<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" xml:lang="en" xml:base="http://www.aprendaalemao.net/br/wp-atom.php">
	<title type="text">AprendaAlemão.net</title>
	<subtitle type="text">Seu guia online de recursos para aprender alemão</subtitle>

	<updated>2012-05-18T22:20:50Z</updated>

	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aprendaalemao.net/br" />
	<id>http://www.aprendaalemao.net/br/feed/atom/</id>
	

	<generator uri="http://wordpress.org/" version="3.3.1">WordPress</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/AprendaAlemaoBR" /><feedburner:info uri="aprendaalemaobr" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId>AprendaAlemaoBR</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><entry>
		<author>
			<name>fernandohrosa</name>
					</author>
		<title type="html"><![CDATA[Yvonne Catterfeld &#8211; Du Bleibst Immer Noch Du &#8211; Letra Traduzida]]></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AprendaAlemaoBR/~3/ZqbF_jkgHLo/" />
		<id>http://www.aprendaalemao.net/br/?p=278</id>
		<updated>2011-10-16T19:38:03Z</updated>
		<published>2011-10-16T19:34:24Z</published>
		<category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Músicas" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Traduções" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Yvonne Catterfeld" />		<summary type="html"><![CDATA[A música traduzida de hoje é de um estilo mais pop, um pouco diferente do que eu costumo postar aqui. Descobri a Yvonne Catterfeld de uma maneira bem insólita, em uma rádio local em Osasco em 2004 (!). No meio da programação da rádio de repente eu me surpreendo com algo que parecia ser cantado [...]]]></summary>
		<content type="html" xml:base="http://www.aprendaalemao.net/br/yvonne-catterfeld-du-bleibst-immer-noch-du-letra-traduzida/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=yvonne-catterfeld-du-bleibst-immer-noch-du-letra-traduzida">A música traduzida de hoje é de um estilo mais pop, um pouco diferente do que eu costumo postar aqui. Descobri a Yvonne Catterfeld de uma maneira bem insólita, em uma rádio local em Osasco em 2004 (!). No meio da programação da rádio de repente eu me surpreendo com algo que parecia ser cantado alemão. Prestei mais atenção e de fato era alemão. Buscando pelo que eu me lembrava da letra depois na internet descobri que se tratava de &amp;#8220;Du Bleibst Immer Noch Du&amp;#8221;, da Yvonne Catterfeld. Ainda mais curioso é que essa sequer é a sua música de maior sucesso, que até hoje foi &amp;#8220;Für dich&amp;#8221;, de 2003. Acompanhe a letra e a tradução abaixo.
&lt;br /&gt;
&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/vCZXtQ9VImY" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;div class='one_half'&gt;
&lt;strong&gt;Yvonne Catterfeld &amp;#8211; Du Bleibst Immer Noch Du&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Egal, was immer auch geschieht &lt;br /&gt;
Und wie weit dich etwas in die Tiefe zieht &lt;br /&gt;
Das Leben ändert sich von Tag zu Tag &lt;br /&gt;
Doch ganz egal, was auch kommen mag &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='one_half_last'&gt;
&lt;strong&gt;Yvonne Catterfeld &amp;#8211; Você ainda é o mesmo&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Não importa o que acontece &lt;br /&gt;
Nem quanto você se afundar &lt;br /&gt;
A vida muda de um dia para o outro &lt;br /&gt;
Mas não importa, o que venha a acontecer &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class='one_half'&gt;
Du bleibst immer noch du &lt;br /&gt;
Gehörst noch immer dazu &lt;br /&gt;
Ich steh zu dir lass dich nicht allein &lt;br /&gt;
Denn ich bin bei dir um dir ein Freund zu sein &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='one_half_last'&gt;
Você ainda é o mesmo &lt;br /&gt;
E sempre fará parte&lt;sup class='footnote'&gt;&lt;a href='#fn-278-1' id='fnref-278-1' onclick='return fdfootnote_show(278)'&gt;1&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt; &lt;br /&gt;
Eu ficarei&lt;sup class='footnote'&gt;&lt;a href='#fn-278-2' id='fnref-278-2' onclick='return fdfootnote_show(278)'&gt;2&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt; sempre ao seu lado e não te deixarei sozinho &lt;br /&gt;
Pois eu serei sempre sua amiga &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class='one_half'&gt;
Du bleibst immer noch du &lt;br /&gt;
Denn ich lass nicht zu &lt;br /&gt;
Dass irgendwas dich zu ändern versucht &lt;br /&gt;
Ist das Leben auch mal trist, bleib wie du bist &amp;#8211; bleib wie du bist&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='one_half_last'&gt;
Você ainda é o mesmo &lt;br /&gt;
E eu não te deixarei &lt;br /&gt;
Tanto faz quanto você tente mudar &lt;br /&gt;
E a vida continue miserável, fique como você é &amp;#8211; fique como você é &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class='one_half'&gt;
Egal, wie schlimm es um dich steht &lt;br /&gt;
und wie lange mancher Zustand nicht vergeht &lt;br /&gt;
Jede deiner Tränen wein ich mit dir &lt;br /&gt;
Und ich weiß ganz tief in mir &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='one_half_last'&gt;
Não importa quanto as coisas estejam ruins para você &lt;br /&gt;
e quanto tempo algumas coisas levam para terminar &lt;br /&gt;
Cada uma de suas lágrimas eu chorarei com você &lt;br /&gt;
E eu sei lá de dentro&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class='one_half'&gt;
Du bleibst immer noch du &amp;#8230; &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='one_half_last'&gt;
Você ainda é o mesmo &amp;#8230;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class='one_half'&gt;
Ziehen auch dunkle Wolken an dir vorüber &lt;br /&gt; 
Und werden manche Tage im Stundentakt noch trüber &lt;br /&gt;
Deine Haut ist ehrlich, die Farbe ganz egal &lt;br /&gt;
Freunde helfen sich aus dem tiefsten Tal &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='one_half_last'&gt;
Passam também nuvens negras sobre você&lt;br /&gt;
E muitos dias as horas parecem não passar&lt;br /&gt;
Sua pele é cândida, não importam as cores &lt;br /&gt;
Amigos se ajudam a sair do mais fundo dos poços&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class='one_half'&gt;
Du bleibst immer noch du &amp;#8230; &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='one_half_last'&gt;
Você ainda é o mesmo &amp;#8230;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;

&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Notas da tradução&lt;/h2&gt;


&lt;div class='footnotes' id='footnotes-278'&gt;&lt;div class='footnotedivider'&gt;&lt;/div&gt;&lt;ol&gt;&lt;li id='fn-278-1'&gt;Aqui temos um verbo com prefixo separável: dazu|gehören, e por isso o dazu vai para o final da oração. Literalmente dazugehören significa &amp;#8216;pertecer a&amp;#8217; ou o mais próximo em inglês &amp;#8216;to belong to it&amp;#8217;. É uma expressão que ocorre com freqüência em inglês e alemão mas um pouco mais complicada de traduzir. &lt;span class='footnotereverse'&gt;&lt;a href='#fnref-278-1'&gt;&amp;#8617;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li id='fn-278-2'&gt;Literalmente ela usa o presente de &lt;strong&gt;zu jemandem stehen&lt;/strong&gt;, porém aqui entra alguma liberdade poética na tradução para preservar o que seria a forma mais comum em português cotidiano, por isso a mudança do tempo verbal para o futuro. Enquanto em português usamos o futuro mais livremente nessas situações, seria bem raro uma forma composta com werden em alemão nesse caso. &lt;span class='footnotereverse'&gt;&lt;a href='#fnref-278-2'&gt;&amp;#8617;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AprendaAlemaoBR/~4/ZqbF_jkgHLo" height="1" width="1"/&gt;</content>
		<link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aprendaalemao.net/br/yvonne-catterfeld-du-bleibst-immer-noch-du-letra-traduzida/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=yvonne-catterfeld-du-bleibst-immer-noch-du-letra-traduzida#comments" thr:count="1" />
		<link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aprendaalemao.net/br/yvonne-catterfeld-du-bleibst-immer-noch-du-letra-traduzida/feed/atom/" thr:count="1" />
		<thr:total>1</thr:total>
	<feedburner:origLink>http://www.aprendaalemao.net/br/yvonne-catterfeld-du-bleibst-immer-noch-du-letra-traduzida/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=yvonne-catterfeld-du-bleibst-immer-noch-du-letra-traduzida</feedburner:origLink></entry>
		<entry>
		<author>
			<name>fernandohrosa</name>
					</author>
		<title type="html"><![CDATA[Wise Guys &#8211; Deutscher Meister &#8211; Letra Traduzida]]></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AprendaAlemaoBR/~3/CMGGSSx1IJo/" />
		<id>http://www.aprendaalemao.net/br/?p=76</id>
		<updated>2011-05-11T13:39:03Z</updated>
		<published>2010-11-08T00:56:48Z</published>
		<category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Músicas" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Traduções" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Wise Guys" />		<summary type="html"><![CDATA[Boa noite! Mais uma música do Wise Guys. Prometo tentar variar um pouco mais o repertório, mas pessoalmente considero as músicas deles excelentes para praticar o idioma. Pronúncia clara, sotaque razoavelmente neutro e a ausência de instrumentos musicais ressaltam mais as letras em comparação ao restante da música. Se tiverem sugestões de alguma outra banda [...]]]></summary>
		<content type="html" xml:base="http://www.aprendaalemao.net/br/wise-guys-deutscher-meister-letra-traduzida/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=wise-guys-deutscher-meister-letra-traduzida">Boa noite!

