<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" gd:etag="W/&quot;CUcNQ3oyfip7ImA9WhRRFUw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3185273562746403301</id><updated>2011-11-28T21:44:52.496+01:00</updated><category term="subtitulación" /><category term="vida" /><category term="traducción" /><category term="recursos" /><category term="ACME" /><category term="traducción audiovisual" /><category term="máster" /><category term="japonés" /><category term="estudiar" /><category term="presentación" /><category term="universidad" /><category term="links" /><category term="localización" /><category term="videojuegos" /><category term="trabajo" /><category term="Excel" /><title>Analizando la traducción</title><subtitle type="html">Su fiesta le espera en el piso 2</subtitle><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/" /><link rel="next" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25&amp;redirect=false&amp;v=2" /><author><name>Ana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12493602198773137226</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="24" src="http://4.bp.blogspot.com/_ajZheJjQFSg/S74uPPgDRMI/AAAAAAAAAAM/fVdO4rKtWDY/S220/Deftones+Wings.JPG" /></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>34</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/AnalizandoLaTraduccin" /><feedburner:info uri="analizandolatraduccin" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><entry gd:etag="W/&quot;A08BSX4ycCp7ImA9WhRSEk0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3185273562746403301.post-3402622131122595380</id><published>2011-11-13T19:12:00.010+01:00</published><updated>2011-11-13T19:44:18.098+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-13T19:44:18.098+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="videojuegos" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="localización" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducción audiovisual" /><title>¿Por qué le cambian el nombre?</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/feeds/3402622131122595380/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2011/11/por-que-le-cambian-el-nombre.html#comment-form" title="5 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/3402622131122595380?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/3402622131122595380?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~3/-JgmcKYvoF4/por-que-le-cambian-el-nombre.html" title="¿Por qué le cambian el nombre?" /><author><name>Ana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04922120300894157041</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="24" src="http://3.bp.blogspot.com/_WtyzgnkNsiM/TQ5V0SqdARI/AAAAAAAAAAM/6rH4TzCAIvQ/S220/Deftones%2BWings.JPG" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-48coTaxpuVY/TsALENjdrFI/AAAAAAAAAEg/896k8fCQo2s/s72-c/Nier-Replicant-Gestalt.png" height="72" width="72" /><thr:total>5</thr:total><content type="html">Después de meses sin actualizar, vuelvo con una entrada más para aficionados a los videojuegos que para traductores. Era algo que siempre me había llamado la atención y que ahora por fin entiendo un poquito más: ¿por qué a veces cambian los nombres originales en los videojuegos? Ya no solo el título, sino el nombre de los lugares y de los personajes.A mí me daba mucha manía enterarme de que, así 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/8ks90qyPiRz8eYLN7cdCwtxDj9I/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/8ks90qyPiRz8eYLN7cdCwtxDj9I/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/8ks90qyPiRz8eYLN7cdCwtxDj9I/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/8ks90qyPiRz8eYLN7cdCwtxDj9I/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~4/-JgmcKYvoF4" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2011/11/por-que-le-cambian-el-nombre.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEADR3c8fip7ImA9WhZUGUU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3185273562746403301.post-575962737549577362</id><published>2011-05-31T19:13:00.011+02:00</published><updated>2011-06-13T19:39:36.976+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-06-13T19:39:36.976+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vida" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="trabajo" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="localización" /><title>Ya tengo curro</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/feeds/575962737549577362/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2011/05/ya-tengo-curro.html#comment-form" title="17 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/575962737549577362?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/575962737549577362?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~3/Bu8CZ0UYtMw/ya-tengo-curro.html" title="Ya tengo curro" /><author><name>Ana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04922120300894157041</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="24" src="http://3.bp.blogspot.com/_WtyzgnkNsiM/TQ5V0SqdARI/AAAAAAAAAAM/6rH4TzCAIvQ/S220/Deftones%2BWings.JPG" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/-wXdvAwVxWbw/TeUoGhSn7JI/AAAAAAAAABA/Gbx2_zQhKNY/s72-c/lol.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>17</thr:total><content type="html">¡Alabado sea el Señor! ¡Ya tengo trabajo de traductora! Para el título de este post, dudaba entre el que he puesto y "la niña de la flor en el culo".Los que hayáis visto las entradas anteriores, sabréis que hice una entrevista por allá en marzo, y a principios de mayo me dijeron que, por causas X, no me cogían.Pues bien, señores, olvidad eso: ¡voy a trabajar en la empresa guay! ¡Síii! Bueno, seré
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/sf6iBlw4fyflOZfw8tNlGmS0_0Q/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/sf6iBlw4fyflOZfw8tNlGmS0_0Q/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/sf6iBlw4fyflOZfw8tNlGmS0_0Q/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/sf6iBlw4fyflOZfw8tNlGmS0_0Q/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~4/Bu8CZ0UYtMw" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2011/05/ya-tengo-curro.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0IBSHo7fSp7ImA9WhZWEEg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3185273562746403301.post-648628392296713094</id><published>2011-05-10T20:19:00.000+02:00</published><updated>2011-05-10T20:19:19.405+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-05-10T20:19:19.405+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vida" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="trabajo" /><title>La entrevista (resultado)</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/feeds/648628392296713094/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2011/05/la-entrevista-resultado.html#comment-form" title="8 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/648628392296713094?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/648628392296713094?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~3/oV4rKmh8AxU/la-entrevista-resultado.html" title="La entrevista (resultado)" /><author><name>Ana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09623986546958026753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="24" src="http://4.bp.blogspot.com/_QVInRF1Lbhc/TIKZKKk_LHI/AAAAAAAAAAM/Krd6tNKh8eg/S220/Deftones+Wings.JPG" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-vERU1WhcMjs/Tcl4oMQ5sRI/AAAAAAAAAE4/xw8bdh_tKBo/s72-c/pat-bateman-template.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>8</thr:total><content type="html">Los que seguís este blog, sabréis que a finales de marzo fui a hacer una entrevista para una empresa guay.

