-05-04T19:59:26.400-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Noticias</category><title>La declaración norcoreana se ha malinterpretado por un error de traducción:Europapress</title><description>Replicado por http://alexelinterprete.blogspot.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esto hace recordar el supuesto &quot;error de traducción&quot; en la declaración de Japón de &quot;hacer caso omiso&quot; que llevo a dos bombas nucleares, referida por Newmark (1992)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;antetitulo&quot; style=&quot;background-color: white; color: #333333; font-family: &#39;Segoe UI&#39;, Segoe, &#39;Segoe WP&#39;, Tahoma, Verdana, Arial, sans-serif; font-size: 14px; margin-bottom: 1px; margin-top: 0.5em; text-transform: uppercase; vertical-align: top;&quot;&gt;SEGÚN SUGIEREN MEDIOS OFICIALES RUSOS&lt;/div&gt;&lt;h1 class=&quot;titular_principal&quot; itemprop=&quot;name&quot; style=&quot;background-color: white; color: #003366; font-family: &#39;Segoe UI&#39;, Segoe, &#39;Segoe WP&#39;, Tahoma, Verdana, Arial, sans-serif; font-size: 2.4em !important; line-height: 31px; margin-bottom: 0.5em; margin-top: 0px;&quot;&gt;La declaración norcoreana se ha malinterpretado por un error de traducción&lt;/h1&gt;&lt;div class=&quot;NormalTextoNoticia&quot; id=&quot;CuerpoNoticia&quot; itemprop=&quot;articleBody&quot; style=&quot;background-color: white; color: #333333; float: right; font-family: Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; font-size: 1.2em; line-height: 1.5em; width: 500px;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;font-size: 14px; line-height: 22px;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;font-size: 14px; line-height: 22px;&quot;&gt;MADRID, 30 Mar. (EUROPA PRESS) -&lt;/div&gt;&lt;div itemprop=&quot;description&quot; style=&quot;font-size: 14px; line-height: 22px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; La última amenaza emitida por Corea del Norte podría haber sido malinterpretada por un error de traducción, y que en realidad advierte de que solo entrará en estado de guerra en el caso de ser atacada en lugar de declarar &#39;motu proprio&#39;, como se ha entendido hasta ahora, el inicio de las hostilidades contra Corea del Sur, según la agencia oficial de noticias rusa, RIA Novosti.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;font-size: 14px; line-height: 22px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; La traducción de RIA subraya que la declaración norcoreana anuncia que el país actuará &quot;de acuerdo con las leyes que regulan el tiempo de guerra&quot;&amp;nbsp;&amp;nbsp;en el caso de ser objeto de un ataque, &quot;momento a partir del cual las relaciones entre norte y sur entrarán en estado de guerra&quot;.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;font-size: 14px; line-height: 22px;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;font-size: 14px; line-height: 22px;&quot;&gt;Nota completa en&amp;nbsp;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#39;Times New Roman&#39;; font-size: small; line-height: normal;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href=&quot;http://www.europapress.es/internacional/noticia-medios-oficiales-rusos-sugieren-declaracion-norcoreana-malinterpretado-error-traduccion-20130330102402.html&quot; style=&quot;font-family: &#39;Times New Roman&#39;; font-size: medium; line-height: normal;&quot;&gt;http://www.europapress.es/internacional/noticia-medios-oficiales-rusos-sugieren-declaracion-norcoreana-malinterpretado-error-traduccion-20130330102402.html&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;font-size: 14px; line-height: 22px;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;Está y otras reflexiones completas en http://alexelinterprete.blogspo.com&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2013/04/la-declaracion-norcoreana-se-ha.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex Barreto)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-15333831243108990</guid><pubDate>Sat, 02 Mar 2013 22:31:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-03-25T13:24:29.062-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Culturas</category><title>Dos lenguas, dos personalidades ¿Pueden las lenguas de señas modificar nuestro comportamiento?</title><description>&lt;div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-family: Times, Times New Roman, serif; font-style: italic;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;i&gt;Actualización 25 de marzo&lt;/i&gt;: Este ensayo tiene&lt;a href=&quot;http://www.cultura-sorda.eu/resources/Barreto-Dos-Lenguas-2013+.pdf&quot;&gt; una versión en pdf&lt;/a&gt; editada para www.cultura sorda.eu. agradezco a los editores por su publicación. Además, he encontrado información relacionada que apoya, de alguna manera, los argumentos de este artículo, ver: &lt;a href=&quot;http://elblogdelingles.blogspot.com/2013/03/como-no-perder-tu-personalidad-cuando.html&quot;&gt;http://elblogdelingles.blogspot.com/2013/03/como-no-perder-tu-personalidad-cuando.html&lt;/a&gt; y un poco más filosófico,  &lt;a href=&quot;http://pijamasurf.com/2011/11/vivimos-en-el-pasado-8-fascinantes-paradojas-del-tiempo-y-la-percepcion/&quot;&gt;http://pijamasurf.com/2011/11/vivimos-en-el-pasado-8-fascinantes-paradojas-del-tiempo-y-la-percepcion/&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;div style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-family: Times, Times New Roman, serif; font-style: italic;&quot;&gt;BAMBIFICACIÓN: La conversión mental de seres vivos de carne y hueso en personajes de dibujos animados que poseen actitudes burguesas y moral judeo-cristiana.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-family: Times, Times New Roman, serif;&quot;&gt;Douglas Coupland (1991) En: El Lenguaje, Yule (1998): Cambridge Press&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Times, &amp;#39;Times New Roman&amp;#39;, serif;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;div style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Times, &amp;#39;Times New Roman&amp;#39;, serif;&quot;&gt;Nota poco seria:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Times, &amp;#39;Times New Roman&amp;#39;, serif;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div align=&quot;justify&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Times, Times New Roman, serif;&quot;&gt;Agradezco a cualquiera que conozca a la periodista canadiense Collen Ross, que por favor le informe de mis repetidas llamadas a su teléfono movil. Es muy probable que tenga identificador de números de teléfono y diga: &lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot;&gt;¿Quien me llamará de Colombia (057...)? O&lt;/span&gt; quizá, con un poco de temor -uno no sabe, al otro lado del teléfono pudieran estar las FARC o Pablo Escobar... ¡vaya uno a saber!- haya optado por ignorar la llamada. Pues bien, he estado intentando contactar para solicitarle que me permita traducir el excelente artículo que publicó en &lt;a href=&quot;http://www.cbc.ca/canada/story/2008/12/15/f-vp-ross.html&quot;&gt;http://www.cbc.ca/canada/story/2008/12/15/f-vp-ross.html&lt;/a&gt; (los invito a que lo lean integro, está en Inglés) pero como no me ha contestado, me tocará en últimas, aplicar la política de Google Books de &lt;a href=&quot;http://www.semana.com/noticias-cultura/buen-ladron/123737.aspx&quot;&gt;&amp;quot;libros huerfanos&amp;quot;&lt;/a&gt; es decir, aquellos en los que el autor es dificil de ubicar, lo cual que me daría licencia para traducirlo y publicarlo en la Red (por lo menos eso ha hecho Google con obras &amp;quot;huerfanas&amp;quot; de Autores colombianos como Laura Restrepo) Parece que Colombia es un pais de dificil ubicación, según Google.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Times, Times New Roman, serif;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Times, Times New Roman, serif;&quot;&gt;Sin embargo, optaré por realizar mi propio palimpsesto.&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Times, Times New Roman, serif;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Times, Times New Roman, serif;&quot;&gt;*****&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Times, Times New Roman, serif;&quot;&gt;¿Habla usted fluidamente dos o más idiomas? ¿Ha sentido la sensación de comportarse de forma diferente dependiendo de la lengua que utiliza? La impresión ya la han manifestado algunos, entre los cuales está la periodista Collin Ross. En su artículo &lt;i&gt;A split a linguistic personalities &lt;/i&gt;narra desde su experiencia personal los cambios de comportamiento que experimenta cuando usa el alemán. Una noche, discutiendo con un taxista, terminó pagándole la mitad del viaje. Su compañero le hizo saber que sonó muy agresiva hablando alemán y que &amp;quot;hasta infundía miedo&amp;quot; algo que no compaginaba con su personalidad pasiva y reflexiva (por supuesto, cuando no usa el alemán)&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href=&quot;http://alexelinterprete.blogspot.com/2013/03/dos-lenguas-dos-personalidades-pueden.html#more&quot;&gt;Leer más...&lt;/a&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;Está y otras reflexiones completas en http://alexelinterprete.blogspo.com&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2013/03/dos-lenguas-dos-personalidades-pueden.html</link><author>noreply@blogger.com (Anonymous)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/_wR_apocsKY4/S0nTR7IE29I/AAAAAAAAArY/X34dgWx6DPs/s72-c/bambi26681.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>3</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-3339688993445518199</guid><pubDate>Fri, 01 Mar 2013 13:18:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-03-01T08:18:00.290-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Reflexiones Sobre la Interpretación en Lengua de Señas</category><title>Si no luchas...</title><description>en http://alexelinterprete.blogspot.com&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;i&gt;&amp;quot;Si no lo luchas, al menos ten la decencia de respetar a los que si lo hacen&amp;quot; Jose Marti (1853 - 1895)&lt;/i&gt;&lt;br&gt;&lt;div&gt;&lt;i&gt;&lt;br&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;background-color: white; color: #333333; font-family: &amp;#39;lucida grande&amp;#39;, tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 18px;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;br&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://2.bp.blogspot.com/-8TDEBauWRsA/USyipbTDMHI/AAAAAAAABug/RspupH5rudU/s1600/41598_209236296520_1867_n.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;http://2.bp.blogspot.com/-8TDEBauWRsA/USyipbTDMHI/AAAAAAAABug/RspupH5rudU/s1600/41598_209236296520_1867_n.jpg&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;El pasado 21 de diciembre de 2011, anuncié mi retiro &amp;quot;sabático&amp;quot; del movimiento asociativo de intérpretes de Colombia ANISCOL. Ciertamente, tuve un año para pensar y reflexionar sobre mis aportes a la interpretación en el país, sobre mis grandes equivocaciones y aciertos. Aunque no pude -y no puedo- desvincularme del todo de la interpretación, (lo ideal hubiera sido durante el año irme a una isla semi-desierta), si pude hacer un alto en el camino, para evaluar y mirar objetivamente lo que se ha hecho.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;De ahí, puedo resumir mis grandes equivocaciones y grandes aciertos en dos proposiciones.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href=&quot;http://alexelinterprete.blogspot.com/2013/03/si-no-luchas.html#more&quot;&gt;Leer más...&lt;/a&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;Está y otras reflexiones completas en http://alexelinterprete.blogspo.com&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2013/03/si-no-luchas.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex Barreto)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-8TDEBauWRsA/USyipbTDMHI/AAAAAAAABug/RspupH5rudU/s72-c/41598_209236296520_1867_n.