&lt;p&gt;Mais uma música do Wise Guys. Prometo tentar variar um pouco mais o repertório, mas pessoalmente considero as músicas deles excelentes para praticar o idioma. Pronúncia clara, sotaque razoavelmente neutro e a ausência de instrumentos musicais ressaltam mais as letras em comparação ao restante da música.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Se tiverem sugestões de alguma outra banda ou música específica que queiram ver aqui me deixem um comentário ou enviem um e-mail.&lt;/p&gt;

&lt;div class='one_half'&gt;
					&lt;strong&gt;Wise Guys &amp;#8211; Deutscher Meister&lt;/strong&gt;

Im Leben gibt es für jedermann
Zwei Dinge, die man sich nicht aussuchen kann:
Seine Familie, denn die ist schon vorher da,
Und seinen Fußballclub &amp;#8211; traurig, aber wahr.
				&lt;/div&gt;
&lt;div class='one_half last'&gt;
					&lt;strong&gt;Wise Guys &amp;#8211; Campeão Nacional [lit. Alemão]&lt;/strong&gt;

Na vida, existem para todo mundo
Duas coisas que não se pode escolher:
Sua família, pois ela já está lá,
E seu time de futebol – triste, mas verdadeiro.
				&lt;/div&gt;&lt;div class='clear'&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class='one_half'&gt;
					Meine Verwandten find&amp;#8217; ich alle schwer okay.
Mein Problem ist meine Liebe zum FC!
Denn ich habe schon seit Jahren diesen Traum,
Aber der ist wohl nur rot und weißer Schaum:
				&lt;/div&gt;

&lt;div class='one_half last'&gt;
					Meus parentes eu tolero sem maiores problemas [1],
Meu problema é meu amor pelo futebol!
Pois eu tenho já faz alguns anos esse sonho,
Mas ele está perfeitamente acabado e transformado em espuma:
				&lt;/div&gt;&lt;div class='clear'&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class='one_half'&gt;
					Ich will einmal im Leben deutscher Meister sein&amp;#8230;
Das wär&amp;#8217; von vorn herein
Zu schön, um wahr zu sein&amp;#8230;
Ich will einmal im Leben deutscher Meister sein,
Aber wir sind nur ein Karnevalsverein.
				&lt;/div&gt;

&lt;div class='one_half last'&gt;
					Eu quero somente uma vez na vida ser campeão nacional&amp;#8230;
Isso seria desde o começo,
Muito bom, se fosse verdade&amp;#8230;
Eu gostaria somente uma vez ser campeão nacional..
Mas nós somos somente um clube de carnaval
				&lt;/div&gt;&lt;div class='clear'&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class='one_half'&gt;
					Dann käm&amp;#8217; ein Telegramm: &amp;#8220;Glückwunsch in den Westen!
Ihr wart in diesem Jahr einfach die Allerallerbesten.
Dass ihr&amp;#8217;s geschafft habt, ist was Wunderschönes!
Ich liebe Euch! Gezeichnet: Uli Hoeness&amp;#8221;.
				&lt;/div&gt;

&lt;div class='one_half last'&gt;
					Então chegaria um telegrama: “Boa sorte no Oeste!
Vocês são esse ano somente o melhor dos melhores.
O que vocês conseguiram, é maraviolhoso!
Eu amo vocês! Assinado: Uli Hoeness[2]”.
				&lt;/div&gt;&lt;div class='clear'&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class='one_half'&gt;
					Ich will einmal im Leben  deutscher Meister sein&amp;#8230;
&amp;#8230;

Köln ist in der Champions League hoher Favorit -
Nur Außenseiterchancen für Real Madrid.
Gladbach steigt schon wieder ab und spielt jetzt vierte Liga,
Die Bayern im UI-Cup gegen Riga&amp;#8230;
				&lt;/div&gt;

&lt;div class='one_half last'&gt;
					Eu quero somente uma vez na vida ser campeão nacional&amp;#8230;
&amp;#8230;
Köln é o favorito da liga dos campeões
Somente uma chance mínima para o Real Madrid[3]
Gladbach[4] é rebaixado denovo, e agora joga na quarta divisão,
O Bayern de Munique[5] na Copa Intertoto da UEFA[6] contra o Riga[7]&amp;#8230;
				&lt;/div&gt;&lt;div class='clear'&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class='one_half'&gt;
					Ich will einmal im Leben  deutscher Meister sein&amp;#8230;
&amp;#8230;

Der Bundestrainer jubelt: &amp;#8220;Ich lieb&amp;#8217; den kölschen Bock!
Die Nationalelf steht und fällt mit dem Kölner Block.&amp;#8221;
Der Calmund tritt in Hungerstreik &amp;#8211; das ist nicht gesund:
Er wiegt jetzt nur noch zweihundertsechzig Pfund&amp;#8230;
				&lt;/div&gt;

&lt;div class='one_half last'&gt;
					Eu quero somente uma vez na vida ser campeão nacional&amp;#8230;
&amp;#8230;
O treinador da seleção aplaude: &amp;#8220;Eu amo o bode da Colônia![8]
A seleção depende completamente do time da Colônia.&amp;#8221;
O Calmund [9] entra em greve de fome &amp;#8211; isso não é saudável:
Ele pesa agora somente 120 kgs&amp;#8230;
				&lt;/div&gt;&lt;div class='clear'&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class='one_half'&gt;
					Ich will einmal im Leben deutscher Meister sein&amp;#8230;
&amp;#8230;
				&lt;/div&gt;
&lt;div class='one_half last'&gt;
					Eu quero somente uma vez na vida ser campeão nacional&amp;#8230;
&amp;#8230;
				&lt;/div&gt;&lt;div class='clear'&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;