Bien, ayer me dieron una respuesta. La respuesta fue "no".

Mi primera reacción fue la siguiente:


Fuente
Fue un cóctel de sensaciones bastante intenso: cabreo, decepción, fracaso, mediocridad y ganas de matar. Sí, me tomo las cosas muy a pecho. Quizás recordáis que salí con una sensación 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Ko0g036ms6T0AyeMMPeWrQWbT0I/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Ko0g036ms6T0AyeMMPeWrQWbT0I/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Ko0g036ms6T0AyeMMPeWrQWbT0I/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Ko0g036ms6T0AyeMMPeWrQWbT0I/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~4/oV4rKmh8AxU" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2011/05/la-entrevista-resultado.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEMBSXY7eSp7ImA9WhZXEUs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3185273562746403301.post-1276590509680213411</id><published>2011-04-30T13:20:00.000+02:00</published><updated>2011-04-30T13:20:58.801+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-04-30T13:20:58.801+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="videojuegos" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="localización" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducción audiovisual" /><title>Textos repetidos pero diferentes</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/feeds/1276590509680213411/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2011/04/textos-repetidos-pero-diferentes.html#comment-form" title="17 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/1276590509680213411?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/1276590509680213411?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~3/JFE_acg1UNA/textos-repetidos-pero-diferentes.html" title="Textos repetidos pero diferentes" /><author><name>Ana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09623986546958026753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="24" src="http://4.bp.blogspot.com/_QVInRF1Lbhc/TIKZKKk_LHI/AAAAAAAAAAM/Krd6tNKh8eg/S220/Deftones+Wings.JPG" /></author><thr:total>17</thr:total><content type="html">He estado bastante tiempo sin actualizar porque he querido centrarme en acabar la fan translation de Tales of Vesperia (¡ya queda poco!). El caso es que esta actividad me ha dado tema para esta entrada.

Veréis, me topé con algo bastante... raro. Expongo el caso: ahora estamos traduciendo los NPC (non-playable characters, los personajes con los que puedes ir hablando, vamos). Bien, pues varios 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/NpNtW6NheQTpyX5-CVv5CHeWVzQ/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/NpNtW6NheQTpyX5-CVv5CHeWVzQ/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/NpNtW6NheQTpyX5-CVv5CHeWVzQ/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/NpNtW6NheQTpyX5-CVv5CHeWVzQ/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~4/JFE_acg1UNA" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2011/04/textos-repetidos-pero-diferentes.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUYDSHY8cCp7ImA9WhZWEU8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3185273562746403301.post-7229930871423988136</id><published>2011-03-27T14:02:00.001+02:00</published><updated>2011-05-11T17:19:39.878+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-05-11T17:19:39.878+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducción" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vida" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="trabajo" /><title>La entrevista</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/feeds/7229930871423988136/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2011/03/la-entrevista.html#comment-form" title="10 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/7229930871423988136?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/7229930871423988136?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~3/ng5YBINWfk8/la-entrevista.html" title="La entrevista" /><author><name>Ana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09623986546958026753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="24" src="http://4.bp.blogspot.com/_QVInRF1Lbhc/TIKZKKk_LHI/AAAAAAAAAAM/Krd6tNKh8eg/S220/Deftones+Wings.JPG" /></author><thr:total>10</thr:total><content type="html">Hace unos días tuve la oportunidad de hacer una entrevista para una empresa para entrar como traductora. ¡Toma ya!

Antes de la entrevista, tuve que hacer una prueba de traducción bastante larga y complicadilla. ¡Y la pasé! La entrevista era el último paso para poder entrar en la empresa.

La gente de esa empresa son bastante enrollados y me dejaron elegir si prefería hacer la entrevista en 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KhG5RdUcAwyUckCLpKyLUFopGbc/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KhG5RdUcAwyUckCLpKyLUFopGbc/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KhG5RdUcAwyUckCLpKyLUFopGbc/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KhG5RdUcAwyUckCLpKyLUFopGbc/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~4/ng5YBINWfk8" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2011/03/la-entrevista.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D04BQHg-eyp7ImA9Wx9bE0Q.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3185273562746403301.post-4433241882926973545</id><published>2011-02-22T18:29:00.001+01:00</published><updated>2011-02-22T18:32:31.653+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-02-22T18:32:31.653+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="trabajo" /><title>El encargo que no fue</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/feeds/4433241882926973545/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2011/02/el-encargo-que-no-fue.html#comment-form" title="10 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/4433241882926973545?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/4433241882926973545?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~3/CCRfEgp1u4o/el-encargo-que-no-fue.html" title="El encargo que no fue" /><author><name>Ana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09623986546958026753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="24" src="http://4.bp.blogspot.com/_QVInRF1Lbhc/TIKZKKk_LHI/AAAAAAAAAAM/Krd6tNKh8eg/S220/Deftones+Wings.JPG" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-CBkfrBeVSwk/TWPwALYM-XI/AAAAAAAAAEs/7sTHAEJnkoM/s72-c/tumblr_lg9kxuUuIX1qg47fko1_500.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>10</thr:total><content type="html">Hace unas semanas os expliqué que por fin iba a tener mi primer encargo remunerado. Pues bien...


