<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2enclosuresfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0"><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316</atom:id><lastBuildDate>Wed, 22 Feb 2012 17:44:27 +0000</lastBuildDate><category>Artículos de la red sobre la traducción/interpretación</category><category>Sarai: Mis primeras señas (baby sign language)</category><category>Culturas</category><category>Pragmática</category><category>Noticias</category><category>English</category><category>Literatura</category><category>Acerca de mi y el blog</category><category>Colección Cambridge de Lingüística</category><category>Humor</category><category>Reflexiones Sobre la Interpretación en Lengua de Señas</category><category>Blog-reseñas</category><category>Português</category><category>Lingüística</category><category>Citas Buffet</category><category>Enlaces</category><category>Asociaciones de Intérpretes en el mundo</category><category>Cultura Sorda</category><category>Definiciones</category><category>Noticias de la Comunidad Sorda en la Red</category><title>Alex el intérprete</title><description>Reflexiones sobre la traducción/interpretación, la lengua de señas y las Culturas Sordas</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/</link><managingEditor>noreply@blogger.com (Alex Giovanny Barreto Muñoz)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>190</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/AlexElIntrprete" /><feedburner:info uri="alexelintrprete" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><itunes:owner><itunes:email>noreply@blogger.com</itunes:email></itunes:owner><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Reflexiones sobre la traducción/interpretación, la lengua de señas y las Culturas Sordas</itunes:subtitle><feedburner:browserFriendly></feedburner:browserFriendly><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-5698503503075817069</guid><pubDate>Sat, 18 Feb 2012 17:23:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-02-22T12:44:27.468-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Blog-reseñas</category><title>Teorías de la Traducción/Interpretación: El índice y un extracto</title><description>en http://alexelinterprete.blogspot.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-8ZpcfS97PR8/Tz_SMVfr8UI/AAAAAAAABKI/iygALmpl7BM/s1600/ti_plastilina.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-8ZpcfS97PR8/Tz_SMVfr8UI/AAAAAAAABKI/iygALmpl7BM/s1600/ti_plastilina.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;Uno no puede saber de qué se trata un libro si no ha leído su índice. Me disgusta aquellas editoriales o librerías en linea, que para vender un libro, sólo se limitan a poner la portada (e incluso sólo el título).&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;Cuando uno entra a una librería tiene una experiencia física con los libros. En muchos casos puede tocarlos, hojearlos, mirar sus índices o algunos apartados... todo esto hace parte de la experiencia lectora; desde que se decide comprar un libro. La persona que realmente va a comprar un libro, no espera "robarse" el contenido intentando leerse la publicación en la librería de ojeada. Es como si comprara juguetes; no se contenta con jugar con ellos en la&amp;nbsp;juguetería, quiere para llevárselos a su casa. Sólo desea que el artefacto valga la pena para comprarlo y disfrutarlo en sus ratos libres.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;Creo que esta experiencia se pierde en linea. Con las tecnologías digitales los editores corren el riesgo que su trabajo sea robado y no se arriesgan a colgar el contenido de un libro digitalizado. Eso no lo discuto. Sin embargo, un Lector (con mayúscula) es un ser con aprecio por el papel. Personalmente, no conozco a un amante de los libros, que se haya leído la obra de Borges o de Umberto Eco, o siquiera el indescifrable &lt;i&gt;Péndulo de Foucault &lt;/i&gt;en PDF. No discuto que se puede ser un amante de la obra parabólica de Osho,&amp;nbsp; Risso o Cohelo en PDF, pero no de&lt;i&gt; Literatura&lt;/i&gt; o lecturas científicas o técnicas. Empezando, porque no siempre se puede andar con un computador en un parque, la fila de un banco, la cama, el baño, un autobús... o cualquiera de esos lugares cómplices de la lectura. Todo lo anterior lo replantearía cuando experimente con los e-book's (en tanto estos puedan simular con precisión la experiencia del papel) Por ahora, no puedo decir nada con respecto ellos.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;Por esta razón, quiero compartirles el índice y un extracto de mi libro. Quiero que el que lo compré tenga una idea de que se tratará (ya sea para que no se haga falsas expectativas o subestime mi libro)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;El índice&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;embed allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" height="400" src="http://www.box.com/embed/0hbtoie8qhpe1lx.swf" type="application/x-shockwave-flash" width="466" wmode="opaque"&gt;&lt;/embed&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;y un extracto del contenido &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;embed allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" height="400" src="http://www.box.com/embed/ual3vuy26tlrk69.swf" type="application/x-shockwave-flash" width="466" wmode="opaque"&gt;&lt;/embed&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Está y otras reflexiones completas en www.interprete-lsc.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3260272534341344316-5698503503075817069?l=alexelinterprete.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2012/02/teorias-de-la-traduccioninterpretacion_18.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex Giovanny Barreto Muñoz)</author><media:thumbnail url="http://3.bp.blogspot.com/-8ZpcfS97PR8/Tz_SMVfr8UI/AAAAAAAABKI/iygALmpl7BM/s72-c/ti_plastilina.png" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><enclosure url="http://www.box.com/embed/0hbtoie8qhpe1lx.swf" length="207580" type="application/x-shockwave-flash" /><media:content url="http://www.box.com/embed/0hbtoie8qhpe1lx.swf" fileSize="207580" type="application/x-shockwave-flash" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>en http://alexelinterprete.blogspot.com Uno no puede saber de qué se trata un libro si no ha leído su índice. Me disgusta aquellas editoriales o librerías en linea, que para vender un libro, sólo se limitan a poner la portada (e incluso sólo el título).&amp;n</itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (Alex Giovanny Barreto Muñoz)</itunes:author><itunes:summary>en http://alexelinterprete.blogspot.com Uno no puede saber de qué se trata un libro si no ha leído su índice. Me disgusta aquellas editoriales o librerías en linea, que para vender un libro, sólo se limitan a poner la portada (e incluso sólo el título).&amp;nbsp; Cuando uno entra a una librería tiene una experiencia física con los libros. En muchos casos puede tocarlos, hojearlos, mirar sus índices o algunos apartados... todo esto hace parte de la experiencia lectora; desde que se decide comprar un libro. La persona que realmente va a comprar un libro, no espera "robarse" el contenido intentando leerse la publicación en la librería de ojeada. Es como si comprara juguetes; no se contenta con jugar con ellos en la&amp;nbsp;juguetería, quiere para llevárselos a su casa. Sólo desea que el artefacto valga la pena para comprarlo y disfrutarlo en sus ratos libres. Creo que esta experiencia se pierde en linea. Con las tecnologías digitales los editores corren el riesgo que su trabajo sea robado y no se arriesgan a colgar el contenido de un libro digitalizado. Eso no lo discuto. Sin embargo, un Lector (con mayúscula) es un ser con aprecio por el papel. Personalmente, no conozco a un amante de los libros, que se haya leído la obra de Borges o de Umberto Eco, o siquiera el indescifrable Péndulo de Foucault en PDF. No discuto que se puede ser un amante de la obra parabólica de Osho,&amp;nbsp; Risso o Cohelo en PDF, pero no de Literatura o lecturas científicas o técnicas. Empezando, porque no siempre se puede andar con un computador en un parque, la fila de un banco, la cama, el baño, un autobús... o cualquiera de esos lugares cómplices de la lectura. Todo lo anterior lo replantearía cuando experimente con los e-book's (en tanto estos puedan simular con precisión la experiencia del papel) Por ahora, no puedo decir nada con respecto ellos. Por esta razón, quiero compartirles el índice y un extracto de mi libro. Quiero que el que lo compré tenga una idea de que se tratará (ya sea para que no se haga falsas expectativas o subestime mi libro) El índice y un extracto del contenido Está y otras reflexiones completas en www.interprete-lsc.com</itunes:summary><itunes:keywords>Blog-reseñas</itunes:keywords></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-6718883863446036646</guid><pubDate>Wed, 01 Feb 2012 06:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-02-01T01:00:04.690-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Blog-reseñas</category><title>Teorías de la Traducción/Interpretación en plastilina: Una introducción</title><description>&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-cuhrFWolie0/TxmyCKf5FMI/AAAAAAAABJ8/DTvqNYWSEsk/s1600/x-resize-image.html.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-cuhrFWolie0/TxmyCKf5FMI/AAAAAAAABJ8/DTvqNYWSEsk/s1600/x-resize-image.html.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;Tengo la oportunidad de presentarles mi libro. Les estaré hablando de él. Representa el trabajo de casi dos años con la Asociación de Intérpretes de Colombia, ANISCOL. Empiezo con la introducción.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;span style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; font-size: large;"&gt;[...] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; font-size: large;"&gt;"Esta publicación no es un Libro. Es una invitación a leer muchos Libros de traducción e interpretación. Es un libro que habla de Libros, un libro escrito en plastilina. &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; font-size: large;"&gt;En un comienzo, tuvimos dificultad para establecer de qué se trataría lo que usted tiene hoy en la mano. No es un libro de historietas, pero trata de mostrar algunos principios en ilustraciones; no pretende ser un libro formal de teoría de la traducción/interpretación, pero nos hemos esforzado por abordar el tema de forma seria, evitando decir inexactitudes u opiniones sin sustento bibliográfico; no es un manual de ejercicios prácticos, pero consideramos importante incluir algunos ejercicios y preguntas guiadoras para realizar actividades pedagógicas en grupo, o quizá de forma individual; no es un curso para traductores o intérpretes, pero presenta una ruta útil de abordaje bibliográfico para aquellos que están en formación. En definitiva, es una publicación que trata de ser clara e interesante para cualquier lector y no tan irrisoria para los traductólogos; además de pretender, claramente, ser una guía de estudio para entender un tema tan amplio y prolífico como lo es la traducción y la interpretación.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;Decidimos llamarlo un cuaderno de trabajo; un insumo-obra que admita una reelaboración y reconstrucción conceptual por parte de los distintos tipos de lectores y contextos. El hecho que hayamos optado por nombrar este libro en plastilina muestra el carácter accesible del libro. La expresión “hay que explicárselo con plastilina” 1 de donde se deriva el nombre de esta colección, se utiliza en términos despectivos para sugerirle a alguien que al no ser capaz de entender un asunto en apariencia simple, necesita que le expliquen como a un niño de preescolar. Pero ¿Hay algo de malo en aprender como los niños? ¿No es cierto que todos los temas (Wall Street, la teoría cuántica, las matemáticas fractales etc.) serían más fáciles, cómodos y atractivos si se pudieran explicar con plastilina? &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;Creemos que explicar las cosas en plastilina es la evidencia de que un tema puede llevarse a todos los registros y niveles. Aunque no pretendemos discutir en esta introducción la naturaleza del conocimiento científico -aquellas posturas que dicen que lo difícil es difícil sin importar la forma o la lengua en que se diga, se explique o se represente- sabemos que el cerebro humano utiliza estrategias gráficas para clasificar el pensamiento en términos que muchas veces se alejan de lo verbal, o de lo que creemos que es la forma “inteligente” de decir las cosas (De Zubiría Samper, 2002) (Lakoff &amp;amp; Johnson, 1991 (1941)) (Fauconnier, 1994).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;Al desarrollar el contenido de este libro notamos que escribir sobre traducción e interpretación implicaba presentar ejemplos en diversas lenguas; este aspecto elevaba el nivel de dificultad de la lectura, razón por lo cual decidimos limitar el número de ejemplos y no enfocarnos en ninguna lengua en particular. Por otro lado, asumir una publicación de traducción sin ejemplos concretos en una lengua es una tarea casi im-posible, sobre todo si se desea concretizar y aterrizar las respectivas teorías a ilustraciones cotidianas que faciliten su entendimiento. Sentimos que no pudimos eludir este aspecto ambiguo del libro por lo que decidimos presentarlo como un esquema de problemáticas y reflexiones que pudieran ser transpuestas por el lector a sus lenguas de trabajo, como dijimos al principio, la idea es motivar al traductor (y en especial a los intérpretes de lengua de señas) a leer Libros de traducción e interpretación. Incluimos algunos aspectos de orden didáctico: diálogos imagen-texto, chistes y preguntas retóricas, secciones de preguntas para reflexionar, ejercicios, una breve referencia de lecturas sugeridas, un cuadro de síntesis para cada teoría, una lista de journals de traducción y un glosario. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;Esperamos que dichas herramientas ayuden al lector a realizar cierres conceptuales entre cada tema, al mismo tiempo que faciliten una lectura ágil y amena de la publicación. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;La idea es divertirse, ser creativo, producir y aprender... como sólo es posible hacerlo en plastilina."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;[...]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Está y otras reflexiones completas en www.interprete-lsc.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3260272534341344316-6718883863446036646?l=alexelinterprete.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2012/02/teorias-de-la-traduccioninterpretacion.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex G. Barreto)</author><media:thumbnail url="http://3.bp.blogspot.com/-cuhrFWolie0/TxmyCKf5FMI/AAAAAAAABJ8/DTvqNYWSEsk/s72-c/x-resize-image.html.png" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-5422193804309580003</guid><pubDate>Sat, 24 Dec 2011 03:42:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-01-11T11:54:56.025-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Acerca de mi y el blog</category><title>¡De vacaciones!</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-Gvud8RJhlF0/Ts7xiBVQyYI/AAAAAAAAAJU/GkRYnYJSTIg/s1600/vacaciones3.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://4.bp.blogspot.com/-Gvud8RJhlF0/Ts7xiBVQyYI/AAAAAAAAAJU/GkRYnYJSTIg/s320/vacaciones3.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;Indiscutiblemente, un blog es una especie de trabajo &lt;i&gt;free lance&lt;/i&gt;, así que tambien tiene que hacer un receso... nos vamos de vacaciones en este blog por todo enero...&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;A los que se toman enero como yo... les deseo&amp;nbsp; un buen descanso.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;Nos vemos en Febrero! &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;(ahh y no olviden el cambio que hemos hecho, ya no no encontraran este sitio Alex el interprete en www.interprete-lsc.com... sino en http://alexelinterprete.blogspot.com)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Está y otras reflexiones completas en www.interprete-lsc.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3260272534341344316-5422193804309580003?l=alexelinterprete.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/12/de-vacaciones.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex G. Barreto)</author><media:thumbnail url="http://4.bp.blogspot.com/-Gvud8RJhlF0/Ts7xiBVQyYI/AAAAAAAAAJU/GkRYnYJSTIg/s72-c/vacaciones3.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-7883665996766441293</guid><pubDate>Sat, 24 Dec 2011 03:39:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-01-11T11:50:43.816-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Acerca de mi y el blog</category><title>Volviendo a lo simple</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-UD3-KiuQDIk/Tvl5svckfrI/AAAAAAAABJk/1iR31nq9Zxw/s1600/pantallazo+2012.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="231" src="http://2.bp.blogspot.com/-UD3-KiuQDIk/Tvl5svckfrI/AAAAAAAABJk/1iR31nq9Zxw/s400/pantallazo+2012.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;en http://alexelinterprete.blogspot.com&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;He hecho esfuerzos por simplificar mi vida . Desde ahora, abandonaré mi dominio www.interprete-lsc.com y me quedaré con el gratuito de blogger. No me sirve de mucho tener un correo propio con mi nombre y un dominio... así que cancelaré mi correo alex.barreto@interprete-lsc.com y me quedaré con el personal abarretoz@gmail.com. El correo &lt;i&gt;interprete-lsc.com&lt;/i&gt; seguirán funcionando de forma alterna con el que empezaré a usar para facilitar la transición. Dejaran de funcionar definitivamente en mayo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;Les agradezco a todos los que han visitando este sitio &lt;i&gt;Alex el intérprete&lt;/i&gt;... pueden seguir haciendolo en http://alexelinterprete.blogspot.com&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;Muchas Gracias! &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Está y otras reflexiones completas en www.interprete-lsc.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3260272534341344316-7883665996766441293?l=alexelinterprete.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/12/volviendo-lo-simple.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex Giovanny Barreto Muñoz)</author><media:thumbnail url="http://2.bp.blogspot.com/-UD3-KiuQDIk/Tvl5svckfrI/AAAAAAAABJk/1iR31nq9Zxw/s72-c/pantallazo+2012.png" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-6960689681439298348</guid><pubDate>Wed, 21 Dec 2011 07:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-12-27T09:33:09.373-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Acerca de mi y el blog</category><title>ANISCOL, despidiendo otro ciclo</title><description>www.interprete-lsc.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-xOP6Yml2S2A/Tpsqp18T9fI/AAAAAAAABFc/JjS-OPREV80/s1600/41598_209236296520_1867_n.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-xOP6Yml2S2A/Tpsqp18T9fI/AAAAAAAABFc/JjS-OPREV80/s1600/41598_209236296520_1867_n.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;Una cosmovisión indígena muy particular es la del tiempo circular. Para muchas comunidades indígenas, el tiempo no es una linea sino un círculo que constantemente se repite cada vez que se cierra un ciclo... &lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He decidido por ahora cerrar un ciclo con la Asociación Nacional de Traductores/interpretes de Lengua de Señas de Colombia. Lo he decidido para buscar más tiempo para mi salud, mi familia y mi carrera. Creo que en los tres años que fui un miembro actvio por la causa de la interpretación, hice muy poco, para lo que realmente toca hacer. Pero aporté mi granito de arena.&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;
