<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Andini Rizky</title>
	
	<link>http://andinirizky.com</link>
	<description>Penerjemah Bahasa Jepang - Indonesia</description>
	<lastBuildDate>Fri, 06 Aug 2010 07:57:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/AndiniRizky" /><feedburner:info uri="andinirizky" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId>AndiniRizky</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>Partikel di Akhir Kalimat</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AndiniRizky/~3/8AL5g7c6uGo/</link>
		<comments>http://andinirizky.com/partikel-di-akhir-kalimat/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Aug 2010 06:13:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andini Rizky</dc:creator>
				<category><![CDATA[Percakapan Bahasa Jepang]]></category>
		<category><![CDATA[bahasa Jepang]]></category>
		<category><![CDATA[belajar bahasa Jepang]]></category>
		<category><![CDATA[percakapan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://andinirizky.com/?p=405</guid>
		<description><![CDATA[Saya pernah ditanyai, apa arti partikel di akhir kalimat percakapan bahasa Jepang seperti &#8220;wa&#8221;, &#8220;wa yo&#8221;, &#8220;yo ne&#8221;, dan sebagainya, dan bagaimana bedanya. Sebetulnya tidak perlu dihapal karena semakin banyak membaca dan mendengar bahasa Jepang, tanpa diberi tahu pun lama-lama kita akan bisa menangkap perasaan pembicara yang diwakili oleh partikel akhir kalimat tersebut. 1) ne, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='wpfblike' style='height: 65px;'><fb:like href='http://andinirizky.com/partikel-di-akhir-kalimat/' layout='default' show_faces='true' width='400' action='like' colorscheme='light' /></div><p><a href="http://inlinethumb52.webshots.com/38067/2683375420080495240S425x425Q85.jpg"><img class="alignright" title="Japanese Garden" src="http://inlinethumb52.webshots.com/38067/2683375420080495240S425x425Q85.jpg" alt="" width="425" height="283" /></a>Saya pernah ditanyai, apa arti partikel di akhir kalimat percakapan bahasa Jepang seperti &#8220;wa&#8221;, &#8220;wa yo&#8221;, &#8220;yo ne&#8221;, dan sebagainya, dan bagaimana bedanya.</p>
<p>Sebetulnya tidak perlu dihapal karena semakin banyak membaca dan mendengar bahasa Jepang, tanpa diberi tahu pun lama-lama kita akan bisa menangkap perasaan pembicara yang diwakili oleh partikel akhir kalimat tersebut.</p>
<p>1) <em>ne, nee</em><br />
a. Memanggil.<br />
<em>Nee, kimi. </em>(Hei, kamu!)<br />
<em>Nee, chotto hanashi ga arun da kedo.</em> (Eh, ada yang ingin kubicarakan.)<br />
<em>Ne, ne, Mama kiite!</em> (Mama, Mama, dengerin dong!)</p>
<p>b. Memberikan penekanan secara halus.<br />
<em>Waa, kirei nee.</em> (Wah, cantiknya!)<br />
Tanoshikatta ne. (Menyenangkan ya.)</p>
<p>c. Meminta persetujuan pada lawan bicara.<br />
<em>Enryo wa iranai kara ne.</em> (Jangan malu-malu ya.)<br />
<em>Kore de iin da ne?</em> (Begini sudah betul kan?)</p>
<p>d. Diselipkan di tengah kalimat sebagai pelancar ucapan.<br />
<em>Sore de ne, watashi ne, naichatta no</em>. (Kemudian&#8230; saya, menangis.)</p>
<p>2. <em>yo</em><br />
Penekanan informasi, memberitahukan sesuatu.<br />
<em>Hai, ikimasu yo. </em>(Baiklah, kita mulai ya.)<br />
<em>Wasureru na yo.</em> (Jangan sampai lupa lho!).</p>
<p>3. <em>yo ne</em><br />
Meminta konfirmasi.<br />
<em>Ashita desu yo ne?</em> (Besok kan acaranya?)</p>
<p>4.<em> wa, wa yo</em><br />
Digunakan wanita. Fungsinya sama dengan &#8216;<em>yo</em>&#8216; (no. 2)<br />
<em>Ano mise, yasui wa yo.</em> (Toko itu, murah lho.)<br />
<em>Watashi ga yaru wa.</em> (Saya yang akan melakukannya.)</p>
<p>5.<em> no, na no</em><br />
Untuk penekanan.<br />
<em>Sou na no?</em> (Betul begitu?)<br />
<em>Nante kirei na no.</em> (Indah sekali!)<br />
<em>Totemo kurushii no.</em> (Sakit sekali.)</p>
<p>6.<em> ka na?</em><br />
Mempertanyakan sesuatu, bertanya-tanya pada diri sendiri.<br />
<em>Honto ka na?</em> (Apakah benar ya?)<br />
<em>Moo icchatta ka na?</em> (Jangan-jangan sudah pergi ya?)</p>
<p>7. <em>daro</em><br />
Cenderung digunakan pria. Untuk meminta persetujuan.<br />
<em>Oishisou daro?</em> (Kelihatan enak, kan?)</p>
<p>Wanita lebih sering menggunakan &#8216;deshou&#8217;.<br />
<em>Oishisou deshou?</em> (Kelihatan enak kan?)</p>
<p>8. <em>tte, datte</em><br />
a. Artinya: &#8220;katanya&#8221;.<br />
<em>Korarenain datte.</em> (Katanya, nggak bisa datang.)<br />
<em>Kanojo mo iku tte.</em> (Katanya, dia juga mau pergi).<br />
<em>Kyou mo atsui n datte.</em> (Hari ini juga panas, katanya) Keterangan: dengar dari ramalan cuaca.</p>
<p>b. Penekanan.<br />
<em>Kimi nara dekiru tte. </em>(Kalau kamu pasti bisa deh!)<br />
<em>Nakanaide, mata sugu aeru tte.</em> (Jangan menangis, nanti pasti segera bertemu lagi kok.)</p>
<p>Semoga berguna ya meskipun tentu masih banyak lagi partikel di akhir kalimat yang tidak disebutkan di sini.</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/iBoFInXOQW2k1ERadbyDZ-NsweI/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/iBoFInXOQW2k1ERadbyDZ-NsweI/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/iBoFInXOQW2k1ERadbyDZ-NsweI/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/iBoFInXOQW2k1ERadbyDZ-NsweI/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AndiniRizky/~4/8AL5g7c6uGo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://andinirizky.com/partikel-di-akhir-kalimat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://andinirizky.com/partikel-di-akhir-kalimat/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Aturan Pemendekan Bunyi dalam Percakapan Bahasa Jepang</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AndiniRizky/~3/Z6AjOp93IK4/</link>
		<comments>http://andinirizky.com/aturan-pemendekan-bunyi-dalam-percakapan-bahasa-jepang/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Aug 2010 01:34:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andini Rizky</dc:creator>
				<category><![CDATA[Percakapan Bahasa Jepang]]></category>
		<category><![CDATA[bahasa Jepang]]></category>
		<category><![CDATA[belajar bahasa Jepang]]></category>
		<category><![CDATA[percakapan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://andinirizky.com/?p=398</guid>
		<description><![CDATA[b         Dalam percakapan bahasa Jepang, sering terjadi pemendekan atau perubahan bunyi dari bentuk yang baku. Supaya pelisanan bahasa Jepang kita terdengar lebih alami, kita perlu ingat beberapa &#8220;aturan&#8221; pemendekan itu. 1) &#8230;te iru →　&#8230;teru Contoh : ai shite iru → ai shiteru (aku cinta padamu) 2) &#8230;te oku → &#8230;toku Contoh : katte oku → [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='wpfblike' style='height: 65px;'><fb:like href='http://andinirizky.com/aturan-pemendekan-bunyi-dalam-percakapan-bahasa-jepang/' layout='default' show_faces='true' width='400' action='like' colorscheme='light' /></div><p><a href="http://inlinethumb53.webshots.com/12276/1373703267029455158S425x425Q85.jpg"><img class="alignright" title="Japanese Teacher" src="http://inlinethumb53.webshots.com/12276/1373703267029455158S425x425Q85.jpg" alt="" width="425" height="279" /></a>b         Dalam percakapan bahasa Jepang, sering terjadi pemendekan atau perubahan bunyi dari bentuk yang baku.</p>