Un día antes de recibir el encargo, me llegó un mail diciéndome que había habido un "cambio de calendario" (¿?) y que al final el encargo de 9000 palabras se quedaba en... 200, más o menos. Nunca llegué a recibir ni esas 200 palabras.

¿Qué ha pasado? ¿Esas palabras de repente han dejado de existir?
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/uy9ZEKPHe3yBahQINVFFysVPr6w/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/uy9ZEKPHe3yBahQINVFFysVPr6w/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/uy9ZEKPHe3yBahQINVFFysVPr6w/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/uy9ZEKPHe3yBahQINVFFysVPr6w/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~4/CCRfEgp1u4o" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2011/02/el-encargo-que-no-fue.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0IAQXw-fCp7ImA9Wx9UE0s.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3185273562746403301.post-8145399267174586059</id><published>2011-02-10T17:37:00.009+01:00</published><updated>2011-02-10T20:19:00.254+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-02-10T20:19:00.254+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vida" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="trabajo" /><title>Atención telefónica: manual de supervivencia</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/feeds/8145399267174586059/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2011/02/atencion-telefonica-manual-de.html#comment-form" title="17 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/8145399267174586059?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/8145399267174586059?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~3/REzdEuP6G9U/atencion-telefonica-manual-de.html" title="Atención telefónica: manual de supervivencia" /><author><name>Ana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09623986546958026753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="24" src="http://4.bp.blogspot.com/_QVInRF1Lbhc/TIKZKKk_LHI/AAAAAAAAAAM/Krd6tNKh8eg/S220/Deftones+Wings.JPG" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-o8cFeWt6Kxs/TVQor-Mmw3I/AAAAAAAAAEk/BFc3xRPniWs/s72-c/telefonista+trollface.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>17</thr:total><content type="html">Señores, esto no tiene nada que ver con la traducción... pero he pensado en compartir mi experiencia como telefonista, ya que creo que os puede resultar de utilidad.

Llevaré algo más de dos meses trabajando en atención telefónica. Sí, de la incompetente esa que no sabe solucionar tu problema y que se pasa el día limándose las uñas.

Problem? 
En este poquito tiempo, me han gritado, me han 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/q_pMrHsf5UglChAgRk0C307iiy4/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/q_pMrHsf5UglChAgRk0C307iiy4/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/q_pMrHsf5UglChAgRk0C307iiy4/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/q_pMrHsf5UglChAgRk0C307iiy4/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~4/REzdEuP6G9U" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2011/02/atencion-telefonica-manual-de.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0ADRX07cSp7ImA9Wx9UE0s.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3185273562746403301.post-5483784976974078445</id><published>2011-02-07T13:26:00.001+01:00</published><updated>2011-02-10T20:22:54.309+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-02-10T20:22:54.309+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducción" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vida" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="videojuegos" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="trabajo" /><title>Manterse activo</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/feeds/5483784976974078445/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2011/02/manterse-activo.html#comment-form" title="8 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/5483784976974078445?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/5483784976974078445?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~3/6AjJHG0MvXs/manterse-activo.html" title="Manterse activo" /><author><name>Ana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09623986546958026753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="24" src="http://4.bp.blogspot.com/_QVInRF1Lbhc/TIKZKKk_LHI/AAAAAAAAAAM/Krd6tNKh8eg/S220/Deftones+Wings.JPG" /></author><thr:total>8</thr:total><content type="html">Hoy me apetece explicaros qué tal va mi acenso al poder camino hacia la traducción.

El 2011 ha empezado mucho más activo de lo que me podía imaginar. No os engañaré, poco dinero voy a ver, pero bueno, mi CV va a quedar bastante más bonito cuando acabe los proyectos que tengo entre manos.

Os voy a contar un poco en qué estoy metida ahora.

Primero, en la fan translation de Tales of Vesperia para
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/XzSRf45AQWaMP3C6GiGffbDYqc0/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/XzSRf45AQWaMP3C6GiGffbDYqc0/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/XzSRf45AQWaMP3C6GiGffbDYqc0/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/XzSRf45AQWaMP3C6GiGffbDYqc0/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~4/6AjJHG0MvXs" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2011/02/manterse-activo.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEUER306fSp7ImA9Wx9WFEg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3185273562746403301.post-2051101452314759068</id><published>2011-01-19T17:56:00.000+01:00</published><updated>2011-01-19T17:56:46.315+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-01-19T17:56:46.315+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="videojuegos" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="localización" /><title>La libreta de Drake</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/feeds/2051101452314759068/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2011/01/la-libreta-de-drake.html#comment-form" title="11 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/2051101452314759068?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/2051101452314759068?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~3/r6R-8lZOaU0/la-libreta-de-drake.html" title="La libreta de Drake" /><author><name>Ana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09623986546958026753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="24" src="http://4.bp.blogspot.com/_QVInRF1Lbhc/TIKZKKk_LHI/AAAAAAAAAAM/Krd6tNKh8eg/S220/Deftones+Wings.JPG" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/_QVInRF1Lbhc/TTcQb50iR_I/AAAAAAAAADw/7DPmnHlE6jk/s72-c/journal+puzzle+1.bmp" height="72" width="72" /><thr:total>11</thr:total><content type="html">Durante las pasadas Navidades, estuve jugando al grandioso Uncharted 2 (en el cual, por cierto, conseguí los 100 tesoros).

Y en esto que jugando... me surgió la duda que os voy a plantear a continuación.

Os cuento un poquillo: en el juego eres Nathan Drake, un cazatesoros, y  en algunos puntos de la aventura te encuentras puzles que tienes que  solucionar con la ayuda de una libreta.