Una de las razones por las cuales ingresé a Aniscol, fue la oportiundad que se me brindó para desarrollar mis potencalidades para la interpretación. Si uno realmente aprecia y está comprometido con su trabajo, afiliarse a la asociación de intérpretes es lo más natural y lógico que se pueda esperar... construir profesión en conjunto, eso fue lo que intenté hacer. Sin embargo, pude ver con tristeza como esta no es una realidad, por lo menos en el contexto colombiano. Voy a exagerar, pero en Colombia no existen muchos intérpretes en rigor. Existen numerosas personas que saben algo de lengua de señas, y que esperan con vehemencia la hora de salida para poder desconectarse y disfrutar del dinero que pueden amasar con este oficio que (por el momento) no exije ningún tipo de formación académica y científica. Existen interpretes técnicos-operativos, intérpretes-taximetro, intérpretes jornaleros, cuasi-intérpretes, docentes/interpreretes, ingenieros/intérpretes, doctores/intérpretes, abogados/intérpretes, algo-con-más-estatus/interpretes...y por supuesto pocos &lt;i&gt;Intérpretes&lt;/i&gt;. Existen instituciones que ven en la interpretación fuente generadora de plusvalia, (un negocio para amasar plata para otros fines loables que no son la interpretación &lt;i&gt;per se&lt;/i&gt;) o por otro lado, otras que la ven como la eufemia que satisface las&amp;nbsp; muy de moda, políticas inclusivas.&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;
Como se puede ver, queda mucho trabajo por hacer por la interpretación en Colombia, hace falta mucho para constituirla en una profesión (en toda la plenitud semántica de la acepción). Cambiar los paradigmas arraigados acerca de nuestra labor en Colombia demanda el concertación y la voluntad de muchas personas, y en mi caso, con tristeza tengo que hacerme a un lado.&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;
Si usted que esta leyendo esta entrada es intérprete de Colombia, pregúntese que ha hecho por la interpretación en el país. Y la respuesta no es: "lo que yo hecho por la interpertación en Colombia es... interpretar " Alguíen que conozco dijo alguna vez, "no podemos desconocer el trabajo de los intérpretes, lo que se ha hecho, a si sea individualmente"&amp;nbsp; -eso no es objetable- la práctica de la interpretación de LS a contribuido a la accesibilidad de las personas Sordas a la información en la revindicación de sus derechos.&amp;nbsp; Ahora bien, si el asunto se trata de pagar deudas, primero, habría que agradecer a la comunidad Sorda por habernos permitido conocer la lengua de señas... y al gobierno, que ha aprobado algunas iniciativas legislativas que han ayudado a contratar intérpretes... y a las instituciones que han aceptado que los Sordos participen en su interior mediante intérpretes... y a los intépretes que han optado por seguir siendo intérpretes (tienen la opcion), asi como a los oyentes... mejor dicho, habria que agradecer a todos en alguna medida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;
Pero al agradecer a todos, resultamos difuminando los aportes que realmente son relevantes para la construcción de la interpretación como profesión en Colombia. Aportes como la existencia de una asociación de intérpretes que aglomere la voluntad del gremio. No podemos caer en la distracción que le han criticado a los Estudios de Hibridación Cultural, la llamada "&lt;i&gt;episteme del shopping&lt;/i&gt;"; donde resulte que nos hacemos más inteligentes, y desarrollamos la ciencia y la cultura...yendo al supermercado, comprando, siendo consumidores y vendiendo servicios. No podemos pensar que estamos haciendo un aporte al desarrollo integral e interdisciplinario de la interpretación, cobrando nuestro cheque al final de mes. Quizá las horas y horas de interpretación nos pueden dar más experiencia y -en algunos casos- un 'mejor' servicio para los Sordos (además de un sindrome de tunel carpiano o tendinitis) pero por otro lado,&amp;nbsp; podríamos seguir en la misma oscuridad académica y gremial. La interpretación puede quedarse congelada en el tiempo como un oficio instrumental; como lo que &lt;i&gt;efectivamente es hoy&lt;/i&gt; después de 15 o más años. No pensemos que aportamos a la interpretación produciendo dinero. No quiero herir la suceptibilidad de nadie, ni de los intérpretes que llevan años luchando contra lo que me pronuncio, ni de los intérpretes que efectivamente están en Aniscol para construir profesión.&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;
Sencillamente creo que hay mucho por hacer por la interpretación en Colombia y en lo personal me toca hacerme a un lado. Necesito un año sabático del activismo gremial (ojalá con jubileo incluido) Aunque no estoy seguro que las cirunstancias económicas, contractuales y mi salud me permitan seguir interpretando,&amp;nbsp; no me despredenderé de la interpretación como campo del conocimiento. &lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;
Tengo mucho que agradecer a Aniscol por la oportunidad que me brindó. Si la comunidad Sorda me permitió empezar a trabajar como intérprete, la asociación de intérpretes me permitió potenciar todas mis capacidades para la interpretación; Aniscol me formó como pensador para la interpretación. Estoy muy agradecido con Aniscol por los años de buenas reflexiones, además del trabajo que me financió y apoyó... cuando habian pocas razones en creer en mis proyectos locos,&amp;nbsp; y cuando nadie daba nada por ellos. Le agradezco a Aniscol que haya visto en mi más que un simple intéprete que editaba buenos videos.&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;
Mi aporte en Aniscol es pues, un circulo que por ahora se ha cerrado y estoy muy agradecido de los buenos recuerdos que me ha dejado... muchas gracias Aniscol. &lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Está y otras reflexiones completas en www.interprete-lsc.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3260272534341344316-6960689681439298348?l=alexelinterprete.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/10/aniscol-despidiendo-un-ciclo.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex Giovanny Barreto Muñoz)</author><media:thumbnail url="http://1.bp.blogspot.com/-xOP6Yml2S2A/Tpsqp18T9fI/AAAAAAAABFc/JjS-OPREV80/s72-c/41598_209236296520_1867_n.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-601750472588801672</guid><pubDate>Wed, 14 Dec 2011 08:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-12-27T09:33:24.885-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Blog-reseñas</category><title>Reseñas Blog: Fin de temporada</title><description>www.interprete-lsc.com&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Espero que les hayan gustado las micro reseñas que colgué durante este año, estariamos hablando de 32 títulos de traducción e interpretación. Ahora bien, creo que llegó la hora de cerrar el ejercicio. Lo hago, principalmente porque ya no tengo más capacidad de lectura ni dinero para comprar titulos de traducción, pronto entraré en el trabajo final de mi grado y necesitaré más tiempo para abordar las dinámicas de la cultura y la educación (etnoeducación). &lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;&lt;a href="http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/10/resenas-blog-fin-de-temporada.html#more"&gt;Leer más...&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Está y otras reflexiones completas en www.interprete-lsc.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3260272534341344316-601750472588801672?l=alexelinterprete.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/10/resenas-blog-fin-de-temporada.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex Giovanny Barreto Muñoz)</author><media:thumbnail url="http://2.bp.blogspot.com/-kXBM5RtTnpU/TpxN5HW0n1I/AAAAAAAABFk/uth5PwNv7kc/s72-c/libros3.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-7838000530133951449</guid><pubDate>Wed, 14 Dec 2011 04:55:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-12-27T09:33:41.069-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Reflexiones Sobre la Interpretación en Lengua de Señas</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Blog-reseñas</category><title>Reseña Stone(2009) en Mutatis Mutandis</title><description>&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;
Les comparto la reseña que he publicado sobre la obra de Stone (2009) mucho más completa que la presente hace meses en este blog...&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;
&lt;a href="http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/issue/view/990/showToc"&gt;http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/issue/view/990/showToc&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;
Gracias por leerla :-)&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Está y otras reflexiones completas en www.interprete-lsc.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3260272534341344316-7838000530133951449?l=alexelinterprete.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/12/resena-stone2009-en-mutatis-mutandi.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex G. Barreto)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-803351585620364345</guid><pubDate>Fri, 09 Dec 2011 23:18:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-12-24T10:49:17.484-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Reflexiones Sobre la Interpretación en Lengua de Señas</category><title>Los intérpretes de lengua de señas... ¿Cómplices en un Trato con el Diablo?</title><description>&lt;div&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-DYYVDm7D7oI/TuKYDfh-DdI/AAAAAAAABGQ/2XWgQfPJcnM/s1600/Dennis-Cokely-photo-199x300.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-DYYVDm7D7oI/TuKYDfh-DdI/AAAAAAAABGQ/2XWgQfPJcnM/s1600/Dennis-Cokely-photo-199x300.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;La última reflexión de Dennis Cokely&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
¿Modelo de negocios o Modelo de servicio en la interpretación?.... ¿para donde vamos?&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; color: #222222; font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 15px; line-height: 18px;"&gt;"...el "modelo de negocios" ha llevado a los intérpretes a alcanzar un promedio nacional de US$38 por hora (con dos horas como mínimo)..."&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px; line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px; line-height: 18px;"&gt;"...el 51% de los intérpretes trabajan tiempo completo y el 54% de personas Sordas están desempleados..."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px; line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px; line-height: 18px;"&gt;" ... el 78% de personas Sordas reporta que los contextos médicos son las situaciones más importantes en la que necesitan servicios de interpretación [...] &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px; line-height: 18px;"&gt;solo el 30% de los intérpretes  de la nación trabajan en contextos médicos más del 30% de su tiempo..."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px; line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px; line-height: 18px;"&gt;"... el &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px; line-height: 18px;"&gt;49% de los intérpretes de lengua de señas certificados del país, gasta menos del 10% de su tiempo socializando con personas Sordas; solo el 20% de nosotros (los intérpretes) somos miembros de la NAD [Asociación Nacional de Sordos de Norteamérica] y solo el 8% de nosotros somos miembros de una asociación estadual de Sordos..."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px; line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px; line-height: 18px;"&gt;Ver reflexión completa en el siguiente enlace....&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;a href="http://www.streetleverage.com/?p=1164"&gt;Sign Language Interpreters – Complicit in a Devil’s Bargain?&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Está y otras reflexiones completas en www.interprete-lsc.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3260272534341344316-803351585620364345?l=alexelinterprete.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/12/los-interpretes-de-lengua-de-senas.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex Giovanny Barreto Muñoz)</author><media:thumbnail url="http://4.bp.blogspot.com/-DYYVDm7D7oI/TuKYDfh-DdI/AAAAAAAABGQ/2XWgQfPJcnM/s72-c/Dennis-Cokely-photo-199x300.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-7204479011123718245</guid><pubDate>Wed, 07 Dec 2011 07:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-12-24T10:49:33.378-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Blog-reseñas</category><title>Colección para Principiantes: Reseña Blog</title><description>&lt;br /&gt;
www.interprete-lsc.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-3VCxoW9rJFg/Tn53S3rtayI/AAAAAAAAAJI/g-ARD4XcezA/s1600/Para%252BPrincipiantes.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://3.bp.blogspot.com/-3VCxoW9rJFg/Tn53S3rtayI/AAAAAAAAAJI/g-ARD4XcezA/s320/Para%252BPrincipiantes.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
Les voy a comentar uno de mis secretos. Soy un ávido lector de libros para principiantes y no me da pena decirlo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
¿No pensaran que cuando hablo de Platon, Socrates, Freud, Marx, y otros grandes es porque me he leido todas sus obras? Ganas no me faltan, pero veces pienso que ahora ya nadie hace eso; ya no alcanza la vida para hacerlo, el universo literario es más grande de nuestra capacidad de navegación lecturológica. Asi pues, seguimos hablando de libros y autores clásicos que nunca hemos leido.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
La colección para principiantes reúne una gran cantidad de autores clave en varios campos del conocimiento. Les recomiendo que visiten la página &lt;a href="http://www.paraprincipiantes.com/"&gt;www.paraprincipiantes.com&lt;/a&gt; para que conozcan los titulos y donde pueden adquirirlos. Asi como la historia de la colección:&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;a href="http://www.taringa.net/posts/ciencia-educacion/5845584/Libros-para-principiantes.html"&gt;http://www.taringa.net/posts/ciencia-educacion/5845584/Libros-para-principiantes.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hay una gran diferencia entre todos los libros ilustados, (para &lt;i&gt;dummies&lt;/i&gt; u otros similares). No todos apuntan a los mismos objetivos. Mientras algunos pretenden hacer accesible un tema, quizá reduciendo la complejidad del texto, otros hacen más enfasis en la presentación ilustrada de ideas. Los libros para principiantes se caracterizan por presentar autores y temas serios apoyados en ilustraciones, las cuales faciliten la lectura. Tengo que decir que de todos los titulos para principiantes que he leido se encuentran unos muy bien escritos y otros que manchan la reputación de la afamada colección argentina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entre los títulos memorables que no tengo ninguna dificultad para recordar estan &lt;i&gt;Piaget &lt;/i&gt;para principiantes, &lt;i&gt;Freud&lt;/i&gt; para principiantes, &lt;i&gt;Marx &lt;/i&gt;para principiantes, &lt;i&gt;Anticapitalismo &lt;/i&gt;para principiantes, &lt;i&gt;Derrida &lt;/i&gt;para principiantes, &lt;i&gt;Saussure &lt;/i&gt;para principíantes, &lt;i&gt;Kafka &lt;/i&gt;para principiantes por citar sólo algunos. Me reservaré el derecho de decir cuales me decepcionaron, no tanto por el autor, ni la temática, sino por la falta de creatividad e improvisación que se percibe por parte de los autores. Ahora bien, no quiero ser tan severo. Si diseñar un texto, representa por si sólo una labor complicada, diseñar un texto ilustrado y lograr que las ilustraciones tengan un dialogo fluido con los textos es más complicado aún.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Ha tenido la oportunidad de leer un libro para principiantes? Sino lo ha hecho, con seguridad disfrutará de una lectura divertida que le aportará algo más valioso y constructivo que el mundo frívolo del entretenimiento contemporaneo no ha podido brindar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Está y otras reflexiones completas en www.interprete-lsc.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3260272534341344316-7204479011123718245?l=alexelinterprete.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/12/coleccion-para-principiantes-resena.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex G. Barreto)</author><media:thumbnail url="http://3.bp.blogspot.com/-3VCxoW9rJFg/Tn53S3rtayI/AAAAAAAAAJI/g-ARD4XcezA/s72-c/Para%252BPrincipiantes.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-7821473770127353365</guid><pubDate>Tue, 06 Dec 2011 12:53:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-12-06T07:58:27.160-05:00</atom:updated><title>"La cara es para el francés lo que las manos para el italiano"</title><description>www.interprete-lsc.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Intérpretamos solo la lengua? ... al parecer cada lengua tiene además unos rasgos no verbales que son relevantes en la transmisión del mensaje. Es muy conocido como los italianos usan las manos vivazmentemientras hablan... ¿pero y los franceses? Según esta entrada usan el rostro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="submitted"&gt;
Fri, 05/20/2011 - 20:39&lt;/div&gt;
&lt;h1 class="title"&gt;

&lt;span style="font-size: x-large;"&gt;
Interpreting the French face&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;
The French face is what hands are to the Italians. It stretches and 
twists to express a wide range of expressions and emotions with the same
 elasticity of a rubber band. From disbelief to discontent, it can 
convey a message just as clearly as any grouping of words. Here’s a look
 at some recurrent French faces, and how to interpret their meaning:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;img alt="" src="http://inparis.blogs.france24.com/sites/blogs.france24.com/files/storyblogimgs/user802/frustrated.jpg" style="height: 420px; width: 560px;" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;b&gt;Frustration or general annoyance.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;This face is probably the most common face made in Paris. It is 
formed by pursing the lips and blowing forcefully out, with a slight 
raise of the eyebrows. It is used in situations of general annoyance 
(for example, when walking behind someone who moves at a snail's pace).&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;img alt="" src="http://inparis.blogs.france24.com/sites/blogs.france24.com/files/storyblogimgs/user802/really.jpg" style="height: 420px; width: 560px;" /&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;i&gt;Really? (Ah bon?)&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;This face is formed by raising the eyebrows, opening one's eyes wide and pursing or forming an "O" shape with one's mouth.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;It