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-1152563211915305313</guid><pubDate>Wed, 09 Jan 2013 08:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-01-09T03:30:00.839-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Blog-reseñas</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Reseñas Interpretación LS</category><title>Hacia una Norma Sorda de Traducción (Toward a Deaf Translation Norm): Reseña Blog</title><description>en http:/alexelinterprete.blogspot.com&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-8C-CjLG4D3s/TmVMtpZWI1I/AAAAAAAAAIM/NKl6trtmrvQ/s1600/ImageHandler.ashx.jpeg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-8C-CjLG4D3s/TmVMtpZWI1I/AAAAAAAAAIM/NKl6trtmrvQ/s1600/ImageHandler.ashx.jpeg&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;Actualización: Publiqué una reseña más completa de este libro en La revista &lt;a href=&quot;http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/issue/view/990/showToc&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Mutatis Mutandi&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;El volumen número seis de &lt;i&gt;Studies in Interpretation Series&lt;/i&gt; es el ideal para empezar a abordar la traducción hacia las lenguas de señas en oposición a la conocida y común &lt;i&gt;interpretación.&lt;/i&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;He reseñado varios libros de traducción en este blog,  puntualmente unos 24. Libros, en general de  traductología basados en las lenguas orales en donde he intentado aterrizar alguna que otra reflexión de la tesis que proponga el libro hacia las lenguas de señas. Creo que ese es el orden de las cosas; hablar de traducción y traductología para después llegar a la interpretación. Me he encontrado algunos intérpretes que esperan encontrar libros de interpretación que solucionen muchas de sus inquietudes, o que por el contrario propongan una teoría interpretativa propia para los interpretes de lengua de señas que les ahorre leer lo que se ha escrito en traductología. Yo asumo que cuando &lt;a href=&quot;http://www.cultura-sorda.eu/resources/Burad_teoria_interpretativa_binomio_lengua_senas_lengua_hablada_2009.pdf&quot;&gt;Burad, (2009) &lt;/a&gt;señala la teoría del sentido, del ESIT como pertinente a los intérpretes de lengua de señas, en realidad llama la atención sobre un desarrollo teórico creado por interpretes (Selescovitch) pero aun dentro del marco amplio de las corrientes cognitivistas de la &amp;#39;traducción&amp;#39;. La &amp;#39;teoría interpretativa&amp;#39;, no es una teoría propia de la interpretación de la lengua de señas más allá de lo que se ha hecho en lenguas orales.&lt;/div&gt;&lt;br&gt;Admito que todos los interpretes no aspiramos a ser traductólogos, (entendiendo la traductología, como un nombre de muchos disponibles para designar el discurso científico sobre la traducción) pero mi tesis es que sólo podemos entender con claridad nuestra ejercicio como intérpretes de lengua de señas simultáneos  si analizamos nuestra profesión bajo los lentes interdisciplinarios de los estudios de la traducción que llevan ya de por si, bastante desarrollo en el campo epistemológico.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href=&quot;http://alexelinterprete.blogspot.com/2013/01/hacia-una-norma-sorda-de-traduccion.html#more&quot;&gt;Leer más...&lt;/a&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;Está y otras reflexiones completas en http://alexelinterprete.blogspo.com&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2013/01/hacia-una-norma-sorda-de-traduccion.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex G. Barreto)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-8C-CjLG4D3s/TmVMtpZWI1I/AAAAAAAAAIM/NKl6trtmrvQ/s72-c/ImageHandler.ashx.jpeg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-6220703605292628074</guid><pubDate>Sat, 05 Jan 2013 01:20:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-02-26T06:34:23.245-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Reflexiones Sobre la Interpretación en Lengua de Señas</category><title>El enigma del éxito de las asociaciones de Intérpretes: Amilsa Recargado</title><description>en http://alexelinterprete.blogspot.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://2.bp.blogspot.com/-Gos1sDEo9TU/UOdz0HKqSaI/AAAAAAAABpY/8FrMqGCGyOU/s1600/741065_10151402460264414_1016562170_o.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;220&quot; src=&quot;http://2.bp.blogspot.com/-Gos1sDEo9TU/UOdz0HKqSaI/AAAAAAAABpY/8FrMqGCGyOU/s320/741065_10151402460264414_1016562170_o.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;En buena hora la Asociación Mendocina de Intérpretes de Lengua de Señas Argentina a renovado su página web, &lt;a href=&quot;http://www.amilsa.org/&quot;&gt;www.amilsa.org&lt;/a&gt;. Es muy gratificante que intérpretes de lengua de señas se agrupen en torno a su profesión y que logren mantener su iniciativa gremial... ¡por 17 años! Para mi la &lt;i&gt;permanencia &lt;/i&gt;de una asociación es uno de los sinónimos de su éxito. Su capacidad de convencimiento y adscripción a través del tiempo.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Como miembro activo que fui del movimiento asociativo de intérpretes&amp;nbsp;aquí&amp;nbsp;en Colombia, sé que el éxito de una asociación de intérpretes se le puede atribuir a&amp;nbsp;múltiples&amp;nbsp;variables y múltiples personas, no es algo tan sencillo de definir.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Es un hecho a nivel mundial, como lo puede uno inferir de Hawkings (2005) (En: P&lt;i&gt;roceedings of Inaugural Conference of the WASLI&lt;/i&gt;, Mckee, 2005), que existen muchas formas en las cuales los intérpretes asumen su trabajo, su formación y deciden&amp;nbsp;adscribirse&amp;nbsp;a la &quot;comunidad de interpretación&quot;. Hay unos que son activos y comprometidos por el desarrollo de la interpretación y las comunidades sordas de su país, generalmente son los que forman y componen la asociación local de intérpretes y/o de sordos... los cuales casi siempre son pocos. Otros, comprometidos con su trabajo pero no con la profesión; les interesa estar actualizados, ser buenos, pero sólo hasta ahí.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;El resto, somos más diversos; los hay de los que solo están interesados en hacer dinero, los que no saben por qué&amp;nbsp;están&amp;nbsp;interpretando, los que no tienen otra opción, los que sólo ven la interpretación como algo&amp;nbsp;momentáneo&amp;nbsp;mientras escalan en otra profesión o campo disciplinar, los que quieren ser intérpretes de por vida pero no quieren (o no tienen la disciplina) para avanzar y viven estancados en el empirismo, los que lograron una carrera profesional gracias al trabajo en interpretación pero que cuando ejercen, se dan cuenta que en la vida real a los profesiones les exigen enfrentar problemas y asumir retos y responsabilidades, y prefieren volver a las cómodas y difusas aguas del ejercicio laboral de la interpretación (donde pocos pueden medir la calidad y la productividad de su trabajo), los que viven, como buenos audistas, despotricando de la interpretación y de los Sordos y maldiciendo la suerte de haber llegado a ser intérpretes, pero &lt;i&gt;no se van, &lt;/i&gt;y siguen interpretando año tras año&amp;nbsp;(lo dice Lane, (1992) en &lt;i&gt;La Mascara de Benevolencia, &lt;/i&gt;los colonos desprecian a los colonizados y no los soportan, pero siguen en las colonias, &amp;nbsp;la razón es sencilla. En la colonia, el colono &lt;i&gt;es Dios&lt;/i&gt;, afuera es un fracasado), por otro lado están los profesionales que al no conseguir realizarse en su campo de acción terminan siendo intérpretes, algunos muy buenos y prometedores, otro muy malos; y por último, están los &lt;a href=&quot;http://alexelinterprete.blogspot.com/2009/11/algo-sobre-posmodernidad-tres-meses.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;no-interpretes&lt;/a&gt;, los cuasi-interpretes, los &lt;i&gt;mis&lt;/i&gt;interpretes, si me permiten utilizar el anglicismo.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;El asunto es que es un misterio saber como pueden las asociaciones de intérpretes tener&amp;nbsp;éxito&amp;nbsp; estaré atento a que Amilsa nos devele la&amp;nbsp;pócima...&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;Está y otras reflexiones completas en http://alexelinterprete.blogspo.com&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2013/01/el-enigma-del-exito-de-las-asociaciones.html</link><author>noreply@blogger.com (Anonymous)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-Gos1sDEo9TU/UOdz0HKqSaI/AAAAAAAABpY/8FrMqGCGyOU/s72-c/741065_10151402460264414_1016562170_o.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>3</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-8123276983602363601</guid><pubDate>Wed, 02 Jan 2013 07:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-01-02T02:30:03.160-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Reseñas Interpretación LS</category><title>La interpretación en contextos multilingües y multiculturales (Interpreting in Mulilingual, Multicultural Contex): Reseña Blog</title><description>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-sHzmsiWdM6U/TsJY7jWR3nI/AAAAAAAABGE/TCyZjWkBQoc/s1600/IMMCbig.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-sHzmsiWdM6U/TsJY7jWR3nI/AAAAAAAABGE/TCyZjWkBQoc/s320/IMMCbig.jpg&quot; width=&quot;214&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;en http:/alexelinterprete.blogspot.com&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Ya ha pasado el tiempo en que veíamos la interpretación como una tarea entre dos lenguas y dos culturas. Es posible que así se pueda desarrollar en alguno que otro país, monoligüe de forma oficial o por lo menos en teoría, en donde el ejercicio de la interpretación seria: interpretación LS del pais-Lengua Hablada del pais. &lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Si hicieramos una revisión rápida de los programas de formación de intérpretes que existen en la actualidad, percibiríamos inmediatamente que en muchos de estos programas se forman intérpretes bajo esta lógica binaria. Sin embargo, el mundo es cada vez más pequeño, la tecnología ha avanzado y los intérpretes de lengua de señas constantemente ha tenido que desarrollarse en contextos multilingües y multiculturales.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href=&quot;http://alexelinterprete.blogspot.com/2013/01/la-interpretacion-en-contextos.html#more&quot;&gt;Leer más...&lt;/a&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;Está y otras reflexiones completas en http://alexelinterprete.blogspo.com&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2013/01/la-interpretacion-en-contextos.html</link><author>noreply@blogger.com (Anonymous)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-sHzmsiWdM6U/TsJY7jWR3nI/AAAAAAAABGE/TCyZjWkBQoc/s72-c/IMMCbig.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-3387271858116642970</guid><pubDate>Wed, 26 Dec 2012 07:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-12-26T02:30:01.701-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Reseñas Interpretación LS</category><title>La interpretacíon en Contextos Legales: Interpretación Consecutiva y Simultanea (Interpretation in Legal Contexs, Consecutive and Simultaneous Interpretation): Reseña Blog</title><description>www.interprete-lsc.com&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://1.bp.blogspot.com/-jRdyeArX2yg/Tn5gH9JqiII/AAAAAAAAAJA/gKXboyZoncE/s1600/B859.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;http://1.bp.blogspot.com/-jRdyeArX2yg/Tn5gH9JqiII/AAAAAAAAAJA/gKXboyZoncE/s1600/B859.jpg&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;El libro &lt;i&gt;Interpretation in Legal Contexs: Consecutive and Simultaneous Interpretation &lt;/i&gt;es la tesis doctoral de Debra Russell publicada por Linstok (2002).&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Tengo que decir que la obra representa un avance significativo en el entendimiento del proceso de la interpretación. Si Cokely (1992) dijo que los intérpretes que hacian más &lt;i&gt;decalage &lt;/i&gt;eran lo más asertivos, Russell va más allá al decir que los que menos se equivocan no son ni siquiera los que hacen más decalage sino los que interpretan en consecutiva. Evocando las palabras de la gurú en interpretación, Danica Selescovich, Russell reafirma que la interpretación simultanea no debería ser la norma sino la excepción.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href=&quot;http://alexelinterprete.blogspot.com/2012/12/la-interpretacion-en-contextos-legales.html#more&quot;&gt;Leer más...