<p>Supaya pelisanan bahasa Jepang kita terdengar lebih alami, kita perlu ingat beberapa &#8220;aturan&#8221; pemendekan itu.</p>
<p>1) <em>&#8230;te iru </em>→　<em>&#8230;teru</em></p>
<p>Contoh : <em>ai shite iru</em> → <em>ai shiteru</em> (aku cinta padamu)</p>
<p>2) <em>&#8230;te oku</em> → <em>&#8230;toku</em></p>
<p>Contoh : <em>katte oku</em> → <em>kattoku </em>(membeli)</p>
<p>3) <em>&#8230;te iku</em> → <em>&#8230;te ku</em></p>
<p>Contoh : <em>motte iku</em> → <em>motte ku</em> (membawa pergi)</p>
<p>4)<em> &#8230;te itta </em>→ <em>&#8230;tetta</em></p>
<p>Contoh : <em>tsurete itta</em> → <em>tsuretetta </em>(mengajak pergi)</p>
<p>5) <em>&#8230;te ike</em> →<em> &#8230; teke</em></p>
<p>Contoh : <em>motte ike</em> → <em>motteke </em>(bawalah pergi)</p>
<p>6) <em>&#8230;te shimau</em> → <em>&#8230;chau</em></p>
<p>Contoh : <em>koboshite shimau</em> → <em>koboshicau </em>(menumpahkan)</p>
<p><em>nonde shimau</em> → <em>nonjau </em>(minum semua)</p>
<p>7) <em>&#8230;nakereba</em> → <em>&#8230;nakya</em></p>
<p>Contoh : <em>shinakereba </em>→ <em>shinakya </em>(harus melakukan)</p>
<p>8 ) <em>&#8230;no desu</em> → <em>&#8230;n desu</em></p>
<p>Contoh : <em>Nebou shita no desu.</em> → <em>Nebou shitan desu.</em> (Saya bangun kesiangan)</p>
<p>9) <em>dou sureba</em> → <em>dou su&#8217;rya</em> (Bagaimana seharusnya)</p>
<p><em>Dou sureba ii no?</em> →<em> Dou su&#8217;rya ii no?</em> (Aku musti gimana nih?)</p>
<p>10) <em>sore wa</em> → <em>sorya</em></p>
<p><em>Sore wa komaru. </em>→ <em>Sorya komaru.</em> (Kalo gitu sih, aku yang repot)</p>
<p>11) <em>kono aida</em> → <em>konaida</em></p>
<p><em>Kono aida atta bakari. </em>→ <em>Konaida atta bakari.</em> (Sebelum ini aku baru ketemu dia)</p>
<p>12) <em>sumimasen </em>→ <em>suimasen</em></p>
<p><em>Suimasen.</em> (Maaf /Permisi / Terima kasih)</p>
<p>13) <em>wakaranai </em>→<em> wakannai</em></p>
<p><em>Wakannai</em>. (Nggak tau. / Nggak ngerti.)</p>
<p>Semoga berguna.</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nWegQtebrS86hVjAh4aSKB0OFGk/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nWegQtebrS86hVjAh4aSKB0OFGk/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nWegQtebrS86hVjAh4aSKB0OFGk/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nWegQtebrS86hVjAh4aSKB0OFGk/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AndiniRizky/~4/Z6AjOp93IK4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://andinirizky.com/aturan-pemendekan-bunyi-dalam-percakapan-bahasa-jepang/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://andinirizky.com/aturan-pemendekan-bunyi-dalam-percakapan-bahasa-jepang/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Lowongan Penerjemah Komik Bahasa Jepang di m&amp;c!</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AndiniRizky/~3/TNYOdllUuRA/</link>
		<comments>http://andinirizky.com/lowongan-penerjemah-komik-bahasa-jepang-di-mc/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 14:41:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andini Rizky</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dunia Penerjemah]]></category>
		<category><![CDATA[bahasa Jepang]]></category>
		<category><![CDATA[komik]]></category>
		<category><![CDATA[lowongan]]></category>
		<category><![CDATA[penerjemah]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://andinirizky.com/?p=387</guid>
		<description><![CDATA[Satu lagi informasi lowongan untuk penerjemah komik yang saya dapatkan dari Facebook, kali ini dari catatan m&#38;c!: Penerjemah Bhs. Korea / Asisten Editor : 1. Bisa berbahasa Korea 2. Suka komik 3. Sanggup bekerja dengan deadline. Statusnya : Freelance. CV bs dikirim ke Contact Febby di : febby@m-c.gramediapublishers.com atau Tika di : tika@m-c.gramediapublishers.com Penerjemah Bhs. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='wpfblike' style='height: 65px;'><fb:like href='http://andinirizky.com/lowongan-penerjemah-komik-bahasa-jepang-di-mc/' layout='default' show_faces='true' width='400' action='like' colorscheme='light' /></div><p><a href="http://www.flickr.com/photos/telstar/203482296/"><img class="alignright" title="Komik" src="http://andinirizky.com/wp-content/uploads/2010/07/comic.jpg" alt="http://www.flickr.com/photos/telstar/203482296/" width="300" height="225" /></a>Satu lagi informasi lowongan untuk penerjemah komik yang saya dapatkan dari <em>Facebook</em>, kali ini dari <a title="m&amp;c! di Facebook" href="http://www.facebook.com/note.php?note_id=449989256419" target="_blank">catatan m&amp;c!</a>:</p>
<blockquote><p><big>Penerjemah Bhs. Korea / Asisten Editor :</big><br />
1. Bisa berbahasa Korea<br />
2. Suka komik<br />
3. Sanggup bekerja dengan deadline.</p>
<p>Statusnya :<strong> Freelance.</strong><br />
CV bs dikirim ke Contact <strong> Febby di : febby@m-c.gramediapublishers.com atau Tika di : tika@m-c.gramediapublishers.com</strong><br />
<big></big></p>
<p><big>Penerjemah Bhs. Jepang / Asisten Editor :</big><br />
1. Bisa berbahasa Jepang<br />
2. Suka komik<br />
3. Sanggup bekerja dengan deadline.</p>
<p>Statusnya :<strong> Freelance.</strong><br />
CV bisa dikirim ke Contact <strong> Febby di : febby@m-c.gramediapublishers.com atau Tika di : tika@m-c.gramediapublishers.com</strong></p>
<p>PENERJEMAH : pekerjaan dilakukan di rumah dan diselesaikan dalam batas waktu yang ditentukan</p>
<p>ASISTEN EDITOR: pekerjaan dilakukan di kantor m&amp;c membantu pekerjaan editor. paling lama 5 jam di kantor.</p></blockquote>
<p>Ada yang mau ikut melamar? Soalnya kalau saya, tertarik sekali menjadi penerjemah komik. Hari Rabu pekan lalu saya sudah kirim lamaran melalui <em>e-mail</em>, dan dijanjikan hasil pemindaian materi tes komik akan dikirimkan ke alamat <em>e-mail </em> saya. Itu kan sudah seminggu yang lalu ya&#8230; tetapi kabar baru belum datang-datang juga. Sementara rekan penerjemah lain yang ikut tes komik di kantor m&amp;c! sudah tinggal menunggu keputusan tentang hasil tesnya saja.</p>
<p>Mudah-mudahan saya tidak dilupakan *ihiks*. Kabarnya kuota penerjemah yang dibutuhkan cukup banyak jadi melamar mulai sekarang pun masih sempat. Mungkin kalau banyak penerjemah bahasa Jepang yang ikut tes melalui <em>e-mail</em> , editor rela repot-repot memindai komik sedikit lebih cepat lagi, demi hajat hidup orang banyak.</p>