 is most oftened used when one has heard a surprisng fact or bit of 
gossip, or when one has been told they are wrong about something.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;... &lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;ver más en: &lt;a href="http://inparis.blogs.france24.com/article/2011/05/20/interpreting-french-face-0"&gt;http://inparis.blogs.france24.com/article/2011/05/20/interpreting-french-face-0&lt;/a&gt; &lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Está y otras reflexiones completas en www.interprete-lsc.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3260272534341344316-7821473770127353365?l=alexelinterprete.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/12/la-cara-es-para-el-frances-lo-que-las.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex G. Barreto)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-4868112991786696632</guid><pubDate>Wed, 30 Nov 2011 07:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-12-24T10:50:02.645-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Blog-reseñas</category><title>Interpreting: An introduction: Reseña Blog</title><description>www.interprete-lsc.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-8Vvm0T6pwY0/Ts7T2yO2iuI/AAAAAAAAAJM/72EI34iaW3Q/s1600/interpreting.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-8Vvm0T6pwY0/Ts7T2yO2iuI/AAAAAAAAAJM/72EI34iaW3Q/s320/interpreting.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
No podía cerrar -por ahora- el tema de la interpretación de lengua de señas, sin mencionar este clásico: &lt;i&gt;Interpreting: An Introduction&lt;/i&gt; (1990) de Nancy Frishberg. &lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
El libro es una publicación&amp;nbsp;del RID (&lt;i&gt;Registry of Interpreters for the Deaf&lt;/i&gt;), quizás una de las más antiguas. En ella se presenta una visión general del proceso de interpretación, así como las características que la rodean. Es muy interesante el abordaje histórico que se realiza tanto a la interpretación de lengua de señas como a la de las lenguas orales, además de la contextualización teórica que realiza del proceso de interpretación. Como buena obra introductoria, dedica una buena porción del libro a los aspectos deontológicos de la interpretación, así como, a las prácticas comerciales. Por ser una obra de una asociación de intérpretes, dedica una sección adicional a los sistemas de evaluación y acreditación en el marco de los estatutos del RID y finaliza con una amplia descripción y sugerencias sobre los contextos donde se dinamiza&amp;nbsp;la interpretación.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Como lo mencioné en una entrada anterior, considero que la producción intelectual debería ser la piedra angular de todo movimiento de intérpretes (la piedra aungular, más no el único fundamento, por supuesto). Si nos consideramos 'profesionales' tenemos que tener en cuenta que dicha etiqueta no sólo esta relacionada con un pago y estatus definido. Este libro del RID es uno de los mejores ejemplos de una de las funciones de una movimiento de intérpretes.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Todo un clasico, ¡recomendado!&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Está y otras reflexiones completas en www.interprete-lsc.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3260272534341344316-4868112991786696632?l=alexelinterprete.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/11/interpreting-introduction-resena-blog.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex G. Barreto)</author><media:thumbnail url="http://2.bp.blogspot.com/-8Vvm0T6pwY0/Ts7T2yO2iuI/AAAAAAAAAJM/72EI34iaW3Q/s72-c/interpreting.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-102578524483932079</guid><pubDate>Wed, 23 Nov 2011 07:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-11-23T02:30:00.249-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Blog-reseñas</category><title>Leyendo entre señas (Reading Betwen the Signs): Reseña Blog</title><description>www.interprete-lsc.com&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-xcpJVe668Jw/Tn5qfPh5RWI/AAAAAAAAAJE/omi7-AuO_JE/s1600/Reading+between+the+Signs.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-xcpJVe668Jw/Tn5qfPh5RWI/AAAAAAAAAJE/omi7-AuO_JE/s320/Reading+between+the+Signs.jpg" width="211"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Hablaré de una publicación que ya ha &lt;a href="http://www.cultura-sorda.eu/resources/Resena_Mindess_1999.pdf"&gt;reseñado&lt;/a&gt; satisfactoriamente Alejandro Oviedo en &lt;a href="http://www.cultura-sorda.eu./"&gt;www.cultura-sorda.eu&lt;/a&gt;. (Si, fui uno de los que se arriesgo a comprar el libro por Amazon :-) ), les recomiendo que lean primero esa reseña más completa.&lt;/div&gt;
&lt;br&gt;
***********************&lt;br&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
La segunda edición de &lt;i&gt;Reading Betwen the Signs&lt;/i&gt; de Anna Mindess (2003) a la que pude acceder añade reflexiones sobre los procesos generados por la tecnología en las comunidades sordas, en especial las relacionadas con las llamadas de relevo por video para personas Sordas (VRS). La publicación más que abordar las investigaciones sobre la interpretación en si misma, se enfoca en las relaciones interculturales generadas por las visiones de mundo entre los Sordos e intérpretes oyentes en tanto tienen lenguas maternas diferentes y por lo tanto experiencias de crianza y pareceres distintos.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;a href="http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/11/leyendo-entre-senas-reading-betwen.html#more"&gt;Leer más...&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Está y otras reflexiones completas en www.interprete-lsc.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3260272534341344316-102578524483932079?l=alexelinterprete.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/11/leyendo-entre-senas-reading-betwen.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex Giovanny Barreto Muñoz)</author><media:thumbnail url="http://2.bp.blogspot.com/-xcpJVe668Jw/Tn5qfPh5RWI/AAAAAAAAAJE/omi7-AuO_JE/s72-c/Reading+between+the+Signs.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><enclosure url="http://www.cultura-sorda.eu/resources/Resena_Mindess_1999.pdf" length="107762" type="application/pdf" /><media:content url="http://www.cultura-sorda.eu/resources/Resena_Mindess_1999.pdf" fileSize="107762" type="application/pdf" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>www.interprete-lsc.com Hablaré de una publicación que ya ha reseñado satisfactoriamente Alejandro Oviedo en www.cultura-sorda.eu. (Si, fui uno de los que se arriesgo a comprar el libro por Amazon :-) ), les recomiendo que lean primero esa reseña más compl</itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (Alex Giovanny Barreto Muñoz)</itunes:author><itunes:summary>www.interprete-lsc.com Hablaré de una publicación que ya ha reseñado satisfactoriamente Alejandro Oviedo en www.cultura-sorda.eu. (Si, fui uno de los que se arriesgo a comprar el libro por Amazon :-) ), les recomiendo que lean primero esa reseña más completa. *********************** La segunda edición de Reading Betwen the Signs de Anna Mindess (2003) a la que pude acceder añade reflexiones sobre los procesos generados por la tecnología en las comunidades sordas, en especial las relacionadas con las llamadas de relevo por video para personas Sordas (VRS). La publicación más que abordar las investigaciones sobre la interpretación en si misma, se enfoca en las relaciones interculturales generadas por las visiones de mundo entre los Sordos e intérpretes oyentes en tanto tienen lenguas maternas diferentes y por lo tanto experiencias de crianza y pareceres distintos. Leer más...Está y otras reflexiones completas en www.interprete-lsc.com</itunes:summary><itunes:keywords>Blog-reseñas</itunes:keywords></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-8123276983602363601</guid><pubDate>Wed, 16 Nov 2011 07:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-11-16T07:11:39.501-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Blog-reseñas</category><title>La interpretación en contextos multilingües y multiculturales (Interpreting in Mulilingual, Multicultural Contex): Reseña Blog</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-sHzmsiWdM6U/TsJY7jWR3nI/AAAAAAAABGE/TCyZjWkBQoc/s1600/IMMCbig.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://4.bp.blogspot.com/-sHzmsiWdM6U/TsJY7jWR3nI/AAAAAAAABGE/TCyZjWkBQoc/s320/IMMCbig.jpg" width="214"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
en www.interprete-lsc.com&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Ya ha pasado el tiempo en que veíamos la interpretación como una tarea entre dos lenguas y dos culturas. Es posible que así se pueda desarrollar en alguno que otro país, monoligüe de forma oficial o por lo menos en teoría, en donde el ejercicio de la interpretación seria: interpretación LS del pais-Lengua Oral del pais. &lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Si hicieramos una revisión rápida de los programas de formación de intérpretes que existen en la actualidad, percibiríamos inmediatamente que en muchos de estos programas se forman intérpretes bajo esta lógica binaria. Sin embargo, el mundo es cada vez más pequeño, la tecnología ha avanzado y los intérpretes de lengua de señas constantemente ha tenido que desarrollarse en contextos multilingües y multiculturales.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;a href="http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/11/la-interpretacion-en-contextos.html#more"&gt;Leer más...&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Está y otras reflexiones completas en www.interprete-lsc.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3260272534341344316-8123276983602363601?l=alexelinterprete.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/11/la-interpretacion-en-contextos.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex Giovanny Barreto Muñoz)</author><media:thumbnail url="http://4.bp.blogspot.com/-sHzmsiWdM6U/TsJY7jWR3nI/AAAAAAAABGE/TCyZjWkBQoc/s72-c/IMMCbig.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-3387271858116642970</guid><pubDate>Wed, 09 Nov 2011 07:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-11-15T12:22:17.525-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Blog-reseñas</category><title>La interpretacíon en Contextos Legales: Interpretación Consecutiva y Simultanea (Interpretation in Legal Contexs, Consecutive and Simultaneous Interpretation): Reseña Blog</title><description>www.interprete-lsc.com&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-jRdyeArX2yg/Tn5gH9JqiII/AAAAAAAAAJA/gKXboyZoncE/s1600/B859.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-jRdyeArX2yg/Tn5gH9JqiII/AAAAAAAAAJA/gKXboyZoncE/s1600/B859.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
El libro &lt;i&gt;Interpretation in Legal Contexs: Consecutive and Simultaneous Interpretation &lt;/i&gt;es la tesis doctoral de Debra Russell publicada por Linstok (2002).&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Tengo que decir que la obra representa un avance significativo en el entendimiento del proceso de la interpretación. Si Cokely (1992) dijo que los intérpretes que hacian más &lt;i&gt;decalage &lt;/i&gt;eran lo más asertivos, Russell va más allá al decir que los que menos se equivocan no son ni siquiera los que hacen más decalage sino los que interpretan en consecutiva. Evocando las palabras de la gurú en interpretación, Danica Selescovich, Russell reafirma que la interpretación simultanea no debería ser la norma sino la excepción.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;a href="http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/11/interpretation-in-legal-contexs.html#more"&gt;Leer más...&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Está y otras reflexiones completas en www.interprete-lsc.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3260272534341344316-3387271858116642970?l=alexelinterprete.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/11/interpretation-in-legal-contexs.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex Giovanny Barreto Muñoz)</author><media:thumbnail url="http://1.bp.blogspot.com/-jRdyeArX2yg/Tn5gH9JqiII/AAAAAAAAAJA/gKXboyZoncE/s72-c/B859.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-1042870738636484456</guid><pubDate>Thu, 03 Nov 2011 23:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-11-03T18:43:48.212-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Reflexiones Sobre la Interpretación en Lengua de Señas</category><title>Nataliya Dmytruk: La intérprete que se rebeló</title><description>&lt;div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-aBg0yUA-9U0/Tb4hPGTE3fI/AAAAAAAAAC0/PsPgMLew-FU/s1600/dmytruk.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-aBg0yUA-9U0/Tb4hPGTE3fI/AAAAAAAAAC0/PsPgMLew-FU/s320/dmytruk.jpg" width="169"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Nataliya Dmytruk&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;Actualización: He editado una &lt;a href="http://www.cultura-sorda.eu/resources/Barreto_Nataliya_Dmytruk_Interprete_se_rebelo_2011.pdf"&gt;versión &lt;/a&gt;de esta entrada para www.cultura-sorda.eu en pdf lo cual hace más facil compartirla e imprimirla. Gracias por leerla&lt;/i&gt;&lt;br&gt;
&lt;i&gt;&lt;br&gt;
&lt;/i&gt;&lt;br&gt;
&lt;i&gt;AB&lt;br&gt;
&lt;/i&gt;&lt;br&gt;
&lt;i&gt;&lt;br&gt;
&lt;/i&gt;&lt;br&gt;
&lt;i&gt;4 de mayo de 2011&lt;/i&gt;&lt;br&gt;
&lt;i&gt;&lt;br&gt;
&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;&amp;quot;Me dirijo a todo quien sea sordo en Ucrania. Nuestro presidente es Víctor Yushchenko. No confíen en los resultados de la comisión electoral central. Todo es mentira... y en este caso, estoy muy avergonzada de traducir tales mentiras. Pueda ser que me vean otra vez&amp;quot;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;br&gt;
&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
¿De quien son estas palabras?... ¿de una líder revolucionaria? ¿de una dirigente política de la oposición? No. De la intérprete de lengua de señas del recuadro de la televisión.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Nataliya Dmytruk, intérprete de lengua de señas ucraniana y periodista, rehusó traducir la fuente oficial de una emisión de noticias en vivo y en directo del Canal UT1, el 24 de noviembre de 2004 que anunciaba a &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Viktor_Yanukovych" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: initial; background-image: none; background-origin: initial; color: #0645ad; font-family: sans-serif; font-size: 13px; line-height: 20px; text-decoration: underline;"&gt;Viktor Yanukovych&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: sans-serif; font-size: x-small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 20px;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;(presidente que aspiraba a la reelección) &lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: sans-serif; font-size: x-small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 20px;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;como ganador de la elección presidencial por un estrecho margen (&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nataliya_Dmytruk"&gt;wikipedia&lt;/a&gt;). Nataliya, en pleno servicio, interrumpió su interpretación para declarar lo mencionado arriba. El acto desafiante de Dmytruk, se constituyó en uno de los tantos catalizadores que contribuyó a que muchos periodistas reaccionaran en cadena frente a las noticias manipuladas del gobierno poniéndose a favor de información más objetiva. El resultado: el comité electoral central se vio obligado a revisar la votación dando por ganador a &lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: sans-serif; font-size: 13px; line-height: 20px;"&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/V%C3%ADktor_Y%C3%BAshchenko"&gt;Victor Yushchenko&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;... el candidato que supuestamente perdía. ¡Una intérprete que contribuyó revertir las elecciones en un pais!&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/05/la-interprete-que-se-rebelo-nuevas.html#more"&gt;Leer más...&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Está y otras reflexiones completas en www.interprete-lsc.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3260272534341344316-1042870738636484456?l=alexelinterprete.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/05/la-interprete-que-se-rebelo-nuevas.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex Giovanny Barreto Muñoz)</author><media:thumbnail url="http://2.bp.blogspot.com/-aBg0yUA-9U0/Tb4hPGTE3fI/AAAAAAAAAC0/PsPgMLew-FU/s72-c/dmytruk.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>6</thr:total><enclosure url="http://www.cultura-sorda.eu/resources/Barreto_Nataliya_Dmytruk_Interprete_se_rebelo_2011.pdf" length="395967" type="application/pdf" /><media:content url="http://www.cultura-sorda.eu/resources/Barreto_Nataliya_Dmytruk_Interprete_se_rebelo_2011.pdf" fileSize="395967" type="application/pdf" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Nataliya Dmytruk Actualización: He editado una versión de esta entrada para www.cultura-sorda.eu en pdf lo cual hace más facil compartirla e imprimirla. Gracias por leerla AB 4 de mayo de 2011 &amp;quot;Me dirijo a todo quien sea sordo en Ucrania. Nuestro pr</itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (Alex Giovanny Barreto Muñoz)</itunes:author><itunes:summary> Nataliya Dmytruk Actualización: He editado una versión de esta entrada para www.cultura-sorda.eu en pdf lo cual hace más facil compartirla e imprimirla. Gracias por leerla AB 4 de mayo de 2011 &amp;quot;Me dirijo a todo quien sea sordo en Ucrania. Nuestro presidente es Víctor Yushchenko. No confíen en los resultados de la comisión electoral central. Todo es mentira... y en este caso, estoy muy avergonzada de traducir tales mentiras. Pueda ser que me vean otra vez&amp;quot; ¿De quien son estas palabras?... ¿de una líder revolucionaria? ¿de una dirigente política de la oposición? No. De la intérprete de lengua de señas del recuadro de la televisión. Nataliya Dmytruk, intérprete de lengua de señas ucraniana y periodista, rehusó traducir la fuente oficial de una emisión de noticias en vivo y en directo del Canal UT1, el 24 de noviembre de 2004 que anunciaba a Viktor Yanukovych (presidente que aspiraba a la reelección) como ganador de la elección presidencial por un estrecho margen (wikipedia). Nataliya, en pleno servicio, interrumpió su interpretación para declarar lo mencionado arriba. El acto desafiante de Dmytruk, se constituyó en uno de los tantos catalizadores que contribuyó a que muchos periodistas reaccionaran en cadena frente a las noticias manipuladas del gobierno poniéndose a favor de información más objetiva. El resultado: el comité electoral central se vio obligado a revisar la votación dando por ganador a Victor Yushchenko... el candidato que supuestamente perdía. ¡Una intérprete que contribuyó revertir las elecciones en un pais! Leer más...Está y otras reflexiones completas en www.interprete-lsc.com</itunes:summary><itunes:keywords>Reflexiones Sobre la Interpretación en Lengua de Señas</itunes:keywords></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-2097500874738464828</guid><pubDate>Thu, 03 Nov 2011 21:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-12-27T02:08:33.326-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Cultura Sorda</category><title>Noviazgo Oyente/Sordo: Algunas consideraciones</title><description>&lt;i&gt;Actualización:&amp;nbsp; He editado una &lt;a href="http://www.cultura-sorda.eu/resources/Barreto_Noviazgo_Oyente_Sordo_2009.pdf"&gt;versión&lt;/a&gt; más reciente de esta reflexión para www.cultura-sorda.eu, la cual tiene sólo nos pequeños cambios. Gracias por leerla.