A 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/_uGdqFy9xyJRztmIY71POq6H7Ag/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/_uGdqFy9xyJRztmIY71POq6H7Ag/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/_uGdqFy9xyJRztmIY71POq6H7Ag/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/_uGdqFy9xyJRztmIY71POq6H7Ag/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~4/r6R-8lZOaU0" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2011/01/la-libreta-de-drake.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;Ck4NQX4-cCp7ImA9Wx9XFE8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3185273562746403301.post-6746438648881029413</id><published>2011-01-07T18:23:00.000+01:00</published><updated>2011-01-07T18:23:10.058+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-01-07T18:23:10.058+01:00</app:edited><title>La conferencia de videojuegos</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/feeds/6746438648881029413/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2011/01/la-conferencia-de-videojuegos.html#comment-form" title="5 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/6746438648881029413?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/6746438648881029413?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~3/hs_4GSilL44/la-conferencia-de-videojuegos.html" title="La conferencia de videojuegos" /><author><name>Ana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09623986546958026753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="24" src="http://4.bp.blogspot.com/_QVInRF1Lbhc/TIKZKKk_LHI/AAAAAAAAAAM/Krd6tNKh8eg/S220/Deftones+Wings.JPG" /></author><thr:total>5</thr:total><content type="html">Ha pasado más de un mes desde la First International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds. Fue los días 2 y 3 de diciembre, en la Universidad Autónoma de Barcelona. He preferido dejar reposar esta vivencia antes de escribir nada sobre ella, porque si hubiera escrito en su momento, solo hubiera dicho que todo fue maravilloso.

Lo gracioso es que, pasado un 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7rWoGzAjMCSNk_c3iypZKEnroww/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7rWoGzAjMCSNk_c3iypZKEnroww/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7rWoGzAjMCSNk_c3iypZKEnroww/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7rWoGzAjMCSNk_c3iypZKEnroww/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~4/hs_4GSilL44" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2011/01/la-conferencia-de-videojuegos.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0MASH8-fSp7ImA9Wx9RF0U.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3185273562746403301.post-6900767783758535091</id><published>2010-12-18T19:57:00.001+01:00</published><updated>2010-12-19T20:04:09.155+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-12-19T20:04:09.155+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducción" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="trabajo" /><title>El precio de la traducción</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/feeds/6900767783758535091/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/12/el-precio-de-la-traduccion.html#comment-form" title="9 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/6900767783758535091?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/6900767783758535091?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~3/InMXHymerh4/el-precio-de-la-traduccion.html" title="El precio de la traducción" /><author><name>Ana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09623986546958026753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="24" src="http://4.bp.blogspot.com/_QVInRF1Lbhc/TIKZKKk_LHI/AAAAAAAAAAM/Krd6tNKh8eg/S220/Deftones+Wings.JPG" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/_QVInRF1Lbhc/TQz_xYlUN6I/AAAAAAAAADA/n32VPx9Hu_k/s72-c/Seat-panda.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>9</thr:total><content type="html">Últimamente, en Twitter, he visto a buenos traductores comentar que les rechazan presupuestos.En lugar de explicar el por qué una traducción tiene tal precio o tal otro, que está visto que no funciona, prefiero hacer otras comparaciones.Imagínate que tienes una reunión con un cliente. Tú necesitas a ese cliente y quieres darle una buena impresión. ¿Qué coche elegirías para ir a verle?¿Este Seat 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/USh1Z0LtPrB2JHX7rddnLANlN3o/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/USh1Z0LtPrB2JHX7rddnLANlN3o/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/USh1Z0LtPrB2JHX7rddnLANlN3o/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/USh1Z0LtPrB2JHX7rddnLANlN3o/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~4/InMXHymerh4" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/12/el-precio-de-la-traduccion.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkIGRH07fSp7ImA9Wx9XEEo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3185273562746403301.post-6892505081686126622</id><published>2010-11-23T20:25:00.004+01:00</published><updated>2011-01-03T18:08:45.305+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-01-03T18:08:45.305+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vida" /><title>Un buen regalo de Navidad</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/feeds/6892505081686126622/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/11/un-buen-regalo-de-navidad.html#comment-form" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/6892505081686126622?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/6892505081686126622?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~3/osqeEUp5jDM/un-buen-regalo-de-navidad.html" title="Un buen regalo de Navidad" /><author><name>Ana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09623986546958026753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="24" src="http://4.bp.blogspot.com/_QVInRF1Lbhc/TIKZKKk_LHI/AAAAAAAAAAM/Krd6tNKh8eg/S220/Deftones+Wings.JPG" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_QVInRF1Lbhc/TSICCDsc1EI/AAAAAAAAADY/hPCs_bYidn4/s72-c/la+espa%25C3%25B1a+fantasma.JPG" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><content type="html">Otro post sin relación alguna con la traducción. Lo siento, pero no puedo dejar de explicar cosas que me parecen interesantes.

Me gustaría compartir aquí el proyecto de Kurioso: un libro solidario, "La España fantasma".