<p>Jadi, tunggu apa lagi! Cepat kirimkan lamaran dan daftar riwayat hidup Anda ke alamat di atas! *Kayak yang udah jadi staf aja nih*</p>
<p>Selagi Anda menelusuri <em>Facebook</em>, silakan kunjungi laman saya: <a title="Andini Rizky di Facebook" href="http://facebook.com/BahasaJepang" target="_blank">Andini Rizky, Penerjemah Bahasa Jepang</a> di http://facebook.com/BahasaJepang.</p>
<p>Saat ini komunitas kecil laman itu beranggotakan 471 orang yang menerima berita pembaharuan catatan atau pranala dari saya tentang bahasa Jepang setiap hari. Kalau mau ikut bergabung atau tanya-tanya tentang bahasa Jepang lewat <em>wall</em> pada saya, silakan klik tombol <em>Like </em>dulu.</p>
<p><em>Yoroshiku onegai shimasu.</em></p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/0vmHC2leYUs0pQV-AD3ZU0lxnkg/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/0vmHC2leYUs0pQV-AD3ZU0lxnkg/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/0vmHC2leYUs0pQV-AD3ZU0lxnkg/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/0vmHC2leYUs0pQV-AD3ZU0lxnkg/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AndiniRizky/~4/TNYOdllUuRA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://andinirizky.com/lowongan-penerjemah-komik-bahasa-jepang-di-mc/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://andinirizky.com/lowongan-penerjemah-komik-bahasa-jepang-di-mc/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Bagaimana Cara Menjadi Penerjemah Komik di Elex Media?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AndiniRizky/~3/346qMUbV7b4/</link>
		<comments>http://andinirizky.com/cara-menjadi-penerjemah-komik-elex-media/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 10:53:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andini Rizky</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dunia Penerjemah]]></category>
		<category><![CDATA[bahasa Jepang]]></category>
		<category><![CDATA[komik]]></category>
		<category><![CDATA[penerjemah]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://andinirizky.com/?p=376</guid>
		<description><![CDATA[Dari Catatan Penerbit Elex Media Komputindo di laman Facebook-nya: Q : Saya ingin melamar sebagai penerjemah, bagaimana ya? A : Anda harus membuat janji temu terlebih dahulu via tlp / email: Tlp. 021-53650110 ext 3228 atau 3232, email: manga@gramediapublishers.com . Jadi itulah yang saya lakukan hari Rabu pekan lalu: mengirimkan lamaran lewat surel ke manga@gramediapublishers.com, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='wpfblike' style='height: 65px;'><fb:like href='http://andinirizky.com/cara-menjadi-penerjemah-komik-elex-media/' layout='default' show_faces='true' width='400' action='like' colorscheme='light' /></div><p><img class="alignright size-medium wp-image-511" title="Laptop Baruku" src="http://andinirizky.files.wordpress.com/2010/07/dsc06480.png?w=228" alt="" width="228" height="300" />Dari <a title="Elex Media di Facebook" href="http://www.facebook.com/note.php?note_id=411480247864&amp;1" target="_blank">Catatan </a>Penerbit Elex Media Komputindo di laman <em>Facebook</em>-nya:</p>
<blockquote><p>Q : Saya ingin melamar sebagai penerjemah, bagaimana ya?<br />
A : Anda harus membuat janji temu terlebih dahulu via tlp / email:<br />
Tlp. 021-53650110 ext 3228 atau 3232, email: manga@gramediapublishers.com .</p></blockquote>
<p>Jadi itulah yang saya lakukan hari Rabu pekan lalu: mengirimkan lamaran lewat surel ke manga@gramediapublishers.com, tak lupa disertai <em>curriculum vitae </em>dalam bentuk pdf<em>.<br />
</em></p>
<p>Beberapa jam kemudian, editor Elex Media menelepon saya, untuk meminta saya datang untuk ikut tes menerjemahkan komik di  kantornya. Saya katakan saya tidak bisa, dan sang editor setuju untuk mengirimkan materi tes lewat jasa Tiki.</p>
<p>Keesokan harinya, Kamis, paket tes berupa tiga judul komik, masing-masing 10~15 halaman datang. Tiap gelembung percakapan dan teks narasi sudah dinomori semuanya, saya tinggal menerjemahkan sesuai nomor itu. Namanya juga komik, kalimatnya 90% percakapan. Sebagian besar gambar (lah iya lah), kalimatnya pendek-pendek, onomatope-nya banyak sekali, dan ini berbeda dengan naskah buku nonfiksi yang biasa saya terjemahkan.</p>
<p>Jumat sore, hasil <em>print-out </em>terjemahan saya dan materi tes saya kembalikan lewat Tiki ke alamat Elex Media. Senin pagi, datang surel yang menyatakan hasil penilaian akan turun 1 minggu lagi.</p>
<p>Sempat tanya-tanya ke penerjemah komik yang senior, Mbak Sarah K., katanya tenggat untuk 1 komik biasanya 2 minggu. Satu komik sekitar 200 halaman. Honor tergantung bermacam-macam faktor (kemampuan penerjemah, senioritas, ketentuan editor, dan sebagainya), di antara rentang 225 ribu rupiah sampai di atas 500 ribu rupiah.</p>
<p>Maka sekarang saya menunggu, dengan tidak sabar, apakah saya akan diterima sebagai penerjemah komik di Elex Media atau tidak. Setelah menerjemahkan materi tes itu, saya tidak melihat alasan saya harus ditolak sih&#8230; *percaya diri*</p>
<p>Semoga bermanfaat untuk penerjemah bahasa Jepang lain yang mungkin ingin mencari variasi dari tugas kesehariannya.</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/u5zWa16fwPEJmLuBhMxPD7eKEz8/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/u5zWa16fwPEJmLuBhMxPD7eKEz8/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/u5zWa16fwPEJmLuBhMxPD7eKEz8/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/u5zWa16fwPEJmLuBhMxPD7eKEz8/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AndiniRizky/~4/346qMUbV7b4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://andinirizky.com/cara-menjadi-penerjemah-komik-elex-media/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://andinirizky.com/cara-menjadi-penerjemah-komik-elex-media/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Brosur Agen Perjalanan dalam Bahasa Jepang</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AndiniRizky/~3/3BxAjleeiwQ/</link>
		<comments>http://andinirizky.com/brosur-agen-perjalanan-dalam-bahasa-jepang/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 May 2010 01:58:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andini Rizky</dc:creator>
				<category><![CDATA[Terjemahan Bahasa Jepang]]></category>
		<category><![CDATA[belajar bahasa Jepang]]></category>
		<category><![CDATA[brosur agen perjalanan]]></category>
		<category><![CDATA[penerjemah]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://andinirizky.com/?p=365</guid>