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;AB&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&amp;nbsp;9 de enero de 2009&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;¿Conoce usted la lengua de señas y le interesa una persona Sorda* en particular? ¿Es usted oyente y se siente atraído por una persona Sorda y siente cierta inseguridad sobre lo que pueda pasar si entabla una relación?&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-sYckqwGNlDM/TqZE76HeeTI/AAAAAAAABFw/HCkvpOn4jeM/s1600/24059_1437973627206_1168950484_31295349_1268937_n.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="150" src="http://4.bp.blogspot.com/-sYckqwGNlDM/TqZE76HeeTI/AAAAAAAABFw/HCkvpOn4jeM/s200/24059_1437973627206_1168950484_31295349_1268937_n.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;Si bien, aunque considero que este&lt;i&gt; no es&lt;/i&gt; un blog para tratar asuntos morales (pues existen fuentes más confiables y mejores que los blogs para buscar ese tipo de información) y además de pretender hacer de esta bitácora un espacio eminentemente de &lt;b&gt;reflexión académica&lt;/b&gt;&lt;b&gt;, &lt;/b&gt;tenía hace algún tiempo la idea de hablar sobre las relaciones románticas entre personas Oyentes y Sordas, pero para no faltar al principio expuesto anteriormente (prometo que no lo haré con frecuencia) quisiera hacer algunas consideraciones desde mi experiencia y tratando de hablar desde un enfoque cultural.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Ahora que vuelvo a leer que acabo de escribir "&lt;i&gt;mi experiencia&lt;/i&gt;" no logro contener que se me escape una pequeña risa. Pues uno habla de experiencia después de 15, 20 o tal vez 25 años de casado... eso es experiencia. Yo solo llevo seis años con una esposa Sorda. Así que, a pesar de no sentirme con la autoridad para decir "esto es así y &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;asá&lt;/span&gt;"... ahí les van algunos puntos.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;1)&lt;/b&gt; &lt;b&gt;No se enamore de usted mismo.&lt;/b&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;Bájese&lt;/span&gt; de la nube, es fácil fantasear. Que no le pase lo de la canción de Ricardo &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_2"&gt;Arjona&lt;/span&gt;, '&lt;i&gt;No te enamoraste de mi, sino de ti, cuando estas conmigo&lt;/i&gt;' El oyente no se enamora de la persona Sorda, sino de él mismo compartiendo con la persona Sorda. Eso no es amor, muchas veces es sólo el efecto de idealizar (verlas perfectas) a las personas Sordas al percibir sus rasgos culturales como algo exótico. El hecho que una persona tenga una cultura diferente, no quiere decir que me 'haga feliz' (ojo con esa expresión), o que yo pueda hacerla feliz. En realidad eso es egoísmo.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;2) &lt;/b&gt;No entable una relación con una persona Sorda con el objetivo de &lt;b&gt;convertirse en mejor &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_3"&gt;señante&lt;/span&gt; o mejor intérprete. &lt;/b&gt;Además de egoísta, es poco amoroso jugar con los sentimientos de alguien sólo para utilizarlo como un trampolín profesional o social. Además, aunque seguramente tendrá más oportunidades para utilizar la lengua de señas, eso no es garantía de que lo convertirá en un &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_4"&gt;señante&lt;/span&gt; proficiente y menos en un buen intérprete (pues necesitará ser también un usuario proficiente del castellano, y lo que muestra la experiencia es que los intérpretes hijos de Sordos o casados con personas sordas deben hacer un esfuerzo adicional por no desmejorar sus habilidades en la lengua oral). Lo que sucede es que algunos oyentes bilingües -en el sentido que conocen la lengua de señas y el castellano- son presa de los esquemas culturales de prestigio de la comunidad Sorda, que &lt;i&gt;pareciera&lt;/i&gt; que le dan "&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_5"&gt;estatus&lt;/span&gt;" casi en orden descendente a los&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
a) Sordos Puros [Familia de sordos por generaciones] &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
b) Sordos hijos de Sordos&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
c) Sordos &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_6"&gt;hipoacúsicos&lt;/span&gt;, &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
d) Ensordecidos &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
e) &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_7"&gt;CODA&lt;/span&gt;'s [Oyentes hijos de Sordos] &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
f) Intérpretes con familiares de Sordos &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
g) Interpretes sin familia Sorda &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
h) Oyente que sabe algo de lengua de señas &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
i) Oyente,&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
y para ascender en la escala de "&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_8"&gt;estatus&lt;/span&gt;" en la comunidad Sorda un oyente se pudiera sentir tentado a &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_9"&gt;emparentarse&lt;/span&gt; con un Sordo. Esto viéndolo en términos antropológicos.&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Pero ese no es un buen fundamento para construir relaciones humanas, y además tiene poca incidencia en lo lingüístico, pues según me pareció "escuchar" alguna vez de una &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_10"&gt;lider&lt;/span&gt; Sorda, sucede que muchos &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_11"&gt;hipoacúsicos&lt;/span&gt; y ensordecidos (que estarían en el 3&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_12"&gt;er&lt;/span&gt; y 4&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_13"&gt;to&lt;/span&gt; puesto de nuestra escala de prestigio) pueden llegar a ser iguales o hasta mejores que muchos "Sordos Puros" (1&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_14"&gt;er&lt;/span&gt; puesto) y muchos intérpretes sin familia Sorda (7&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_15"&gt;to&lt;/span&gt; en la escala) pueden ser mejores que algunos &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_16"&gt;CODA&lt;/span&gt;'s (5&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_17"&gt;to&lt;/span&gt; en la escala) El asunto es muy relativo y depende pues, de muchas variables.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;3)&lt;/b&gt; &lt;b&gt;Usted no es Sordo, y nunca llegará a &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_18"&gt;serlo&lt;/span&gt;. &lt;/b&gt;(Hablo en términos culturales, excluyendo una enfermedad, un accidente o una auto-mutilación) Esta consideración podría ser perfectamente un derivado de la primera. Puede parecer emocionante vivir en un mundo del silencio, y lo más cerca que puedo hacer para experimentarlo es compartir con un Sordo. No, si piensa así está equivocado, no es emocionante. Aunque la gran mayoría de personas Sordas acepta su condición como un modo de vida cultural y no se avergüenzan, ni reniegan de su sordera, por el contrario, en algunos casos lo ven como algo natural y llegan a sentir por su sordera un orgullo casi &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_19"&gt;etnocéntrico&lt;/span&gt;. Estar privado de un sentido no es divertido, por lo menos no en 20 ó 30 años, el asunto es menos divertido si no puedes conocer completamente los mensajes en la lengua de la cultura mayoritaria. No es cuestión de vivir en la paz del silencio, es un asunto de acceso a la información, de vivir una situación de discapacidad que vulnera gran parte de tus derechos en una sociedad que esta concebida solamente para los que oyen.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;4) Ella/El &lt;i&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;si&lt;/span&gt;&lt;/i&gt; es una persona Sorda y lo será por siempre&lt;/b&gt; (por lo menos en este mundo) Este punto complementa y es la continuación del anterior. Lo que podría suceder es que:&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
i) nuestro individuo piensa que &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_20"&gt;ennoviandose&lt;/span&gt; se volverá Sordo (y por lo tanto buen &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_21"&gt;señante&lt;/span&gt;) o&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_22"&gt;ii&lt;/span&gt;) &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_23"&gt;ennoviandose&lt;/span&gt; la personas Sorda se volverá &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_24"&gt;culturalmente&lt;/span&gt; oyente. &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Es decir, o me &lt;i&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_25"&gt;ensordo&lt;/span&gt;&lt;/i&gt; o se &lt;i&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_26"&gt;oyentiza&lt;/span&gt;.&lt;/i&gt; Cuando en realidad son las dos cosas (eso lo mostraré más adelante) Quiero señalar una perspectiva realista de la relación con alguien que no comparte mi modo de vida, relación que uno no puede iniciar &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_27"&gt;ideologizado&lt;/span&gt;, atribuyéndole juicios de valor moral o cultural a la sordera (o es buena o es mala). De otro modo, terminará &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_28"&gt;fustrado&lt;/span&gt; tratando de ser el médico, el &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_29"&gt;fonoaudiólogo&lt;/span&gt;, el psicólogo, el papá o la mamá de su futura pareja. Ser realista es ver los asuntos con sus pros y sus &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_30"&gt;contras&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;5) Evite la doble personalidad. &lt;/b&gt;Sobre esto escribiré más delante y con más detalle. ¿Es usted una persona cuando habla y otra cuando hace señas? &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_31"&gt;mmm&lt;/span&gt;... mala señal. De todas formas, el fenómeno parece no ser exclusivo de las lenguas de señas pues existen &lt;a href="http://www.cbc.ca/canada/story/2008/12/15/f-vp-ross.html"&gt;investigaciones&lt;/a&gt; que demuestran que el asunto es más común de lo que parece. Sin embargo, creo que una cosa es "actuar" haciendo señas esporádicamente (quizá imitando a la forma de &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_32"&gt;señar&lt;/span&gt; de un sordo modelo) y otra es convivir a diario con la lengua de señas; hablar de lo más íntimo y personal, discutir, gritar (en señas), insultar, hablar con ironía, pedir perdón, &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_33"&gt;señar&lt;/span&gt; llorando, &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_34"&gt;reirse&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_35"&gt;señando&lt;/span&gt;... si usted es 'otro con cara de &lt;i&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_36"&gt;smile&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;' cuando hace señas, creo que tarde o temprano emergerá ese oyente que todos llevamos dentro y ese si que será otro (y bien diferente) para la desconcertada pareja Sorda. &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_37"&gt;Esfuércese&lt;/span&gt; por ser el mismo cuando seña, que cuando habla, no se permita ciertas licencias expresando en señas lo que no sería capaz de expresar hablando y viceversa.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;6) Evite el &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_38"&gt;victimismo&lt;/span&gt; Sordo. &lt;/b&gt;Si usted empieza una relación creyendo que le hace un favor a la persona Sorda, seguramente tendrá problemas. Entiendo el "&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_39"&gt;victimismo&lt;/span&gt; Sordo" como aquel estereotipo social que lleva a pensar que ser sordo es una condición de sufrimiento que exime a las personas de algunas responsabilidades civiles y sociales, por lo tanto, los Sordos siempre son las víctimas, y hay que compensarlos por eso. De modo que no deberían pagar impuestos, debe &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_40"&gt;dárseles&lt;/span&gt; los artículos a la venta más baratos, y deberían entrar gratis a todos los eventos. Lo cierto es que un Sordo me dirá -"Usted lo dice así porque no sabe lo que es ser Sordo" y tendrá razón. A los que somos oyentes nos queda más &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_41"&gt;fácil&lt;/span&gt; decirlo, y hay que admitir que los Sordos tienen que asumir todas las responsabilidades y deberes como ciudadanos sin que se respete gran parte de sus derechos. Quizá por eso se habla de "discriminación positiva": en algunas cosas hay que reconocer que los Sordos son diferentes (no son iguales a los oyentes) y por lo tanto necesitan ciertas ventajas para estar a la par con el resto de la sociedad.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Sin embargo, si se lleva esta "discriminación positiva" al extremo, se convierte en &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_42"&gt;victimismo&lt;/span&gt; Sordo. Ahora bien, pienso que el &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_43"&gt;victimismo&lt;/span&gt; Sordo no es sólo de los Sordos, muchas veces la persona oyente propende por actitudes donde asume un papel &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_44"&gt;paternalista&lt;/span&gt; que hace sentir cómoda a la persona Sorda. Entonces, &lt;i&gt;no inicie una relación en el papel de profesor de español, inglés, &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_45"&gt;fonoaudiólogo&lt;/span&gt;, educador especial, psicólogo, lingüista, ni intérprete etc.&lt;/i&gt; Por supuesto no esta mal en compartir conocimientos y &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_46"&gt;experiencias&lt;/span&gt; pero si se quiere enamorar, &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_47"&gt;enamórese&lt;/span&gt; de una persona, no de un rol social, laboral o académico. Eso nos lleva al siguiente punto.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;7) &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_48"&gt;Enamórese&lt;/span&gt; de una persona, no de la sordera. &lt;/b&gt;Está muy relacionado con lo que he dicho anteriormente, considero que refleja una forma de &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_49"&gt;victimismo&lt;/span&gt; Sordo en el oyente. Piense en las cualidades de los defectos y cualidades de LA PERSONA, sé que muchos relacionan algunas actitudes y comportamientos con la "cultura sorda" -por ahora no me atrevo a discutir eso- lo cierto es que si usted no soporta ciertos comportamientos y quizá por llevar dos personalidades, una por lengua, los deja pasar al suponer que son "culturales" está cometiendo un grave error.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;8) Un&lt;/b&gt; &lt;b&gt;regla de oro.&lt;/b&gt; Hace algunos años cuando me invitaron a interpretar unas canciones con la guitarra en el aniversario de una pareja que cumplía sus "bodas de oro" (50 años de casados) para ambientar la celebración se me ocurrió por preguntar: - Bueno, según ustedes ¿Cuál es el secreto para durar casado durante tanto tiempo? a lo cual respondieron&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;i&gt;- Pues nada especial, que ella me ha aceptado así como soy y yo la he aceptado a ella así como es, solo eso.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Realmente una relación duradera, es cuestión de soportarse con el tiempo, obviamente, soportarse sobre la base del amor. Por más que seamos meticulosos y selectivos con la persona de la cual nos vamos a enamorar, siempre estará presente el factor humano, en este caso... el factor Sordo. Sin embargo, hay que tener presente que a uno también se lo tienen que aguantar. Que le parece aguantarse un oyente &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_50"&gt;hipersensible&lt;/span&gt; y compulsivo que escucha cosas por todo lado -incluso por donde no hay "nada"- que necesita de alguna forma de vez en cuando "hablar" abogando que es &lt;i&gt;distinto&lt;/i&gt; y que a veces no sabe lo que quiere, porque no puede expresarlo en nuestra lengua de señas y de vez en cuando sólo se limita a decir "es que tu no me entiendes". Quizá así nos pueda ver una persona Sorda, no tanto como &lt;i&gt;complejos&lt;/i&gt; sino como complicados. Entonces debemos dejar el mesianismo para iniciar una relación con una persona Sorda, nosotros no somos mejores humanos, ni &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_51"&gt;moneditas&lt;/span&gt; de oro, ni los salvadores para asumir el papel de mártires.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