&lt;/a&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;Está y otras reflexiones completas en http://alexelinterprete.blogspo.com&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2012/12/la-interpretacion-en-contextos-legales.html</link><author>noreply@blogger.com (Anonymous)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/-jRdyeArX2yg/Tn5gH9JqiII/AAAAAAAAAJA/gKXboyZoncE/s72-c/B859.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-7931299165738367822</guid><pubDate>Wed, 19 Dec 2012 10:42:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-12-19T05:42:00.835-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Blog-reseñas</category><title>Diversity and Community in the Worldwide Sign Language Interpreting Profession. Proceedings of the WASLI Conferences (Segovia, 2007): Reseña Blog</title><description>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://3.bp.blogspot.com/-fv4qJeRw3Xs/TnsoPSrA0ZI/AAAAAAAAAIg/LJhfd89NGds/s1600/0946252637.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;en http:/alexelinterprete.blogspot.com&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://3.bp.blogspot.com/-fv4qJeRw3Xs/TnsoPSrA0ZI/AAAAAAAAAIg/LJhfd89NGds/s1600/0946252637.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://1.bp.blogspot.com/-E_EJZ14jKgY/Tn40rR-DL-I/AAAAAAAAAIk/pl8mLfsCCJQ/s1600/9780946252701.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;http://1.bp.blogspot.com/-E_EJZ14jKgY/Tn40rR-DL-I/AAAAAAAAAIk/pl8mLfsCCJQ/s320/9780946252701.jpg&quot; width=&quot;203&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br&gt;Las actas de la segunda conferencia de WASLI recopiladas en el libro &lt;i&gt;Diversity and Community in the Worldwide Sign Language Interpreting Profession:&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Proceedings of the WASLI Conferences (Segovia, 2007)&lt;/i&gt; editado por la intérprete e investigadora en el discurso de las lenguas de señas Cyntia Roy, representan naturalmente la continuacion de las acciones que llevaron al establecimiento de la WASLI en el 2005.&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Hay que decir que la constitución de la WASLI se debe a múltiples factores. Yo podría resaltar, que el deseo de constituir un movimiento asociativo de intérpretes a nivel mundial  parte de la necesidad de establecer el estatus profesional de la interpretación, pero más allá de eso, de contribuir  al empoderamiento autentico de la misma profesión por parte de los intérpretes. El mundo necesita intérpretes que sean orgullosos de ser intérpretes; que quieran y deseen constituir la interpretación como su carrera profesional.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href=&quot;http://alexelinterprete.blogspot.com/2012/12/diversity-and-community-in-worldwide.html#more&quot;&gt;Leer más...&lt;/a&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;Está y otras reflexiones completas en http://alexelinterprete.blogspo.com&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2012/12/diversity-and-community-in-worldwide.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex G. Barreto)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/-E_EJZ14jKgY/Tn40rR-DL-I/AAAAAAAAAIk/pl8mLfsCCJQ/s72-c/9780946252701.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-3176148456584097139</guid><pubDate>Wed, 12 Dec 2012 10:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-12-12T05:30:01.740-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Reseñas Interpretación LS</category><title>Proceedings of the WASLI Conference (Worcester, 2005): Reseña Blog</title><description>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://2.bp.blogspot.com/-G-XY1NsV3sg/TnTI2KcODbI/AAAAAAAAAIc/A3zPvyBRaGE/s1600/proceedings.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;http://2.bp.blogspot.com/-G-XY1NsV3sg/TnTI2KcODbI/AAAAAAAAAIc/A3zPvyBRaGE/s1600/proceedings.jpg&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;http:/alexelinterprete.blogspot.com&lt;br /&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Para los que no lo saben (y creo que son muy pocos intérpretes de lengua de señas), WASLI es la sigla de la Asociación Mundial de Intérpretes de Lengua de Señas. Fue fundada en el 2005 para contribuir con el desarrollo de la interpretación de lengua de señas como profesión en todo el mundo. Se puede encontrar información sobre sus estatutos, misión, visión y actividades en &lt;a href=&quot;http://www.wasli.org/&quot;&gt;www.wasli.org.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp; &lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;i&gt;Proceedings of the WASLI Conference (Worcester, 2005) &lt;/i&gt;editado por Rachel Locker McKee contiene una selección de&amp;nbsp; las presentaciones de la conferencia inaugural. &lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt;Las actas del evento vislumbran un encuentro caracterizado por un ambiente diverso y de corte académico.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt;Me sentiría tentado a hablar de cada una de las presentaciones del libro pero resaltaré sólo algunos puntos para animar la lectura. Resaltaré por ejemplo, la visión global que presenta Jemina Napier sobre el panorama de la investigación en formación de intérpretes en tres países, Australia, Gran Bretaña y Estados Unidos. Realmente es significativo percibir que se ha avanzado bastante en este campo, y no me deja de inquietar que en muchas partes se sigan formando intérpretes desconociendo esta rica tradición académica por culpa de las barreras del idioma. Por otro lado, las presentaciones de Melaine Metzger &amp;nbsp;y Cintya Roy brindan un norte claro hacia donde se han dirigido y hacia donde se proyectan los estudios relacionados con la interpretación: el análisis del discurso. Estos apartados del libro son sólo una breve reseña del amplio trabajo de las investigadoras antes mencionadas en el campo. Metzger por ejemplo, es la editora general de los &lt;i&gt;Studies in Interpretation&amp;nbsp; &lt;/i&gt;de la Universidad de Gallaudet, una colección que en el momento va en su tomo &lt;a href=&quot;http://gupress.gallaudet.edu/studies-in-interpretation.html&quot;&gt;número 8&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt;Sin embargo, muchas de las ponencias del evento hacen referencia a experiencias diversas que necesariamente no son investigaciones académicas. Entre esas se hallan la&amp;nbsp; dificultad de los intérpretes japoneses que trabajan en el contexto internacional, cómo tienen que enfrentarse a una lengua occidental como el inglés, que es hablada con distintos acentos dependiendo el pais del conferenciante, a la interpretación de una lengua de señas como el JSL, y peor aún, al sistema alfabético como el japonés y su correspondencia al JSL en el caso de la interpretación de nombres propios. Por otro lado, es interesante conocer el desarrollo de la formación intérpretes en paises africanos contexto que implica dinámicas decoloniales en muchos aspectos y la reflexión que plantea Collins sobre la constitución de lo que esta implicado en ser un Sordo intérprete y como esto se ha constituido en el Reino Unido, visión que amplia el panorama presentado por Stone (2009).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt;Como podrán ver la actas de la conferencia de WASLI son un rico y variado banquete para todos los que no podemos asistir a tan importante acontecimiento mundial, animo pues a todos a leerlas... seguiré con las actas de WASLI (2007) el próximo miercoles para cerrar esta reflexión. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;Está y otras reflexiones completas en http://alexelinterprete.blogspo.com&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2012/12/proceedings-of-wasli-conference.html</link><author>noreply@blogger.com (Anonymous)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-G-XY1NsV3sg/TnTI2KcODbI/AAAAAAAAAIc/A3zPvyBRaGE/s72-c/proceedings.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-6999448806483330223</guid><pubDate>Wed, 05 Dec 2012 08:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-12-05T03:30:02.557-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Reseñas Interpretación LS</category><title>Interpretation: A Sociolinguistic Model: Reseña Blog</title><description>http://alexelinterprete.blogspot.com&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-pvSmIO43jr4/Tn5Kxx7TgvI/AAAAAAAAAIs/Gv7j75vpyZU/s1600/51ciRJNztfL._SL500_AA300_.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-pvSmIO43jr4/Tn5Kxx7TgvI/AAAAAAAAAIs/Gv7j75vpyZU/s1600/51ciRJNztfL._SL500_AA300_.jpg&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;Actualización: Como había reseñado este libro con otros de traducción, voy a recordarlo con unos pocos cambios, esta vez, en el marco de las obras sobre interpretación.&lt;/i&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;El libro &lt;i&gt;Interpretation: A Sociolinguistic Model&lt;/i&gt; de Dennis Cokely representa uno de los primeros y más significativos avances en el entendimiento de nuestra profesión. &lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Como buena tesis doctoral, desarrolla una argumentación impecable. En la obra, Cokely propone un modelo cognitivo (preferiría llamarlo asi)  sobre lo que sucede en el proceso de interpretación y expone una detallada tipología de los errores o equivocaciones de interpretación. Asumo que llama &amp;#39;sociolinguistco&amp;#39; a su investigación por la detallada tipología de los textos y discursos que expone al principio.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href=&quot;http://alexelinterprete.blogspot.com/2012/12/interpretation-sociolinguistic-model.html#more&quot;&gt;Leer más...&lt;/a&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;Está y otras reflexiones completas en http://alexelinterprete.blogspo.com&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2012/12/interpretation-sociolinguistic-model.html</link><author>noreply@blogger.com (Anonymous)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-pvSmIO43jr4/Tn5Kxx7TgvI/AAAAAAAAAIs/Gv7j75vpyZU/s72-c/51ciRJNztfL._SL500_AA300_.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-5411065010121085357</guid><pubDate>Sat, 01 Dec 2012 15:08:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-12-01T10:34:38.958-05:00</atom:updated><title>¡De vacaciones!</title><description>en http://alexelinterprete.blogspot.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://3.bp.blogspot.com/-RU4iNz8BpNg/ULocW5Z0fpI/AAAAAAAABe8/Cm3qE8CwB14/s1600/4947428-tecla-de-la-computadora-de-vacaciones.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;218&quot; src=&quot;http://3.bp.blogspot.com/-RU4iNz8BpNg/ULocW5Z0fpI/AAAAAAAABe8/Cm3qE8CwB14/s320/4947428-tecla-de-la-computadora-de-vacaciones.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Bueno.. otra vez llegó el momento de tomar un descanso del la red, nos veremos a principios de febrero.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Sin embargo esta vez en lugar de abandonar completamente el blog, completaré esta temporada de mis reseñas de interpretación, recordando algunas entradas las cuales ya había publicado, me daré 15&amp;nbsp;días de relax&amp;nbsp;y continuaré en febrero con nuevas reseñas de la temporada.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Que descansen y se diviertan.&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;Está y otras reflexiones completas en http://alexelinterprete.blogspo.com&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2012/12/de-vacaciones.html</link><author>noreply@blogger.com (Anonymous)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-RU4iNz8BpNg/ULocW5Z0fpI/AAAAAAAABe8/Cm3qE8CwB14/s72-c/4947428-tecla-de-la-computadora-de-vacaciones.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-3950267041361270093</guid><pubDate>Wed, 28 Nov 2012 22:08:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-11-28T17:11:39.425-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Reseñas Interpretación LS</category><title>Cadernos de Tradução (2010) Vol. 26 No 2 </title><description>en http://alexelinterprete.blogspot.