		<description><![CDATA[Di sekitar stasiun kereta di Jepang, biasanya ada beberapa kantor agen perjalanan kecil-kecil. Di sana diletakkan rak-rak berisi banyak brosur iklan perjalanan yang bisa kita ambil untuk dibanding-bandingkan isi paket dan harganya. Lalu kalau kita sudah sreg dengan paket tur tertentu, kita bisa minta tolong dipesankan tempat dan membayar di kantor agen tersebut. Gambar di [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='wpfblike' style='height: 65px;'><fb:like href='http://andinirizky.com/brosur-agen-perjalanan-dalam-bahasa-jepang/' layout='default' show_faces='true' width='400' action='like' colorscheme='light' /></div><p><img class="aligncenter size-full wp-image-367" title="Pamfet Travel" src="http://andinirizky.com/wp-content/uploads/2010/05/H.I.S.-海外旅行格安航空券・格安海外ツアー_1274227277872.png" alt="" width="596" height="293" /></p>
<p>Di sekitar stasiun kereta di Jepang, biasanya ada beberapa kantor agen perjalanan kecil-kecil. Di sana diletakkan rak-rak berisi banyak brosur iklan perjalanan yang bisa kita ambil untuk dibanding-bandingkan isi paket dan harganya. Lalu kalau kita sudah sreg dengan paket tur tertentu, kita bisa minta tolong dipesankan tempat dan membayar di kantor agen tersebut.</p>
<p>Gambar di atas adalah potongan dari brosur online agen perjalanan terkenal bernama H.I.S (baca: eichi, ai, esu).</p>
<p>Karena unsur &#8220;menarik calon pelanggan&#8221; yang diharapkan dari iklan, menerjemahkan iklan untuk &#8220;klien dari agen perjalanan yang membayar&#8221; itu sangat sulit, dan saya tidak akan mencobanya di sini. Lagipula sekarang saya penerjemah buku (alasan&#8230;). Tetapi saya bisa menguraikan kosa kata yang ada dalam potongan brosur di atas untuk pembelajar bahasa Jepang yang mungkin membutuhkannya dalam menghadapi ujian JLPT (<em>Japanese Language Proficiency Test</em>).</p>
<p>Berikut kosa kata yang Anda perlukan untuk memahami brosur di atas:</p>
<p>お得な夏を先取り<br />
<em>Otoku na natsu o sakidori</em><br />
<em>Otoku na </em>お得な: yang menguntungkan (dalam artian ekonomis alias murah)<br />
<em>natsu </em>夏: musim panas<br />
<em>sakidori</em> 先取り: menikmati duluan<br />
&#8220;Nikmati lebih awal musim panas yang ekonomis!&#8221;</p>
<p>５～９月出発<br />
<em>Shuppatsu </em>出発 : berangkat<br />
&#8220;Berangkat Mei sampai September</p>
<p>HISのパッケージツアーは燃油サーチャージ込みでこの価格！<br />
<em>HIS no pakke-ji tsua- wa nen&#8217;yu sa-cha-ji komi de kono kakaku!</em><br />
<em>pakke-ji tsua- </em>パッケージツアー: <em>package tour</em>, tur paket perjalanan<br />
<em>nen&#8217;yu</em> 燃油 : bahan bakar<br />
<em>sa-cha-ji </em>サーチャージ : <em>surcharge</em>, ongkos tambahan<br />
<em>komi </em>込み : termasuk<br />
<em>kono </em>この　: ini<br />
<em>kakaku </em>価格 : harga<br />
&#8220;Tur paket perjalanan di HIS dengan harga ini sudah termasuk ongkos bahan bakar (murah kan?) !&#8221;<br />
Oh iya, ya, kalau beli tiket pesawat p.p. Tokyo-Jakarta dulu biasanya ada tambahan ongkos bahan bakar.</p>
<p>海の日出発特集<br />
<em>Umi no Hi shuppatsu tokushuu</em><br />
<em>Umi no Hi </em> 海の日 : Hari Laut, libur nasional di Jepang, Senin ke-3 bulan Juli<br />
<em>tokushuu </em> 特集 : edisi istimewa<br />
&#8220;Edisi khusus keberangkatan Hari Laut&#8221;</p>
<p>お盆出発特集<br />
<em>O-bon shuppatsu tokushuu</em><br />
<em>O-bon</em> お盆 : Festival O-bon (festival untuk mengenang arwah leluhur), biasanya libur, orang-orang Jepang pulang kampung<br />
&#8220;Edisi khusus keberangkatan musim O-bon&#8221;</p>
<p>秋の連休出発特集<br />
<em>Aki no renkyuu shuppatsu tokushuu</em><br />
<em>aki </em>秋 : musim gugur<br />
<em>renkyuu </em>連休 : hari libur (tanggal merah) berturut-turut<br />
&#8220;Edisi khusus keberangkatan libur panjang musim gugur&#8221;</p>
<p>昼プラン・夜プラン・フリーから選べる特集<br />
<em>Hiru puran, yoru puran, furi- kara eraberu tokushuu</em><br />
<em>hiru </em> 昼 : siang<br />
<em>yoru </em>夜　: malam<br />
<em>puran </em> プラン : <em>plan</em>, rencana, <em>course</em><br />
<em>furi-</em> フリー : <em>free</em>, bebas<br />
<em>eraberu </em>選べる : bisa memilih dari <em>erabu </em>選ぶ (memilih)<br />
&#8220;Edisi khusus: Anda bisa pilih paket dengan tur siang, tur malam, atau tanpa tur&#8221;</p>
<p>ソウル<br />
<em>Souru </em>ソウル : kota Seoul, Korea Selatan</p>
<p>ショッピングシャトルバス乗り放題<br />
<em>Shoppin&#8217;gu shatoru basu norihoudai</em><br />
<em>shoppin&#8217;gu</em> ショッピング: <em>shopping</em>, belanja<br />
<em>shatoru basu</em>シャトルバス : <em>shuttle bus</em>, bis keliling<br />
<em>norihoudai</em>乗り放題 : naik sepuasnya<br />
&#8220;Naik bis keliling sepuasnya untuk belanja&#8221;<br />
Jadi ada bis keliling untuk mengantarkan dari toko ke toko, dan peserta tur bisa naik sesukanya tanpa bayar lagi.</p>
<p>グアム<br />
<em>Guamu </em>: Pulau Guam di Amerika Serikat</p>
<p>オリジナル「LeaLeaトロリー」乗り放題<br />
<em>orijinaru </em>オリジナル : <em>original</em>, orijinal<br />
<em>LeaLea torori-</em> トロリー : kereta troli LeaLea<br />
Mereka menyediakan kereta khusus untuk peserta tur yang diberi nama LeaLea, dan boleh naik sepuasnya.</p>
<p>ハワイ<br />
<em>Hawai </em>: Hawaii</p>
<p>日本航空往復直便で行く！<br />
<em>Nihon koukuu oufuku chokubin de iku!</em><br />
<em>Nihon koukuu</em> 日本航空 : <em>Japan Airlines</em> (JAL)<br />
<em>oufuku </em>往復 : pulang pergi<br />
<em>chokubin </em>直便 : penerbangan langsung tanpa transit<br />
<em>de </em>で : dengan<br />
<em>iku </em>行く : pergi<br />
&#8220;Pergi dengan pesawat penerbangan langsung JAL pulang pergi!&#8221;<br />
Kalau JAL, pramugari/pramugaranya orang Jepang semua sehingga penumpang orang Jepang yang kurang pandai bercakap bahasa Inggris tidak perlu khawatir.</p>
<p>バリ島<br />
<em>Bari-tou </em>: Pulau Bali<br />
Yey, Pulau Bali, Indonesia!</p>
<p>Ternyata tidak susah ya! Sekarang Anda tidak perlu takut membaca brosur agen perjalanan dalam bahasa Jepang yang kanji semua itu.</p>
<p>Saran saya, sebaiknya Anda sudah punya ancang-ancang akan memilih tur yang mana secara spesifik (yang paling sesuai kantong!), soalnya pegawai agen biasanya juga tidak terlalu hapal tur yang tersedia (karena banyak sekali). Kalau Anda juga tidak siap, meskipun mereka ramah dan profesional melayani, bisa jadi Anda akan menghabiskan waktu lama sekali di kantor agen tersebut. (Pengalaman&#8230;)</p>
<p>Silakan tinggalkan komentar di <a href="http://andinirizky.wordpress.com/2010/05/19/brosur-agen-perjalanan-dalam-bahasa-jepang/" target="_self">sini</a>.</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Bzh5ng2bJc80I92txBS5X2yAgvs/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Bzh5ng2bJc80I92txBS5X2yAgvs/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Bzh5ng2bJc80I92txBS5X2yAgvs/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Bzh5ng2bJc80I92txBS5X2yAgvs/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AndiniRizky/~4/3BxAjleeiwQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://andinirizky.com/brosur-agen-perjalanan-dalam-bahasa-jepang/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://andinirizky.com/brosur-agen-perjalanan-dalam-bahasa-jepang/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Tips Menerjemahkan: Tentukan Subjeknya</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AndiniRizky/~3/JkTesHJj9uI/</link>