"¿Qué aspecto tenían las calles de España durante la final del  mundial de fútbol de Sudáfrica? Mientras se disputaba aquel histórico  partido, más de 300 fotógrafos convocados 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/58UVAQ52CY2gdQm2iskuHdmjszU/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/58UVAQ52CY2gdQm2iskuHdmjszU/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/58UVAQ52CY2gdQm2iskuHdmjszU/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/58UVAQ52CY2gdQm2iskuHdmjszU/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~4/osqeEUp5jDM" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/11/un-buen-regalo-de-navidad.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0MHQns6fip7ImA9Wx9TE0s.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3185273562746403301.post-7187322706700827584</id><published>2010-11-21T13:01:00.002+01:00</published><updated>2010-11-21T19:50:33.516+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-11-21T19:50:33.516+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="estudiar" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="universidad" /><title>Quiero estudiar Traducción e Interpretación</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/feeds/7187322706700827584/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/11/quiero-estudiar-traduccion-e.html#comment-form" title="50 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/7187322706700827584?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/7187322706700827584?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~3/6HB6euA6bfU/quiero-estudiar-traduccion-e.html" title="Quiero estudiar Traducción e Interpretación" /><author><name>Ana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09623986546958026753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="24" src="http://4.bp.blogspot.com/_QVInRF1Lbhc/TIKZKKk_LHI/AAAAAAAAAAM/Krd6tNKh8eg/S220/Deftones+Wings.JPG" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/_QVInRF1Lbhc/TOkAyp-5bBI/AAAAAAAAAC8/Uq-u9qsnMkE/s72-c/nelson_muntz_ha_ha.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>50</thr:total><content type="html">Esta entrada la voy a dedicar a los estudiantes de bachillerato que quieren entrar en Traducción e Interpretación. Lo primero que les voy a decir es:

¡No, hombre, es broma!

Veamos, lo primero que tienes que tener claro es dónde quieres estudiar y saber la nota de corte. Desde aquí puedes acceder a información sobre las distintas facultades de traducción de todo el país y la nota necesaria.


&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/RGxYxnhMiymRLixEAVABm8wlZEE/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/RGxYxnhMiymRLixEAVABm8wlZEE/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/RGxYxnhMiymRLixEAVABm8wlZEE/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/RGxYxnhMiymRLixEAVABm8wlZEE/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~4/6HB6euA6bfU" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/11/quiero-estudiar-traduccion-e.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0cGRXY6fip7ImA9Wx5aEkk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3185273562746403301.post-3041878951527815841</id><published>2010-11-08T21:37:00.002+01:00</published><updated>2010-11-08T21:43:44.816+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-11-08T21:43:44.816+01:00</app:edited><title>El objetivo</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/feeds/3041878951527815841/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/11/el-objetivo.html#comment-form" title="15 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/3041878951527815841?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/3041878951527815841?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~3/nEzOfjqs6b8/el-objetivo.html" title="El objetivo" /><author><name>Ana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09623986546958026753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="24" src="http://4.bp.blogspot.com/_QVInRF1Lbhc/TIKZKKk_LHI/AAAAAAAAAAM/Krd6tNKh8eg/S220/Deftones+Wings.JPG" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_QVInRF1Lbhc/TNhg6nOkHnI/AAAAAAAAAC4/Pnqm9IK4pbs/s72-c/epic_win_button-p145034182661213355t5sj_400.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>15</thr:total><content type="html">Hace tres semanas empecé un curso... de atención al cliente por teléfono.

Mañana empezaré a trabajar como teleoperadora a media jornada. La gente me llamará, y les tendré que asesorar... Al menos, no es telemarketing.

Y te preguntarás: ¿qué tiene que ver esto con la traducción? Nada. Absolutamente nada.

¿O sí?... No, nada que ver, lo siento, no tiene ninguna relación.

La verdad es que no he 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/za1cRuv6Y1RTVIOzMe3Li951ONY/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/za1cRuv6Y1RTVIOzMe3Li951ONY/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/za1cRuv6Y1RTVIOzMe3Li951ONY/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/za1cRuv6Y1RTVIOzMe3Li951ONY/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~4/nEzOfjqs6b8" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/11/el-objetivo.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0MGRns6fyp7ImA9Wx5bFE4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3185273562746403301.post-6355233290570261812</id><published>2010-10-29T20:57:00.006+02:00</published><updated>2010-10-30T13:50:27.517+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-10-30T13:50:27.517+02:00</app:edited><title>Fansubs: el debate</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/feeds/6355233290570261812/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/10/fansubs-el-debate.html#comment-form" title="17 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/6355233290570261812?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/6355233290570261812?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~3/kFVtDzId7_s/fansubs-el-debate.html" title="Fansubs: el debate" /><author><name>Ana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09623986546958026753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="24" src="http://4.bp.blogspot.com/_QVInRF1Lbhc/TIKZKKk_LHI/AAAAAAAAAAM/Krd6tNKh8eg/S220/Deftones+Wings.JPG" /></author><thr:total>17</thr:total><content type="html">Hoy mismo, en Twitter, se inició un debate interesante sobre el mundo del fansub. Voy a exponer aquí lo sucedido y a aportar mi opinión. Por cierto, si a alguno de los implicados en la conversación le molesta que lo ponga aquí, por favor, que me avise.

Verónica García (@veronica_G_G) compartió un enlace al blog "El arte de traducir". Bajo la entrada, se puede ver un pequeño "sobre mí" de la 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/QoDCqD20a9ILZ_-_VrD95zHo8-A/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/QoDCqD20a9ILZ_-_VrD95zHo8-A/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/QoDCqD20a9ILZ_-_VrD95zHo8-A/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/QoDCqD20a9ILZ_-_VrD95zHo8-A/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~4/kFVtDzId7_s" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/10/fansubs-el-debate.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0YBSHc5eSp7ImA9Wx5UF0g.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3185273562746403301.post-7077067841887255256</id><published>2010-10-21T19:38:00.010+02:00</published><updated>2010-10-22T15:45:59.921+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-10-22T15:45:59.921+02:00</app:edited><title>La tipografía es importante</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/feeds/7077067841887255256/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/10/la-tipografia-es-importante.html#comment-form" title="9 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/7077067841887255256?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/7077067841887255256?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~3/jR61q_qQ4rs/la-tipografia-es-importante.html" title="La tipografía es importante" /><author><name>Ana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09623986546958026753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="24" src="http://4.bp.blogspot.com/_QVInRF1Lbhc/TIKZKKk_LHI/AAAAAAAAAAM/Krd6tNKh8eg/S220/Deftones+Wings.JPG" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/_QVInRF1Lbhc/TMB16bsnxKI/AAAAAAAAACc/ifnOz-3CWLw/s72-c/creditos.PNG" height="72" width="72" /><thr:total>9</thr:total><content type="html">Estaba barajando varios títulos, por ejemplo "Sobre cómo he vivido engañada diez años" o, simplemente, "Mind fuck".