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-sFBdg0DSeXI/ULaDYjN4jGI/AAAAAAAABes/zR73GUTx2Ro/s1600/Cadernosbig.gif&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-sFBdg0DSeXI/ULaDYjN4jGI/AAAAAAAABes/zR73GUTx2Ro/s320/Cadernosbig.gif&quot; width=&quot;234&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Las comparaciones son odiosas. Pero si me pidieran señalar cuál es la publicación más completa sobre traducción e interpretación de lengua de señas en Brasil, yo no dudaría en señalar al numero 2 del volumen 26 de la revista de traducción brasileña &lt;i&gt;Cadernos de Tradução (2010), o&lt;/i&gt;rganizado por Ronice Muller de Quadros.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Después de considerar cinco publicaciones brasileñas sobre el tema, creo que ningún interprete del país suramericano se opondría a decir que esta obra es una de las más completas producidas en Brasil.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Tenemos que darle el crédito a cada publicación de la que hemos hablado, por su especificidad, por su pertinencia histórica.. en fin, pero&amp;nbsp;&lt;i&gt;Cadernos de Tradução (2010), &lt;/i&gt;agrupa 14 investigaciones que tocan una gran variedad de temas que contienen las principales tendencias de los campos de la traducción e interpretación en Brasil. Empezando por el articulo de Metzger y Napier que nos dan un barrido general a lo que se ha producido en el campo de la interpretación de lengua de señas. Una&amp;nbsp;síntesis&amp;nbsp;que hasta ahora no&amp;nbsp;había&amp;nbsp;encontrado en ninguna parte (por lo menos accesible para mi, que tengo algunos alcances por internet). En su&amp;nbsp;versión&amp;nbsp;brasileña, la&amp;nbsp;traductóloga&amp;nbsp;e interprete de LIBRAS Cristina Pires Pereira, hace lo suyo con las producciones brasileras, como lo dije en la anterior entrada, Brasil no tiene nada que envidiarle a los&amp;nbsp;países&amp;nbsp;anglo parlantes por lo menos en calidad de producción.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Entrando en las particularidades de la investigación en el campo en Brasil, Vasconcellos y Santos se abocan en las tendencias epistemológicas en la investigaciones. Creo que representa todo un triunfo para el estatus de la LIBRAS como lengua del conocimiento que un&amp;nbsp;artículo&amp;nbsp;sobre la historia de la traducción e interpretación en el país este &lt;i&gt;escrita &lt;/i&gt;en LIBRAS. (si, en signwritting)&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Existen muchos artículos que se avocan por problemáticas puntuales en el desarrollo de la interpretación en el campo de la producción a voz, la traducción de poemas, la inclusión y la formación de interpretes. Debo señalar que me gustó mucho la presentación de Petronio, sobre la guía interpretación para sordociegos, mostrando como dicha modalidad de la interpretación se asemeja a otros contextos ya conocidos por los intérpretes, esto sin hablar sobre el abordaje sobre las semejanzas y diferencias entre el ASL y el ASL&amp;nbsp;táctil.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Este tipo de publicaciones nos vislumbra el crecimiento que le espera al país vecino en el campo...&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Lectura indispensable!&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;y gratis en la red &lt;a href=&quot;http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/1508&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Descargar&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;Está y otras reflexiones completas en http://alexelinterprete.blogspo.com&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2012/11/cadernos-de-traducao-2010-vol-26-no-2.html</link><author>noreply@blogger.com (Anonymous)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-sFBdg0DSeXI/ULaDYjN4jGI/AAAAAAAABes/zR73GUTx2Ro/s72-c/Cadernosbig.gif" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-549201067558844256</guid><pubDate>Wed, 21 Nov 2012 17:47:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-11-21T12:47:00.194-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Reseñas Interpretación LS</category><title>Libras em  Estudo: tradução e interpretação | Reseña Blog</title><description>en http://alexelinterprete.blogspot.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.feneissp.org.br/downloadebook.php&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Descargar Libro&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://1.bp.blogspot.com/-0S3R8trHVUU/UKps3snSGSI/AAAAAAAABeU/iw_jdPJ89T4/s1600/thumbsize.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;http://1.bp.blogspot.com/-0S3R8trHVUU/UKps3snSGSI/AAAAAAAABeU/iw_jdPJ89T4/s320/thumbsize.jpg&quot; width=&quot;218&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;Libras em &amp;nbsp;Estudo: tradução e interpretação (Albres &amp;amp; Santiago, 2012)&amp;nbsp;&lt;/i&gt;es uno de los libros que muestra el estado de maduración que tienen los estudios de la traducción e interpretación en Brasil. Por supuesto, &amp;nbsp;hasta el momento, existen muchas publicaciones escritas sobre interpretación y traducción en Brasil, actas de congreso, tesis, monografías, parte de esta producción se recoge en un articulo de Pereira (2010) del cual hablaré la otra semana.&amp;nbsp;El libro es una compilación de articulos de&amp;nbsp;investigación&amp;nbsp;y reflexiones realizada por&amp;nbsp;Neiva de Aquino Albres y Vânia de Aquino Albres Santiago, fruto de las investigaciones de un espacio de posgrado: la especialización en traducción e interpretación, si no me equivoco en el nombre.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Este libro muestra avances de investigaciones puntuales que han hecho traductores e interpretes de lengua de señas en muchos&amp;nbsp;ámbitos&amp;nbsp; políticas de formación, la interpretación en contextos educativo, la traducción a través del signwriting, la traducción de la&amp;nbsp;Biblia&amp;nbsp; metodología de la traducción e incluso guía interpretación.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Realmente me gusto mucho. Creo que las producciones brasileras como esta no tienen que envidiarle nada a las producidas en los países angloparlantes. Me parece necesario resaltar, que son las publicaciones brasileras las que se&amp;nbsp;están&amp;nbsp;abocando por el tema de la traducción no solo como un asunto teórico sino como una práctica puntual... por lo que se observa en los escritos.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Me hubiera gustado que el formato no hubiera sido tan grande (tamaño carta). es más&amp;nbsp;fácil&amp;nbsp;manejar un libro, en el formato tradicional de libro, media carta o A5. Por otro lado, me preocupa que se desconozca las formas de citar autores en Brasil y Hispanoamérica. Hasta sólo hace un mes yo ignoraba que el Brasil hay preferencia por citar el apellido materno en lugar del paterno y me imagino que lo mismo sucede en Brasil. Por ejemplo en el artículo de Estrela Lourenço sobre guía interpretación en la página 138 cita a &lt;i&gt;Plazas &amp;nbsp;&lt;/i&gt;y en la 139 en otra entrada bibliográfica cita a &lt;i&gt;Rodriguez&lt;/i&gt;, cuando ambas citas corresponden a la misma intérprete, nuestra Margarita Rodriguez Plazas. Creo que la crítica no sería por el descuido de las editoras por esta duplicación de la misma autora, sino para la misma falta de comunicación que percibo entre Brasil y el resto de latinoamerica.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;¿Por qué toda esta bonanza brasilera en estudios de la traducción no pasa a los países latinoamericanos? (es mi percepción). ¿Por qué existe tan desintegración en los países latinos y del cono sur? Sólo hasta hace poco se han comenzado intercambios después del I encuentro Latinoamericano de interpretes, pero dichos intercambios han llegado a ser más sociales (facebook) que académicos. como quien dice, más &lt;i&gt;face &lt;/i&gt;y menos&lt;i&gt;&amp;nbsp;book.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Esta falta de comunicación se evidencia en las citas, y en el grado de contenido de referencias de las obras hispánicas en la literatura brasilera y de las obras brasileras en los libros hispánicos.&amp;nbsp;Paradójicamente,&amp;nbsp;el asunto es traductológico, corresponde a lo que Venuti (1995) llegó a llamar la domesticación/extrangerización de las traducciones... ¿cómo nos tienen que leer los brasileros? ¿como debemos leer a los brasileros? Se me ocurre pensar que la principal es la barrera del idioma. A pesar que el castellano es tan cercano al portugués el constituirse como lenguas diferentes hace que las personas se&amp;nbsp;encaucen&amp;nbsp;en sus propios universos etnocéntricos. Como&amp;nbsp;hablábamos&amp;nbsp;con mi amigo Jose Ednilson la cercanía del portugués con el castellano es a su vez su gran ventaja y su gran dificultad... uno no sabe cuando esta entendiendo una cosa que no significa lo que uno cree en la lengua (e.g. falsos amigos)&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Totalmente recomendado!&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;Está y otras reflexiones completas en http://alexelinterprete.blogspo.com&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2012/11/libras-em-estudo-traducao-e.html</link><author>noreply@blogger.com (Anonymous)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/-0S3R8trHVUU/UKps3snSGSI/AAAAAAAABeU/iw_jdPJ89T4/s72-c/thumbsize.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-4309155166146429085</guid><pubDate>Mon, 19 Nov 2012 15:59:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-11-19T13:35:27.857-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Reseñas Interpretación LS</category><title>Entre a  visibilidade da tradução da lingua de sinais e a invisibilidade da tarefa do interprete:Reseña Blog</title><description>en http://alexelinterprete.blogspot.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.editora-arara-azul.com.br/pdf/livro5.pdf&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Descargar el libro&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://3.bp.blogspot.com/-SrPqgmNm4SQ/UKmb028gx4I/AAAAAAAABeE/5XbsDtqc5qE/s1600/Ente+al+visivilidade.gif&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;http://3.bp.blogspot.com/-SrPqgmNm4SQ/UKmb028gx4I/AAAAAAAABeE/5XbsDtqc5qE/s320/Ente+al+visivilidade.gif&quot; width=&quot;230&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;¿Que relaciones podríamos establecer entre la &lt;i&gt;traducción &lt;/i&gt;de lengua de señas y la &lt;i&gt;interpretación &lt;/i&gt;de lengua de señas? Muchas.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Sin embargo, la discusión más importante en el área de las lenguas señadas y las culturas sordas es una aún más básica: establecer primero que &lt;i&gt;existe &lt;/i&gt;una relación entre traducción e interpretación para las lenguas de señas. Aunque a nivel teórico e incluso, a nivel del sentido común, no podemos negar que algo llamado &lt;i&gt;traducción &lt;/i&gt;puede darse en lenguas naturales como las lengua señadas, este discurso no es ampliamente aceptado por la comunidad académica que trabaja con la cultura sorda y las lenguas de señas... empezando por los mismos intérpretes.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;En mi opinión, me parece que el rechazo tácito que se percibe&amp;nbsp;hacia la discurso de la traducción, por lo menos en Colombia, podría ser catalogado como un miedo hacia lo desconocido. La mayoría de intérpretes, dice que ellos no son traductores, porque desconocen que es traducción (y por lo tanto no llegan a hacer traducción). Traducción es algo por allá muy elevado que hacen unos señores con mucho prestigio, con lenguas escritas con mucho prestigio, que nunca o&amp;nbsp;difícilmente&amp;nbsp;se podría aplicar a la LSC, la lengua de los Sordos colombianos.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;No niego, que en parte, dichos argumentos tienen algo de cierto. La interpretación pertenece a la oralidad, campo en el que habita por el momento la LSC en la mayoría de sus expresiones y no la escritura como sucede con las lenguas habladas. Si los intérpretes son &lt;i&gt;intérpretes &lt;/i&gt;y no &lt;i&gt;traductores &lt;/i&gt;se debe principalmente a eso. Ahora bien, en sentido teórico, mucha atención: en &lt;i&gt;sentido teórico&lt;/i&gt;, hay una fusión entre traducción e interpretación a la cual se han abocado los estudios de traducción por muchos años: el establecimiento de la equivalencia por medio del trasvase. Si, tanto interpretes como traductores tienen que preguntarse, que implica para ellos &quot;pasar&quot; información.