		<comments>http://andinirizky.com/tips-menerjemahkan-tentukan-subjeknya/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 May 2010 23:13:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andini Rizky</dc:creator>
				<category><![CDATA[Terjemahan Bahasa Jepang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://andinirizky.com/?p=360</guid>
		<description><![CDATA[Tips untuk menerjemahkan bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia, pertama, tentukan subjeknya. Mengapa? Kalimat dalam bahasa Jepang seringkali tidak menyebutkan subjek atau pelaku perbuatan yang dijelaskan dalam kalimat itu apabila sudah jelas atau bisa disimpulkan dari konteksnya. Apabila tidak ada keterangan pada kalimat lain, subjeknya adalah kata ganti orang pertama, yaitu &#8220;aku&#8221; atau &#8220;kita&#8221;. Contoh [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='wpfblike' style='height: 65px;'><fb:like href='http://andinirizky.com/tips-menerjemahkan-tentukan-subjeknya/' layout='default' show_faces='true' width='400' action='like' colorscheme='light' /></div><p><img class="alignright size-full wp-image-464" title="Sushi" src="http://andinirizky.files.wordpress.com/2010/05/sushi.png" alt="" width="300" height="230" />Tips untuk menerjemahkan bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia, pertama, <strong>tentukan subjeknya</strong>. Mengapa? Kalimat dalam bahasa Jepang seringkali tidak menyebutkan subjek atau pelaku perbuatan yang dijelaskan dalam kalimat itu apabila sudah jelas atau bisa disimpulkan dari konteksnya. Apabila tidak ada keterangan pada kalimat lain, subjeknya adalah kata ganti orang pertama, yaitu &#8220;aku&#8221; atau &#8220;kita&#8221;.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Contoh kalimat:</span><br />
いろいろと考えてみると、今の流れは「見栄えが一番」であるように思われる。<br />
<em>Iro iro to kan&#8217;gaete miru to, ima no nagare wa &#8220;mibae ga ichiban&#8221; de aru you ni omowareru.</em></p>
<p>Kalimat di atas terdiri dari dua anak kalimat, yaitu: いろいろと考えてみると dan 今の流れは「見栄えが一番」であるように思われる。</p>
<p>Perhatikan bahwa subjek kalimatnya tidak ada. Karena tidak ada, berarti subjeknya adalah &#8220;aku&#8221; atau penulis kalimat itu.</p>
<p>Anak kalimat pertama いろいろと考えてみると, jika dipecah unsur penyusunnya:<br />
いろいろ<em> iro iro </em>= macam-macam<br />
考えてみると <em>kan&#8217;gaete miru to </em>= jika mencoba berpikir</p>
<p><strong>&#8220;jika mencoba berpikir macam-macam&#8221;</strong></p>
<p>Sedangkan anak kalimat kedua 今の流れは「見栄えが一番」であるように思われる<br />
今<em> ima </em>= sekarang<br />
流れ <em>nagare </em>= tren, kecenderungan<br />
見栄え <em>mibae </em>= penampilan luar yang bagus<br />
一番 <em>ichiban </em>= nomor 1<br />
思われる <em>omowareru</em>, dari <em>omou </em>思う = berpikir (secara objektif)</p>
<p><strong>&#8220;berpikir tren sekarang &#8216;penampilan nomor satu&#8217; &#8220;</strong></p>
<p>Sekarang kita sudah paham maksud kalimat ini. Tiba saatnya menggunakan segenap kreativitas sebagai penerjemah nan mumpuni untuk menyusun kembali maksud kalimat tersebut ke dalam bahasa Indonesia.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Contoh</span>:<br />
1. Ketika aku mempertimbangkan berbagai hal dari berbagai sudut pandang, agaknya saat ini cenderung berlaku &#8220;tampang itu nomor satu.&#8221;</p>
<p>2. Apabila saya merenungkan dalam-dalam, kecenderungan yang berlaku adalah &#8220;tampak luar itu segalanya.&#8221;</p>
<p>3. Setelah kupikirkan dari berbagai sisi, aku merasa masyarakat kita cenderung mengutamakan penampilan di atas segalanya.</p>
<p>dan lain-lain, silakan pikirkan sendiri.</p>
<p>Karena struktur kalimat bahasa Jepang yang jauh berbeda dengan bahasa Indonesia, penerjemah biasanya tidak bisa menerjemahkan langsung kata per kata. Pasti tidak <em>nyambung</em>. Oleh karena itu dibutuhkan <strong>pengertian yang tidak setengah-setengah</strong> terhadap kalimat sumber, juga kemampuan menyusun kalimat yang terbaca dalam bahasa Indonesia. Menantang, bukan?</p>
<p>Semoga berguna untuk calon penerjemah bahasa Jepang.</p>
<p>Silakan tinggalkan komentar di <a href="http://andinirizky.wordpress.com/2010/05/14/tips-menerjemahkan-tentukan-subjeknya/" target="_self">sini</a>.</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/vlKtBnJT_qjk2q2by1i71U1KafY/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/vlKtBnJT_qjk2q2by1i71U1KafY/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/vlKtBnJT_qjk2q2by1i71U1KafY/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/vlKtBnJT_qjk2q2by1i71U1KafY/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AndiniRizky/~4/JkTesHJj9uI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://andinirizky.com/tips-menerjemahkan-tentukan-subjeknya/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://andinirizky.com/tips-menerjemahkan-tentukan-subjeknya/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Movie Trailer “Ima, Aini Ikimasu”</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AndiniRizky/~3/QAMUyqKducU/</link>
		<comments>http://andinirizky.com/movie-trailer-ima-aini-ikimasu/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 May 2010 10:57:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andini Rizky</dc:creator>
				<category><![CDATA[Terjemahan Bahasa Jepang]]></category>
		<category><![CDATA[bahasa Jepang]]></category>
		<category><![CDATA[belajar bahasa Jepang]]></category>
		<category><![CDATA[buku Jepang]]></category>
		<category><![CDATA[film Jepang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://andinirizky.com/?p=355</guid>
		<description><![CDATA[Film “Ima, Aini Yukimasu” (「いま、会いにゆきます」secara harafiah: Sekarang, Aku Pergi Menemuimu) yang judul bahasa Inggrisnya “Be With You“, diangkat dari novel laris berjudul sama, buah karya Takuji Ichikawa, penerbit Shougakkan 2003. Novel ini bercerita tentang ayah (Taku) dan anak (Yuji) yang ditinggal mati ibunya, Mio. Saat berjalan-jalan di hutan, mereka menemukan seorang wanita yang ternyata Mio [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='wpfblike' style='height: 65px;'><fb:like href='http://andinirizky.com/movie-trailer-ima-aini-ikimasu/' layout='default' show_faces='true' width='400' action='like' colorscheme='light' /></div><p><img class="alignright size-full wp-image-356" title="Ima Aini Yukimasu" src="http://andinirizky.com/wp-content/uploads/2010/05/imaainiyukimasu.png" alt="" width="203" height="278" />Film “<em>Ima, Aini Yukimasu</em>” (「いま、会いにゆきます」secara harafiah:  Sekarang, Aku Pergi Menemuimu) yang judul bahasa Inggrisnya “<em>Be With  You</em>“, diangkat dari novel laris berjudul sama, buah karya Takuji  Ichikawa, penerbit Shougakkan 2003.</p>