[&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1&lt;/span&gt;] ‘schwer okay’ – essa passagem é complicada de traduzir e um exemplo típico de ironia alemã. ‘schwer’ neste contexto, está sendo utilizado com a função de advérbio, e nessa função  está associado geralmente a uma conotação negativa: difícil, dificilmente, seriamente, como por exemplo severamente deprimido, altamente desapontado, severamente danificado, difícil de digerir (schwer verdaulich). Quando usado com um adjetivo de conotação positiva “okay”, seria literalmente: dificilmente bem. Algo como sofrível mas aceitável. Minha primeira opção teria sido “passáveis”  (tolerável, sofrível, razoável), mas acabei optando pela opção final pelo nível de coloquialidade.&lt;br /&gt;
[&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2&lt;/span&gt;] Uli Hoeness: ex-futebolista alemão, que ficou famoso por fazer parte da seleção que venceu a Copa do Mundo da FIFA em 1974 (Seleção da Alemanha Ocidental).&lt;br /&gt;
[&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;3&lt;/span&gt;] Para quem não entende de futebol (como eu), consultei com meu enteado e o Köln é um time bem fraco. Não teria comparação com o Real Madrid.&lt;br /&gt;
[&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;4&lt;/span&gt;] Borussia Mönchen&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;gladbach&lt;/span&gt;: um dos times mais conhecidos, melhor financiados e sucedidos da Alemanha [de acordo com a página da Wikipedia do time... se é verdade deixo para os fãs de futebol julgarem &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Borussia_M%C3%B6nchengladbach"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Borussia_M%C3%B6nchengladbach &lt;/a&gt;] . Joga na primeira divisão do futebol alemão.&lt;br /&gt;
[&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;5&lt;/span&gt;] A estrofe parece não fazer muito sentido, mas quando você tem as seguintes informações dá para entender o humor: Bayern de Munique é um time considerado bom em futebol, porém com os Wise Guys são de Colônia, tem uma certa rixa com o Bayern. Ironicamente o time de Colônia é horrível, e por isso a música toda (eles desejam que o Colônia fosse campeão uma vez na vida, mas ele é somente um time de ‘carnaval’.).&lt;br /&gt;
[&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;6&lt;/span&gt;] A copa Intertoto da Uefa foi uma competição de futebol entre os clubes europeus que não alcançavam a classificação para as principais competições da UEFA, como a Liga dos Campeões e a Copa da UEFA. Seria como uma série B ou série C do Brasileirão (pronto esgotei todo meu conhecimento de futebol).&lt;br /&gt;
[&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;7&lt;/span&gt;] Riga é a capital da Letônia, e nome do principal (único?) time de futebol da cidade. Faz juz a longa tradição futebolística Letôniana, que inclue nomes como &amp;#8230; hum.. . Enfim, o Bayern dificilmente jogaria com o Riga em condições normais.&lt;br /&gt;
[&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;8&lt;/span&gt;] Como vocês podem ver no vídeo, o mascote do time é um bode.&lt;br /&gt;
[&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;9&lt;/span&gt;] Reiner Calmund: (source: &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Reiner_Calmund"&gt;http://de.wikipedia.org/wiki/Reiner_Calmund&lt;/a&gt; ). Cartola do Bayer 04 Leverkusen, um dos principais times da Alemanha.&lt;br /&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AprendaAlemaoBR/~4/CMGGSSx1IJo" height="1" width="1"/&gt;</content>
		<link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aprendaalemao.net/br/wise-guys-deutscher-meister-letra-traduzida/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=wise-guys-deutscher-meister-letra-traduzida#comments" thr:count="7" />
		<link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aprendaalemao.net/br/wise-guys-deutscher-meister-letra-traduzida/feed/atom/" thr:count="7" />
		<thr:total>7</thr:total>
	<feedburner:origLink>http://www.aprendaalemao.net/br/wise-guys-deutscher-meister-letra-traduzida/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=wise-guys-deutscher-meister-letra-traduzida</feedburner:origLink></entry>
		<entry>
		<author>
			<name>fernandohrosa</name>
					</author>
		<title type="html"><![CDATA[Wise Guys &#8211; Danke &#8211; Letra Traduzida]]></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AprendaAlemaoBR/~3/s0YoYvu5JrM/" />
		<id>http://www.aprendaalemao.net/br/?p=74</id>
		<updated>2011-04-30T21:49:59Z</updated>
		<published>2010-09-27T01:41:44Z</published>
		<category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Músicas" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Traduções" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Wise Guys" />		<summary type="html"><![CDATA[Segue mais uma do Wise Guys traduzida. Danke Obrigado Das hier ist für die Politiker die das was sie versprechen, so meinen wie sie&#8217;s sagen und auch nach der Wahl nicht brechen. Die ihren Job so wie geplant als Dienst am Staat verstehn, die wenn sie scheiße bau&#8217;n nicht lamentieren sondern gehn. Das hier ist [...]]]></summary>
		<content type="html" xml:base="http://www.aprendaalemao.net/br/wise-guys-danke-letra-traduzida/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=wise-guys-danke-letra-traduzida">&lt;p&gt;Segue mais uma do Wise Guys traduzida.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Danke&lt;br /&gt;
Obrigado&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;iframe width="425" height="349" src="http://www.youtube.com/embed/uigalLJcgWY" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Das hier ist für die Politiker die das was sie versprechen,&lt;br /&gt;
so meinen wie sie&amp;#8217;s sagen und auch nach der Wahl nicht brechen.&lt;br /&gt;
Die ihren Job so wie geplant als Dienst am Staat verstehn,&lt;br /&gt;
die wenn sie scheiße bau&amp;#8217;n nicht lamentieren sondern gehn.&lt;br /&gt;
Das hier ist für alle Journalisten die gerecht berichten,&lt;br /&gt;
sachlich, fair und ohne Existenzen zu vernichten,&lt;br /&gt;
die keine Lügen schreiben und auch keine Hetzparolen,&lt;br /&gt;
die sich ihre Infos nicht durch Schlüssellöcher holen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Esta vai para os políticos que quando fazem suas promessas,&lt;br /&gt;
são sinceros no que dizem, e após as eleições as mantém.&lt;br /&gt;
Que, de acordo com o esperado, entendem seu trabalho como um serviço para o estado,&lt;br /&gt;
Que quando fazem cagadas, ao invés de se lamentar se mandam.&lt;br /&gt;
Esta é para todos os jornalistas, que reportam corretamente,&lt;br /&gt;
factualmente, de maneira justa e sem destruir carreiras,&lt;br /&gt;
que não escrevem mentiras nem fazem ataques de ódio,&lt;br /&gt;
que não obtém suas informações através de buracos de fechaduras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DANKE&amp;#8230;.ihr seid wie die Oase die uns in der Wüste kühlt.&lt;br /&gt;
DANKE&amp;#8230;.in der Hoffnung das sich Irgendjemand angesprochen fühlt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;OBRIGADO&amp;#8230; vocês são como o Oásis que nos refresca no deserto&lt;br /&gt;
OBRIGADO&amp;#8230; na esperança que isto toque algúem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Das hier ist für alle Superstars die sich nicht davor drücken,&lt;br /&gt;
Jahr für Jahr korrekt die Steuerkohle rauszurücken,&lt;br /&gt;
die ab und zu was Gutes tun mit ihren zich Millionen,&lt;br /&gt;
und die uns ansonsten vom privaten Müll verschonen.&lt;br /&gt;
Das hier ist für die Topmanager, die ganz zu Recht so heißen,&lt;br /&gt;
weil sie lieber kämpfen anstatt Leute herauszuschmeißen,&lt;br /&gt;
die auf die Umwelt achten und das nicht nur einfach sagen,&lt;br /&gt;
die wirklich in der Lage sind Verantwortung zu tragen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Esta é para os Superstars que não se esquivam,&lt;br /&gt;
de todos os anos pagar seus impostos em dia,&lt;br /&gt;
que de vez em quando fazem algo de bom com seus incontáveis milhões,&lt;br /&gt;
e fora isso nos nos poupam de seu lixo pessoal.&lt;br /&gt;
Esta é para os diretores, que fazem juz ao cargo,&lt;br /&gt;
pois preferem lutar que mandar pessoas embora,&lt;br /&gt;
que se preocupam com o meio ambiente ao invés de somente falar,&lt;br /&gt;
que realmente estão numa numa posição de liderança.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DANKE&amp;#8230;.ihr seid wie die Oase die uns in der Wüste kühlt.&lt;br /&gt;
DANKE&amp;#8230;.in der Hoffnung das sich Irgendjemand angesprochen fühlt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;OBRIGADO&amp;#8230; vocês são como o Oásis que nos refresca no deserto&lt;br /&gt;
OBRIGADO&amp;#8230; na esperança que isto toque algúem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wir danken noch dem kleinen Mann der neidlos akzeptiert,&lt;br /&gt;
dass ein größ&amp;#8217;rer Gartenzwerg des Nachbarn Garten ziert,&lt;br /&gt;
der sich ganz bestimmt nie über Kinderlärm beschwert,&lt;br /&gt;
der in bester Laune vor der eignen Haustür kehrt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nós agradecemos também ao pequeno homem, que sem resmungar aceita&lt;br /&gt;
que um anão de jardim maior adorne o jardim do vizinho,&lt;br /&gt;
que nunca reclama do barulho das crianças,&lt;br /&gt;
que de bom humor se preocupa com seus próprios problemas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DANKE&amp;#8230;.DANKE&amp;#8230;.DANKE&amp;#8230;.DANKE&lt;br /&gt;
OBRIGADO&amp;#8230; OBRIGADO&amp;#8230; OBRIGADO&amp;#8230; OBRIGADO&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DANKE&amp;#8230;.ihr seid wie die Oase die uns in der Wüste kühlt.&lt;br /&gt;
DANKE&amp;#8230;.in der Hoffnung das sich Irgendjemand angesprochen fühlt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;OBRIGADO&amp;#8230; vocês são como o Oásis que nos refresca no deserto&lt;br /&gt;
OBRIGADO&amp;#8230; na esperança que isto toque algúem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DANKE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;OBRIGADO&lt;/p&gt;
&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AprendaAlemaoBR/~4/s0YoYvu5JrM" height="1" width="1"/&gt;</content>
		<link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aprendaalemao.net/br/wise-guys-danke-letra-traduzida/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=wise-guys-danke-letra-traduzida#comments" thr:count="6" />
		<link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aprendaalemao.net/br/wise-guys-danke-letra-traduzida/feed/atom/" thr:count="6" />
		<thr:total>6</thr:total>
	<feedburner:origLink>http://www.aprendaalemao.net/br/wise-guys-danke-letra-traduzida/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=wise-guys-danke-letra-traduzida</feedburner:origLink></entry>
		<entry>
		<author>
			<name>fernandohrosa</name>
					</author>
		<title type="html"><![CDATA[Brandenburg]]></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AprendaAlemaoBR/~3/98cZMXzt8bc/" />
		<id>http://www.aprendaalemao.net/br/?p=253</id>
		<updated>2011-05-08T03:08:04Z</updated>
		<published>2009-12-16T01:45:31Z</published>