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;El libro de&amp;nbsp;Andréa da Silva Rosa, &lt;i&gt;Entre a &amp;nbsp;visibilidade da tradução&amp;nbsp;da lingua de sinais e a invisibilidade da tarefa do interprete (2008), &lt;/i&gt;es un primer intento de empezar a conciliar la teoría de la traducción con el ejercicio de la&amp;nbsp;interpretación&amp;nbsp;de lengua señas. Aborda &quot;Traducción&quot; como la reflexión sobre las prácticas &amp;nbsp;y procesos translativos y la comunicación entre culturas y &quot;Traducción&quot; como el producto de trasvase hecho de un texto escrito a otro.. esta dualidad da cuenta de dos cosas diferentes, y es muy utilizada en la literatura (el inglés es más práctico al usar &lt;i&gt;translating &lt;/i&gt;para el primero y &lt;i&gt;translation &lt;/i&gt;para el segundo).&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;En la primera parte expone un breve repaso de las características lingüísticas de la lengua de señas brasilera (LIBRAS). Después hace un recuento por el concepto de fidelidad de dos traductólogos brasileros de renombre Paulo Ronai y Erwin Theodor además del reconocido Jacques Derrida. Luego aborda el problema del Lenguaje desde un punto de vista hermenéutico y neomarxista, para llegar a la consideración de los que hacen los interpretes de lengua de señas.&amp;nbsp;Es muy interesante que este primer libro sobre teoría de la traducción, acoja los desarrollos que son muy populares en la traducción brasilera, las corrientes posmodernistas de la traduccíón. (Sólo haría falta recordar la antropofagia brasilera, Arrojo, Ronai etc.)&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Existen unas pocas cosas que se le pueden&amp;nbsp;criticar&amp;nbsp;al libro. Algunas cosas&amp;nbsp;superfluas&amp;nbsp;como que las&amp;nbsp;imágenes&amp;nbsp;necesitan mejor resolución, y que es indispensable tener en cuenta la forma de citar autores en los países hispánicos a diferencia de Brasil. Por ejemplo, en la bibliografía cita Plazas, aunque es conocida en Colombia como Rodriguez (de esto hablaré en otra entrada), y a &lt;i&gt;Formularo&lt;/i&gt;, que la conocemos como Famularo (aunque obviamente es un error de digitación, desafortunado para un libro). Por otro lado, el libro, como fruto de una&amp;nbsp;maestría,&amp;nbsp;también&amp;nbsp;responde a ser&amp;nbsp;leído&amp;nbsp;como un informe de&amp;nbsp;investigación, aunque no tanto como el de Leite (2005), pero siento que le falta dialogar unpoco con otros autores de la traducción y no solo con los posmodernos-deconstructivistas.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Lo que pretende mostrar Rosa, es aquella la dualidad presentada por los intérpretes quienes deberían estar invisibles para garantizar la neutralidad y fidelidad de su trabajo, pero que inexorablemente&amp;nbsp;están&amp;nbsp;presentes y visibles en la medida que tienen que pasar significados de una lengua a otra y &#39;cambiar&#39; algunas cosas... esto es, traducir (translating).&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Existen muchas formas en las cuales los teóricos de la traducción han respondido a este problema, no es este el lugar para abordarlos. Sin embargo, podría decir que este libro, representa el primer intento&amp;nbsp;latinoamericano&amp;nbsp;por adentrarse en las espesas selvas del problema dela equivalencia en las lenguas de señas.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Recomendado.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;Está y otras reflexiones completas en http://alexelinterprete.blogspo.com&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2012/11/entre-visibilidade-do-traducao-da.html</link><author>noreply@blogger.com (Anonymous)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-SrPqgmNm4SQ/UKmb028gx4I/AAAAAAAABeE/5XbsDtqc5qE/s72-c/Ente+al+visivilidade.gif" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-7663017140780366683</guid><pubDate>Mon, 19 Nov 2012 01:35:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-11-19T09:13:57.725-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Reseñas Interpretación LS</category><title>Os Papeis do Interprete na Sala de Aula Inclusiva: Reseña Blog</title><description>en http://alexelinterprete.blogspot.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://3.bp.blogspot.com/-FFcLk4QnfHg/UKawcBAscBI/AAAAAAAABd0/omlhWa3daUY/s1600/leite.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;http://3.bp.blogspot.com/-FFcLk4QnfHg/UKawcBAscBI/AAAAAAAABd0/omlhWa3daUY/s1600/leite.jpg&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;¿Cuál es el papel de los intérpretes de lengua de señas en el aula inclusiva? Esta es un pregunta muy importante que tienen que responderse los interpretes y los que contratan interpretes. ¿La razón? Un gran porcentaje de intérpretes de lengua de señas -por no decir casi todos- trabaja o ha trabajado en el contextos educativos. La respuesta de Emeli Marques Costa Leite es reveladora: no es un papel, sino&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;papeles&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;El libro &lt;i&gt;Os Papeis do Interprete na Sala de Aula Inclusiva&lt;/i&gt; Leite (2005) es el resultado de la investigación de la&amp;nbsp;maestría en educación&amp;nbsp;que realizó la investigadora sobre la interpretación en contexto educativo. Las condiciones son muy similares a las que presentan algunos colegios en Colombia, Inclusión al aula regular con interprete en educación para adultos nocturna. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Leite (2005) se basa en el esquema interacionismo simbólico de Gofman &lt;span class=&quot;st&quot;&gt;en &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class=&quot;st&quot;&gt;Forms of &lt;em&gt;Talk&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; (1981),&amp;nbsp;&lt;/i&gt;aplicado a la interpretación de lenguas habladas&amp;nbsp;por Cecilia Wadensjo en &lt;i&gt;Interpreting as Interaction&lt;/i&gt; &amp;nbsp;(1999) y &amp;nbsp;a la interpretación de lenguas señadas por Metzger en&amp;nbsp;&lt;i&gt;Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality (1999).&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;La conclusión es la misma: los intérpretes en contextos de interacción humana, hacen algo más que interpretar; muchas veces coordinan la comunicación, omiten cosas, agregan cosas... y lo hacen porque esta es la forma más económica de cumplir su papel como&amp;nbsp;mediadores&amp;nbsp;comunicativos. Este tipo de intervención&amp;nbsp;también&amp;nbsp;revela que comúnmente &#39;favorecen&#39; de alguna forma a alguno&amp;nbsp;de los participantes. Ahora bien, &amp;nbsp;esta &quot;falta de neutralidad&quot;, es inevitable porque los intérpretes son seres humanos que irrumpen la interacción comunicativa. Por más que intenten&amp;nbsp;invisibilizarse,&amp;nbsp;están&amp;nbsp;ahí, y los participantes lo saben, de hecho esperan que el contribuya con aspectos que están fuera de su alcance. Este es un informe de una investigación que resulta muy interesante para determinar como tendríamos que formar a los interpretes en contextos educativo.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Considero que las categorías que maneja Goffman son útiles pero muy difusas para concretar los roles. Personalmente, me costó trabajo diferenciar los papeles del intérprete en Leite (2005). Sería interesante que estudios como estos dialogaran &amp;nbsp;con avances en el Análisis&amp;nbsp;del Discurso y la&amp;nbsp;pragmática. En ese sentido el libro se puede leer más como un informe de investigación (lo que efectivamente es), que como una discusión más amplia sobre el rol del interprete en el contexto educativo.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Una lectura obligada para el &#39;interprete educacional&#39; latinoamericano.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;y para rematar gratis en la web...&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://editora-arara-azul.com.br/pdf/livro3.pdf&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Descargar libro&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;Está y otras reflexiones completas en http://alexelinterprete.blogspo.com&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2012/11/os-papeis-do-interprete-na-sala-de-aula.html</link><author>noreply@blogger.com (Anonymous)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-FFcLk4QnfHg/UKawcBAscBI/AAAAAAAABd0/omlhWa3daUY/s72-c/leite.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-3864579372036453351</guid><pubDate>Wed, 14 Nov 2012 20:10:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-11-18T20:05:41.309-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Citas Buffet</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Reseñas Interpretación LS</category><title>Sicard (1803): Cita Buffet</title><description>en http://alexelinterprete.blogspot.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Actualización 18 de&amp;nbsp;noviembre:&lt;/i&gt;&amp;nbsp; La primera vez que tuve el acceso a este extracto fue en español (Sack, 1992). Luego pude ver en Lane (1984), el texto de donde se tomo la traducción al español, ahora pude conseguir el texto en francés de donde se tomó el texto en inglés que inspiró la traducción a la que accedí. (¿Una traducción de &quot;tercer grado&quot;? Traducciones a las que comúnmente accedemos. Traducciones que han constituido las culturas.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sicar, R. (1803),&amp;nbsp;&lt;i&gt;Cours d&#39;instruction d&#39;un sourd-muet de naissance:&lt;/i&gt;Paris, Le Clere.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;El libro puede ser&amp;nbsp;leído&amp;nbsp;original en &lt;a href=&quot;http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k821816.r=Roch+Sicard.langEN&quot;&gt;http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k821816.r=Roch+Sicard.langEN&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;pagínas vii y viii  &lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://2.bp.blogspot.com/-FSXcUQRRrno/UKP6a-C57UI/AAAAAAAABdU/XXwv0yZT0y8/s1600/Sicard+(1803)+pag+vii.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;640&quot; src=&quot;http://2.bp.blogspot.com/-FSXcUQRRrno/UKP6a-C57UI/AAAAAAAABdU/XXwv0yZT0y8/s640/Sicard+(1803)+pag+vii.png&quot; width=&quot;408&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-ulS8nxK7x1Q/UKP6b-YCe0I/AAAAAAAABdc/yNxTILj0a0M/s1600/Sicard+(1803)+pag+viii.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;640&quot; src=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-ulS8nxK7x1Q/UKP6b-YCe0I/AAAAAAAABdc/yNxTILj0a0M/s640/Sicard+(1803)+pag+viii.png&quot; width=&quot;432&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Translation of e&lt;/i&gt;&lt;i&gt;xcerpt&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&amp;nbsp;(In Lane, 1984)&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&quot;But why, we are asked, is the uneducated deaf person isolated in nature and unable to communicate with other men? Why is he reduced to this state of imbecility? Does his biological constitution differ from ours? Does he not have everything he needs for having sensations, acquiring ideas, and combining them to do every thing we do? Doesn&#39;t he get sensory impressions from objects as we do? As with us, isn&#39;t the sensory impression the occasional cause of the mind&#39;s sensations and its acquierd ideas? Why is it then that the deaf person remains stupid while we become intelligent?&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traducción de extracto (En Sacks,1992)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&quot;¿Por qué está el sordo inculto aislado del todo y no puede comunicarse con otros hombres? ¿Por qué se halla reducido a ese estado de imbecilidad? ¿Es su constitución biológica distinta de la nuestra? ¿No posee todo lo necesario para experimentar sensaciones, adquirir ideas y combinarlas para hacer todo lo que hacemos nosotros? ¿No percibe las impresiones sensoriales de los objetos como nosotros? ¿No son éstas, como en nuestro caso, la causa de las sensaciones de la mente y de sus ideas adquiridas? ¿Por qué permanece entonces el sordo estúpido y nosotros nos hacemos inteligentes?