<p>Novel ini bercerita tentang ayah (Taku) dan anak (Yuji) yang  ditinggal mati ibunya, Mio. Saat berjalan-jalan di hutan, mereka  menemukan seorang wanita yang ternyata Mio yang hidup kembali. Namun Mio  sudah kehilangan ingatan tentang siapa dirinya dan masa lalunya. Taku  lalu menceritakan kisah sejak mereka bertemu masa sekolah sampai  menikah.  Namun saat musim hujan berhenti, Mio harus pergi…</p>
<p>Kebetulan saya punya novelnya, tetapi belum menyempatkan diri  membacanya. Ya ampun, sekarang sudah tahun 2010. Diceritakan dari sudut  pandang Taku, kalimatnya pendek-pendek, bergaya percakapan biasa,  sehingga saya rasa tidak mustahil dibaca pembelajar bahasa Jepang  tingkat menengah. Nggak percaya? Lihat teksnya di <a title="Teks  &quot;Ima, Aini Yukimasu&quot;" href="http://homepage2.nifty.com/aroma/imaai.htm" target="_blank">sini</a>.</p>
<p>Sekarang, mari tajamkan pendengaran sambil menonton <em>trailer </em>film  tersebut dalam bahasa Jepang.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="300" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/UIqr0InncgA&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xd0d0d0&amp;hl=en_US&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="300" src="http://www.youtube.com/v/UIqr0InncgA&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xd0d0d0&amp;hl=en_US&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p><strong>Yuji:</strong><br />
雨の季節になったら、ママ帰ってくるんだね。<br />
<em>Ame no kisetsu ni nattara, Mama kaette kurun da ne.</em><br />
Jika musim hujan tiba, Mama akan pulang kan.</p>
<p>ママと約束したんだ。<br />
<em>Mama to yakusoku shitan da.</em><br />
Mama telah berjanji padaku.</p>
<p><strong>Tulisan:</strong><br />
愛する妻の死<br />
<em>Aisuru tsuma no shi</em><br />
Kematian istri tercinta</p>
<p>それは、雨がもたらした６週間の奇跡<br />
<em>Sore wa, ame ga motarashita roku shuukan no kiseki</em><br />
Keajaiban 6 pekan yang dibawa oleh hujan</p>
<p><strong>Yuji:</strong><br />
ママ～！<br />
Mama!</p>
<p><strong>Mio:</strong><br />
あなたたち、だれ？<br />
<em>Anata tachi, dare?</em><br />
Kalian siapa?</p>
<p><strong>Taku:</strong><br />
本当に、澪なの？<br />
<em>Hontou ni, Mio nano?</em><br />
Kamu betul-betul Mio?</p>
<p><strong>Tulisan:</strong><br />
帰ってきた妻<br />
<em>Kaette kita tsuma</em><br />
Istri yang pulang kembali</p>
<p><strong>Mio:</strong><br />
同級生だったの？<br />
<em>Doukyuusei datta no?</em><br />
Kita teman seangkatan?</p>
<p><strong>Taku:</strong><br />
好きになったのは、僕のほうからだった。<br />
<em>Suki ni natta no wa, boku no hou kara datta.</em><br />
Dulu aku yang suka duluan.</p>
<p>僕の片思いだったんだよ。<br />
<em>Boku no kataomoi dattan da yo.</em><br />
Kamu cintaku yang bertepuk sebelah tangan.</p>
<p><strong>Tulisan:</strong><br />
失ってしまった愛の記憶<br />
<em>Ushinatte shimatta ai no kioku</em><br />
Ingatan tentang cinta yang hilang</p>
<p>もう一度出会い<br />
<em>Mou ichido deai</em><br />
Bertemu untuk pertama kalinya sekali lagi</p>
<p>もう一度恋をする<br />
<em>Mou ichido koi o suru</em><br />
Jatuh cinta sekali lagi</p>
<p><strong>Mio:</strong><br />
今日私は気になる人を見つけてしまった。<br />
<em>Kyou watashi wa ki ni naru hito o mitsukete shimatta.</em><br />
Hari ini aku menemukan cowok yang mencuri perhatianku.</p>
<p>あなたの手は、とても温かかった。<br />
<em>Anata no te wa, totemo atatakakatta.</em><br />
Tanganmu terasa sangat hangat.</p>
<p><strong>Yuji:</strong><br />
行ってきま～す！<br />
<em>Itte kimasu!</em><br />
Aku pergi dulu!</p>
<p>雨がやんだら、ママがまた死んじゃうの？<br />
<em>Ame ga yandara, Mama ga mata shinjau no?</em><br />
Kalau hujan reda, Mama akan meninggal lagi?</p>
<p><strong>Tulisan di kue tar: </strong><br />
ゆうじ　おたんじょうび　おめでとう<br />
<em>Yuuji otanjoubu omedetou</em><br />
Selamat ulang tahun, Yuji</p>
<p><strong>Mio:</strong><br />
予約お願いしたいんですけど、<br />
<em>Yoyaku onegai shitain desu kedo,</em><br />
Saya ingin pesan,</p>
<p>12年分、子どもが１８になるまで毎年。<br />
<em>juuni nen bun, kodomo ga juu hachi ni naru made maitoshi.</em><br />
untuk selama 12 tahun, setiap tahun sampai anak saya berusia 18 tahun.</p>
<p><strong>Tulisan:</strong><br />
この雨が止んでしまうと、彼女は、また消えてしまう<br />
<em>Kono ame ga yande shimau to, kanojo mo mata kiete shimau</em><br />
Jika hujan ini reda, ia pun akan menghilang lagi</p>
<p>素敵な大人になってね。<br />
<em>Suteki na otona ni natte ne.</em><br />
Jadilah orang dewasa yang cakap ya.</p>
<p><strong>Taku:</strong><br />
ごめんね、澪を幸せにできなかった。<br />
Gomen ne, Mio o shiawase ni dekinakatta.<br />
Maafkan, aku tidak bisa membahagiakan Mio.</p>
<p><strong>Mio:</strong><br />
ずっと幸せだった。<br />
<em>Zutto shiawase datta.</em><br />
Aku terus-menerus berbahagia.</p>
<p>あなたを好きになってから、ずっと。<br />
<em>Anata o suki ni natte kara, zutto.</em><br />
Sejak aku mulai mencintaimu, aku terus merasa bahagia.</p>
<p>***<br />
Sedih ya ceritanya.<br />
Kalau saya mati nanti, asal anak-anak ingat saya mencintai mereka, saya  tidak menyesal <em>deh</em>.</p>
<p>Tinggalkan komentar di <a href="http://andinirizky.wordpress.com/2010/05/06/movie-trailer-ima-aini-yukimasu/" target="_self">sini</a>.</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fiVwgSG5dJiTFMevP0YfFHTbXtA/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fiVwgSG5dJiTFMevP0YfFHTbXtA/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fiVwgSG5dJiTFMevP0YfFHTbXtA/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fiVwgSG5dJiTFMevP0YfFHTbXtA/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AndiniRizky/~4/QAMUyqKducU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://andinirizky.com/movie-trailer-ima-aini-ikimasu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://andinirizky.com/movie-trailer-ima-aini-ikimasu/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Cara Menjadi Penerjemah Komik</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AndiniRizky/~3/TP7IqcOOmN4/</link>
		<comments>http://andinirizky.com/cara-menjadi-penerjemah-komik/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 May 2010 02:11:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andini Rizky</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dunia Penerjemah]]></category>
		<category><![CDATA[bahasa Jepang]]></category>
		<category><![CDATA[komik]]></category>
		<category><![CDATA[penerjemah]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://andinirizky.com/?p=335</guid>