		<category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Cultura" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Revistas" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Traduções" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Brandenburg" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Kultur" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="zitty" />		<summary type="html"><![CDATA[Segue mais um verbete da reportagem da zitty (Das Berlin Lexicon): Comentários sobre a tradução Começamos pelo nome do verbete, onde utilizamos o nome aportuguesado, que é de uso comum. A seguir consideramos a tradução da primeira frase. No original ela é bem sintética, com uma elipse do verbo e concisão na explicação com o [...]]]></summary>
		<content type="html" xml:base="http://www.aprendaalemao.net/br/brandenburg/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=brandenburg">&lt;p&gt;Segue mais um verbete da reportagem da &lt;a href="http://www.aprendaalemao.net/br/tag/zitty/"&gt;zitty (&lt;a href="http://www.aprendaalemao.net/br/das-berlin-lexikon-2004-zitty-berlin/"&gt;Das Berlin Lexicon&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;div class='et-box et-shadow'&gt;
					&lt;div class='et-box-content'&gt;&lt;img class="alignnone size-full" title="deico" src="/br/wp-content/uploads/2011/04/deico.png" alt="" width="16" height="16" /&gt;﻿&lt;strong&gt;Brandenburg&lt;/strong&gt;, mit 29.476 Quadratkilometern flächenmä&amp;szlig;ig das fünftgrö&amp;szlig;te und einer Pro-Kopf-Verschuldung von 6.350 Euro das zweitärmste der 16 Bundesländer. Beliebtes Naherholungsgebiet für gestresste Gro&amp;szlig;städter (&amp;rarr; Potsdam, &amp;rarr; Tropical Islands). Die Einwohnerzahl sinkt dramatisch u. liegt derzeit bei knapp 2,6 Millionen. Bei den Landtagswahlen im Herbst zog die DVU erneut ins Parlament ein. Matthias Platzeck (SPD) bleibt trotz Stimmverlusten weiterhin Ministerpräsident.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;div class='et-box et-shadow'&gt;
					&lt;div class='et-box-content'&gt;&lt;img class="alignnone size-full" title="deico" src="/br/wp-content/uploads/2011/04/brico.png" alt="" width="16" height="16" /&gt;﻿&lt;strong&gt;Brandemburgo&lt;/strong&gt;, quinto maior dos 16 estados alemães, com uma área de 29.476 km2, e o segundo mais pobre, com uma dívida per capita de &amp;euro; 6.350. Tem áreas de lazer próximas muito procuradas por pessoas que sofrem com o estresse das grandes cidades (&amp;rarr; Potsdam, &amp;rarr; Tropical Islands). O número de habitantes está caindo drasticamente e hoje não chega a 2,6 milhões. Nas eleições estaduais de setembro o partido DVU (de extrema direita) renovou sua presença no Parlamento. Mathias Platzeck (SPD &amp;#8211; partido social democrata), apesar da perda de influência, continuou como governador.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Comentários sobre a tradução&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;	Começamos pelo nome do verbete, onde utilizamos o nome aportuguesado, que é de uso comum. A seguir consideramos a tradução da primeira frase. No original ela é bem sintética, com uma elipse do verbo e concisão na explicação com o uso de &lt;em&gt;flachenmä&amp;szlig;ig&lt;/em&gt; e &lt;em&gt;Pro-Kopf-Verschuldung&lt;/em&gt;. A solução que encontramos para manter essa concisão, e ao mesmo tempo não deixar o texto em português pouco natural, foi colocar a informação de que Brandemburgo é um dos 16 estados alemães logo no começo, e a seguir enumerar a área e a dívida per-capita. Também para manter a concisão, colocamos os símbolos das unidades de comprimento e monetária ao invés de escrevê-las por extenso.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	A frase seguinte tem diversos pontos que merecem discussão. Em primeiro lugar, temos o termo &lt;em&gt;Naherholungsgebiet&lt;/em&gt;, que precisa de várias palavras em português para ser explicado. Acabamos optando por uma tradução praticamente palavra a palavra, com o uso de &lt;em&gt;áreas de lazer próximas&lt;/em&gt;. Notemos entretanto o original se refere a Brandemburgo &lt;em&gt;como&lt;/em&gt; um &lt;em&gt;Naherholungsgebiet&lt;/em&gt;. Na tradução optamos por dizer que o estado &lt;em&gt;tem&lt;/em&gt; áreas de lazer, e não que ele &lt;em&gt;é&lt;/em&gt; uma área de lazer, evitando uma ambigüidade que pode soar como ironia para um leitor alemão mas que só confundiria o leitor do texto em português.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	A seguir na mesma frase, temos a expressão &lt;em&gt;gestresste Gro&amp;szlig;städter&lt;/em&gt;, que também é complicada na tradução. Literalmente temos &lt;em&gt;cidadãos estressados das grandes cidades&lt;/em&gt;. Além de termos que usar 5 palavras para traduzir duas, a tradução literal fica desajeitada e deslocada no resto do texto. A solução adotada foi mudar a estrutura sintática da frase, transformando os cidadãos estressados em &lt;em&gt;pessoas que sofrem com o estresse das grandes cidades&lt;/em&gt;. Usamos ainda mais palavras (9) para descrever o termo em alemão, mas a frase final traduzida ficou bem mais leve. Notemos que na frase em alemão não havia nenhum verbo, e no processo da tradução da estrutura sintética do alemão tivemos que usar três verbos em português. Trocamos também &lt;em&gt;Beliebt&lt;/em&gt; por &lt;em&gt;muito procuradas&lt;/em&gt;: os termos não são completamente equivalentes mas na frase final em português a alternativa usada é mais natural.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	A terceira frase não ofereceu grandes problemas. O único ponto a se notar é a escolha de &lt;em&gt;drasticamente&lt;/em&gt; ao invés da tradução literal &lt;em&gt;dramaticamente&lt;/em&gt; para &lt;em&gt;dramatisch&lt;/em&gt;, que soaria por demais novelesca. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	As últimas duas frases têm alguns pontos que merecem discussão detalhada. Em primeiro lugar temos os nomes das instituições políticas alemãs, como &lt;em&gt;Parlament&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Ministerpräsident&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;DVU&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;SPD&lt;/em&gt; e &lt;em&gt;Landtagswahlen&lt;/em&gt;. Em [1] temos uma descrição razoavelmente completa de como funciona o sistema político na Alemanha, onde vemos que o sistema de governo estadual é parlamentarista, com diversas peculiaridades. O governador, por exemplo, não é eleito pelo voto direto, mas por assembléias legislativas. A maioria dos termos que usamos aqui para descrever o nosso sistema político não tem correspondente direto aos termos de lá e vice-versa. Dessa forma, ou usamos termos em português que se &lt;em&gt;aproximem&lt;/em&gt; do que quis ser intencionado no original, ou temos que dar uma descrição do sistema político alemão através de notas de rodapé. Uma outra opção seria simplesmente traduzir palavra a palavra os termos como &lt;em&gt;Ministerpräsident&lt;/em&gt;, mas isso seria pior que as duas outras abordagens: o leitor não teria como saber o que é um ministro presidente de um estado. A solução que resolvemos adotar foi a de usar termos aproximados, tendo o cuidado de verificar através de pesquisas de freqüência, se eles são utilizados pela mídia em geral. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	Portanto, traduzimos &lt;em&gt;Parlament&lt;/em&gt; como &lt;em&gt;Parlamento&lt;/em&gt;, mantendo a letra maiúscula inicial para destacar que é o parlamento estadual e não algum parlamento. &lt;em&gt;Ministerpräsident&lt;/em&gt; traduzimos como governador, que é um termo que se aproxima dessa função e é utilizado na mídia ([2] e [3]) para se referir a esse cargo. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	Com relação aos dois partidos citados no texto &lt;em&gt;DVU&lt;/em&gt; e &lt;em&gt;SPD&lt;/em&gt;, consideramos importante colocar alguma expressão descritiva sobre eles pois saber que tipo de partido é o &lt;em&gt;DVU&lt;/em&gt; é essencial para entender completamente a seqüência em que os fatos são descritos no texto original. O verbete começa falando sobre os problemas do estado com a pobreza, depois a queda da população e para terminar comenta que o partido &lt;em&gt;DVU&lt;/em&gt; renovou sua presença no parlamento. Saber que o partido &lt;em&gt;DVU&lt;/em&gt; é um partido de extrema-direita [4], com ligações com grupos neonazistas [5] é essencial para entender a gravidade da situação em Brandemburgo. Descrevemos entre parênteses então que o &lt;em&gt;DVU&lt;/em&gt; é &lt;em&gt;um partido de extrema-direita&lt;/em&gt;. Mantivemos o partido &lt;em&gt;SPD&lt;/em&gt; como &lt;em&gt;partido social democrata&lt;/em&gt;, já que e o nome já dá uma indicação do tipo do partido.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	Outros dois pontos com relação a vocabulário nessas duas últimas frases foram a tradução de &lt;em&gt;erneut einziehen&lt;/em&gt; e &lt;em&gt;Stimmverlust&lt;/em&gt;. Optamos por &lt;em&gt;renovar a presença&lt;/em&gt; para a primeira expressão e &lt;em&gt;perda de influência&lt;/em&gt; para a segunda. Acreditamos que ambos se aproximam mais do intencionado no original do que a tradução literal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	Por fim, outro ponto que merece destaque é o uso de &lt;em&gt;Herbst&lt;/em&gt; (outono) para se referir a quando foram realizadas as eleições em Brandemburgo. Essa é uma característica típica alemã, de se referir a pontos no tempo usando como referenciais as estações do ano. Como isso não é muito comum no Brasil, e além disso, se usarmos outono introduzimos uma ambigüidade (outono aqui ou lá?), optamos por pesquisar qual foi o mês da realização das eleições [6] e o colocamos no texto.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Referências&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;[1] Deutsche Welle Online. &lt;em&gt;Parlamentarismo com presidente simbólico&lt;/em&gt;. Disponível em: http://www.dw-world.de/dw/article/0,1564,900686,00.html. Data de acesso: 11 de junho de 2005.&lt;br /&gt;
[2] Deutsche Welle Online. &lt;em&gt;Lei de imigração é aprovada em votação polêmica&lt;/em&gt;. Disponível em: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,482389,00.html. Data de acesso: 11 de junho de 2005.&lt;br /&gt;
[3] Deutschland Online. &lt;em&gt;Bundesländer-Serie: Brandemburgo&lt;/em&gt;. Disponível em: http://www.magazin-deutschland.de/bland/Brandenburg_1-04_POR_P.php. Data de acesso: 11 de junho de 2005.&lt;br /&gt;
[4] Deutsche Welle Online. &lt;em&gt;Extrema direita quer chegar ao parlamento&lt;/em&gt;. Disponível em: http://dw-tv.com/dw/article/0,1564,1381736,00.html. Data de acesso: 11 de junho de 2005.&lt;br /&gt;
[5] Deutsche Welle Online. &lt;em&gt;Pacto na extrema direita é frágil&lt;/em&gt;. Disponível em: http://deutsche-welle.com/dw/article/0,1564,1360377,00.html. Data de acesso: 11 de junho de 2005.&lt;br /&gt;
[6] Wahlprognosen. &lt;em&gt;Wahl in Brandenburg 2004&lt;/em&gt;. Disponível em: http://www.wahlprognosen-info.de/index2.htm?/aktuell/aktuell_bra.htm. Data de acesso: 11 de junho de 2005.&lt;/p&gt;
&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AprendaAlemaoBR/~4/98cZMXzt8bc" height="1" width="1"/&gt;</content>
		<link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aprendaalemao.net/br/brandenburg/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=brandenburg#comments" thr:count="0" />