El asunto es de lado y lado, usted debe aceptar que la &lt;i&gt;persona es Sorda&lt;/i&gt; y así lo será, y la persona Sorda debe aceptar que usted es &lt;i&gt;oyente&lt;/i&gt;, también de carácter permanente. Y así se aceptarán .. o se soportarán. Aquí hago una aclaración: "aceptarse" o "soportarse" no quiere decir que la relación debe hacerse tortuosa o que usted debe resignarse. Si usted no disfruta dentro de la comunidad Sorda, viviendo como Sordo y la persona Sorda no disfruta dentro de los contextos oyentes, viviendo como oyente (aunque sabemos que en ambos casos no &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_52"&gt;pudieran&lt;/span&gt; llegar a &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_53"&gt;serlo&lt;/span&gt; en realidad) el asunto no funcionará, lo repito, no funcionará. &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_54"&gt;Búsquese&lt;/span&gt; mejor a alguien oyente. En ese sentido usted debe estar dispuesto a &lt;i&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_55"&gt;ensordarse&lt;/span&gt;&lt;/i&gt; y ella o él a &lt;i&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_56"&gt;oyentizarse&lt;/span&gt;,&lt;/i&gt; al mismo tiempo o cuando sea necesario. Es lo que algunos sordos denominan tener "espíritu sordo"; que usted cultural, lingüística y socialmente parezca un Sordo, siendo oyente. Lo que debo señalar es que también la pareja Sorda debe tener cierto "espíritu oyente" que este dispuesta a entender la vida cultural, lingüística y socialmente como oyente, aun siendo Sordo. Este último punto se resume en las palabras de Jesús "Por lo tanto, todas las cosas que quieren que los hombres les hagan, también ustedes de igual manera tienen que hacérselas a ellos" (Mateo 7:12)&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Quizá puedo parecer tosco o ácido en mis comentarios, pero es la mejor forma de dar una recomendación que sea realista y que lo haga enamorarse no sólo con el corazón, sino con el cerebro. Personalmente me siento agradecido de haberme casado con la madre de mis hijos, es una bendición de Dios. El asunto que haya sido Sorda fue circunstancial, aun así, convivir estos 6 años con una persona que tiene una concepción cultural diferente del mundo, me ha enriquecido enormemente. Si, es verdad, es muy distinto de lo que me imaginaba, y además de "las dichas" también han venido "los pesares", cada vez que pasa el tiempo, nuestro amor se reafirma y se refina por pruebas como el fuego. Yo me casé con ella y su mundo Sordo, me casé con el hecho de que tengo que ser intérprete las 24 horas, me casé con la lengua de señas, me casé con una suegra &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_57"&gt;sobreprotectora&lt;/span&gt;... con la lengua de señas táctil por la noche, con el hecho de subir y bajar las escaleras para llamarla (En ese sentido me siento Sordo, pues, para nada me sirve la &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_58"&gt;oralidad&lt;/span&gt;) y soy feliz así. Mi esposa por lo tanto se casó conmigo y mi mundo Oyente, se casó con mis complejos problemas familiares, con mi música, con mis aburridas e &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_59"&gt;initeligibles&lt;/span&gt; explicaciones de cadencias y movimientos de la música clásica, se casó con mis libros y sus teorías, con mi inexplicable instinto de voltear la cabeza cada vez que escucho algo... con mis cambios de humor. Y sin embargo, doy gracias que siga a mi lado. &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Eso es todo&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;* Aunque trataré de hacer referencia a un género neutro como lo es "persona Sorda" quiero aclarar que cuando de a entender una relación hombre Oyente-mujer Sorda, igualmente aplicará a la inversa mujer oyente-hombre Sordo&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;Fuente de la imagen [www.geocities.com/.../NoviosCorazonMuyBueno.gif]&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Está y otras reflexiones completas en www.interprete-lsc.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3260272534341344316-2097500874738464828?l=alexelinterprete.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2009/01/novios-oyentesordo-algunas.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex Giovanny Barreto Muñoz)</author><media:thumbnail url="http://4.bp.blogspot.com/-sYckqwGNlDM/TqZE76HeeTI/AAAAAAAABFw/HCkvpOn4jeM/s72-c/24059_1437973627206_1168950484_31295349_1268937_n.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>35</thr:total><enclosure url="http://www.cultura-sorda.eu/resources/Barreto_Noviazgo_Oyente_Sordo_2009.pdf" length="358146" type="application/pdf" /><media:content url="http://www.cultura-sorda.eu/resources/Barreto_Noviazgo_Oyente_Sordo_2009.pdf" fileSize="358146" type="application/pdf" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Actualización:&amp;nbsp; He editado una versión más reciente de esta reflexión para www.cultura-sorda.eu, la cual tiene sólo nos pequeños cambios. Gracias por leerla. AB &amp;nbsp;9 de enero de 2009 ¿Conoce usted la lengua de señas y le interesa una persona Sorda</itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (Alex Giovanny Barreto Muñoz)</itunes:author><itunes:summary>Actualización:&amp;nbsp; He editado una versión más reciente de esta reflexión para www.cultura-sorda.eu, la cual tiene sólo nos pequeños cambios. Gracias por leerla. AB &amp;nbsp;9 de enero de 2009 ¿Conoce usted la lengua de señas y le interesa una persona Sorda* en particular? ¿Es usted oyente y se siente atraído por una persona Sorda y siente cierta inseguridad sobre lo que pueda pasar si entabla una relación? Si bien, aunque considero que este no es un blog para tratar asuntos morales (pues existen fuentes más confiables y mejores que los blogs para buscar ese tipo de información) y además de pretender hacer de esta bitácora un espacio eminentemente de reflexión académica, tenía hace algún tiempo la idea de hablar sobre las relaciones románticas entre personas Oyentes y Sordas, pero para no faltar al principio expuesto anteriormente (prometo que no lo haré con frecuencia) quisiera hacer algunas consideraciones desde mi experiencia y tratando de hablar desde un enfoque cultural. Ahora que vuelvo a leer que acabo de escribir "mi experiencia" no logro contener que se me escape una pequeña risa. Pues uno habla de experiencia después de 15, 20 o tal vez 25 años de casado... eso es experiencia. Yo solo llevo seis años con una esposa Sorda. Así que, a pesar de no sentirme con la autoridad para decir "esto es así y asá"... ahí les van algunos puntos. 1) No se enamore de usted mismo. Bájese de la nube, es fácil fantasear. Que no le pase lo de la canción de Ricardo Arjona, 'No te enamoraste de mi, sino de ti, cuando estas conmigo' El oyente no se enamora de la persona Sorda, sino de él mismo compartiendo con la persona Sorda. Eso no es amor, muchas veces es sólo el efecto de idealizar (verlas perfectas) a las personas Sordas al percibir sus rasgos culturales como algo exótico. El hecho que una persona tenga una cultura diferente, no quiere decir que me 'haga feliz' (ojo con esa expresión), o que yo pueda hacerla feliz. En realidad eso es egoísmo. 2) No entable una relación con una persona Sorda con el objetivo de convertirse en mejor señante o mejor intérprete. Además de egoísta, es poco amoroso jugar con los sentimientos de alguien sólo para utilizarlo como un trampolín profesional o social. Además, aunque seguramente tendrá más oportunidades para utilizar la lengua de señas, eso no es garantía de que lo convertirá en un señante proficiente y menos en un buen intérprete (pues necesitará ser también un usuario proficiente del castellano, y lo que muestra la experiencia es que los intérpretes hijos de Sordos o casados con personas sordas deben hacer un esfuerzo adicional por no desmejorar sus habilidades en la lengua oral). Lo que sucede es que algunos oyentes bilingües -en el sentido que conocen la lengua de señas y el castellano- son presa de los esquemas culturales de prestigio de la comunidad Sorda, que pareciera que le dan "estatus" casi en orden descendente a los a) Sordos Puros [Familia de sordos por generaciones] b) Sordos hijos de Sordos c) Sordos hipoacúsicos, d) Ensordecidos e) CODA's [Oyentes hijos de Sordos] f) Intérpretes con familiares de Sordos g) Interpretes sin familia Sorda h) Oyente que sabe algo de lengua de señas i) Oyente, y para ascender en la escala de "estatus" en la comunidad Sorda un oyente se pudiera sentir tentado a emparentarse con un Sordo. Esto viéndolo en términos antropológicos. Pero ese no es un buen fundamento para construir relaciones humanas, y además tiene poca incidencia en lo lingüístico, pues según me pareció "escuchar" alguna vez de una lider Sorda, sucede que muchos hipoacúsicos y ensordecidos (que estarían en el 3er y 4to puesto de nuestra escala de prestigio) pueden llegar a ser iguales o hasta mejores que muchos "Sordos Puros" (1er puesto) y muchos intérpretes sin familia Sorda (7to en la escala) pueden ser mejores que algunos CODA's (5to en la escala) El asunto es muy relativo y depende pues, de muchas variables. 3) Usted no es Sordo, y nunca llegará a serlo. (Hablo en términos culturales, exc</itunes:summary><itunes:keywords>Cultura Sorda</itunes:keywords></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-4065454254748867961</guid><pubDate>Thu, 03 Nov 2011 16:52:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-11-03T18:36:53.341-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Reflexiones Sobre la Interpretación en Lengua de Señas</category><title>El Intérprete... ¿Una extensión del Sordo?</title><description>&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;Actualización: He editado una &lt;a href="http://www.cultura-sorda.eu/resources/Barreto_interprete_extension_sordo_2008.pdf"&gt;versión &lt;/a&gt;reciente de esta entrada para www.cultura-sorda.eu. Tienen sólo unos pocos cambios. Aunque en la actualidad he reformulado y ampliado muchas de las perspectivas que expuse en ese entonces (2008), decidí dejar los textos como los pensé, pues de alguna forma refleja mi propia evolución como 'aprendiz de escritor'. gracias por leerlos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;20 de noviembre de 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_wR_apocsKY4/SSWlRjuUutI/AAAAAAAAAWk/FzqMl3CIiQg/s1600-h/que-es-un-ils.gif" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5270800659972930258" src="http://2.bp.blogspot.com/_wR_apocsKY4/SSWlRjuUutI/AAAAAAAAAWk/FzqMl3CIiQg/s320/que-es-un-ils.gif" style="float: right; height: 268px; margin: 0px 0px 10px 10px; width: 249px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
¿Cómo nos definimos los intérpretes? ¿Como "ayudadores"? ¿"facilitadores"? ¿"mediadores"? Siento que es una ofensa para mis compañeros intérpretes preguntar eso a estas alturas del partido, pero detengámonos un momento en una de las acepciones más usuales: Somos mediadores... servimos de medio, y en términos estrictos podríamos decir que en el ejercicio de nuestra labor,&lt;i&gt; somos&lt;/i&gt; un medio.&lt;br /&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;br /&gt;
Por supuesto, todo depende del significado que le atribuyamos al término &lt;i&gt;medio&lt;/i&gt;. La acepción que utilicemos estará muy relacionada con el concepto o imaginario que tengamos de nosotros mismos. Seguramente, cuando mencionamos dicha palabra , a alguien podría venírsele a la mente la imagen de una maquina traductora: un medio, una herramienta de comunicación. Otro quizá piense en “medio” más como la actividad o rol que puede ejercer cualquier ser humano: la mediación… actividad que necesariamente no tiene porque convertirme en un objeto. &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;br /&gt;
Definitivamente, la discusión sobre el quehacer, el rol, la función, y la naturaleza socio-cultural de la interpretación en lengua de señas, no puede reducirse a asuntos lingüísticos, a discursos morales ni a disquisiciones técnicas. Aunque, por supuesto, dichas temáticas son inherentes a la profesión en cuestión, las dinámicas de las sociedades contemporáneas exigen reflexiones desde puntos de vista más amplios, si se pudiera decir, más eclécticos, que aborden los cuestionamientos desde la multi, trans e interculturalidad. &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;br /&gt;
No creo que ya se haya dicho todo al respecto. Lo que pretendo es enriquecer la discusión ampliando la noción del intérprete como “medio” desde otra perspectiva. &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;br /&gt;
Hace algunos años cuando en una capacitación de intérpretes de Colombia organizada por FENASCOL (Federación Nacional de Sordos de Colombia) Se invito como instructora a Adele Routtliff, quien hizo una exposición muy interesante sobre la interpretación en lengua de señas, explicando las concepciones que había tenido dicho servicio en Canadá a través del tiempo, algo así como la "evolución del intérprete canadiense". En aquella ocasión Adele mencionaba que los intérpretes habían pasado por una especie -de lo que yo dominaría- "Eras": &lt;/div&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;
Era Intérprete "Ayudador" &lt;/div&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;
Era Intérprete "Maquina de traducir" &lt;/div&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;
Era Intérprete "bilingüe-bicultural" &lt;/div&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Recordé esta experiencia, pues en estos días tuve la oportunidad de leer una obra biográfica e introductoria de un pensador mediático ya fallecido: Se trata de Marshal McLhuan. La idea que presenta este autor en sus libros es que los medios son extensiones del cuerpo del individuo. Lógicamente tendríamos entrar a definir para él que es "medio". Por ahora, si decimos que el intérprete es un medio (recuerden "mediadores") Desde la perspectiva mediática de McLuhan podríamos plantearnos las siguientes preguntas: &lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
¿Es el intérprete hasta cierto punto una "extensión del Sordo" en el ejercicio de su quehacer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La perspectiva de medio ¿Refuerza la noción de "Intérprete Ayudador", "Interprete Maquina" o la de "Interprete bilingüe-bicultural"?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Por supuesto, como ya lo había mencionado, todo depende de lo que signifique "medio", y de lo que para nosotros sea intérprete ayudador, máquina o uno bilingüe-bicultural.... &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;br /&gt;
Para empezar, hablemos un poco de quién fue Marshal MacLuhan y de cuál fue su teoría con respecto a los medios a grosso modo, siguiendo de cerca el libro &lt;i&gt;McLuhan para Principiantes&lt;/i&gt; [1]. &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;Marshall McLuhan (1911 - 1980) nació en Edmonton (Canadá) Recibió grado de bachiller en artes (Letras) en 1933 y de Máster en Artes en 1934 en la Universidad de Manitoba. En 1936 se graduó de literatura inglesa de la Universidad de Cambrige, Inglaterra. Las enseñanzas que recibió durante sus años en Cambrige constituyen la base de sus posteriores estudios sobre los medios. (Terence &amp;amp; Willmarth, 2001)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
El pensamiento de McLuhan que está enmarcado en lo que se conoce como "determinismo tecnológico" comienza con dos premisas: &lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
1) "Somos lo que vemos"&lt;br /&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
2) "Formamos nuestras herramientas, y luego estás nos transforman"&lt;br /&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
Además, a estas afirmaciones pudiéramos agregar el emblemático principio que sintetizaba su teoría de la comunicación:&lt;br /&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
3) "El medio es el mensaje" &lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
Por supuesto, para abarcar enteramente su punto de vista nos demoraríamos un buen número de páginas, pues para empezar -según él- no tenía ningún punto de vista. Su teoría era la siguiente: No tener teoría.&lt;br /&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;Estaba en oposición a la linealidad del pensamiento que sobrevino como consecuencia de la escritura, para entenderlo mejor, McLuhan pensaba que para acercarnos a sus escritos debíamos hacerlo como quien está entrando a una tina de baño: No importa por cual lado lo haga, igual se va a sumergir. (Terence &amp;amp; Willmarth, 2001)&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Por supuesto nadie le creía eso y recibió duras críticas por su posición y sus afirmaciones, algunas de las más ácidas por parte de sus contemporáneos académicos que lo consideraron poco o de ningún modo riguroso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero ¿Qué es "medio" para McLuhan entonces? No es sencillamente un televisor o un celular. Es más que eso, es un dispositivo que tiene el poder de modificar el curso y funcionamiento de las relaciones y actividades humanas. Los medios transforman a quienes los utilizan, sea para bien o para mal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y entonces según McLuhan ¿Qué es el "mensaje"? pues sencillamente el mensaje no es el contenido -por supuesto- sino la transformación que produce un medio en particular.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un punto de vista poco común, ¿No? Si les parece inverosímil su forma de definir (o mejor dicho, re-definir) "medio" y "mensaje" vean los siguientes ejemplos cuando analiza los medios como extensiones del cuerpo: &lt;/div&gt;
&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;¿La Ciudad?&lt;/b&gt; &lt;i&gt;Una extensión colectiva de nuestra piel&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;¿Armas?&lt;/b&gt; &lt;i&gt;Extensión de las manos uñas y dientes&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;¿La ropa?&lt;/b&gt; &lt;i&gt;una extensión individual de la piel&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;¿La casa?&lt;/b&gt; &lt;i&gt;Una extensión de los mecanismos de control de temperatura del cuerpo.&lt;/i&gt;&lt;b&gt;¿La bicicleta?&lt;/b&gt; &lt;i&gt;Una extensión del pie humano&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;¿Zapatos?&lt;/b&gt; &lt;i&gt;Una extensión de los cayos de los pies&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;¿La computadora?&lt;/b&gt; &lt;i&gt;Una extensión del sistema nervioso central etc.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Está bien, pero hasta aquí cuando hablamos de medios, hablamos de cosas. ¿Y el intérprete de lengua de señas? No conozco ningún escrito de McLuhan en donde se haya referido al tema, ni siquiera donde haya sugerido a las personas como medios, aunque es curioso que un capítulo de su obra Comprender los medios Comunicación este titulado "los medios como traductores"&lt;br /&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Por supuesto, querer hacer el empalme entre la concepción de medio de McLuhan y un intérprete, es osado, pues dicho autor nunca (creo) considero la posibilidad de un medio "vivo" con subjetividad propia, es decir, él no se podría haber imaginado un martillo con conciencia o un computador dotado de inteligencia artificial... pero ¿no es verdad que la idea de un intérprete-medio como extensión del cuerpo del sordo, suena interesante, por lo menos para considerarla? Sobre todo por el sinnúmero de implicaciones y debates que se pudieran generar al respecto. &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Para adentrarnos un poco más en el pensamiento Mcluhaniano en relación con la naturaleza social de la interpretación, sería bueno presentar otro aspecto de su teoría: las Tétradas Mediáticas las cuales propuso en su Laws of media: the New Science (1988) Toronto &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Un medio… &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Extiende&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Hace Obsoleto&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Revierte&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Recupera &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Por ejemplo, un carro es un medio que… &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;Extiende&lt;/b&gt;: el pie humano y la espalda (cuando se lleva a alguien a tuta)&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;Hace Obsoleto&lt;/b&gt;: La carroza y el triciclo.Revierte en la inmovilidad cuando se está atollado en un trancón.&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;Recupera:&lt;/b&gt; los medios antiguos de transporte de los indígenas (canoa, caballo etc.) &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
El Vino es un medio que... &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;Extiende:&lt;/b&gt; el efecto de un jugo de uva por la fermentación&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;Hace obsoleto:&lt;/b&gt; los sabores comunes&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;Revierte:&lt;/b&gt; en vinagre&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;Recupera:&lt;/b&gt; una observancia ritual&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