		<description><![CDATA[Karena mencantumkan profesi &#8220;penerjemah bahasa Jepang&#8221; di akun social media, saya cukup sering dituduh sebagai penerjemah komik, padahal bukan. Buku-buku terjemahan saya belum terbit tuh, lagipula kategori terjemahan saya nonfiksi. Kata Mereka tentang Penerjemah Komik Iseng-iseng meng-Google kata &#8220;penerjemah komik&#8221;, saya menemukan thread diskusi tentang komik terjemahan di Kaskus dan forum Elex Media. Menurut forum [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='wpfblike' style='height: 65px;'><fb:like href='http://andinirizky.com/cara-menjadi-penerjemah-komik/' layout='default' show_faces='true' width='400' action='like' colorscheme='light' /></div><p><img class="alignright size-full wp-image-336" title="Hajime No Ippo" src="http://andinirizky.com/wp-content/uploads/2010/05/hajimeno1.png" alt="" width="191" height="278" />Karena mencantumkan profesi &#8220;penerjemah bahasa Jepang&#8221; di akun <em>social media</em>, saya cukup sering dituduh sebagai penerjemah komik, padahal bukan. Buku-buku terjemahan saya belum terbit <em>tuh</em>, lagipula kategori terjemahan saya nonfiksi.</p>
<h2>Kata Mereka tentang Penerjemah Komik</h2>
<p>Iseng-iseng meng-Google kata &#8220;penerjemah komik&#8221;, saya menemukan <em>thread </em>diskusi tentang komik terjemahan di <a title="kecewa ama translator" href="http://archive.kaskus.us/thread/2619381/" target="_blank">Kaskus </a>dan forum <a title="Diskusi sumber &amp; kualitas terjemahan" href="http://www.elexmedia.co.id/forum/index.php?topic=14744.0;wap2" target="_blank">Elex Media</a>.</p>
<p>Menurut forum itu:</p>
<p>1. beberapa pembaca lebih suka sapaan &#8220;<em>chan</em>&#8220;, &#8220;<em>kun</em>&#8220;, &#8220;<em>sama</em>&#8220;, &#8220;<em>senpai</em>&#8221; dan lain-lain tetap dicantumkan untuk menunjukkan nuansa tingkat penghormatan yang sulit diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia *oh <em>gitu </em>ya*</p>
<p>2. banyak kesalahan terjemahan yang menunjukkan penerjemah kurang wawasan dan kemampuan berbahasa Jepang, sedangkan pembaca malah lebih tahu, dan itu membuat pembaca sangat keki&#8230; *hi hi wajar*</p>
<p>3. banyak komik-komik bagus yang dibunuh dan menjadi tidak laku oleh penerjemahnya &#8230; *<em>oh my God</em>, masa sih?*</p>
<p>4. pembaca rajin memeriksa nama penerjemah untuk mengira-ira kualitas komik *<em>surprise, surprise</em>*</p>
<p>Seandainya saya penerjemah komik, pasti bangga sekali ya kalau ada penggemar komik yang bilang&#8230; <em>&#8220;aku nggak ragu beli komik ini karena penerjemahnya Andini Rizky&#8221;. </em>Bentar, mengkhayal dulu&#8230;</p>
<h2>Proses Penerjemahan Komik</h2>
<p>Mau tahu bagaimana prosesnya penerjemah bahasa Jepang menerjemahkan komik? Saya juga, dan menemukan laman <a href="http://taxcha.multiply.com/journal/item/101/Proses_Penerjemahan_Komik">blog ini.</a> Ternyata, pada lembar fotokopi komik, tiap balon dan kolom diberi nomor dulu, baru diketik terjemahannya di MS Word.</p>
<h2>Cara Menjadi Penerjemah Komik</h2>
<p>Saya belum pernah melamar menjadi penerjemah buku karena waktu itu saya <a title="Bagaimana Saya Menjadi Penerjemah" href="http://andinirizky.wordpress.com/2010/02/15/bagaimana-saya-menjadi-penerjemah-2/" target="_blank">direkrut tanpa tes</a> oleh Editor penerbit. <a title="Cara Menjadi Penerjemah" href="http://femmys.wordpress.com/my-translations/cara-menjadi-penerjemah/" target="_blank">Cara melamar menjadi penerjemah</a> pernah ditulis oleh penerjemah Femmy Syahrani, yang mungkin harus saya terapkan juga kalau ingin melamar menjadi penerjemah komik. Dari <a title="Terima freelance untuk penerjemah" href="http://www.elexmedia.co.id/forum/index.php?topic=2280.msg397952#msg397952" target="_blank">forum Elex Media</a>, saya mendapatkan alamat surel untuk memasukkan lamaran penerjemah komik.</p>
<blockquote><p>^^ yg  tertarik jadi penerjemah komik bisa kirimkan email ke <a href="mailto:nina@gramediapublishers.com,%20nia@gramediapublishers.com">sini</a>.  untuk membuat janji terlebih dahulu, sehabis itu akan dites ^^</p></blockquote>
<p>Wah kalau harus tes di kantornya, saya jelas nggak bisa pergi. Apa nggak bisa lewat e-mail <em>aja </em>ya? <em>Nanya </em>ah, nanti.</p>
<h2>Honor Penerjemah Komik</h2>
<p>Dulu sekali saya pernah diberi tahu teman, honor menerjemahkan sebuah komik Jepang Rp 300.000,00. <em>Nggak </em>tahu ya, sekarang.</p>
<p>Menjadi penerjemah komik sepertinya menarik juga, tetapi sementara ini saya kerjakan dulu terjemahan yang ada di depan mata. Tenggat sudah semakin dekat, musti <em>ngebut </em>nih.</p>
<p>Demikian riset saya tentang cara menjadi penerjemah komik. Semoga berguna. Senang sekali kalau ada yang mau berbagi pengetahuan lewat kolom komentar.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Hasil sampingan dari riset ini:</span></p>
<p>&#8220;sintas&#8221; adalah padanan kata bahasa Indonesia dari &#8220;<em>survive</em>&#8220;. Sedangkan &#8220;<em>survivor</em>&#8221; adalah &#8220;penyintas&#8221; . Kalau judul lagu &#8220;<em>I will Survive</em>&#8220;, jadi&#8230; &#8220;Aku akan Sintas&#8221;? Dijamin nggak ada yang <em>ngerti</em>. Haha.</p>
<p>Tinggalkan komentar di <a href="http://andinirizky.wordpress.com/2010/05/03/penerjemah-komik/">sini.</a></p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/0CFzUaEJXQhpsYQoinptN5AbVSk/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/0CFzUaEJXQhpsYQoinptN5AbVSk/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/0CFzUaEJXQhpsYQoinptN5AbVSk/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/0CFzUaEJXQhpsYQoinptN5AbVSk/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AndiniRizky/~4/TP7IqcOOmN4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://andinirizky.com/cara-menjadi-penerjemah-komik/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://andinirizky.com/cara-menjadi-penerjemah-komik/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Obral Penutupan di Kinokuniya Plaza Indonesia</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AndiniRizky/~3/zlNq3Vg6hxQ/</link>
		<comments>http://andinirizky.com/obral-penutupan-di-kinokuniya-plaza-indonesia/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Apr 2010 02:25:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andini Rizky</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dunia Penerjemah]]></category>
		<category><![CDATA[bahasa Jepang]]></category>
		<category><![CDATA[buku terjemahan]]></category>
		<category><![CDATA[Da Vinci Code]]></category>
		<category><![CDATA[kinokuniya]]></category>
		<category><![CDATA[Nana]]></category>
		<category><![CDATA[penerjemah]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://andinirizky.com/?p=339</guid>