Os cuento: tenía otro tema pensado para esta entrada, y estuve buscando información para ilustrar lo que quería explicar... y, al investigar, me di cuenta de que, simplemente, no leí bien una palabra.

Situación: año 2000, sale un juego maravilloso llamado Final Fantasy IX... Me lo
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KpnCttPkJMnmqUB4_ItGiMUafDg/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KpnCttPkJMnmqUB4_ItGiMUafDg/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KpnCttPkJMnmqUB4_ItGiMUafDg/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KpnCttPkJMnmqUB4_ItGiMUafDg/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~4/jR61q_qQ4rs" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/10/la-tipografia-es-importante.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkYHQ30yeSp7ImA9Wx5UEEo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3185273562746403301.post-5549721913560540753</id><published>2010-10-14T19:37:00.002+02:00</published><updated>2010-10-14T19:42:12.391+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-10-14T19:42:12.391+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="estudiar" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vida" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="universidad" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="trabajo" /><title>¿Qué carrera elijo?</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/feeds/5549721913560540753/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/10/que-carrera-elijo.html#comment-form" title="7 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/5549721913560540753?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/5549721913560540753?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~3/bXNkAktMPyY/que-carrera-elijo.html" title="¿Qué carrera elijo?" /><author><name>Ana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09623986546958026753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="24" src="http://4.bp.blogspot.com/_QVInRF1Lbhc/TIKZKKk_LHI/AAAAAAAAAAM/Krd6tNKh8eg/S220/Deftones+Wings.JPG" /></author><thr:total>7</thr:total><content type="html">Quiero escribir esta entrada para todos aquellos que estén estudiando ahora ESO o Bachillerato y que aún no hayan elegido qué quieren estudiar en el futuro. He dividido la entrada en dos partes, una para los que no quieren estudiar, y otra para los que sí quieren, pero aún no saben qué. Espero que estos consejos o reflexiones os ayuden.

NO ME GUSTA ESTUDIAR, QUIERO TRABAJAR
De entrada, te diría 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/aPbEDYPd0WOqEgbaoAcsrfbbbZs/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/aPbEDYPd0WOqEgbaoAcsrfbbbZs/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/aPbEDYPd0WOqEgbaoAcsrfbbbZs/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/aPbEDYPd0WOqEgbaoAcsrfbbbZs/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~4/bXNkAktMPyY" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/10/que-carrera-elijo.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0ADRn06eyp7ImA9Wx5VGEw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3185273562746403301.post-166371688239496395</id><published>2010-10-09T18:02:00.001+02:00</published><updated>2010-10-11T18:49:37.313+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-10-11T18:49:37.313+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vida" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="recursos" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="trabajo" /><title>Sobre el uso de Twitter: una reflexión</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/feeds/166371688239496395/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/10/sobre-el-uso-de-twitter-una-reflexion.html#comment-form" title="23 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/166371688239496395?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/166371688239496395?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~3/xinUSR2tO1Y/sobre-el-uso-de-twitter-una-reflexion.html" title="Sobre el uso de Twitter: una reflexión" /><author><name>Ana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09623986546958026753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="24" src="http://4.bp.blogspot.com/_QVInRF1Lbhc/TIKZKKk_LHI/AAAAAAAAAAM/Krd6tNKh8eg/S220/Deftones+Wings.JPG" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/_QVInRF1Lbhc/TKyxuFIvRSI/AAAAAAAAACY/zA3m8o3B_CQ/s72-c/tumblr_l1v7qtu7al1qbwkxso1_500.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>23</thr:total><content type="html">Hace más bien poco que uso Twitter. Todavía no lo domino demasiado: me pierdo con las hashtags, las listas, los trending topics... Y a pesar de eso, creo que le estoy sacando un rendimiento bestial. Estoy conociendo un montón de gente interesante y, de paso, dándome a conocer. Pero hay muchas otras cosas molonas que se pueden hacer en Twitter.

Sin embargo, cada vez que "tuiteo", tengo la 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/l3BCNuoDLjprM7ZQQQnfvaGYpFc/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/l3BCNuoDLjprM7ZQQQnfvaGYpFc/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/l3BCNuoDLjprM7ZQQQnfvaGYpFc/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/l3BCNuoDLjprM7ZQQQnfvaGYpFc/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~4/xinUSR2tO1Y" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/10/sobre-el-uso-de-twitter-una-reflexion.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0UBSX45eip7ImA9Wx5VEkw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3185273562746403301.post-1353456259028619770</id><published>2010-10-04T18:54:00.000+02:00</published><updated>2010-10-04T18:54:18.022+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-10-04T18:54:18.022+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vida" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="trabajo" /><title>Esto en otros sitios no pasa</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/feeds/1353456259028619770/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/10/esto-en-otros-sitios-no-pasa.html#comment-form" title="10 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/1353456259028619770?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/1353456259028619770?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~3/d74ZNSg8hnU/esto-en-otros-sitios-no-pasa.html" title="Esto en otros sitios no pasa" /><author><name>Ana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09623986546958026753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="24" src="http://4.bp.blogspot.com/_QVInRF1Lbhc/TIKZKKk_LHI/AAAAAAAAAAM/Krd6tNKh8eg/S220/Deftones+Wings.JPG" /></author><thr:total>10</thr:total><content type="html">Mis mayores me tenéis alucinada perdida. Mis mayores sois vosotros, los traductores profesionales, los que ya estáis trabajando, los que tenéis experiencia.