La Internet es un medio que...&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;Extiende&lt;/b&gt;: la comunicación y el acceso a la información del individuo (audio, video, etc.)&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Hace obsoleto:&lt;/b&gt; el cartero, el bachillerato por radio, las revistas pornográficas y hasta el teléfono para comunicarse con alguien a larga distancia.&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;Revierte:&lt;/b&gt; en Individualismo &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;“[ha] dado a la gente la oportunidad de encerrarse en mundos cada vez más pequeños, donde los entusiasmos mutan en obsesiones y la confrontación con la realidad forma parte de una dimensión paralela”&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;Recupera:&lt;/b&gt; el acto habla (que involucra todos los sentidos), pues la escritura había reducido la comunicación a un solo un solo sentido y en forma lineal. &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
El Intérprete sería un medio que... &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;Extiende:&lt;/b&gt; La lengua de señas del sordo.&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;Hace Obsoleto:&lt;/b&gt; La corriente del oralismo (implante coclear, verbotonal, lectura labio-facial, audífono etc.)&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;Revierte:&lt;/b&gt; En la dependencia (Sordo-Intérprete) e (Intérprete -Sordo).&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;Recupera:&lt;/b&gt; Al Sordo como integrante de un pueblo lingüísticamente minoritario, que necesita mediación (no como enfermo).&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Hasta el momento pude haberme equivocado en varias cosas (igual si tienen una interpretación mejor les agradecería que me la hicieran saber) pero en esencia, estoy apoyándome en el pensamiento Mcluhaniano. &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
¿Una extensión de la comunicación , el lenguaje o la lengua del Sordo? ¿Por qué no una extensión de las manos de sordo? No crean, fue lo primero que se me trato de venir a la cabeza, pero en realidad si así fuera, tendríamos que volvernos un ocho. Además, ni hablar de todas las funciones que nos tocaría asumir que violarían la "ética" del intérprete... los sordos no tienen las manos exclusiva y únicamente para hablar.&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Lo demás, la producción dependencia, la contraposición al oralismo y el estatus que recibe inherentemente el Sordo como parte de una comunidad que necesita, no me parece muy controvertido, es algo que nosotros los intérpretes de lengua de señas ya sabemos. Lo interesante -como decía al principio- son las connotaciones que podemos sugerir de&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
"El intérprete es una extensión de la lengua de señas del Sordo"&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por ejemplo, &lt;/div&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;
El intérprete es una parte del sordo &lt;/div&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;
El intérprete y el sordo son uno solo &lt;/div&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;El sordo es un parte del Intérprete &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;El intérprete es una máquina que el sordo utiliza para comunicarse a $250 (USD $0,12) el minuto… lo que cuesta un minuto por teléfono móvil público en Colombia. (En mi país, una hora de servicio de interpretación en lengua de señas es pagada entre USD$2,50 y USD$9,50) &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Entonces para divertirme un poco (oigan, no se lo tomen muy en serio) abordaré este capcioso asunto: El intérprete como una extensión del cuerpo del sordo desde un enfoque mediático. &lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
Siendo así, tenemos dos opciones:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Podemos considerar absurdo el punto de vista de McLuhan, y nuestra respectiva interpretación por x razones. Punto. Ahí se acabaría todo.&lt;br /&gt;
2) O bien, podríamos considerar dicha interpretación de la teoría de la comunicación desde dos perspectivas, que me atreveré a calificarlas -poniendo inevitablemente mi posición al descubierto- como:&lt;br /&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
a) Perspectiva Emancipadora&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
b) Perspectiva Taylorista &lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Optaremos por la segunda. &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;Perspectiva Taylorista&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;br /&gt;
Dicho de otro modo, el "Intérprete Maquina" (técnico, ejecutor, empleado, contratista, obrero, volea-mano, taxímetro, objeto, mascota, todero, trapero... en fin, con los matices que pretendan llamarlo o disfrazarlo). Escogí el término "Taylorista" porque me pareció apropiado ligar la concepción de "Intérprete Maquina" con dicha corriente típica de la modernidad.&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Frederick Taylor (1856 -1915) fue un Ingeniero, mecanicista y economista que hizo estudios sobre la eficiencia y los modelos de producción de los obreros estadounidenses en sus empresas, para Taylor los obreros prácticamente no eran personas sino piezas de una gran máquina que era la Industria, por lo cual, para que esa gran máquina funcionara óptimamente, debía tener todas sus "piezas-empleados" sincronizadas y aprovechar al máximo los recursos para obtener el máximo de eficiencia y eficacia, por tal razón hizo análisis de cosas como el tiempo (cronometrado) que demoraba cada movimiento del empleado al ejecutar su trabajo, el número de pasos repetitivos que se necesitaban para construir determinado objeto en una secuencia de empleados, los movimientos innecesarios que desperdiciaban energía etc. Ilustra perfectamente el pensamiento de este tiempo, la película de Charles Chaplin titulada Tiempos Modernos.&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Entonces, para no alargar mucho mi explicación, básicamente el intérprete como medio o como extensión del sordo pudiera desde este enfoque tener connotaciones claramente negativas para el ejercicio de nuestra labor y para nosotros (los intérpretes de lengua de señas) como personas. Se constituiría en lo que se me ocurre llamar "la deshumanización del intérprete"... los intérpretes no tienen que tener emociones, ni sentimientos, ni pareceres, deben neutralizar su acento y sus características propias para no afectar la interpretación, los intérpretes no pueden ni tienen que sentir nada cuando realizan su trabajo, es más, como nos han enseñado el intérprete es y debe ser invisible, pensamiento que llevado a grados extremos nos es sino otra forma de intentar negar o desaparecer su propia subjetividad (lo cual es imposible)[2]. &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Tal reducción, pervive y se traduce en la mentalidad de algunas personas sordas, oyentes y entidades que sienten que los intérpretes les pertenecen en las horas que están contratados, que son sus objetos de posesión, que dichos personajes llegan a ser entendidos (o ¿deseados?) como un dispositivo al cual se le introduce una información y la transforma en otra cosa, por lo tanto deben ser predecibles y precisos como una función matemática: f (x) = y donde "f" es el Intérprete "x" la lengua origen y "y" la lengua destino. Han pensado e imaginado a los intérpretes como un poco más que una herramienta para la comunicación, una especie sofisticada de teléfonos o simplemente como diría McLuhan... una extensión de sus cuerpos.&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
El asunto se puede intentar explicar desde las leyes que rigen a los medios, las "tétradas mediáticas" de McLuhan que les presenté unos párrafos arriba. Desde este enfoque, un medio puede "revertir" su función original. Por ejemplo, una mesa es una extensión de la capacidad de seleccionar y ordenar los alimentos cuando los vamos a consumir generalmente en familia, pero si una mesa es descomunalmente larga, dejaría de cumplir su objetivo principal y se convertiría en lugar de un elemento facilitador, en un estorbo para comer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Pensemos cómo se convertiría una operación sencilla como pasarse la sal, en toda una odisea. Ahí es donde vemos claramente cómo -óigase bien- los medios &lt;i&gt;transforman&lt;/i&gt; a sus usuarios. En este caso, entre las cosas que pudieran suceder estaría el que se destruyera el hábito de comer en familia y que esto (siendo fatalistas) afectara las relaciones familiares o en últimas -que sería lo más seguro- se optara por cambiar de mesa.&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Pero bueno, para no desviarnos del tema, podríamos preguntar: ¿Por qué revierten los medios? Básicamente -nos dice McLuhan- sucede cuando un medio o tecnología es llevado al límite o es sobre-extendido. Queda claro como la mesa se está sobre-extendiendo. Ahora bien, sería interesante intentar acercarnos a la problemática del intérprete-maquina enfocándolo como un medio que puede revertir su función por su sobre-extensión. &lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por qué los intérpretes de lengua de señas podrían ser considerados como máquinas de la traducción? La pregunta es espinosa, pues hay muchas variables que analizar que van desde las características personales de los mismos intérpretes, las personas sordas y oyentes que hunden sus raíces en los contextos sociales, temporales y culturales de nuestra región hasta los modelos políticos y económicos en los cuales desarrollamos nuestra actividad... la problemática es grande.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Incluso, cometería una gran imprudencia si no menciono que la noción de que no solo los intérpretes de lengua de señas sino todo empleado dentro del marco de la modernidad sea considerado una maquina en el ejercicio de sus funciones, es una idea que ya han trabajado extensamente sociólogos y filósofos como Nikolas Rose, Guilles Deleuze y Karl Marx entre otros. Me conformo pues, con centrarme sin desconocer lo anterior en la relación Sordo - Intérprete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Pensemos lo siguiente, si decimos que el intérprete es una extensión de la lengua de señas del Sordo. Entonces, al ser una extensión de esta naturaleza, el intérprete llega a ser un dispositivo generador de cierta independencia. ¿Por qué independencia? Bueno, todos nosotros sabemos que inherentemente a nuestro servicio como dice Umberto Eco "existen factores deontológicos que nadie puede discutir, ni siquiera una teoría deconstructivista de la traducción" (&lt;i&gt;Decir casi lo mismo&lt;/i&gt; pág 31) [3] (el hecho de que -se supone- los intérpretes deben ser fieles e imparciales, deben decir la verdad, ser confidenciales etc.) &lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
De esta forma, la persona Sorda sabe, razonablemente, que tiene el control de la situación. Puede callar, puede optar por responder, por insultar, por mentir etc. y sabe que puede hacer todo esto porque no tiene que rendirle cuentas a otro presente que funcione como una conciencia (en este caso el intérprete) y además tiene la garantía que el intérprete dirá todo tal cual es su función (recuerden, f(x) = y) En el momento de la interacción comunicativa, podemos deducir que el intérprete no es alguien que debería estar ahí para juzgarlo, es un medio, en ese momento es una extensión de él... una prótesis, un órgano, una extremidad que está bajo su control.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hasta ahí todo bien, aunque pudiera sonar algo estridente para algunos compañeros lo que estoy escribiendo, pero creo que no he dicho nada fuera de lo común, todos lo sabemos y de cierto modo lo aceptamos, la diferencia pudiera radicar en que llamemos a los procesos con otros eufemismos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
El punto interesante sería ¿Cuando empieza la función del intérprete a revertirse? habíamos dicho que cuando se lleva al límite un medio o se sobre-extiende. Entonces la pregunta concretamente sería ¿En qué momento se lleva al límite o se sobre-extiende el intérprete-medio?&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Debo admitir que desde aquí, debemos empezar a tomar precaución de la Teoría Mcluhaniana, o dicho de otra forma, hemos llegado a sus difusas fronteras, lo que nos obliga a abandonar relativamente el esquema conceptual mediático que nos amparaba para arriesgarnos haciendo un triple salto mortal hacia el vacio de las interpretaciones personales. Además, admito también que el pensamiento Mcluhaniano es denso, si bien no extenso pero bastante denso. Lo que he investigado no ha sido lo suficiente como para llenarme de argumentos y fortalecer mi tesis... además, tampoco esta reflexión pretende eso (por ahora).&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
De aquí en adelante más que respuestas tengo muchas preguntas y trataré de abordarlas muy subjetivamente desde lo que he construido en mi experiencia y parcialmente con lo que he dicho hasta ahora... pero no piensen que dejare sin contestar la pregunta.&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
Lo que mencionaré a continuación sonará tonto, pero quiero decirlo escuetamente para ir sintetizando la idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El intérprete &lt;i&gt;revierte su función, precisamente al ser tratado como un objeto&lt;/i&gt;, entonces &lt;span style="color: #000099;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;la Perspectiva Taylorista del intérprete como extensión del Sordo&lt;/span&gt; es en realidad la perspectiva de su sobre-extensión como medio. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lo que sucede es que aunque coincidan sus funciones a las de Babel Fish, una Maquina traductora o una función matemática, él NO ES un objeto, NO ES una máquina, en ese sentido nos alejamos bastante de la concepción de medio de McLhuan, pues en este caso este medio ES UNA PERSONA con subjetividad propia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entonces quedaríamos de este modo: El Sordo y la persona oyente disponen de un profesional que se "presta de medio" para facilitar la comunicación, por lo tanto el trabajo de este profesional es ponerse a disposición tanto de la persona Sorda como del interlocutor oyente; disposición que lo lleva a que tenga que cumplir con ciertos parámetros deontológicos y de autorregulación de su propia subjetividad para poder negociar los significados y transmitir lo mas fielmente posible el mensaje de un texto en una lengua fuente a un texto en una lengua de origen, tratando al máximo de no sesgar el sentido de su producto de interpretación. Y esto, genera cierta "independencia" de los interlocutores en la interacción comunicativa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El problema radica -enfocándonos solo en un brazo de la mediación- cuando la persona Sorda al experimentar el Poder y el Control sobre otro ser humano (que en estos casos hablando en términos antropológicos pertenece a la mayoría opresora) pierde el equilibrio en el manejo de su relación social y llega a sentir que el Intérprete -por lo menos en ese momento- no es una persona, sino una parte de sí mismo. Ahí revierte el Intérprete como medio, pues en lugar de independencia genera dependencia. En este momento, como había dicho estoy siendo osado al hacer estas afirmaciones, pero no quiero que se entiendan de forma dogmática, la dependencia pudiera presentarse sutilmente de varias formas unas más evidentes que otras (las menciono, porque en algún momento de mi carrera como intérprete, me ha tocado vivirlas) expondré las tres más comunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
1) La persona Oyente (Puede ser el caso) o Sorda, necesita un intérprete, hasta para decir "si " y "no": Estoy exagerando, pero en algunas ocasiones da la impresión que el interlocutor siente que no puede buscar otras estrategias para darse a entender así sea en las cosas más sencillas.&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
2) La persona Oyente o Sorda, o la entidad contratante le molesta que el Intérprete descanse. No es cuestión de funciones laborales y contractuales donde hay obligaciones claras, solo que da la impresión de vez en cuando que la persona Sorda u Oyente dijera a sus adentros: &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
-¿¡Y que hace él descansando cuando pudiera estar a mi servicio interpretándome en algo... no sé, cualquier cosa!?-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
3) La persona Sorda u Oyente no puede aceptar que los intérpretes se equivocan: Es muy diferente si "&lt;i&gt;siempre&lt;/i&gt; se está equivocando" quizá porque le falte competencia, experticia o formación . Pero he notado que algunos piensan que los intérpretes somos perfectos o que respondemos automáticamente a los comandos, siendo que la interpretación es un producto humano, y por lo tanto sujeto a errores... por algo los lápices traen borrador.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuando le pregunté a mi esposa (que es Sorda) Por qué -en algún sentido o de algún modo- eran dependientes las personas sordas de los intérpretes, quede sin palabras cuando me dijo:&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
-Pues somos tan dependientes de los intérpretes como tú de tus gafas o como una persona con discapacidad de su muleta o su silla de ruedas-&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Lo cual me dejo pensativo... mi esposa por lo que la conozco no trata a otros como objetos, (o por lo menos no me trata como un objeto cuando le interpreto) aún cuando al igual que un gran número de sordos, ella también utilice la seña "&lt;i&gt;présteme&lt;/i&gt;" para solicitar un servicio de interpretación (Glosado: Por-favor / prestar / interprete / por-favor) . Entonces, llegados hasta este punto… no sé qué pensar, me surgen muchas preguntas.&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
¿Por qué sucede este fenómeno? ¿Por qué se nos trata a los intérpretes como máquinas? ¿Será que es solo un reflejo del neoliberalismo capitalista que pervive sobre las maquinarias y los establecimientos del poder en la sociedad?... o en pocas palabras, ¿lo que le sucede a los intérpretes, es lo que le sucede a un gran número de asalariados por culpa del sistema, que cada vez le interesa la deshumanización de la humanidad?&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