		<description><![CDATA[Terkabul juga keinginan beli buku berbahasa Jepang di clearance sale Kinokuniya PI setelah memohon dengan sangat biasa-biasa saja kepada suami untuk tidak lembur supaya bisa mengantarkan ke sana. Saya baru pertama kali ke sana dan kesan pertama, eh, ternyata tokonya kecil ya. Kira-kira hanya seluas toko swalayan Alfamart di dekat rumah. Pengunjungnya ramai tetapi tidak [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='wpfblike' style='height: 65px;'><fb:like href='http://andinirizky.com/obral-penutupan-di-kinokuniya-plaza-indonesia/' layout='default' show_faces='true' width='400' action='like' colorscheme='light' /></div><p><img class="alignright size-full wp-image-340" title="Nana" src="http://andinirizky.com/wp-content/uploads/2010/05/nana31727303.png" alt="" width="204" height="278" />Terkabul juga keinginan beli buku berbahasa Jepang di <em>clearance sale</em> <a href="http://kinokuniyajkt.wordpress.com/2010/04/28/last-days-of-kino-pi-clearance-sale-day-2/">Kinokuniya PI</a> setelah memohon dengan <del datetime="2010-04-30T01:53:22+00:00">sangat </del> biasa-biasa saja kepada suami untuk  tidak lembur supaya bisa mengantarkan ke sana.</p>
<p>Saya baru pertama kali ke sana dan kesan pertama, <em>eh, ternyata tokonya kecil ya.</em> Kira-kira hanya seluas toko swalayan Alfamart di dekat rumah. Pengunjungnya ramai tetapi tidak sesak sekali juga, mungkin karena sudah malam. Yang penting&#8230; di sekitar rak buku dan majalah berbahasa Jepang lengang sehingga kami bisa memilih dengan santai. Ada majalah wanita, majalah komik yang tebal-tebal, buku-buku panduan wisata, majalah mode dan gaya rambut, buku-bukunya kebanyakan versi <em>bunko</em> (文庫, buku saku).</p>
<p>Senang sekali mendapatkan harta karun: <em>noberaizu </em>(ノベライズ) film Nana. <em>Noberaizu </em>itu istilah dari bahasa Inggris <em>novelized (version)</em>, artinya buku novel yang diturunkan dari film. Tiga puluh ribu. Bahagia.</p>
<p>Satu lagi, buku <em>bunko </em>terjemahan <em>Da Vinci Code</em> (ダヴィンチ・コード) yang ditulis Dan Brown. Konyolnya cuma ada buku pertama, sedangkan buku kedua, dan ketiga tidak tersedia. Saya pikir pasti menarik membandingkannya dengan terjemahan bahasa Indonesia. Tak apalah, meski sepertiga bagian saja. Lima puluh ribu.</p>
<p><img class="size-full wp-image-341 alignleft" title="Da Vinci Code" src="http://andinirizky.com/wp-content/uploads/2010/05/davinchi.png" alt="" width="204" height="278" />Ah, ini ada trivia yang bagus: jika sebuah judul bersambung menjadi buku pertama dan buku terakhir,</p>
<p>buku pertama disebut <em>jouhen </em>(上編, secara literal: tulisan bagian atas),</p>
<p>dan buku kedua disebut <em>gehen </em>(下篇, secara literal: tulisan bagian bawah).</p>
<p>Kalau novel tersebut terdiri tiga bagian, buku kedua disebut <em>chuuhen </em>(中編, secara literal: tulisan bagian tengah).</p>
<p>Pengetahuan yang penting hanya kalau Anda ingin membaca buku bersambung. Tak perlu bingung, berarti bacanya mulai dari atas (上) ke bawah(下), OK.</p>
<p>Selain itu suami saya membeli beberapa majalah bisnis Jepang<em>Associe</em>, dan putri saya (6) senang sekali mendapatkan buku-buku latihan berhitung dalam bahasa Jepang. Satu cuma 10 ribuan sih.</p>
<p>Wah, senang sekali dapat bacaan murah. Bahasa Jepang lagi. Di mana lagi <em>gitu loh</em>. Kapan lagi <em>gitu loh</em>. Sering-sering dong obralnya. *Kasihan, Kinokuniya tutup semua nanti.*</p>
<p>Oh ya, hari ini hari terakhir ya.</p>
<p>Tinggalkan komentar di <a href="http://andinirizky.wordpress.com/2010/04/30/obral-penutupan-di-kinokuniya-plaza-indonesia/" target="_self">sini.</a></p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3d93nf1aZfBwyszaFNk6rP82HuM/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3d93nf1aZfBwyszaFNk6rP82HuM/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3d93nf1aZfBwyszaFNk6rP82HuM/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3d93nf1aZfBwyszaFNk6rP82HuM/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AndiniRizky/~4/zlNq3Vg6hxQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://andinirizky.com/obral-penutupan-di-kinokuniya-plaza-indonesia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://andinirizky.com/obral-penutupan-di-kinokuniya-plaza-indonesia/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Peribahasa Jepang “Isseki Nichou”</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AndiniRizky/~3/nktgxv5c92M/</link>
		<comments>http://andinirizky.com/peribahasa-jepang-%e2%80%9cisseki-nichou%e2%80%9d/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 02:34:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andini Rizky</dc:creator>
				<category><![CDATA[Peribahasa Jepang]]></category>
		<category><![CDATA[belajar bahasa Jepang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://andinirizky.com/?p=344</guid>
		<description><![CDATA[Isseki Nichou 一石二鳥 &#8220;Satu batu dua burung&#8221; Makna: Membunuh dua ekor burung dengan satu batu. Melakukan satu hal, lalu mendapatkan dua kebaikan. Dari peribahasa barat: &#8220;to kill two birds with one stone.&#8221; Contoh kalimat: Yoga kyoushitsu ni kayo&#8217;u no wa, undou ni mo naru shi, tomodachi mo dekiru no de, haha ni totte wa isseki [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='wpfblike' style='height: 65px;'><fb:like href='http://andinirizky.com/peribahasa-jepang-%e2%80%9cisseki-nichou%e2%80%9d/' layout='default' show_faces='true' width='400' action='like' colorscheme='light' /></div><h2><img class="alignright size-medium wp-image-345" title="Nao Mirip Peko-chan" src="http://andinirizky.com/wp-content/uploads/2010/05/naopeko-230x300.png" alt="" width="230" height="300" />Isseki Nichou</h2>
<h2>一石二鳥</h2>
<p>&#8220;Satu batu dua burung&#8221;</p>
<p><strong>Makna</strong>:</p>
<p>Membunuh dua ekor burung dengan satu batu. Melakukan satu hal, lalu mendapatkan dua kebaikan. Dari peribahasa barat: &#8220;<em>to kill two birds with one stone</em>.&#8221;</p>
<p><strong>Contoh kalimat</strong>:</p>
<p><em>Yoga kyoushitsu ni kayo&#8217;u no wa, undou ni mo naru shi, tomodachi mo dekiru no de, haha ni totte wa isseki nichou desu.</em></p>
<p>ヨガ教室に通うのは運動にもなるし友達もできるので母にとっては一石二鳥です。</p>
<p>Bagi ibu saya, pergi ke kelas yoga itu sekalian olahraga, juga mendapatkan teman;  sekali tepuk dua lalat.</p>
<p>Atau padanan peribahasa Indonesia lain: &#8220;sekali kayuh, dua tiga pulau terlampaui&#8221; dan &#8220;sambil menyelam minum air&#8221; boleh juga ya.</p>
<p>Tinggalkan komentar di <a href="http://andinirizky.wordpress.com/2010/04/28/peribahasa-jepang-isseki-nichou/" target="_self">sini</a>.</p>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/n6wlh75EoMHX2oyDncz4OgCgiRE/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/n6wlh75EoMHX2oyDncz4OgCgiRE/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/n6wlh75EoMHX2oyDncz4OgCgiRE/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/n6wlh75EoMHX2oyDncz4OgCgiRE/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AndiniRizky/~4/nktgxv5c92M" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://andinirizky.com/peribahasa-jepang-%e2%80%9cisseki-nichou%e2%80%9d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://andinirizky.com/peribahasa-jepang-%e2%80%9cisseki-nichou%e2%80%9d/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>