La historia se ha repetido: otro traductor, un completo desconocido, se ha puesto en contacto conmigo para avisarme de unas vacantes. Es la segunda vez que esto pasa. Y, obviamente, yo he echado el currículum, a ver si suena la flauta. (
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/to8bf2TjfmdghQ9S9o2vqtYL2OM/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/to8bf2TjfmdghQ9S9o2vqtYL2OM/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/to8bf2TjfmdghQ9S9o2vqtYL2OM/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/to8bf2TjfmdghQ9S9o2vqtYL2OM/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~4/d74ZNSg8hnU" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/10/esto-en-otros-sitios-no-pasa.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0EBSHw8eyp7ImA9Wx5WFkw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3185273562746403301.post-3775079819586614892</id><published>2010-09-23T13:23:00.008+02:00</published><updated>2010-09-27T20:20:59.273+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-09-27T20:20:59.273+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vida" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="trabajo" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="links" /><title>La felicidad de un "no"</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/feeds/3775079819586614892/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/09/la-felicidad-de-un-no.html#comment-form" title="18 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/3775079819586614892?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/3775079819586614892?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~3/Rb439ZANvR0/la-felicidad-de-un-no.html" title="La felicidad de un &quot;no&quot;" /><author><name>Ana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09623986546958026753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="24" src="http://4.bp.blogspot.com/_QVInRF1Lbhc/TIKZKKk_LHI/AAAAAAAAAAM/Krd6tNKh8eg/S220/Deftones+Wings.JPG" /></author><thr:total>18</thr:total><content type="html">Mi cabezonería innata me impide rendirme, y ahí sigo, buscando ese primer empleo que tantísima ilusión me hace. Os voy a contar las cosas que he ido haciendo y que creo que, de un modo u otro, me han podido ser útiles.Me pasé un día entero actualizando mis perfiles en ProZ y LinkedIn, y los conecté entre ellos. Ambos perfiles me los hice hace tiempo y los tenía bastante abandonados... y la verdad
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/zzTVwIfBmehkWaLZin2joHK2Gbs/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/zzTVwIfBmehkWaLZin2joHK2Gbs/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/zzTVwIfBmehkWaLZin2joHK2Gbs/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/zzTVwIfBmehkWaLZin2joHK2Gbs/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~4/Rb439ZANvR0" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/09/la-felicidad-de-un-no.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUQMRngycCp7ImA9Wx5WEEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3185273562746403301.post-403929852025201020</id><published>2010-09-21T13:32:00.019+02:00</published><updated>2010-09-21T18:43:07.698+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-09-21T18:43:07.698+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="videojuegos" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="localización" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducción audiovisual" /><title>Analizando la traducción: Persona 3</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/feeds/403929852025201020/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/09/analizando-la-traduccion-persona-3.html#comment-form" title="9 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/403929852025201020?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/403929852025201020?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~3/rsJRBVW_ahQ/analizando-la-traduccion-persona-3.html" title="Analizando la traducción: Persona 3" /><author><name>Ana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09623986546958026753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="24" src="http://4.bp.blogspot.com/_QVInRF1Lbhc/TIKZKKk_LHI/AAAAAAAAAAM/Krd6tNKh8eg/S220/Deftones+Wings.JPG" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/_QVInRF1Lbhc/TJjWTokyWuI/AAAAAAAAAA4/QhT8M3eCWTE/s72-c/Dibujo1.PNG" height="72" width="72" /><thr:total>9</thr:total><content type="html">Hoy os voy a hablar de la traducción de uno de mis juegos preferidos: Persona 3 (PS2 y PSP). Y no de su traducción al castellano, que no la hay, si no de la traducción al inglés.Primero, os daré un poquito de contexto para que entendáis mejor lo que quiero explicaros: Persona 3 es un RPG en el cual eres un estudiante y matas monstruos. Hasta aquí, todo normal. Sin embargo, tiene ciertos puntos 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/aAHxWwU0T7lIlM9coWygwjggO8A/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/aAHxWwU0T7lIlM9coWygwjggO8A/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/aAHxWwU0T7lIlM9coWygwjggO8A/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/aAHxWwU0T7lIlM9coWygwjggO8A/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~4/rsJRBVW_ahQ" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/09/analizando-la-traduccion-persona-3.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEQHR3kyeip7ImA9Wx5XFEs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3185273562746403301.post-5247021820352485352</id><published>2010-09-14T12:10:00.003+02:00</published><updated>2010-09-14T13:05:36.792+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-09-14T13:05:36.792+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vida" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="trabajo" /><title>Voy a conseguir mi helado</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/feeds/5247021820352485352/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/09/voy-conseguir-mi-helado.html#comment-form" title="17 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/5247021820352485352?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/5247021820352485352?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~3/23Y9vgF04eo/voy-conseguir-mi-helado.html" title="Voy a conseguir mi helado" /><author><name>Ana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09623986546958026753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="24" src="http://4.bp.blogspot.com/_QVInRF1Lbhc/TIKZKKk_LHI/AAAAAAAAAAM/Krd6tNKh8eg/S220/Deftones+Wings.JPG" /></author><thr:total>17</thr:total><content type="html">Ayer me estuve acordando de una frase que dijo una amiga mía hace tiempo: "Cuando a un niño se le cae un helado, para él es el fin del mundo". Y creo que tiene toda la razón del mundo, todo es cuestión de perspectiva.Desde que acabé el máster, reconozco que he estado dando palos de ciego. No acabo de encontrar mi sitio en el mundo laboral, y por muchos buenos consejos que me den, tengo la 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/pheek5LS-KfpCnx_g_-ItOnNlXA/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/pheek5LS-KfpCnx_g_-ItOnNlXA/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/pheek5LS-KfpCnx_g_-ItOnNlXA/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/pheek5LS-KfpCnx_g_-ItOnNlXA/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~4/23Y9vgF04eo" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/09/voy-conseguir-mi-helado.