		<link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aprendaalemao.net/br/brandenburg/feed/atom/" thr:count="0" />
		<thr:total>0</thr:total>
	<feedburner:origLink>http://www.aprendaalemao.net/br/brandenburg/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=brandenburg</feedburner:origLink></entry>
		<entry>
		<author>
			<name>fernandohrosa</name>
					</author>
		<title type="html"><![CDATA[Die Bourne Verschwörung]]></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AprendaAlemaoBR/~3/o5BlZ42uw64/" />
		<id>http://www.aprendaalemao.net/br/?p=204</id>
		<updated>2011-05-08T02:52:53Z</updated>
		<published>2009-12-01T19:02:54Z</published>
		<category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Cultura" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Revistas" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Traduções" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="filmes" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="zitty" />		<summary type="html"><![CDATA[Segue mais um verbete da reportagem da zitty (Das Berlin Lexicon): Comentários sobre a tradução O primeiro ponto a ser levantando nessa tradução é em relação ao nome do verbete. Empregamos o nome do filme utilizado no seu lançamento no Brasil, ao invés de traduzir termo a termo os nomes em alemão. Consideramos essa abordagem [...]]]></summary>
		<content type="html" xml:base="http://www.aprendaalemao.net/br/die-bourne-verschworung/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=die-bourne-verschworung">&lt;p&gt;Segue mais um verbete da reportagem da &lt;a href="http://www.aprendaalemao.net/br/tag/zitty/"&gt;zitty (&lt;a href="http://www.aprendaalemao.net/br/das-berlin-lexikon-2004-zitty-berlin/"&gt;Das Berlin Lexicon&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;div class='et-box et-shadow'&gt;
					&lt;div class='et-box-content'&gt;&lt;img class="alignnone size-full wp-image-88" title="deico" src="http://www.aprendaalemao.net/br/wp-content/uploads/2011/04/deico.png" alt="" width="16" height="16" /&gt;﻿&lt;strong&gt;Bourne-Verschwörung, die&lt;/strong&gt;, zweiter Teil eines Agenten-Thrillers mit Hol\-ly\-wood-Star Matt Damon in der Titelrolle. Der Film wurde wie andere internationale Produktionen (&lt;em&gt;In 80 Tagen um die Welt, Aeon Flux, Beyond the Sea&lt;/em&gt;) grö\ss{&lt;/em&gt;tenteils in Berlin gedreht &amp;#8211; da mussten die Stra&amp;szlig;en der Stadt auch als Moskau oder München herhalten.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;div class='et-box et-shadow'&gt;
					&lt;div class='et-box-content'&gt;&lt;img class="alignnone size-full wp-image-88" title="deico" src="http://www.aprendaalemao.net/br/wp-content/uploads/2011/04/brico.png" alt="" width="16" height="16" /&gt;﻿&lt;strong&gt;Supremacia Bourne, A&lt;/strong&gt;, segunda parte do thriller de espionagem protagonizado pelo astro de Hollywood Matt Damon. Assim como foi o caso de outras produções internacionais (&lt;em&gt;A volta ao mundo em 80 dias, Aeon Flux, Beyond the Sea&lt;/em&gt;), grande parte do filme foi rodada em Berlim, cujas ruas tiveram que fazer as vezes de Moscou ou Munique.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Comentários sobre a tradução&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;	O primeiro ponto a ser levantando nessa tradução é em relação ao nome do verbete. Empregamos o nome do filme utilizado no seu lançamento no Brasil, ao invés de traduzir termo a termo os nomes em alemão. Consideramos essa abordagem mais sensata pois &lt;em&gt;Supremacia Bourne&lt;/em&gt; é como esse filme é conhecido no país, e uma tradução termo a termo do título utilizado na Alemanha não acrescentaria uma informação valiosa ao leitor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	A seguir temos a tradução de &lt;em&gt;Agenten-Thriller&lt;/em&gt;. Literalmente temos um thriller de agentes. Como esse tipo de expressão não é muito comum em português, fizemos uma busca na Internet sobre o filme para ver como ele era descrito. Em [1] encontramos a expressão &lt;em&gt;thriller de espionagem&lt;/em&gt;, que apesar de não ser palavra por palavra igual ao termo original, soa mais natural em português e passa a idéia intencionada.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	Outro ponto a se considerar é a tradução da segunda frase. Para tornar o texto mais leve em português tiramos &lt;em&gt;filme&lt;/em&gt; do começo da oração e colocamos no meio, junto do verbo e de seu complemento (&lt;em&gt;&amp;#8230;grande parte do filme foi&amp;#8230;&lt;/em&gt;). &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	Nessa mesma frase há uma lista de produções internacionais que foram filmadas em Berlim. Novamente temos a questão de como traduzir os títulos dos filmes. No caso em que há uma tradução consagrada em português, utilizamos ela, caso contrário mantemos o título original. Assim, traduzimos &lt;em&gt;A volta ao mundo em 80 dias&lt;/em&gt;, mas mantivemos &lt;em&gt;Aeon Flux&lt;/em&gt;, que não tem tradução em português. &lt;em&gt;Beyond the Sea&lt;/em&gt; aparentemente ainda não tem título em português no Brasil, portanto também o mantemos no original. Procurando na Internet, na maioria dos casos &lt;em&gt;Beyond the Sea&lt;/em&gt; é mantido em inglês: [2] e [3]. Em um único site [4], é utilizado o título &lt;em&gt;A busca de um sonho&lt;/em&gt;. Buscando nesse site, vemos que na verdade ele é um site de resenhas [5], e que o título é da resenha sobre o filme, e não do filme em si. Por fim, encontramos a tradução &lt;em&gt;Bobby Darin, O amor é eterno&lt;/em&gt;, mas aparentemente ela só é utilizada em Portugal: [6], [7] e [8]. Como é o caso de outros filmes, pode ser que o título no Brasil seja outro. Dessa forma decidimos manter o título em inglês.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	O último ponto que merece destaque é a tradução da última oração: optamos por traduzir &lt;em&gt;als Moskau oder München herhalten müssen&lt;/em&gt; como &lt;em&gt; ter que fazer as vezes de Moscou ou Munique&lt;/em&gt;. Para ligar essa oração à anterior usamos um pronome relativo se referindo à Berlim, o que deu uma leveza e concisão maior ao texto final.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Referências&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;[1] Terra Cinema e DVD. &lt;em&gt;Supremacia de Bourne, A&lt;/em&gt;. Disponível em: http://cinema.terra.com.br/ficha/0,,TIC-OI4812-MNfilmes,00.html. Data de acesso: 4 de junho de 2005.&lt;br /&gt;
[2] Cinema em Casa. &lt;em&gt;Beyond the Sea   &amp;#8211; Beyond the Sea  (2004)&lt;/em&gt;. Disponível em: http://www.cinemaemcena.com.br/not_cinenews_filme.asp?cod=2342. Data de acesso: 4 de junho de 2005.&lt;br /&gt;
[3] Cineminha &amp;#8211; Beyond the Sea &amp;#8211; 2004&lt;/em&gt;. Disponível em: http://www.cineminha.com.br/cinema_detail.asp?ID=41248. Data de acesso: 4 de junho de 2005.&lt;br /&gt;
[4] Brandão, Silveira Myrna. &lt;em&gt;A busca de um sonho&lt;/em&gt;. Disponível em: http://www.mnemocine.com.br/cinema/crit/brandao_beyond.htm. Data de acesso: 4 de junho de 2005.&lt;br /&gt;
[5] &lt;em&gt;Resenhas e análises fílmicas&lt;/em&gt;. Disponível em: http://www.mnemocine.com.br/cinema/cinetxtapresent1.htm. Data de acesso: 4 de junho de 2005.&lt;br /&gt;
[6] &lt;em&gt;Beyond the Sea &amp;#8211; Banda sonora original&lt;/em&gt;. Disponível em: http://www.somlivre.pt/loja/viewItem.asp?idProduct=672028. Data de acesso: 4 de junho de 2005.&lt;br /&gt;
[7]Rocha, Léccio. &lt;em&gt;Take 2&lt;/em&gt;. Disponível em: http://www.icicom.up.pt/blog/take2/2005/03/ &lt;/em&gt;. Data de acesso: 4 de junho de 2005.&lt;br /&gt;
[8] &lt;em&gt;O amor é eterno &amp;#8211; Bobby Darin&lt;/em&gt;. Disponível em: http://www.orelhas.pt/canais/cinema/o/amoreterno.asp. Data de acesso: 4 de junho de 2005.&lt;/p&gt;
&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AprendaAlemaoBR/~4/o5BlZ42uw64" height="1" width="1"/&gt;</content>
		<link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aprendaalemao.net/br/die-bourne-verschworung/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=die-bourne-verschworung#comments" thr:count="0" />
		<link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aprendaalemao.net/br/die-bourne-verschworung/feed/atom/" thr:count="0" />
		<thr:total>0</thr:total>
	<feedburner:origLink>http://www.aprendaalemao.net/br/die-bourne-verschworung/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=die-bourne-verschworung</feedburner:origLink></entry>
		<entry>
		<author>
			<name>fernandohrosa</name>
					</author>
		<title type="html"><![CDATA[Blue Man Group]]></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AprendaAlemaoBR/~3/-WTPtbSfLv8/" />
		<id>http://www.aprendaalemao.net/br/?p=198</id>
		<updated>2011-05-01T19:55:57Z</updated>
		<published>2009-11-11T18:46:04Z</published>
		<category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Cultura" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Revistas" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Traduções" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="zitty" />		<summary type="html"><![CDATA[Segue mais um verbete da reportagem da zitty (Das Berlin Lexicon): Outros comentários Foi um pouco nostálgico revisitar essa tradução 6 anos depois. Nesse meio termo, já assisti dois shows do Blue Man Group, na turnê deles pelo Brasil, em São Paulo em 2009, e no show fixo em Chicago, no Briar Street Theathre em [...]]]></summary>
		<content type="html" xml:base="http://www.aprendaalemao.net/br/blue-man-group/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=blue-man-group">&lt;p&gt;Segue mais um verbete da reportagem da &lt;a href="http://www.aprendaalemao.net/br/tag/zitty/"&gt;zitty (&lt;a href="http://www.aprendaalemao.net/br/das-berlin-lexikon-2004-zitty-berlin/"&gt;Das Berlin Lexicon&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;div class='et-box et-shadow'&gt;
					&lt;div class='et-box-content'&gt;&lt;img class="alignnone size-full wp-image-88" title="deico" src="http://www.aprendaalemao.net/br/wp-content/uploads/2011/04/deico.png" alt="" width="16" height="16" /&gt;﻿&lt;strong&gt;Blue Man Group&lt;/strong&gt;,  *1991 in New York, Performance-Spektakel mit mehreren blau maskierten Eierköpfen, schreibt seit Mai seine amerikanische Erfolgsgeschichte am Potsdamer Platz weiter.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;div class='et-box et-shadow'&gt;
					&lt;div class='et-box-content'&gt;&lt;img class="alignnone size-full wp-image-88" title="deico" src="http://www.aprendaalemao.net/br/wp-content/uploads/2011/04/brico.png" alt="" width="16" height="16" /&gt;﻿&lt;strong&gt;Blue Man Group&lt;/strong&gt;, *1991 em Nova York, espetáculo performático com carecas pintados de azul. Continua, desde maio, a escrever sua história de sucesso norte-americana na praça de Potsdam.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;div class='et-box et-info'&gt;