&quot;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;Está y otras reflexiones completas en http://alexelinterprete.blogspo.com&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2012/11/sicard-1803-cita-buffet.html</link><author>noreply@blogger.com (Anonymous)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-FSXcUQRRrno/UKP6a-C57UI/AAAAAAAABdU/XXwv0yZT0y8/s72-c/Sicard+(1803)+pag+vii.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-2520763328274055950</guid><pubDate>Tue, 06 Nov 2012 08:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-11-05T23:38:28.334-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Reseñas Interpretación LS</category><title>Tradução e interpretação: têcnicas e dinâmicas para cursos: Reseña Blog</title><description>en http://alexelinterprete.blogspot.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-pEDbIF1N8v0/Tmvx347r3_I/AAAAAAAAAIU/izDG51TwcA4/s1600/tradu%25C3%25A7ao%252C+Pires.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-pEDbIF1N8v0/Tmvx347r3_I/AAAAAAAAAIU/izDG51TwcA4/s1600/tradu%25C3%25A7ao%252C+Pires.jpg&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;Não tem muito sentido resenhar uma obra em português a partir de um nao-falante nativo da lingua portuguesa, para o publico brasileiro, quando o livro é &lt;/i&gt;&lt;i&gt;ja bem conhecido por os interpretes de lingua de sinais &lt;/i&gt;&lt;i&gt;brasileira.&lt;/i&gt;&lt;i&gt; Asho que meu aporte à difusão deste importante e significativo trabalho, pode ser escrivendo uma recomendação dela mesma para o público hispano no espanhol.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;******************&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;¿Alguna vez hemos tenido la oportunidad de estar en un taller para intérpretes bien aburrido? ¿Uno donde se hayan limitado a contar experiencias, o que nos hayan hastiado con un discurso magistral muy teórico sin ningún tipo de aplicación visible a nuestro trabajo, o que sencillamente nos hayan grabado y se limitaran a criticar nuestra lengua de señas o nuestra producción en lengua castellana?&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Creo que todos lo hemos experimentado alguna vez, desde distintas ópticas/lugares.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;El libro de Cristina Pires Pereira  y Ângela Russo &lt;i&gt;Tradução e interpretação: têcnicas e dinâmicas para cursos&lt;/i&gt; tiene el potencial de cubrir un vacio en la literatura en el campo de la didáctica de la interpretación&amp;nbsp; a las lenguas de señas en el contexto latinoamericano. ¿Donde puede encontrar uno una guía práctica para dinamizar talleres para intérpretes ya sea en cursos formales o en procesos de autoformación? La respuesta parece sencilla, pero presiento que los formadores de intérpretes no hemos innovado mucho en los que se refiere a los métodos y propuestas didácticas para formar intérpretes. Primero, porque no sabemos a&amp;nbsp; que queremos apuntar específicamente. Considero que esa es una gran falencia de tipo didáctico, abundan formadores de intérpretes que estan interesados en que los interpretes en formación sean &#39;buenos&#39; y &#39;hábiles&#39;, pero no tienen muy claro que hay que hacer para que logren llegar a ese estadio.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;El libro de Russo y&amp;nbsp;Pereria&amp;nbsp;&amp;nbsp;lograr superar ese escollo inicial. Al inicio, después de una breve introducción sobre lo que se entiende por traducción e interpretación, expone una panoplia de 170 actividades para desarrollar en cursos de intérpretes. Con ciento setenta actividades tenemos la oportunidad de diversificar sin lugar a dudas cualquier taller. Al final, el manual clasifica las actividades por las competencias a las que apuntan a desarrollar (la lista es larga y completa: trabajo en equipo, rapidez de raciocinio, posicionamiento, memoria a corto plazo, improvisación, prosódia/expresión oral, expresión oral/corporal, dezplazamiento, conocimeinto lingüístico, atención/concentración y agilidad mental). Digo que por eso la guía logra superar un primer escollo, tiene claro que las actividades pretenden mejorar algunas habilidades en los procesos psicológicos superiores, lingusiticos, gestuales/corporales y mentales necesarios para la interpretación.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;El libro es pequeño en volumen&amp;nbsp; (90 pág.)&amp;nbsp; pero amplio en sus alcances. No puedo terminar esta reseña blog sin mencionar las debilidades del libro. Una de las debilidades de la publicación es que no es muy accesible al publico hispanoamericano. Yo pude acceder a la obra porque compré un ejemplar personalmente de Ângela cuando tuvo la oportunidad de visitarnos en Colombia en el 2009. Actualmente,&amp;nbsp;también&amp;nbsp;tenemos un ejemplar para consulta en la biblioteca de ANISCOL. Sin embargo, no es posible comprarlo con facilidad en este momento, a menos que se encargue con gastos de&amp;nbsp;envió&amp;nbsp;adicionales directamente de Brasil a la Editora &lt;a href=&quot;http://culturasurda.com.br/&quot;&gt;Cultura Surda&lt;/a&gt;. Por otro lado, como lo indican las consideraciones finales del libro, dicha publicación no se considera terminada sino en construcción, lo cual se hace evidente en el precario abordaje bibliográfico de investigación en interpretación de lengua de señas el cual se alimenta, estudios que en la actualidad tienen un grueso nada despreciable si sumamos la producción intelectual brasilera con la ya bastante amplia de los&amp;nbsp;países&amp;nbsp;angloparlantes.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Con seguridad Ângela y Cristina (ahora doctorandas) nos&amp;nbsp;sorprenderán&amp;nbsp;con la publicación de la segunda edición en preparación.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;Está y otras reflexiones completas en http://alexelinterprete.blogspo.com&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/10/traducao-e-interpretacao-tecnicas-e.html</link><author>noreply@blogger.com (Anonymous)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-pEDbIF1N8v0/Tmvx347r3_I/AAAAAAAAAIU/izDG51TwcA4/s72-c/tradu%25C3%25A7ao%252C+Pires.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-6446238175435769306</guid><pubDate>Tue, 06 Nov 2012 05:56:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-11-14T15:24:09.570-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Reseñas Interpretación LS</category><title>O Tradutor e Interprete de Lingua Brasileira de Sinais e lingua portuguesa: Reseña Blog</title><description>en http://alexelinterprete.blogspot.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/pdf/tradutorlibras.pdf&quot;&gt;Descargar libro&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-lPENZtAGieI/UI_3mcxJFCI/AAAAAAAABbM/fep_z1xBBk8/s1600/tradutor+e+interprete+da+lingua+brasileira+de+sinais+e+lingua+portuguesa.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-lPENZtAGieI/UI_3mcxJFCI/AAAAAAAABbM/fep_z1xBBk8/s320/tradutor+e+interprete+da+lingua+brasileira+de+sinais+e+lingua+portuguesa.png&quot; width=&quot;225&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Si&amp;nbsp;pudiéramos&amp;nbsp;señalar uno de los primeros libros de interpretación de lengua de señas en Brasil, sin lugar a dudas tendríamos que referirnos al de &lt;i&gt;Ronice Muller de Quadros.&lt;/i&gt;&amp;nbsp;Como la mayoría de sus&amp;nbsp;símiles&amp;nbsp;en los países hispanoamericanos es un libro institucional. Es &amp;nbsp;decir, una guía desde el gobierno de turno para difundir la naturaleza de la traducción e interpretación de lengua de señas, muy parecido a los textos de Colombia SED (2005) y Argentina Famularo (1995).&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;El libro fue escrito por todo un personaje en Brasil en el ámbito de la lengua de señas, la interpretación y la educación de Sordos. Es muy conmovedor apreciar que la misma autora, no se hubiera imaginado cuando escribió este libro en el 2004, que en menos de 10 años, la interpretación hubiera florecido en el país con tanta rapidez. Me atrevería a decir, con el riesgo a equivocarme, que para el año de 1995 las condiciones socio-económicas de Brasil y Colombia eran muy similares, incluida la situación de las personas sordas y las lenguas de señas. Y desde entonces Brasil ha despegado...&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Brasil ha despegado en muchos campos y nos ha dejado rezagados a los demás países de la región en materia de producción académica ¿que sucedió? no podría saberlo con certeza &amp;nbsp;pero las cifras no mienten.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;En Colombia casi&amp;nbsp;no tenemos doctores, sólo&amp;nbsp;el&amp;nbsp;&lt;b&gt;0.08%&lt;/b&gt;... (me refiero a los &lt;i&gt;Phd &lt;/i&gt;por supuesto, no a los médicos) Sólo&amp;nbsp;1021 de los profesionales en Colombia&amp;nbsp;están&amp;nbsp;formados para construir conocimiento y proponer nuevas e innovadoras ideas. &amp;nbsp;(Lo que hace un &lt;i&gt;phd &lt;/i&gt;o doctor). Según un &lt;a href=&quot;http://www.cgee.org.br/publicacoes/doutores.php&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;estudio &lt;/a&gt;reciente (2010) Brasil tiene 87.000 doctorandos.... &lt;b&gt;el 22.64%&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://1.bp.blogspot.com/-k2mrCMOnuOc/UJicti7V-oI/AAAAAAAABb0/lQX5yUOsaDw/s1600/tabla+5.gif&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;291&quot; src=&quot;http://1.bp.blogspot.com/-k2mrCMOnuOc/UJicti7V-oI/AAAAAAAABb0/lQX5yUOsaDw/s640/tabla+5.gif&quot; width=&quot;640&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://3.bp.blogspot.com/-0D4_3Jp_WxE/UJic2ObECgI/AAAAAAAABb8/FVoMJOZTRTU/s1600/cuadro+3.2.gif&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;http://3.bp.blogspot.com/-0D4_3Jp_WxE/UJic2ObECgI/AAAAAAAABb8/FVoMJOZTRTU/s1600/cuadro+3.2.gif&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style=&quot;background-color: white; color: #333333; font-family: Georgia, &#39;Bitstream Charter&#39;, serif; font-size: 16px; line-height: 24px;&quot;&gt;Distribución porcentual de la matrícula en doctorados por sexo para los países de América Latina y el Caribe, último año disponible por país&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-zxDR-flZty4/UJic3tvnyeI/AAAAAAAABcM/gmGXfqhZM-Q/s1600/porcentaje.gif&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-zxDR-flZty4/UJic3tvnyeI/AAAAAAAABcM/gmGXfqhZM-Q/s1600/porcentaje.gif&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Ahora bien, no quiero decir que en Brasil sea perfecto, pero sería muy interesante acceder a una investigación que describiera o develara las variables que han tenido influencia en el crecimiento de los programas y producciones escritas sobre interpretación de lengua de señas en la región, esto en si mismo sería una investigación que aportaría mucho a latinoamerica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Después del sucinto libro de Quadros (2004) han venido una producción estimable de libros&amp;nbsp;e investigaciones&amp;nbsp;sobre interpretación y traducción en Brasil que procederé a reseñar en lo que queda de este año.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;Está y otras reflexiones completas en http://alexelinterprete.blogspo.com&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2012/11/o-tradutor-e-interprete-de-lingua.html</link><author>noreply@blogger.com (Anonymous)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-lPENZtAGieI/UI_3mcxJFCI/AAAAAAAABbM/fep_z1xBBk8/s72-c/tradutor+e+interprete+da+lingua+brasileira+de+sinais+e+lingua+portuguesa.png" height="72" width="72"/><thr:total>2</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-3206984241812095371</guid><pubDate>Mon, 29 Oct 2012 19:15:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-11-06T01:02:39.727-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Reseñas Interpretación LS</category><title>La interpretación LS/LO: ¿comedia o martirio?: Reseña Blog</title><description>en http://alexelinterprete.blogspot.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.cultura-sorda.eu/resources/Sanchez_Interpretacion-comedia-o-martirio-2012.pdf&quot;&gt;Descargar Ensayo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href=&quot;http://www.cultura-sorda.eu/resources/Sanchez_Interpretacion-comedia-o-martirio-2012.pdf&quot;&gt;&amp;nbsp;LA&lt;span class=&quot;Apple-tab-span&quot; style=&quot;white-space: pre;&quot;&gt; &lt;/span&gt;INTERPRETACIÓN&amp;nbsp;LS/LO:&amp;nbsp;¿COMEDIA&lt;span class=&quot;Apple-tab-span&quot; style=&quot;white-space: pre;&quot;&gt; &lt;/span&gt;O&amp;nbsp;MARTIRIO?