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0ECSH08eip7ImA9Wx5QGEo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3185273562746403301.post-806014373308212113</id><published>2010-09-02T11:17:00.005+02:00</published><updated>2010-09-07T18:07:49.372+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-09-07T18:07:49.372+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="vida" /><title>Cambio de rumbo</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/feeds/806014373308212113/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/09/cambio-de-rumbo.html#comment-form" title="4 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/806014373308212113?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/806014373308212113?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~3/PlCA8sc3HlQ/cambio-de-rumbo.html" title="Cambio de rumbo" /><author><name>Ana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12493602198773137226</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="24" src="http://4.bp.blogspot.com/_ajZheJjQFSg/S74uPPgDRMI/AAAAAAAAAAM/fVdO4rKtWDY/S220/Deftones+Wings.JPG" /></author><thr:total>4</thr:total><content type="html">Durante el verano, he tenido tiempo para pensar qué rumbo le quiero dar a este blog.Existen blogs buenísimos de traductores que llevan años en la profesión, sólo tenéis que echar un vistazo a la pequeñísima muestra que he puesto a la derecha. Ya han hablado de tarifas, de cómo hacerse autónomo, de maneras de documentarse, de cursillos, etc. Básicamente, ya han hablado de todo lo que le puede 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/9WG0HEC0-8qJn3Dtsi4iVI8QKWc/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/9WG0HEC0-8qJn3Dtsi4iVI8QKWc/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/9WG0HEC0-8qJn3Dtsi4iVI8QKWc/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/9WG0HEC0-8qJn3Dtsi4iVI8QKWc/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~4/PlCA8sc3HlQ" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/09/cambio-de-rumbo.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkABQXgzeip7ImA9Wx5QFEw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3185273562746403301.post-2436842685594148289</id><published>2010-09-02T10:21:00.004+02:00</published><updated>2010-09-02T11:12:30.682+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-09-02T11:12:30.682+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="estudiar" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="máster" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="universidad" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducción audiovisual" /><title>Dudas sobre el MTAV</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/feeds/2436842685594148289/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/09/dudas-sobre-el-mtav.html#comment-form" title="11 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/2436842685594148289?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/2436842685594148289?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~3/LHXJHSSGmsw/dudas-sobre-el-mtav.html" title="Dudas sobre el MTAV" /><author><name>Ana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12493602198773137226</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="24" src="http://4.bp.blogspot.com/_ajZheJjQFSg/S74uPPgDRMI/AAAAAAAAAAM/fVdO4rKtWDY/S220/Deftones+Wings.JPG" /></author><thr:total>11</thr:total><content type="html">Después de todo el mes de agosto sin publicar nada, un lector anónimo me ha dado una razón para volver a actualizar el blog. En la entrada donde analizo el MTAV, publicó un comentario con bastantes preguntas, y casi prefiero contestarlas en una entrada nueva para que sea más visible para todos. Ah, y he recordado que aún os debo una entrada acabando de explicar unos módulos del máster. ¡En unos 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/69yPX3U9qCMRRrXfotQkqCcecxM/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/69yPX3U9qCMRRrXfotQkqCcecxM/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/69yPX3U9qCMRRrXfotQkqCcecxM/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/69yPX3U9qCMRRrXfotQkqCcecxM/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~4/LHXJHSSGmsw" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/09/dudas-sobre-el-mtav.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0IMQ3g9eSp7ImA9Wx5TE0k.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3185273562746403301.post-7228589415485167648</id><published>2010-07-28T20:05:00.002+02:00</published><updated>2010-07-28T20:26:22.661+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-07-28T20:26:22.661+02:00</app:edited><title>Alguna razón habrá</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/feeds/7228589415485167648/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/07/alguna-razon-habra.html#comment-form" title="5 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/7228589415485167648?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3185273562746403301/posts/default/7228589415485167648?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~3/Vxz1i7LU4x0/alguna-razon-habra.html" title="Alguna razón habrá" /><author><name>Ana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12493602198773137226</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="24" src="http://4.bp.blogspot.com/_ajZheJjQFSg/S74uPPgDRMI/AAAAAAAAAAM/fVdO4rKtWDY/S220/Deftones+Wings.JPG" /></author><thr:total>5</thr:total><content type="html">Ya os aviso desde el principio: esta entrada está lejos de ser una reflexión o información valiosa para los traductores.Esto no es más que una pataleta de una aficionada a los videojuegos. Mi intención de que algún entendido me lea y me conteste a unas dudas que me corroen desde hace tiempo. Espero tener suerte.Os cuento: me considero una aficionada a la saga Tales of, aunque reconozco que hasta 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/_nTSZrfH9W0Vjn6CplOnwll8nJs/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/_nTSZrfH9W0Vjn6CplOnwll8nJs/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/_nTSZrfH9W0Vjn6CplOnwll8nJs/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/_nTSZrfH9W0Vjn6CplOnwll8nJs/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AnalizandoLaTraduccin/~4/Vxz1i7LU4x0" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/07/alguna-razon-habra.html</feedburner:origLink></entry></feed>