					&lt;div class='et-box-content'&gt;Esse é um trecho pequeno com poucos problemas de tradução. Dois pontos merecem ser destacados.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	Em primeiro lugar, optamos traduzir &lt;em&gt;blau maskierten Eierköpfen&lt;/em&gt; por &lt;em&gt;carecas pintados de azul&lt;/em&gt;. A rigor o texto original se refere somente às &amp;#8220;cabeças de ovo&amp;#8221; (&lt;em&gt;Eierköpfen&lt;/em&gt;), mas procurando na Internet por fotos do grupo [1], vemos que não só as cabeças são pintadas de azul mas também as mãos. Portanto a tradução, apesar de não ser completamente fiel ao original, passa a idéia intencionada.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	Em segundo lugar, temos a tradução de &lt;em&gt;Potsdamer Platz&lt;/em&gt;. Optamos pela tradução de &lt;em&gt;Platz&lt;/em&gt; por praça, ficando com &lt;em&gt;na praça de Potsdam&lt;/em&gt;. Uma outra opção poderia ser manter o termo no original, para facilitar o uso do termo pelo leitor caso ele queira ir para essa praça.  &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Outros comentários&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Foi um pouco nostálgico revisitar essa tradução 6 anos depois. Nesse meio termo, já assisti dois shows do Blue Man Group, na turnê deles pelo Brasil, em São Paulo em 2009, e no show fixo em Chicago, no Briar Street Theathre em 2010. Recomendo-os fortemente, é um verdadeiro espetáculo de música e arte.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Referências&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;[1] &lt;em&gt;projectleviathan.org&lt;/em&gt;. Disponível em: http://www.projectleviathan.org/archives/blue_man_group.jpg. Data de acesso: 29 de maio de 2005.&lt;/p&gt;
&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AprendaAlemaoBR/~4/-WTPtbSfLv8" height="1" width="1"/&gt;</content>
		<link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aprendaalemao.net/br/blue-man-group/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=blue-man-group#comments" thr:count="0" />
		<link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aprendaalemao.net/br/blue-man-group/feed/atom/" thr:count="0" />
		<thr:total>0</thr:total>
	<feedburner:origLink>http://www.aprendaalemao.net/br/blue-man-group/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=blue-man-group</feedburner:origLink></entry>
		<entry>
		<author>
			<name>fernandohrosa</name>
					</author>
		<title type="html"><![CDATA[BKA-Luftschloss]]></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AprendaAlemaoBR/~3/ztQS4A8T-9A/" />
		<id>http://www.aprendaalemao.net/br/?p=165</id>
		<updated>2011-04-30T22:49:49Z</updated>
		<published>2009-10-01T22:43:41Z</published>
		<category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Cultura" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Revistas" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Traduções" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="zitty" />		<summary type="html"><![CDATA[Segue mais um verbete da reportagem da zitty (Das Berlin Lexicon): Comentários sobre a tradução O primeiro ponto de discussão é o nome do verbete. BKA significa Berliner Kabarett Anstalt, um tipo de teatro caracterizado por sátiras políticas e Luftschloss sigifica castelo de ar. Se traduzirmos um dos termos temos que traduzir os dois, por [...]]]></summary>
		<content type="html" xml:base="http://www.aprendaalemao.net/br/bka-luftschloss/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=bka-luftschloss">&lt;p&gt;Segue mais um verbete da reportagem da &lt;a href="http://www.aprendaalemao.net/br/tag/zitty/"&gt;zitty (&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.aprendaalemao.net/br/das-berlin-lexikon-2004-zitty-berlin/"&gt;Das Berlin Lexicon&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;div class='et-box et-shadow'&gt;
					&lt;div class='et-box-content'&gt;&lt;img class="alignnone size-full wp-image-88" title="deico" src="http://www.aprendaalemao.net/br/wp-content/uploads/2011/04/deico.png" alt="" width="16" height="16" /&gt;﻿&lt;strong&gt;BKA-Luftschloss&lt;/strong&gt;, *1987, &amp;#8224; 2004, Veranstaltungsort. Ging nach seinen Stellplatz-Wanderungen vom Mariannenplatz (87-91) zum Kulturforum (91-98) und vom Schlossplatz (99-04) zum Ostbahnhof (2004) im Oktober d.J. in die ewigen Jagdgründe des Showbusiness ein.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;div class='et-box et-shadow'&gt;
					&lt;div class='et-box-content'&gt;&lt;img class="alignnone size-full wp-image-88" title="deico" src="http://www.aprendaalemao.net/br/wp-content/uploads/2011/04/brico.png" alt="" width="16" height="16" /&gt;﻿﻿&lt;strong&gt;BKA-Luftschloss&lt;/strong&gt;, *1987, &amp;#8224; 2004, local para realização de eventos. Já foi instalado em diversos lugares diferentes como Mariannenplatz (87-91), Kulturforum (91-98), Schlossplatz (99-04) e finalmente em Ostbahnhof (2004), até que em outubro desse ano foi à falência e para o céu do &lt;em&gt;show business&lt;/em&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Comentários sobre a tradução&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;	O primeiro ponto de discussão é o nome do verbete. &lt;em&gt;BKA&lt;/em&gt; significa &lt;em&gt;Berliner Kabarett Anstalt&lt;/em&gt;, um tipo de teatro caracterizado por sátiras políticas e &lt;em&gt;Luftschloss&lt;/em&gt; sigifica &lt;em&gt;castelo de ar&lt;/em&gt;. Se traduzirmos um dos termos temos que traduzir os dois, por uniformidade, mas ficamos com um texto muito longo. Portanto optamos por deixar os dois termos em alemão. Outro ponto a favor dessa escolha é que esse é o nome de um lugar, e assim o mais importante é que o leitor saiba o termo original, para que ele possa reconhecê-lo em outros contextos.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	Temos então a lista de lugares nos quais o &lt;em&gt;BKA-Luftschloss&lt;/em&gt; foi instalado. Para escapar do uso de artigos para os nomes em alemão, referimo-nos a eles sem os artigos e somente com preposições quando necessário. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	Uma expressão problemática na tradução foi &lt;em&gt;in die ewigen Jagdgründe des Showbusiness eingehen&lt;/em&gt;. De acordo com [1], &lt;em&gt;in die ewigen Jagdgründe gehen&lt;/em&gt; é uma expressão que significa &lt;em&gt;morrer&lt;/em&gt;, e vem do inglês &lt;em&gt;go to the happy hunting grounds&lt;/em&gt;. Em [2] temos que &lt;em&gt;happy hunting grounds&lt;/em&gt; são campos com caça e festa ilimitadas, considerados como o céu dos índios norte-americanos. A expressão tem um certo tom de informalidade e de humor, mas é mais formal que outras expressões com mesmo significado, como por exemplo &lt;em&gt;bater as botas&lt;/em&gt;. Optamos na tradução pelo uso de &lt;em&gt;ir para o céu do &lt;em&gt;show business&lt;/em&gt;&lt;/em&gt;, que acreditamos passar o sentido intencionado no texto original.  &lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Outros comentários&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Parece que o BKA ressuscitou, e voltou do &amp;#8216;céu do &lt;em&gt;show business&lt;/em&gt;&amp;#8216; para Berlin. Consultando o site deles ( &lt;a href="http://www.bka-luftschloss.de/"&gt;http://www.bka-luftschloss.de/&lt;/a&gt; ) vemos que eles voltaram a ativa, com uma nova mudança de endereço (!), dessa vez na Mehringdamm, 34, Berlin Kreuzberg.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Referências&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;[1] DROSDOWSKI, G. (ed.). 1989 &lt;em&gt;DUDEN Deutsches Universalwörterbuch neu&lt;/em&gt;. Mannheim, Duden.&lt;br /&gt;
[2] &lt;em&gt;Random House Websters Unabridged Dictionary&lt;/em&gt;. New York, Random House. &lt;/p&gt;
&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AprendaAlemaoBR/~4/ztQS4A8T-9A" height="1" width="1"/&gt;</content>
		<link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aprendaalemao.net/br/bka-luftschloss/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=bka-luftschloss#comments" thr:count="0" />
		<link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aprendaalemao.net/br/bka-luftschloss/feed/atom/" thr:count="0" />
		<thr:total>0</thr:total>
	<feedburner:origLink>http://www.aprendaalemao.net/br/bka-luftschloss/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=bka-luftschloss</feedburner:origLink></entry>
		<entry>
		<author>
			<name>fernandohrosa</name>
					</author>
		<title type="html"><![CDATA[Mehr über Osasco]]></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AprendaAlemaoBR/~3/_HLVHb_LFM8/" />
		<id>http://www.aprendaalemao.net/br/?p=175</id>
		<updated>2011-08-15T20:29:17Z</updated>
		<published>2009-09-12T16:10:27Z</published>
		<category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Cultura" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Exercícios" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Osasco" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Übung" />		<summary type="html"><![CDATA[Osasco ist eine mittlere Stadt in São Paulo (Brasilien), mit 650993 Einwohnern. Sie umfasst 65 km² und liegt ganz in der Nähe von der Hauptstadt São Paulos. Die Stadt ist größtenteils handeltreibend, aber es gibt auch einige Sehenswürdigkeiten. Das &#8216;Osasco Plaza Shopping&#8217; (ein Einkaufszentrum) ist wahrscheinlich am beliebtesten. Da gibt es viele Läden, drei Kinos [...]]]></summary>
		<content type="html" xml:base="http://www.aprendaalemao.net/br/mehr-uber-osasco/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=mehr-uber-osasco">&lt;p&gt;&lt;div class='et-box et-info'&gt;
					&lt;div class='et-box-content'&gt;Eu escrevi esse texto em 1998, como exercício de término do livro de alemão Básico do &lt;a href="http://www.aprendaalemao.net/br/book/teach-yourself-german-paul-coggle/"&gt;Teach Yourself German&lt;/a&gt;. Foi publicado pela primeira vez em 2002, na época no meu site pessoal, e migrado para o AprendaAlemao em 2009. Como o &lt;a href="http://www.aprendaalemao.net/br/bka-luftschloss/"&gt;BKA-Luftschloss&lt;/a&gt;, desde a sua primeira encarnação já mudou de endereço várias vezes, mas agora, com mais de uma década de idade, parece ter encontrado sua casa definitiva.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Osasco ist eine mittlere Stadt in São Paulo (Brasilien), mit 650993 Einwohnern. Sie umfasst 65 km² und liegt ganz in der Nähe von der Hauptstadt São Paulos. Die Stadt ist größtenteils handeltreibend, aber es gibt auch einige Sehenswürdigkeiten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
		&lt;div class='et-image-slider' id='et-image-slider206'&gt;
			&lt;div class='et-image-slides'&gt;
				&lt;div class='et-image' style='background: url(/imgsaa/teatro.jpg) no-repeat; width: 550px; height: 340px;'&gt;&lt;span class='et-image-overlay'&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt; 
		&lt;div class='et-image' style='background: url(/imgsaa/yara.jpg) no-repeat; width: 550px; height: 340px;'&gt;&lt;span class='et-image-overlay'&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt; 
		&lt;div class='et-image' style='background: url(/imgsaa/estacao.jpg) no-repeat; width: 550px; height: 340px;'&gt;&lt;span class='et-image-overlay'&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt; 
		&lt;div class='et-image' style='background: url(/imgsaa/bib.jpg) no-repeat; width: 550px; height: 340px;'&gt;&lt;span class='et-image-overlay'&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
			&lt;/div&gt;
			