¿Será que los intérpretes nos estamos volviendo demasiados sensibles? ¿O será que nuestra sensibilidad esta tan callosa que se nos ha vuelto costumbre trabajar con la insensibilidad de las maquinas? ¿Puede haber algo bueno en considerarse un extensión del sordo?&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Yo pienso que sí. En el buen sentido de la expresión, por supuesto. Hasta el punto de que dicho vínculo Sordo-intérprete podría constituirse en sí mismo en un paso fundamental para una innovadora propuesta enmancipatoria ... que no es otra cosa que la búsqueda de cierta libertad o cierta Independencia profesional y académica por parte del Intérprete... ¿libertad del intérprete? ¿Independencia del intérprete? son cosas que pudieran –valga la redundancia- mal interpretarse, es más, que pudieran sonar sacrílegas y heréticas.&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Por tal razón, pasaré a la Perspectiva Emancipadora del Intérprete para ir concluyendo esta reflexión. &lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;b&gt;Perspectiva Emancipatoria&lt;/b&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Esta conclusión será corta en planteamientos. Lastimosamente, tenemos mucho que decir para quejarnos y poco para proponer. Utilizo el término "emancipar" por las claras connotaciones sociales y políticas que conlleva. Es cierto que estamos acostumbrados a escuchar de la emancipación de la mujer, de los pueblos, de los esclavos etc. Pero ¿la emancipación del intérprete? ¿Luego quien lo tiene esclavizado o subyugado? sería muy complicado responder eso con precisión ahora.&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
¿Estarán los intérpretes subyugados por las entidades que los contratan? ¿O por algunos Sordos que los consideran una extensión de sus cuerpos? ¿O por algunos oyentes que piensan también que son máquinas traductoras? ¿O será el sistema? [4] ¿O será que los intérpretes son esclavos de sí mismos? ¿Esclavos de sus propios estilos de vida insostenibles? ¿O de una profesión que no les provee lo suficiente para vivir dignamente y los arroja a trabajar muchas más horas al día? ¿Serán esclavos de una profesión que los exprimirá hasta botarlos cuando ya no les sean útiles? ¿O será que los intérpretes son muy perezosos y no se dan cuenta que todos los trabajos demandan esfuerzo, y que en Colombia el 'mejor trabajo' es la interpretación en lengua de señas?... &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Lo único que digo es que no conozco en Colombia a un intérprete adulto mayor que pueda respondernos dando testimonio de una larga y fructífera carrera (si lo hubiera, seguramente estaría haciendo otra cosa diferente a la interpretación) es más, los intérpretes de Colombia en un gran porcentaje son jóvenes y personas de mediana edad... algo pasa, y como dije al principio no soy yo el que tiene la respuesta. &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Esta es la paradoja de la interpretación en nuestro pais. Pareciera que en Colombia los intérpretes se forman (para los que se interesan en formarse), adquieren experiencia, potencian sus capacidades, habilidades y talentos ¿Para que?... Para dejar de ser intérpretes. Para dedicarse a otra cosa; para ser profesores, para montar su propia empresa, para ocupar cargos burocraticos, para descansar... o sencillamente, para hacer algo que su cuerpo este en capacidad de hacer. &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
No se, quizá me estoy equivocando, quizá estoy demasiado joven o demasiado viejo para ver las cosas dentro de su contexto histórico o para ver con lucidez los avances de nuestra profesión. O quizá pudiera ser que algunos intérpretes son como alguna vez le "escuche" decir a una lider Sorda: "Son como el novio que le gusta beneficiarse de los privilegios de la relación, pero de aquello de matrimonio.. nada"&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;span style="color: black;"&gt;Si les sirve de algo, aquí les tengo una pista que nos ayude a delucidar la problemática, que encontré en el libro &lt;i&gt;La Familia Bilingüe&lt;/i&gt; (pág. 157, 158 ) [5] Si&lt;/span&gt; no apunto a la respuesta por lo menos será agradable saber que existen personas que entienden y valoran nuestra profesión. (y de paso le subo el ánimo al que este decepcionado de ser intérprete)&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;"[...]Los Intérpretes y los traductores deben esforzarse mucho para alcanzar los niveles de rapidez y precisión que se espera de ellos. Para muchos son los únicos "verdaderos" hablantes bilingües, aunque ello equivale a decir que solo los pilotos de Fórmula 1 saben conducir de verdad [...] es importante señalar que los intérpretes y traductores profesionales más destacados se han especializado mucho y suelen tratar temas muy restringidos, como la bioquímica o el derecho del mar. La gente suele maravillarse de que los más prestigiosos intérpretes de congresos sólo trabajan tres horas diarias: atribuyen a esos horarios tan "privilegiados" a la increíble tensión a la que están sometidos, la cual es innegable. Ahora bien, no se dan cuenta de que el intérprete dedica su "tiempo libre" al estudio intensivo de los últimos adelantos del ámbito especializado en que trabaja: para poder interpretar, primero hay que comprender [...]"&lt;/span&gt; &lt;/blockquote&gt;
&lt;/div&gt;
Les dejo que saquen sus propias conclusiones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Sin embargo, como en esta serie de reflexiones nos hemos centrado en la relación Sordo - Intérprete, procederé a exponer mi enfoque al respecto.&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Como lo hice anteriormente lo plantearé sin rodeos: &lt;span style="color: #000099;"&gt;La perspectiva emancipatoria consiste en la concepción del&lt;i&gt; intérprete como un profesional de la traducción, cuyo equipo de trabajo inmediato es la persona Sorda&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;. En este sentido la interpretación cumple plenamente la función de extensión como medio en el sentido McLuhaniano. Podría por decir que más que una extensión de su cuerpo, para mí el intérprete y el Sordo por un momento se unen como uno solo en una especie de mutualismo simbiótico, donde construyen conocimiento mirando hacia la misma dirección.&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Igual que en la entrada anterior, tampoco he dicho nada espectacular, pero hacer semejante aseveración me pone en conflicto con más de un punto de vista.&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Me explico. Como la perspectiva taylorista se refiere a un intérprete-maquina (objeto), la perspectiva emancipatoria se refiere a un intérprete profesional de la traducción (Sujeto). Lo que "esclaviza" o "subyuga" al intérprete en su relación con la persona Sorda en este sentido, es que éste se convierta en cosa, en un accesorio, pues de esta forma -al igual que los esclavos en la antigüedad- se le priva de su libertad esencialmente como sujeto, es decir, se le niega como persona con un saber, que piensa y tiene una forma de ver y sentir el mundo... como profesional de la traducción. &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Cuando menciono que la perspectiva emancipatoria del intérprete me pone en oposición con más de un punto de vista, es básicamente porque todavía ahora -para empezar- algunos no se han puesto de acuerdo en lo que significa interpretar y mucho menos (y con razón) en lo que significa traducir. No voy aquí a entrar a definir los términos, pero aunque no son lo mismo, por ahora podría decir que los términos están relacionados, como dice Umberto Eco "una interpretación precede siempre a una traducción" (Ibidem) Un intérprete, por lo tanto, es un traductor con poco tiempo y mucha capacidad de improvisación.&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Al concluir esta serie de reflexiones, me es muy difícil determinar en que "era" de la interpretación nos hayamos. Aunque mi reflexión ha apuntado calladamente a decir que estamos en una "era del Intérprete Maquina" es curioso que a la fecha algunos de los participantes de la encuesta del blog piensan lo contrario; que nos hallamos en la "era interprete ayudador" o en la "era intérprete bilingüe-bicultural". Esto por supuesto es muy difuso, pues es muy probable que algunos de los que votaron por "interprete ayudador" sean personas sordas, lo que demuestra no solo lo que piensan los intérpretes, sino también los Sordos. &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
Para terminar, se me ocurre que quizá los términos que elegí para nombrar estas dos perspectivas crean mucha expectativa y dicen poco, pero la intención nos es que todo quede ahí, por ahora he tenido la oportunidad de experimentar la interpretación en varios contextos y estoy seguro que tendré tiempo suficiente para seguir alimentando mis ideas. En alguna ocasión me he sentido tratado como un objeto, en otras, la interpretación a redundado en mi crecimiento académico por lo que he experimentado la satisfacción de interpretar con un compañero de trabajo valioso e inteligente: La Persona Sorda. &lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;[1] Terence Gordon &amp;amp; Susan Willmarth (2001).&lt;i&gt; McLuhan para Principiantes&lt;/i&gt;. Buenos Aires, Ed. longseller. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;[2] Una cosa es &lt;i&gt;autoregular&lt;/i&gt; la subjetividad, lo cual es inherente a la interpretación en lengua de señas y otra negarla, pretendiendo decir que el intéprete "no siente" o no "deberiar sentir nada" en el ejercicio de su labor.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;[3] Umberto Eco (2008) &lt;i&gt;Decir casi lo mismo, &lt;/i&gt;Barcelona. Ed Lumen&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;[4] En Canadá, asi como en Colombia, la interpretación es una programa técnológico. Parece que el gobierno pensara que todo lo que se hace con las manos no puede exigir niveles superiores de formación en la academia.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="justify"&gt;
&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;[5] Edith Harding &amp;amp; Philip Riley (1986) &lt;i&gt;La familia Bilingüe.&lt;/i&gt; Cambrige University press &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;El grafico es tomado del blog Sordilandia, &lt;a href="http://ericjch4.blogs.eccc.ucr.ac.cr/"&gt;http://ericjch4.blogs.eccc.ucr.ac.cr/&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Está y otras reflexiones completas en www.interprete-lsc.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3260272534341344316-4065454254748867961?l=alexelinterprete.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2008/11/el-intrprete-una-extensin-del-sordo.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex Giovanny Barreto Muñoz)</author><media:thumbnail url="http://2.bp.blogspot.com/_wR_apocsKY4/SSWlRjuUutI/AAAAAAAAAWk/FzqMl3CIiQg/s72-c/que-es-un-ils.gif" height="72" width="72" /><thr:total>1</thr:total><enclosure url="http://www.cultura-sorda.eu/resources/Barreto_interprete_extension_sordo_2008.pdf" length="458421" type="application/pdf" /><media:content url="http://www.cultura-sorda.eu/resources/Barreto_interprete_extension_sordo_2008.pdf" fileSize="458421" type="application/pdf" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> &amp;nbsp;Actualización: He editado una versión reciente de esta entrada para www.cultura-sorda.eu. Tienen sólo unos pocos cambios. Aunque en la actualidad he reformulado y ampliado muchas de las perspectivas que expuse en ese entonces (2008), decidí dejar l</itunes:subtitle><itunes:author>noreply@blogger.com (Alex Giovanny Barreto Muñoz)</itunes:author><itunes:summary> &amp;nbsp;Actualización: He editado una versión reciente de esta entrada para www.cultura-sorda.eu. Tienen sólo unos pocos cambios. Aunque en la actualidad he reformulado y ampliado muchas de las perspectivas que expuse en ese entonces (2008), decidí dejar los textos como los pensé, pues de alguna forma refleja mi propia evolución como 'aprendiz de escritor'. gracias por leerlos. AB &amp;nbsp;20 de noviembre de 2008 ¿Cómo nos definimos los intérpretes? ¿Como "ayudadores"? ¿"facilitadores"? ¿"mediadores"? Siento que es una ofensa para mis compañeros intérpretes preguntar eso a estas alturas del partido, pero detengámonos un momento en una de las acepciones más usuales: Somos mediadores... servimos de medio, y en términos estrictos podríamos decir que en el ejercicio de nuestra labor, somos un medio. Por supuesto, todo depende del significado que le atribuyamos al término medio. La acepción que utilicemos estará muy relacionada con el concepto o imaginario que tengamos de nosotros mismos. Seguramente, cuando mencionamos dicha palabra , a alguien podría venírsele a la mente la imagen de una maquina traductora: un medio, una herramienta de comunicación. Otro quizá piense en “medio” más como la actividad o rol que puede ejercer cualquier ser humano: la mediación… actividad que necesariamente no tiene porque convertirme en un objeto. Definitivamente, la discusión sobre el quehacer, el rol, la función, y la naturaleza socio-cultural de la interpretación en lengua de señas, no puede reducirse a asuntos lingüísticos, a discursos morales ni a disquisiciones técnicas. Aunque, por supuesto, dichas temáticas son inherentes a la profesión en cuestión, las dinámicas de las sociedades contemporáneas exigen reflexiones desde puntos de vista más amplios, si se pudiera decir, más eclécticos, que aborden los cuestionamientos desde la multi, trans e interculturalidad. No creo que ya se haya dicho todo al respecto. Lo que pretendo es enriquecer la discusión ampliando la noción del intérprete como “medio” desde otra perspectiva. Hace algunos años cuando en una capacitación de intérpretes de Colombia organizada por FENASCOL (Federación Nacional de Sordos de Colombia) Se invito como instructora a Adele Routtliff, quien hizo una exposición muy interesante sobre la interpretación en lengua de señas, explicando las concepciones que había tenido dicho servicio en Canadá a través del tiempo, algo así como la "evolución del intérprete canadiense". En aquella ocasión Adele mencionaba que los intérpretes habían pasado por una especie -de lo que yo dominaría- "Eras": Era Intérprete "Ayudador" Era Intérprete "Maquina de traducir" Era Intérprete "bilingüe-bicultural" Recordé esta experiencia, pues en estos días tuve la oportunidad de leer una obra biográfica e introductoria de un pensador mediático ya fallecido: Se trata de Marshal McLhuan. La idea que presenta este autor en sus libros es que los medios son extensiones del cuerpo del individuo. Lógicamente tendríamos entrar a definir para él que es "medio". Por ahora, si decimos que el intérprete es un medio (recuerden "mediadores") Desde la perspectiva mediática de McLuhan podríamos plantearnos las siguientes preguntas: ¿Es el intérprete hasta cierto punto una "extensión del Sordo" en el ejercicio de su quehacer? La perspectiva de medio ¿Refuerza la noción de "Intérprete Ayudador", "Interprete Maquina" o la de "Interprete bilingüe-bicultural"? Por supuesto, como ya lo había mencionado, todo depende de lo que signifique "medio", y de lo que para nosotros sea intérprete ayudador, máquina o uno bilingüe-bicultural.... Para empezar, hablemos un poco de quién fue Marshal MacLuhan y de cuál fue su teoría con respecto a los medios a grosso modo, siguiendo de cerca el libro McLuhan para Principiantes [1]. Marshall McLuhan (1911 - 1980) nació en Edmonton (Canadá) Recibió grado de bachiller en artes (Letras) en 1933 y de Máster en Artes en 1934 en la Universidad de Manitoba. En 1936 se graduó de literatura inglesa de la Univers</itunes:summary><itunes:keywords>Reflexiones Sobre la Interpretación en Lengua de Señas</itunes:keywords></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-6999448806483330223</guid><pubDate>Wed, 02 Nov 2011 08:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-11-02T03:30:01.136-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Blog-reseñas</category><title>Interpretation: A Sociolinguistic Model: Reseña Blog</title><description>www.interprete-lsc.com&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-pvSmIO43jr4/Tn5Kxx7TgvI/AAAAAAAAAIs/Gv7j75vpyZU/s1600/51ciRJNztfL._SL500_AA300_.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-pvSmIO43jr4/Tn5Kxx7TgvI/AAAAAAAAAIs/Gv7j75vpyZU/s1600/51ciRJNztfL._SL500_AA300_.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
 El libro &lt;i&gt;Interpretation: A Sociolinguistic Model&lt;/i&gt; de Dennis Cokely representa uno de los primeros y más significativos avances en el entendimiento de nuestra profesión. &lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Como buena tesis doctoral, desarrolla una argumentación impecable. En la obra, Cokely propone un modelo cognitivo (preferiría llamarlo asi)  sobre lo que sucede en el proceso de interpretación y expone una detallada tipología de los errores o equivocaciones de interpretación. Asumo que llama &amp;#39;sociolinguistco&amp;#39; a su investigación por la detallada tipología de los textos y discursos que expone al principio.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;a href="http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/11/interpretation-sociolinguistic-model.html#more"&gt;Leer más...&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Está y otras reflexiones completas en www.interprete-lsc.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3260272534341344316-6999448806483330223?l=alexelinterprete.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/11/interpretation-sociolinguistic-model.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex Giovanny Barreto Muñoz)</author><media:thumbnail url="http://4.bp.blogspot.com/-pvSmIO43jr4/Tn5Kxx7TgvI/AAAAAAAAAIs/Gv7j75vpyZU/s72-c/51ciRJNztfL._SL500_AA300_.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-678994928250114374</guid><pubDate>Wed, 26 Oct 2011 08:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-10-31T19:09:37.424-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Blog-reseñas</category><title>¿Conque quieres ser un intérprete? (So you Want to be an interpreter?): Reseña Blog</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-6mpK7dDc8EE/Tm7HVOJI8QI/AAAAAAAAAIY/WC_dKriv44A/s1600/so-you-want-to-be-an-int665.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
en www.interprete-lsc.com&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-6mpK7dDc8EE/Tm7HVOJI8QI/AAAAAAAAAIY/WC_dKriv44A/s1600/so-you-want-to-be-an-int665.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-6mpK7dDc8EE/Tm7HVOJI8QI/AAAAAAAAAIY/WC_dKriv44A/s320/so-you-want-to-be-an-int665.jpg" width="216"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;Perdón, no escuché bien...&lt;/i&gt;&lt;i&gt; ¿Conque quieres ser un intérprete? Buajajaja Buajajaja &lt;/i&gt;(léase con cara de malévolo). Parece que la interpretación es muy fácil cuando ya dominas la lengua de señas... pero no sabes en que te estas metiendo. &lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