&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-LmShI3b14gw/UI6rjSLvHWI/AAAAAAAABa8/_4gT_G735TQ/s1600/apreciacionvisual.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;225&quot; src=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-LmShI3b14gw/UI6rjSLvHWI/AAAAAAAABa8/_4gT_G735TQ/s320/apreciacionvisual.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;&quot;He tenido - y todavía tengo- la penosa impresión de que no me hago entender, o peor aún, que mis palabras no encuentran eco en esquemas conceptuales muy arraigados en torno a la teoría y a la práctica de la interpretación&quot; [...]&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Con estas palabras -a la defensiva- comienza Carlos Sanchez un polémico ensayo que ha tenido un impacto&amp;nbsp;en la comunidad de intérpretes&amp;nbsp;que no ha ido más allá de la indignación de algunos intérpretes en las redes sociales, y lo peor...(la segunda &lt;i&gt;penosa impresión&lt;/i&gt; de Sanchez) el silencio producto de la indiferencia de la gran mayoría del gremio de habla hispana, que aunque conocen el ensayo, no lo han respondido como es debido (es decir, con otro ensayo abierto al público en www.cultura-sorda-eu).&amp;nbsp;Hasta el momento, sólo contamos con algunas cartas de lectores/intérpretes ofuscados y ofendidos y, con la &lt;a href=&quot;http://www.cultura-sorda.eu/resources/Burad_Viviana_Ineficacia_interpretacion_binomio_LHLECO_LSCS_2012.pdf&quot;&gt;respuesta &lt;/a&gt;de Viviana Burad, que en mi&amp;nbsp;opinión&amp;nbsp;no es &quot;repuesta&quot; &lt;i&gt;en si misma&lt;/i&gt;, sino la segunda voz de la elegía de Sanchez. Burad titula su ensayo (producto de su presentación en el II Congreso Iberoamericano de Bilingüísmo para Sordos) &lt;i&gt;¿Ineficacia en la interpretación del binomio LOCO/LSCS?.&lt;/i&gt; y al final termina diciendo:&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;&lt;i&gt;&quot;¿que podemos hacer los intérpretes para que la comunicación mediada entre personas sordas y oyentes sea real y efectivamente exitosa?&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Lo que me parece un tímido&lt;i&gt; si, es ineficaz&amp;nbsp;&lt;/i&gt;en forma de pregunta.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Por mi parte no he respondido. En primer lugar, porque no estoy seguro de entender a Carlos Sanchez (su primera &lt;i&gt;penosa impresión)&lt;/i&gt; y segundo, porque el tiempo que me deja la universidad, mi familia y mi trabajo para deleitarme en estas discusiones no ha sido suficiente. Para ir abonando terreno a mi respuesta, en esta reseña interpelaré a Sanchez y su texto, para asegurarme de que efectivamente, &lt;i&gt;lo estoy entendiendo. &lt;/i&gt;Tengo una ventaja: E el momento de escribir esta entrada, no he dialogado con el autor. Así pues, sólo tengo sus textos para forjarme una idea de su pensamiento.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;La idea global de su ensayo es clara: La educación de los sordos mediada por la interpretación no está funcionando y los intérpretes aceptan esta realidad solapadamente sin cuestionarla críticamente. Se prestan para este juego&amp;nbsp;macabro (martírio), porque les conviene.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;En la idea global no me queda claro cúal es la &lt;i&gt;comedia. &lt;/i&gt;El título nos sugiere por la&amp;nbsp;disyunción,&amp;nbsp;que el &lt;i&gt;martirio &lt;/i&gt;(señalado explícitamente por el autor al final) pudiera ser&amp;nbsp;leído&amp;nbsp;como una comedia. Pero no ahonda en esa idea, nos lo deja a la imaginación...¿Será que toda esta &lt;i&gt;tragedia &lt;/i&gt;de los Sordos y sus intérpretes, podría ser motivo de risa o de chiste para alguien... quizá para Sanchez? Vuelvo y lo digo, queda a nuestra imaginación el asunto de la comedia.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;La polémica, en mi criterio no es el sentido global de su clamor, sino los argumentos en los que se basa. Recordemos el adagio: &lt;i&gt;&quot;el diablo está en los detalles&quot;. &lt;/i&gt;Como argumentos a este martirio de los sordos y los interpretes Sanchez dice:&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;La educación de los sordos mediada por la interpretación no está funcionando ... porque:&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;b&gt;1)Los intérpretes de LS hacen cualquier otra cosa que&amp;nbsp;realmente sea&amp;nbsp;&quot;interpretar&quot; o &quot;traducir&quot;: &lt;/b&gt;Esto se desprende de la definición tradicional que hace de interpretación (lo sabe él como interprete francés-español que fue) a lo cual añade:&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;&quot;&lt;i&gt;la realidad de la interpretación en el campo de la sordera parece omitir esta premisa [la definición de lo que es la interpretación]&lt;/i&gt; (Pág. 2. )&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;para luego rematar diciendo...&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;&lt;i&gt;&quot;Yo pongo en duda que la expresión de los intérpretes, es decir el discurso de los interpretes en señas sea inteligible para la inmensa mayoría de los sordos&quot; &lt;/i&gt;(Pág. 3)&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Sin embargo, según Sanchez, las razones para que la interpretación sea un chiste (¿una comedia?), una simulación de una interpretación real (francés-español, por ejemplo), desborda la responsabilidad de los intérpretes, el problema esta en&lt;i&gt; las LS y en los Sordos&lt;/i&gt;. (uff! ahí creo que respiraron aliviados muchos intérpretes, jejeje... pensamiento audista)&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;b&gt;2)La gran mayoría de los Sordos (95%) tienen &quot;discapacidad cognitiva y del lenguaje&quot; y su corolario &quot;los niños Sordos lejos de bilingües o monolingües... son semilingües&quot;: &lt;/b&gt;No se necesita ningún esfuerzo para hacer esta inferencia en el pensamiento de Sanchez. La pregunta es porque se molesta en entre-comillar la expresión, cuando a lo largo de su texto el argumenta porque las personas Sordas son discapacitadas cognitivas y del lenguaje, las comillas en este caso nos dicen que lo entrecomillado es supuesto, pero el texto muestra que Sanchez esta convencido de esto, y que al parecer que ya lo ha debatido con varios intelectuales. En mi impresión, las comillas suavizan la declaración de una forma políticamente correcta. Sanchez se extraña...&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;&lt;i&gt;&quot;Nunca escuché a ningún intérprete lamentarse por esta situación, me refiero a saber que su auditorio está compuesto casí en su totalidad por &quot;personas con discapacidad del lenguaje y cognitiva&quot;&lt;/i&gt; (pág. 4)&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Para la satisfacción o aterro de Sanchez,&amp;nbsp;Mitchell &amp;amp; Karchmer (2004) en SLS dicen que (lejos del 10% mítico) el famoso 5% de los Sordos hijos de los Sordos (que &lt;i&gt;no &lt;/i&gt;podrían ser clasificados como discapacitados del lenguaje y cognitivos) podría ser incluso &lt;u&gt;menor&lt;/u&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;b&gt;3) La Lengua de Señas no tiene el suficiente desarrollo para expresar lo que las demás lenguas Orales sí pueden, es más, pudiera sugerirse que la falta de desarrollo de las LS se evidencia en la aparente inteligibilidad entre ellas mismas, asunto que no pasa entre las lenguas orales. &amp;nbsp;&lt;/b&gt;Este atraso de las lenguas de señas se lo atribuye al atraso de las personas Sordas.&lt;/div&gt;&lt;blockquote class=&quot;tr_bq&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;&quot;...les falta una enorme cantidad de significantes para expresar una cantidad igual de significados a los que se hace referencia corrientemente en la lengua oral...&quot; (pág. 5)&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;span style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;y están los argumentos menos comprometedores&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;4) Es muy&amp;nbsp;difícil&amp;nbsp;o casi imposible de verificar la calidad de la interpretación&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;5) En su mayoría, los intérpretes hacen su trabajo en una lengua que no es su lengua materna, ni primera lengua.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;6) El que ya comenté en la visión global del texto... que los intérpretes se hacen los locos... que el asunto no es con ellos, porque supuestamente &amp;nbsp;no son docentes, sino sólo mediadores, invisibles, del proceso.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Me gustaría que Carlos Sanchez, me aclarará si el realmente esta convencido de los tres primeros argumentos, o por lo menos, si una vez más, tampoco pude ser entendido por él.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Por supuesto, Sanchez hace un llamado a la honestidad. Condena al&amp;nbsp;hipocresía&amp;nbsp;de algunos intérpretes (a la cual me sumo) que les cuesta autocríticarse, &quot;rebelarse y revelarse&quot; como agentes activos en la educación de los Sordos. Pienso que el hecho que las 3 primeras tesis del autor sean escandalosas para el proyecto ideológico de los Sordos en el que tiene sentido la interpretación, esto no impide que se debatan &quot;desapasionadamente&quot;.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Una vez tenga claro que he&amp;nbsp;leído&amp;nbsp;ha Sanchez correctamente estaré en condiciones de proponer mis argumentos al debate abierto.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;Actualización: 3 horas después&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Cómo pocas veces puede suceder, tuve la oportunidad de debatir&amp;nbsp;los argumentos con&amp;nbsp;uno de los autores de las reseñas que escribo, bueno, digamos que en lugar de debatir, por lo menos de preguntarle si lo que yo estoy entendiendo, de sus tesis, es tal como el lo hace explícito en su texto.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;La primera impresión es que verbalmente, el autor se cuida mejor al expresarse -lamentablemente uno es&amp;nbsp;juzgado&amp;nbsp;no por lo que conversa sino por lo que escribe-. En suma, Sanchez sostiene sus tesis, pero lo hace no porque no crea en el potencial de los Sordos y en las lenguas de señas, sino porque no percibe, según él, evidencias sólidas y con un amplio margen de difusión, que demuestren que la educación de los niños Sordos les está permitiendo construir la&amp;nbsp;abstracción&amp;nbsp;que puede hacer un niño que habla una lengua oral, en términos de metáforas, chistes, y demás figuras literarias. Para Sanchez, es sólo eso... un potencial. No una realidad ampliamente difundida.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;A el autor le preocupa que experiencias que se muestran como exitosas, sean sobredimensionadas. En mi opinión, su voz - aunque ácida y desencantadora- es un llamado a que se construyan políticas públicas y gubernamentales que realmente beneficien a los niños y no se hagan simulaciones políticamente correctas, que en el fondo escondan graves peligros para la educación de los niños Sordos.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Creo que el debate fuerte es discutir sobre estos puntos:&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;1)¿Que hacemos? (en términos políticos, ejecutivos y técnicos) No nos podemos quedar&amp;nbsp;quejándonos.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;2)¿Qué investigaciones lingüísticas demuestran el potencial de las LS para responder a contextos especializados en latinoamerica... cómo las lenguas de señas construyen términos técnicos de una forma económica... cúal es el papel de la variación sociolingüística en las comunidades Sordas, sobre todo la &quot;variedad de contacto&quot;? ¿Es necesariamente un tipo de variedad de lengua de señas &quot;inferior&quot;?¿Cómo se diferencia del otrora &lt;i&gt;español señado&lt;/i&gt;?&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;3) ¿Qué han señalado los estudios de la traducción - realmente- sobre este problema en las lenguas indígenas, lenguas similares en algunos aspectos a las de los sordos?