			&lt;div class='et-image-shadow'&gt;&lt;/div&gt;
			&lt;div class='et-image-shadowleft'&gt;&lt;/div&gt;
			&lt;div class='et-image-shadowright'&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;/div&gt; &lt;!-- .et-image-slider --&gt;
		&lt;script type='text/javascript'&gt;
			
				 jQuery('#et-image-slider206 .et-image-slides').et_shortcodes_switcher({sliderType: 'images', auto: true, autoSpeed: '5000',useArrows: true, fx: 'fade', arrowLeft: '#et-image-slider206 a.left-arrow', arrowRight: '#et-image-slider206 a.right-arrow', linksNav: '#et-image-slider206 .controllers a.switch',findParent: false, lengthElement: 'a.switch'});
			
		&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Das &lt;a href="http://www.osascoplazashopping.com.br/"&gt;&amp;#8216;Osasco Plaza Shopping&amp;#8217;&lt;/a&gt; (ein Einkaufszentrum) ist wahrscheinlich am beliebtesten. Da gibt es viele Läden, drei Kinos und auch einen Essenplatz, wo man alle Arten von Speisen finden kann.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wenn es um Kultur geht &amp;#8211; dann gibt es das schöne &amp;#8216;Dimitri Sansaud de Lavoud&amp;#8217; Museum und das Gemeindertheather&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Auf diesem &lt;a href="http://maps.google.com/maps?q=osasco+brazil&amp;amp;ll=-23.530988%2c-46.775558&amp;amp;spn=0.005407%2c0.007735&amp;amp;t=k&amp;amp;hl=en"&gt;GoogleMaps Link&lt;/a&gt; können Sie den Stadtkern Osascos sehen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Für Sport hat Osasco viele Klube, wo man Volleyball, Fußball, Tennis, usw. spielen kann. Am Volleyball ist sie der Meister des Staats, mit der BCN Mannschaft.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Geschichte&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Die Geschichte der Stadt fang 1893 an, als der italienische Einwanderer Antonio Agú ein Stück Land, dass zwischen den Bussocaba und Aguadinha Flüsse lag, kaufte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dort hat er ein Bahnhofgebäude aus Mauerwerk, auf Kilometer 16 der &amp;#8220;Sorocabana&amp;#8221; Einsenbahn,  aufgebaut. Er hat das Bahnhofgebäude  der Einsenbahn gegeben, unter der Bedingung, dass der neue Bahnhof &amp;#8220;Osasco&amp;#8221; (der Name vom Antonio Agú Geburtsstadt) benannt worden wäre. So wurde Osasco geboren, einige Häuser entlang den Schienen, kleine Industrien, Plantagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Danach gründetet Agú eine Ziegelei mit einem Mitglied, der Baron Dimitri Sansaud de Lavoud (ein französischer Industrieller und ein rühmlicher Sportler). Die Ziegelei fortschreitet, soweit Osasco einer der wichtigsten Bahnhöfe der &amp;#8220;Sorocaba&amp;#8221; Einsehnbahn wurde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;div id="attachment_196" class="wp-caption aligncenter" style="width: 235px"&gt;&lt;img class="size-medium wp-image-196" title="agu" src="http://www.aprendaalemao.net/br/wp-content/uploads/2009/09/agu-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" /&gt;&lt;p class="wp-caption-text"&gt;Antonio Agú&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bis dahin war Osasco nur ein Stadtviertel von São Paulo. Als die Stadt größer wurde, viele Probleme schienen: Wasser-, Licht- und Verkehrsverbindungmangel. Daher ist zwischen 1957 und 1958 ein Demonstration zugunsten die Emanzipation Osascos aufgetaucht. Dann wurde am 21. Dezember 1958 die Stadtgemeinde Osascos erschafft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Auf dem &lt;a href="http://maps.google.com/maps?q=osasco+brazil&amp;amp;ll=-23.530988%2c-46.775558&amp;amp;spn=0.005407%2c0.007735&amp;amp;t=k&amp;amp;hl=en"&gt;GoogleMaps Link&lt;/a&gt; können Sie auch den aktuellen Osasco Bahnhof sehen.&lt;/p&gt;
&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AprendaAlemaoBR/~4/_HLVHb_LFM8" height="1" width="1"/&gt;</content>
		<link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aprendaalemao.net/br/mehr-uber-osasco/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=mehr-uber-osasco#comments" thr:count="2" />
		<link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aprendaalemao.net/br/mehr-uber-osasco/feed/atom/" thr:count="2" />
		<thr:total>2</thr:total>
	<feedburner:origLink>http://www.aprendaalemao.net/br/mehr-uber-osasco/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=mehr-uber-osasco</feedburner:origLink></entry>
		<entry>
		<author>
			<name>fernandohrosa</name>
					</author>
		<title type="html"><![CDATA[Bianca &#8211; Wege zum Glück]]></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AprendaAlemaoBR/~3/9qVt0j1Uwdg/" />
		<id>http://www.aprendaalemao.net/br/?p=146</id>
		<updated>2011-04-30T21:08:20Z</updated>
		<published>2009-08-01T20:48:17Z</published>
		<category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Cultura" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Revistas" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Traduções" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Tanja Wendhorn" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="telenovela alemã" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="ZDF" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="zitty" />		<summary type="html"><![CDATA[Segue mais um verbete da reportagem da zitty (Das Berlin Lexicon): Comentários da tradução Começando pelo nome do verbete, decidimos manter somente o nome em português pois não consideramos uma informação essencial para o leitor o título em alemão. O elemento de destaque principal, que é o nome da atriz que protagoniza a história, foi [...]]]></summary>
		<content type="html" xml:base="http://www.aprendaalemao.net/br/bianca-wege-zum-gluck/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=bianca-wege-zum-gluck">&lt;p&gt;Segue mais um verbete da reportagem da &lt;a href="http://www.aprendaalemao.net/br/tag/zitty/"&gt;zitty (&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.aprendaalemao.net/br/das-berlin-lexikon-2004-zitty-berlin/"&gt;Das Berlin Lexicon&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;div class='et-box et-shadow'&gt;
					&lt;div class='et-box-content'&gt;&lt;img class="alignnone size-full wp-image-88" title="deico" src="http://www.aprendaalemao.net/br/wp-content/uploads/2011/04/deico.png" alt="" width="16" height="16" /&gt;﻿&lt;strong&gt;Bianca &amp;#8211; Wege zum Glück&lt;/strong&gt;, erste deutsche Telenovela. Seit November sendet das ZDF in 200 Kapiteln die Geschichte der Titelheldin B., gespielt von Tanja Wendhorn. Gedreht wird das aus Südamerika stammende Format seit Juli in Babelsberg. Telenovelas unterscheiden sich von Daily Soaps durch eine Happy-End-Garantie.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;div class='et-box et-shadow'&gt;
					&lt;div class='et-box-content'&gt;&lt;img class="alignnone size-full wp-image-88" title="deico" src="http://www.aprendaalemao.net/br/wp-content/uploads/2011/04/brico.png" alt="" width="16" height="16" /&gt;﻿&lt;strong&gt;Bianca &amp;#8211; Caminhos para a felicidade&lt;/strong&gt;, primeira telenovela alemã, transmitida desde novembro pelo canal alemão ZDF (segundo maior canal da Alemanha). A novela, protagonizada por Tanja Wendhorn no papel de Bianca, teve seu formato importado da América do Sul e tem 200 capítulos. A filmagem é feita desde julho em Babelsberg &amp;#8211; uma espécie de Hollywood alemã. Uma característica marcante das telenovelas é a garantia de um final feliz.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Comentários da tradução&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Começando pelo nome do verbete, decidimos manter somente o nome em português pois não consideramos uma informação essencial para o leitor o título em alemão. O elemento de destaque principal, que é o nome da atriz que protagoniza a história, foi mantido, o que garante que caso o leitor ouça a respeito da novela em uma viagem ou queira saber mais a respeito, ele saberá identificá-la.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Temos a seguir uma série de informações sobre a novela, concentradas em uma oração só no original em alemão. Para dar maior fluidez ao texto, dividimos o conteúdo dessa oração em duas frases em português, o que permitiu inclusive que acrescentássemos mais informações ao texto sem que ele ficasse com frases muito longas. No campo semântico, para fugir do uso do artigo para  ZDF e explicar ao leitor o que significa a sigla, colocamos a expressão &lt;em&gt;canal ZDF&lt;/em&gt;. Entre parênteses consideramos uma informação útil ao leitor o comentário sobre o canal ZDF, situando ele como segundo maior canal alemão. Optamos por traduzir &lt;em&gt;Titelheldin&lt;/em&gt; por um termo mais neutro, através do uso de &lt;em&gt;protagonizada&lt;/em&gt;. Essa escolha implica em uma certa perda do tom de jocosidade insinuado por &lt;em&gt;Titelheldin&lt;/em&gt; (algo como heroína da história).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A seguir, novamente quebramos em duas frases a próxima oração em português, o que permitiu manter a fluidez do texto e acrescentar outra informação valiosa ao leitor a respeito de &lt;em&gt;Babelsberg&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Temos, por fim, a última frase do texto original, que consideramos a mais problemática na tradução. O problema está no fato de que telenovelas não são muito conhecidas na Europa, mas &lt;em&gt;Daily Soaps&lt;/em&gt; sim. Então é natural definir para um leitor alemão o que é uma televenola através da comparação com uma &lt;em&gt;Daily Soap&lt;/em&gt;. Para um leitor brasileiro, entretanto, isso não faz sentido: com certeza ele irá conhecer telenovelas e ao mesmo tempo dificilmente saberá o que é uma &lt;em&gt;Daily Soap&lt;/em&gt;. Procuramos um termo equivalente para tradução em português como &lt;em&gt;seriado&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;série&lt;/em&gt; mas nenhum descreve precisamente o que é um &lt;em&gt;Daily Soap&lt;/em&gt;. De acordo com [1], por exemplo, temos a seguinte comparação:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;div class='et-box et-info'&gt;
					&lt;div class='et-box-content'&gt;&lt;img class="alignnone size-full wp-image-88" title="deico" src="http://www.aprendaalemao.net/br/wp-content/uploads/2011/04/deico.png" alt="" width="16" height="16" /&gt;﻿