********** &lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Puede parecer amenazante, pero es necesario decir unas cuantas palabras para los que desean ser intérpretes. Algunos cuando inician, sienten que la interpretación es un trabajo divertido, descomplicado y por qué no decirlo... rentable. Pero es necesario que entiendan que ser intérprete es algo más que ir mover las manos y &amp;#39;pasar&amp;#39; información.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
El libro &lt;i&gt;So You Want to be an interpreter?&lt;/i&gt; (2001) 3ra ed. de Janice Humphrey y Bob Alcorn, muy popular en Estados Unidos y Canadá, es una excelente herramienta para los iniciados en el campo. Prácticamente es una mini-enciclopedia de la interpretación de lengua de señas. Habla de casi todo lo que debería saber un intérprete de lengua de señas para iniciar.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;a href="http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/10/conque-quieres-ser-un-interprete-so-you.html#more"&gt;Leer más...&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Está y otras reflexiones completas en www.interprete-lsc.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3260272534341344316-678994928250114374?l=alexelinterprete.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/10/conque-quieres-ser-un-interprete-so-you.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex Giovanny Barreto Muñoz)</author><media:thumbnail url="http://2.bp.blogspot.com/-6mpK7dDc8EE/Tm7HVOJI8QI/AAAAAAAAAIY/WC_dKriv44A/s72-c/so-you-want-to-be-an-int665.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>3</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-7931299165738367822</guid><pubDate>Wed, 19 Oct 2011 10:42:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-10-19T05:42:00.200-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Blog-reseñas</category><title>Diversity and Community in the Worldwide Sign Language Interpreting Profession. Proceedings of the WASLI Conferences (Segovia, 2007): Reseña Blog</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-fv4qJeRw3Xs/TnsoPSrA0ZI/AAAAAAAAAIg/LJhfd89NGds/s1600/0946252637.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
en www.interprete-lsc.com&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-fv4qJeRw3Xs/TnsoPSrA0ZI/AAAAAAAAAIg/LJhfd89NGds/s1600/0946252637.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;br&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-E_EJZ14jKgY/Tn40rR-DL-I/AAAAAAAAAIk/pl8mLfsCCJQ/s1600/9780946252701.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-E_EJZ14jKgY/Tn40rR-DL-I/AAAAAAAAAIk/pl8mLfsCCJQ/s320/9780946252701.jpg" width="203"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br&gt;
Las actas de la segunda conferencia de WASLI recopiladas en el libro &lt;i&gt;Diversity and Community in the Worldwide Sign Language Interpreting Profession:&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Proceedings of the WASLI Conferences (Segovia, 2007)&lt;/i&gt; editado por la intérprete e investigadora en el discurso de las lenguas de señas Cyntia Roy, representan naturalmente la continuacion de las acciones que llevaron al establecimiento de la WASLI en el 2005.&lt;/div&gt;
&lt;br&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Hay que decir que la constitución de la WASLI se debe a múltiples factores. Yo podría resaltar, que el deseo de constituir un movimiento asociativo de intérpretes a nivel mundial  parte de la necesidad de establecer el estatus profesional de la interpretación, pero más allá de eso, de contribuir  al empoderamiento autentico de la misma profesión por parte de los intérpretes. El mundo necesita intérpretes que sean orgullosos de ser intérpretes; que quieran y deseen constituir la interpretación como su carrera profesional.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;a href="http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/10/diversity-and-community-in-worldwide.html#more"&gt;Leer más...&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Está y otras reflexiones completas en www.interprete-lsc.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3260272534341344316-7931299165738367822?l=alexelinterprete.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/10/diversity-and-community-in-worldwide.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex G. Barreto)</author><media:thumbnail url="http://1.bp.blogspot.com/-E_EJZ14jKgY/Tn40rR-DL-I/AAAAAAAAAIk/pl8mLfsCCJQ/s72-c/9780946252701.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-1711229452375998956</guid><pubDate>Sat, 15 Oct 2011 10:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-10-15T05:00:02.146-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Citas Buffet</category><title>Christopher Stone: Cita Buffet</title><description>"Whilst there were problems with hearing people controlling many aspects of the lives of Deaf people they often developed a native 'accent'. These hearing people understood the language and lives of Deaf people. Deaf people also understood them, their language and their interpretarions"&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Lo que podría ser...&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;(Si bien hubo problemas con los oyentes controlando muchos aspectos de las vidas de los Sordos, ellos a menudo desarrollaron un 'acento´ nativo. Estos oyentes entendieron la lengua y las vidas de las personas Sordas. Los Sordos llegaron a entenderlos tambien, a su lengua y a sus interpretaciones)&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
En:&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;Whose interpreter is she anyway? p. 75 -88 en, (Roy, 2007) Diversity and Community in the Worldwide Sign Language Interpreting Profession:&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Proceedings of the WASLI Conferences (Segovia, 2007)&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Está y otras reflexiones completas en www.interprete-lsc.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3260272534341344316-1711229452375998956?l=alexelinterprete.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/10/christopher-stone-cita-buffet.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex G. Barreto)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-3176148456584097139</guid><pubDate>Wed, 12 Oct 2011 10:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-10-14T08:55:25.725-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Blog-reseñas</category><title>Proceedings of the WASLI Conference (Worcester, 2005): Reseña Blog</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-G-XY1NsV3sg/TnTI2KcODbI/AAAAAAAAAIc/A3zPvyBRaGE/s1600/proceedings.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-G-XY1NsV3sg/TnTI2KcODbI/AAAAAAAAAIc/A3zPvyBRaGE/s1600/proceedings.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&amp;nbsp;en www.interprete-lsc.com&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
Para los que no lo saben (y creo que son muy pocos intérpretes de lengua de señas), WASLI es la sigla de la Asociación Mundial de Intérpretes de Lengua de Señas. Fue fundada en el 2005 para contribuir con el desarrollo de la interpretación de lengua de señas como profesión en todo el mundo. Se puede encontrar información sobre sus estatutos, misión, visión y actividades en &lt;a href="http://www.wasli.org/"&gt;www.wasli.org.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&amp;nbsp; &lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;i&gt;Proceedings of the WASLI Conference (Worcester, 2005) &lt;/i&gt;editado por Rachel Locker McKee contiene una selección de&amp;nbsp; las presentaciones de la conferencia inaugural. &lt;span lang="ES"&gt;Las actas del
evento vislumbran un encuentro caracterizado por un ambiente diverso y de corte académico.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="ES"&gt;Me sentiría tentado
a hablar de cada una de las presentaciones del libro pero resaltaré sólo algunos puntos para animar la lectura. Resaltaré por ejemplo, la visión
global que presenta Jemina Napier sobre el panorama de la investigación en
formación de intérpretes en tres países, Australia, Gran Bretaña y Estados Unidos. Realmente es significativo percibir que se ha avanzado bastante en este campo, y no me
deja de inquietar que en muchas partes se sigan formando intérpretes
desconociendo esta rica tradición académica por culpa de las barreras del
idioma. Por otro lado, las presentaciones de Melaine Metzger &amp;nbsp;y Cintya Roy brindan un norte claro hacia
donde se han dirigido y hacia donde se proyectan los estudios relacionados con
la interpretación: el análisis del discurso. Estos apartados del libro son sólo una breve reseña del amplio trabajo de las investigadoras antes mencionadas en el campo. Metzger por ejemplo, es la editora general de los &lt;i&gt;Studies in Interpretation&amp;nbsp; &lt;/i&gt;de la Universidad de Gallaudet, una colección que en el momento va en su tomo &lt;a href="http://gupress.gallaudet.edu/studies-in-interpretation.html"&gt;número 8&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="ES"&gt;Sin embargo, muchas de las ponencias del evento hacen referencia a experiencias diversas que necesariamente no son investigaciones académicas. Entre esas se hallan la&amp;nbsp; dificultad de los intérpretes japoneses que trabajan en el contexto internacional, cómo tienen que enfrentarse a una lengua occidental como el inglés, que es hablada con distintos acentos dependiendo el pais del conferenciante, a la interpretación de una lengua de señas como el JSL, y peor aún, al sistema alfabético como el japonés y su correspondencia al JSL en el caso de la interpretación de nombres propios. Por otro lado, es interesante conocer el desarrollo de la formación intérpretes en paises africanos contexto que implica dinámicas decoloniales en muchos aspectos y la reflexión que plantea Collins sobre la constitución de lo que esta implicado en ser un Sordo intérprete y como esto se ha constituido en el Reino Unido, visión que amplia el panorama presentado por Stone (2009).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;span lang="ES"&gt;Como podrán ver la actas de la conferencia de WASLI son un rico y variado banquete para todos los que no podemos asistir a tan importante acontecimiento mundial, animo pues a todos a leerlas... seguiré con las actas de WASLI (2007) el próximo miercoles para cerrar esta reflexión. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Está y otras reflexiones completas en www.interprete-lsc.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3260272534341344316-3176148456584097139?l=alexelinterprete.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/10/proceedings-of-wasli-conference.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex Giovanny Barreto Muñoz)</author><media:thumbnail url="http://2.bp.blogspot.com/-G-XY1NsV3sg/TnTI2KcODbI/AAAAAAAAAIc/A3zPvyBRaGE/s72-c/proceedings.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-1092830612426940481</guid><pubDate>Sat, 08 Oct 2011 10:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-10-08T05:30:00.745-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Citas Buffet</category><title>Graham H. Tuner: Cita Buffett</title><description>&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
"We need to chanllenge all form of ignorance about interpreting, including 'the native interpreter's blithe assumptions that they are "doing a good job' which are very often founded on nothing more than a lack of awareness about the myriad ways in which things can be (and probably are) going wrong'(Tunner 2005: 53)"&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
Que podría ser...&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;("Necesitamos cambiar toda forma de ignorancia sobre la interpretación, incluyendo 'las creencias&lt;/i&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&lt;i&gt;optimistas de los intérpretes nativos que imaginan estar "haciendo un buen trabajo", supuestos muy a menudo fundados sobre nada más que la falta de conciencia sobre las multiples maneras en las que las cosas pueden estar (y probablemente estan) yendo mal' (Tunner 2005: 53)"&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
En:&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Some Essential Ingredients of Sign Language Interpreting&lt;/i&gt;, en: Proceeding of the Inaugural Conference of the World Association of 
Sign Language Interpreters Worcester, South Africa (2005) pág.113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Está y otras reflexiones completas en www.interprete-lsc.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3260272534341344316-1092830612426940481?l=alexelinterprete.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/10/graham-h-tuner-cita-buffett.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex Giovanny Barreto Muñoz)</author><thr:total>2</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-2520763328274055950</guid><pubDate>Wed, 05 Oct 2011 08:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-10-10T19:52:11.118-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Blog-reseñas</category><title>Tradução e interpretação: têcnicas e dinâmicas para cursos: Reseña Blog</title><description>en &lt;span id="goog_1841761214"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span id="goog_1841761215"&gt;&lt;/span&gt;www.interprete-lsc.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-pEDbIF1N8v0/Tmvx347r3_I/AAAAAAAAAIU/izDG51TwcA4/s1600/tradu%25C3%25A7ao%252C+Pires.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-pEDbIF1N8v0/Tmvx347r3_I/AAAAAAAAAIU/izDG51TwcA4/s1600/tradu%25C3%25A7ao%252C+Pires.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;Não tem muito sentido resenhar uma obra em português para o publico brasileiro, quando o livro é &lt;/i&gt;&lt;i&gt;ja bem conhecido por os interpretes de lingua de sinais &lt;/i&gt;&lt;i&gt;brasileira.&lt;/i&gt;&lt;i&gt; Asho que meu aporte à difusão deste importante e significativo trabalho, pode ser escrivendo uma recomendação dela mesma para o público hispano.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
******************&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&amp;nbsp;¿Alguna vez hemos tenido la oportunidad de estar en un taller para intérpretes bien aburrido? ¿Uno donde se hayan limitado a contar experiencias, o que nos hayan hastiado con un discurso magistral muy teórico sin ningún tipo de aplicación visible a nuestro trabajo, o que sencillamente nos hayan grabado y se limitaran a criticar nuestra lengua de señas o nuestra producción en lengua castellana?&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Creo que todos lo hemos experimentado alguna vez, desde distintas ópticas/lugares.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
El libro de Cristina Pires Pereira  y Ângela Russo &lt;i&gt;Tradução e interpretação: têcnicas e dinâmicas para cursos&lt;/i&gt; tiene el potencial de cubrir un vacio en la literatura en el campo de la didáctica de la interpretación&amp;nbsp; a las lenguas de señas en el contexto latinoamericano. ¿Donde puede encontrar uno una guía práctica para dinamizar talleres para intérpretes ya sea en cursos formales o en procesos de autoformación? La respuesta parece sencilla, pero presiento que los formadores de intérpretes no hemos innovado mucho en los que se refiere a los métodos y propuestas didácticas para formar intérpretes. Primero, porque no sabemos a&amp;nbsp; que queremos apuntar específicamente. Considero que esa es una gran falencia de tipo didáctico, abundan formadores de intérpretes que estan interesados en que los interpretes en formación sean 'buenos' y 'hábiles', pero no tienen muy claro que hay que hacer para que logren llegar a ese estadio.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
El libro de Pereria y Russo lograr superar ese escollo inicial. Al inicio, después de una breve introducción sobre lo que se entiende por traducción e interpretación, expone una panoplia de 170 actividades para desarrollar en cursos de intérpretes. Con ciento setenta actividades tenemos la oportunidad de diversificar sin lugar a dudas cualquier taller. Al final, el manual clasifica las actividades por las competencias a las que apuntan a desarrollar (la lista es larga y completa: trabajo en equipo, rapidez de raciocinio, posicionamiento, memoria a corto plazo, improvisación, prosódia/expresión oral, expresión oral/corporal, dezplazamiento, conocimeinto lingüístico, atención/concentración y agilidad mental). Digo que por eso es que la guía logra superar un primer escollo, tiene claro que las actividades pretenden mejorar algunas habilidades en los procesos psicológicos superiores, lingusiticos, gestuales/corporales y mentales necesarios para la interpretación.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
El libro es pequeño en volumen&amp;nbsp; (90 pág.)&amp;nbsp; pero amplio en sus alcances. No puedo terminar esta reseña blog sin mencionar las debilidades del libro. Una de las debilidades de la publicación es que no es muy accesible al publico hispanoamericano. Yo pude acceder a la obra porque compré un ejemplar personalmente de Ângela cuando tuvo la oportunidad de visitarnos en Colombia en el 2009. Actualmente, tambien tenemos un ejemplar para consulta en la biblioteca de ANISCOL. Sin embargo, no es posible comprarlo con facilidad en este momento, a menos que se encargue con gastos de envio adicionales directamente de Brasil a la Editora &lt;a href="http://culturasurda.com.br/"&gt;Cultura Surda&lt;/a&gt;. Por otro lado, como lo indican las consideraciones finales del libro, dicha publicación no se considera terminada sino en construcción, lo cual se hace evidente en el precario abordaje bibliográfico de investigación en interpretación de lengua de señas el cual se alimenta, estudios que en la actualidad tienen un grueso nada despreciable si sumamos la producción intelectual brasilera con la ya bastante amplia de los paises angloparlantes.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Con seguridad Ângela y Cristina (ahora doctorandas) nos sorprenderan con la públicación de la segunda edición en preparación.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Está y otras reflexiones completas en www.interprete-lsc.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3260272534341344316-2520763328274055950?l=alexelinterprete.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/10/traducao-e-interpretacao-tecnicas-e.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex Giovanny Barreto Muñoz)</author><media:thumbnail url="http://4.bp.blogspot.com/-pEDbIF1N8v0/Tmvx347r3_I/AAAAAAAAAIU/izDG51TwcA4/s72-c/tradu%25C3%25A7ao%252C+Pires.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-3260272534341344316.post-4857445535047402632</guid><pubDate>Sun, 02 Oct 2011 02:40:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-10-01T21:40:00.216-05:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Citas Buffet</category><title>Judith M. Collins et al: Cita Buffet</title><description>&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
"A growing problem in the UK is that some Deaf people are already calling themselves Deaf interpreters, but they are not clear themselves what this mean, and do not work within a clearly defined role."&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lo que podría ser...&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;(Un problema en crecimiento en el Reino Unido es que algunas personas Sordas ya estan llamándose a si mismas intérpretes Sordos, pero no tienen claro lo que eso significa, y tampoco trabajan bajo un rol claramente definido"&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En:&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;What is a Deaf interpreter?&lt;/i&gt; en: Proceeding of the Inaugural Conference of the World Association of 
Sign Language Interpreters Worcester, South Africa (2005) pág. 84.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;Está y otras reflexiones completas en www.interprete-lsc.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3260272534341344316-4857445535047402632?l=alexelinterprete.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://alexelinterprete.blogspot.com/2011/10/judith-m-collins-et-al-cita-buffet.html</link><author>noreply@blogger.com (Alex G. Barreto)</author><thr:total>0</thr:total></item><language>en-us</language><media:rating>nonadult</media:rating></channel></rss>