&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Creo que en estos campos&amp;nbsp;construiré&amp;nbsp;mi respuesta al ensayo de Sanchez... Espero que no se me pase el tiempo&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;Está y otras reflexiones completas en http://alexelinterprete.blogspo.com&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2012/10/la-interpretacion-lslo-comedia-o.html</link><author>noreply@blogger.com (Anonymous)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-LmShI3b14gw/UI6rjSLvHWI/AAAAAAAABa8/_4gT_G735TQ/s72-c/apreciacionvisual.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-5915131375447267233</guid><pubDate>Thu, 25 Oct 2012 17:27:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-10-25T23:30:55.423-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Reseñas Interpretación LS</category><title>Ética y Procedimiento Profesional para Intérpretes de Lengua de Señas: Reseña Blog</title><description>&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: left; margin-right: 1em; text-align: left;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://1.bp.blogspot.com/-xSVGmgsPS0Q/UIlPYRACAwI/AAAAAAAABZ0/LsvOWfQJPvA/s1600/etica+y+procedimiento.gif&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;255&quot; src=&quot;http://1.bp.blogspot.com/-xSVGmgsPS0Q/UIlPYRACAwI/AAAAAAAABZ0/LsvOWfQJPvA/s320/etica+y+procedimiento.gif&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;i&gt;¿Me interpretás?&lt;/i&gt; de Maria Julia Egea (Sorda)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;El libro&lt;i&gt; Ética y Procedimiento Profesional para Intérpretes de Lengua de Señas (2008)&lt;/i&gt;&amp;nbsp;de Viviana Burad, se constituye en el primer libro escrito en español (no conozco otro) de amplia difusión en latinoamerica sobre interpretación de lengua de señas. Razón por la cual merece nuestra atención.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;La primera impresión que me dejo el libro fue la de una especie de &quot;Urbanidad de Carreño para intérpretes&quot;, aunque no puedo decir que se trata de sólo un manual de buenas maneras, porque se apoya en&amp;nbsp;principios&amp;nbsp;y una considerable bibliografía sobre el tema deontológico.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Debo decir que me agrada Viviana Burad, aunque no la conozco personalmente. Me agrada que le interese la interpretación. Eso se refleja en su producción escrita y en su liderazgo en la página www.cultura-sorda.eu. &amp;nbsp;Me gustaría que hubieran muchas Vivivanas Burads en Colombia, porque definitivamente, no las hay. Bueno, las hay, pero en otros formatos y con otros intereses... Viviana creo que en ese sentido, &lt;i&gt;sos única. Gracias por tu trabajo.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Burad (2008) es un libro con un proceso histórico. Nació de la construcción de un Código de Ética y procedimiento.. el de Amilsa (Asociación Mendocina de Intérpretes) y llego a llamarse inicialmente &lt;i&gt;&quot;Deontología para interpretes de lengua de señas (2005)&quot; &lt;/i&gt;este fue un formato que recuerdo haber repasado. Luego en la Universidad de Cuyo, de donde es egresada Viviana, paso por el&amp;nbsp;filtro&amp;nbsp;de un curso académico que lleva el mismo título del libro; eso nos da la suficiente confianza, para pensar que la publicación ha tenido suficiente reflexión.&amp;nbsp;La publicación se divide en 5&amp;nbsp;capítulos&amp;nbsp;y un conjunto de secciones (epílogos, introducciones y anexos) en donde Viviana comparte con otras voces (Massone, Famularo..).. un aspecto que aplaudo.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Debo señalar que el libro es muy preciso en la terminología&amp;nbsp;jurídica,&amp;nbsp;de hecho, siento que esta permeado por esa estructura discursiva. Para mi fueron muy&amp;nbsp;útiles&amp;nbsp;las definiciones de &lt;i&gt;profesional&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;ética&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;moral&lt;/i&gt;.. inclusive la de &quot;&lt;i&gt;dicotomia&lt;/i&gt;&quot; y &quot;&lt;i&gt;cohecho&lt;/i&gt;&quot; como prácticas punibles. Cuando digo que me pareció como una urbanidad de Carreño, lo digo en el sentido que se limita a exponer lo correcto e incorrecto&amp;nbsp;sustentándose&amp;nbsp;en los códigos jurídicos (la ley argentina o el Código de Ética de Amilsa). La pregunta que me surgía es ¿como escribir un libro sobre ética sin señalar lo correcto o incorrecto? el libro de Burad cumple con lo que promete en el título.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Por otro lado, creo que al libro le faltó un dialogo con las corrientes posmodernas y deconstructivistas de la ética, en especial cuando tienen tanta fuerza en latinoamérica. Yo soy de los que me desencanto de dichas corrientes, cuando veo que en términos prácticos (de negocios o de decisiones) los intérpretes necesitamos un sólido cuerpo de principios morales que sustenten nuestra práctica profesional. Creo que muchos intérpretes no cuentan con una referencia o brújula sólida en términos morales. El libro pretende, a su manera, proponer esa&amp;nbsp;guía&amp;nbsp;moral.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Para terminar, me gustaría decir que tengo la percepción que el estilo de redacción de la misma Viviana esta permeado por sus años de trabajo como auxiliar de la justicia (por supuesto es mi percepción). Acostumbra a escribir en párrafos cortos y bien delimitados, tanto como si se estuviera leyendo un decreto o sentencia. Esto le da puntos en comprehensión de las ideas, pero le resta en fluidez de lectura y cohesión. Por otro lado, sus textos son desapasionados. Esto es muy&amp;nbsp;útil&amp;nbsp;en la redacción de textos académicos o técnicos (como los&amp;nbsp;jurídicos) pero no en los ensayos. En otros escritos de Viviana, me gustaría que ella le pusiera un poco del candor que utiliza Carlos Sanchez, si.. es verdad que es una forma en la que uno queda expuesto como escritor, y una forma en la que (al igual que Carlos Sanchez) uno puede decir imprudencias. Pero igual, es ese el candor que nos identifica como latinos y que en español se disfruta al leer. Ahora bien, hago estas críticas, con cariño. Porque en esto de escribir, uno a veces se encuentra sólo, si, &amp;nbsp;se encuentra&amp;nbsp;escribiéndose&amp;nbsp;para si mismo... y&lt;i&gt; si-mismo&lt;/i&gt;&amp;nbsp;no te dice como estas escribiendo... me gustaría que algún día hicieran esto conmigo, porque realmente lo necesito.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Espero algún&amp;nbsp;día&amp;nbsp;poder&amp;nbsp;decírselo&amp;nbsp;en persona a Viviana...de todas formas, si la ven por&amp;nbsp;ahí&amp;nbsp; por favor le avisan que se pase por este comentario a su obra.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;&quot;Saber lengua de señas, no es ser interprete&quot;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Burad (2008)&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://bdigital.uncu.edu.ar/4633&quot;&gt;Descargar libro&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;Está y otras reflexiones completas en http://alexelinterprete.blogspo.com&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2012/10/etica-y-procedimiento-profesional-para.html</link><author>noreply@blogger.com (Anonymous)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/-xSVGmgsPS0Q/UIlPYRACAwI/AAAAAAAABZ0/LsvOWfQJPvA/s72-c/etica+y+procedimiento.gif" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-6278815937085089087</guid><pubDate>Sun, 07 Oct 2012 14:59:00 +0000</pubDate><atom:updated>2013-10-25T21:59:04.536-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Reseñas Interpretación LS</category><title>Intérpretes de la Lengua de Señas Colombiana LSC y Modelos Lingüísticos en contextos educativos: Reseña Blog</title><description>en http://alexelinterprete.blogspot.com&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-BAYaF5f7ZYM/UHGJHdG5_VI/AAAAAAAABZc/ia_x1uIE83k/s1600/sed+2005.gif&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-BAYaF5f7ZYM/UHGJHdG5_VI/AAAAAAAABZc/ia_x1uIE83k/s320/sed+2005.gif&quot; width=&quot;246&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Llego el momento de hablar de &lt;i&gt;Intérpretes de la Lengua de Señas Colombiana LSC y Modelos Lingüísticos en contextos educativos - Una experiencia del distrito capital, &lt;/i&gt;SED (2004). La publicación más completa que existe sobre interpretación de lengua de señas colombiana hasta el momento (el libro Barreto &amp;amp; Bustos, 2012; es de traducción propiamente). Analizar este documento, hasta cierto punto me pone a pensar en el desarrollo que he tenido yo mismo en este camino de la traducción y la interpretación de lengua de señas. Cuando este documento se estaba compilando en el 2004, yo empezaba formalmente mi ejercicio en la interpretación.&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Recuerdo que en ese año, la Federación Nacional de Sordos de Colombia, invitó a los intérpretes de las instituciones distritales a escribir su experiencia y hablar sobre como se produce y ejerce la interpretación. Era la oportunidad para que se sistematizara el conocimiento construido por los interpretes por 10 años de ejercicio formal en la capital. Este documento contiene lo que los intérpretes de LSC sabían sobre la interpretación o por lo menos lo que quisieron compartir en ese momento (por diversas razones, hubo muchas experiencias y conocimientos que no quedaron plasmados en la obra).&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href=&quot;http://alexelinterprete.blogspot.com/2012/10/interpretes-de-la-lengua-de-senas.html#more&quot;&gt;Leer más...&lt;/a&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;Está y otras reflexiones completas en http://alexelinterprete.blogspo.com&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2012/10/interpretes-de-la-lengua-de-senas.html</link><author>noreply@blogger.com (Anonymous)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-BAYaF5f7ZYM/UHGJHdG5_VI/AAAAAAAABZc/ia_x1uIE83k/s72-c/sed+2005.gif" height="72" width="72"/><thr:total>2</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-8927608104116513907</guid><pubDate>Wed, 26 Sep 2012 07:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-10-07T10:15:28.041-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Reseñas Interpretación LS</category><title>La persona con discapacidad auditiva y el intérprete en la administración pública: Reseña Blog</title><description>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://2.bp.blogspot.com/-G9667lIwPJA/UFOPvqADpXI/AAAAAAAABY8/5NpB8lJWU3c/s1600/P1000951.JPG&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;http://2.bp.blogspot.com/-G9667lIwPJA/UFOPvqADpXI/AAAAAAAABY8/5NpB8lJWU3c/s320/P1000951.JPG&quot; width=&quot;216&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;en http://alexelinterprete.blogspot.com&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Comenzamos con las publicaciones de interpretación de lengua de señas disponibles en español. En esta ocasión comenzaré con uno de los documentos más antiguos que conozco en el tema (si existe otro, les agradecería que me lo hicieran saber). Se trata de &lt;i&gt;La persona con discapacidad auditiva y el intérprete en la administración pública (1995)&lt;/i&gt; escrito por Roxanna Famularo. &lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;La publicación de casi 90 páginas, es un compilado de los aspectos que giran entorno a las comunidades Sordas y a la interpretación de lengua de señas argentina a modo de introducción. Es publicada por el Instituto Nacional de Administración Pública. Una tendencia que observaremos en las publicaciones que reseñaremos en español es la influencia de instituciones gubernamentales en la producción de literatura sobre la interpretación y los sordos.&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href=&quot;http://alexelinterprete.blogspot.com/2012/09/la-persona-con-discapacidad-auditiva-y.html#more&quot;&gt;Leer más...&lt;/a&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;Está y otras reflexiones completas en http://alexelinterprete.blogspo.com&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2012/09/la-persona-con-discapacidad-auditiva-y.html</link><author>noreply@blogger.com (Anonymous)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-G9667lIwPJA/UFOPvqADpXI/AAAAAAAABY8/5NpB8lJWU3c/s72-c/P1000951.JPG" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item></channel></rss>