Telenovelas sind mit einer Seifenopern fast identisch. Die einzigen Unterschiede bestehen darin, dass erstere eine feste Länge mit einem bestimmten Anfang und Ende haben und das sie sich in dieser beschränkten Zeit um eine bestimmte, meist weibliche Person drehen und nicht um mehrere Figuren &amp;#8211; wie in Soaps.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De forma que para manter a comparação original na tradução teríamos que explicar primeiro o que é uma &lt;em&gt;Daily Soap&lt;/em&gt; e depois falar o que a diferencia de uma telenovela. Optamos então por remover completamente a referência a &lt;em&gt;Daily Soaps&lt;/em&gt;, mas mantivemos a informação de que as telenovelas têm sempre um final feliz, com o tom levemente irônico emprestado pelo uso de &lt;em&gt;garantia de&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Outros comentários&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Novamente esse verbete ilustra vários aspectos importantes de um trabalho de tradução. Ao traduzirmos a mensagem original, temos que adaptá-la ao público que irá lidar com ela. Enquanto para um público alemão, que nunca viu uma novela nacional na vida, faz sentido explicar o conceito, já que é factível que eles podem não ter tido contato com o termo. No Brasil, imersos que estamos nas novelas da Globo e congêneres, é completamente desnecessário entrar no mérito. Isso reforça a ideia que uma tradução literal nem sempre é o mais desejado. Da próxima vez que estiver vendo um filme e notar uma inconsistência entre as legendas e o original, reflita se semanticamente a escolha do tradutor não foi mais acertada.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;div id="attachment_154" class="wp-caption aligncenter" style="width: 263px"&gt;&lt;img class="size-full wp-image-154" title="bianca_wege_zum_glueck_die_komplette_telenovela" src="http://www.aprendaalemao.net/br/wp-content/uploads/2009/08/bianca_wege_zum_glueck_die_komplette_telenovela.jpg" alt="" width="253" height="360" /&gt;&lt;p class="wp-caption-text"&gt;Bianca Wege zum Glück, DVD Pack&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Outro exercício curioso,  é em retrospecto procurar informações sobre como foi o impacto e a recepção da novela por lá. Um aspecto que achei interessante, é eles terem lançado a edição completa da novela em DVD (algo que nunca vi acontecer no Brasil por exemplo):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.aprendaalemao.net/br/wp-content/uploads/2009/08/bianca_wege_zum_glueck_die_komplette_telenovela.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Referências&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;[1] Wikipedia. &lt;em&gt;Seifenoper&lt;/em&gt;. Disponível em: http://de.wikipedia.org/wiki/Daily_Soap . Data de acesso: 25 de maio de 2005.&lt;br /&gt;
[2] Hoje em dia no Youtube há várious clipes da novela disponíveis, veja por exemplo: &lt;a href="http://youtu.be/JWOYpXSoFAg"&gt;Best of Bianca &amp;amp; Oliver part1&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AprendaAlemaoBR/~4/9qVt0j1Uwdg" height="1" width="1"/&gt;</content>
		<link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aprendaalemao.net/br/bianca-wege-zum-gluck/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=bianca-wege-zum-gluck#comments" thr:count="0" />
		<link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aprendaalemao.net/br/bianca-wege-zum-gluck/feed/atom/" thr:count="0" />
		<thr:total>0</thr:total>
	<feedburner:origLink>http://www.aprendaalemao.net/br/bianca-wege-zum-gluck/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=bianca-wege-zum-gluck</feedburner:origLink></entry>
		<entry>
		<author>
			<name>fernandohrosa</name>
					</author>
		<title type="html"><![CDATA[Berlinische Galerie]]></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AprendaAlemaoBR/~3/W5c3ZAcMM_4/" />
		<id>http://www.aprendaalemao.net/br/?p=135</id>
		<updated>2012-05-18T22:20:50Z</updated>
		<published>2009-07-01T20:15:15Z</published>
		<category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Cultura" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Revistas" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="Traduções" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="arte" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="buletten" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="comidas típicas" /><category scheme="http://www.aprendaalemao.net/br" term="zitty" />		<summary type="html"><![CDATA[Segue mais um verbete da reportagem da zitty (Das Berlin Lexicon): Comentários da tradução O primeiro ponto que merece ser destacado nessa tradução é em relação à tradução do nome do verbete. Decidimos manter o termo original Berlinische Galerie por dois motivos. Em primeiro, temos que esse é o nome de um museu, de forma [...]]]></summary>
		<content type="html" xml:base="http://www.aprendaalemao.net/br/berlinische-galerie/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=berlinische-galerie">&lt;p&gt;Segue mais um verbete da reportagem da &lt;a href="http://www.aprendaalemao.net/br/tag/zitty/"&gt;zitty (&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.aprendaalemao.net/br/das-berlin-lexikon-2004-zitty-berlin/"&gt;Das Berlin Lexicon&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;div class='et-box et-shadow'&gt;
					&lt;div class='et-box-content'&gt;&lt;img class="alignnone size-full wp-image-88" title="deico" src="http://www.aprendaalemao.net/br/wp-content/uploads/2011/04/deico.png" alt="" width="16" height="16" /&gt;﻿&lt;strong&gt;Berlinische Galerie&lt;/strong&gt;, Landesmuseum mit Berliner Kunst von den Anfängen der Moderne bis zur Gegenwart abzüglich der Lücke, die der Nationalsozialismus gerissen hat. Konnte nach sieben Jahren Obdachlosigkeit im Oktober 2004 im ehemaligen Kreuzberger Glaslager neu eröffnen (Direktor: Jörn Merkert). Zeichnet sich seitdem durch Pflege guter Nachbarschaft aus: mit Senfbuletten zur Einweihungsfeier und Kinderprogram das ganze Jahr über.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;div class='et-box et-shadow'&gt;
					&lt;div class='et-box-content'&gt;&lt;img class="alignnone size-full wp-image-88" title="deico" src="http://www.aprendaalemao.net/br/wp-content/uploads/2011/04/brico.png" alt="" width="16" height="16" /&gt;﻿&lt;strong&gt;Berlinische Galerie&lt;/strong&gt;, museu estadual de arte berlinense com obras que vão desde o início da arte moderna até a época atual, com exceção da lacuna deixada pelo nazismo. Abriu as portas novamente em outubro de 2004, tendo sido instalado em um antigo depósito de vidros no bairro de Kreuzberg, após sete anos sem um espaço próprio. O museu, que tem como diretor Jörn Merkert, se destaca pelo cultivo da boa vizinhança, distribuindo Buletten (bolinhos de carne, servidos frios e com mostarda) na festa de inauguração e através de programas para crianças durante o ano todo.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Comentários da tradução&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;O primeiro ponto que merece ser destacado nessa tradução é em relação à tradução do nome do verbete. Decidimos manter o termo original &lt;em&gt;Berlinische Galerie&lt;/em&gt; por dois motivos. Em primeiro, temos que esse é o nome de um museu, de forma que se colocarmos sua expressão traduzida, estaremos mudando o seu nome. Em segundo, temos que o termo em alemão é um latinismo, que pode ser facilmente entendido por um falante da língua portuguesa, de forma que uma tradução do termo não acrescentaria muita coisa para o leitor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A seguir temos a tradução da expressão &lt;em&gt;die Lücke, die der Nationalsozialismus gerissen hat&lt;/em&gt;. Literalmente temos &lt;em&gt;a lacuna rasgada pelo nazismo&lt;/em&gt;. Entretanto o uso do termo &lt;em&gt;rasgado&lt;/em&gt; não se encaixa bem no texto em português. Adotamos então o termo &lt;em&gt;deixada pelo&lt;/em&gt;, que apesar de soar melhor não é precisamente o que foi dito no original.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Outro ponto a ser considerado é a referência ao antigo depósito de vidros: &lt;em&gt;ehemaligen Kreuzberger Glaslager&lt;/em&gt;. Não se faz menção explícita nessa expressão que &lt;em&gt;Kreuzberg&lt;/em&gt; é um bairro de Berlim. Entretanto, isso provavelmente não será de conhecimento do leitor do texto em português. Decidimos, assim, acrescentar a informação de que o museu fica no &lt;em&gt;bairro de&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Kreuzberg&lt;/em&gt;. Na mesma frase, um outro ponto menor foi a tradução de &lt;em&gt;Obdachlosigkeit&lt;/em&gt;:  literalmente temos a expressão &lt;em&gt;sem teto&lt;/em&gt; ou &lt;em&gt;sem abrigo&lt;/em&gt;, mas nenhuma das duas se aplica muito bem a um museu. Decidimos usar &lt;em&gt;sem um espaço próprio&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Na próxima frase, consideremos a expressão &lt;em&gt;Pflege guter Nachbarschaft&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Pflege&lt;/em&gt; tem vários significados possíveis. Nesse contexto, julgamos que &lt;em&gt;cultivo&lt;/em&gt; é o mais fiel ao original e se encaixa bem na expressão resultante: &lt;em&gt;cultivo da boa vizinhança&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;O último ponto a ser levantado é a tradução de &lt;em&gt;Senfbuletten&lt;/em&gt;, que seria &lt;em&gt;Buletten&lt;/em&gt; com mostarda. Um &lt;em&gt;Bulette&lt;/em&gt; é um tipo de bolinho de carne típico de Berlim, servido em geral frio. Mantivemos o termo original em alemão pois acreditamos que é uma informação que vale a pena ser passada ao leitor: &lt;em&gt;Buletten&lt;/em&gt; são algo tipicamente berlinense e pode  ser algo valioso para o leitor saber, caso ele viaje para Berlim algum dia. Colocamos entre parênteses uma descrição do que são os &lt;em&gt;Buletten&lt;/em&gt;. Optamos por &lt;em&gt;bolinhos de carne&lt;/em&gt;, pois lendo receitas de Buletten [1] e de bolinhos de carne [2], vemos que eles são praticamente a mesma coisa, preparados de maneira levemente diferente. Abaixo temos uma receita de Buletten e outra de bolinhos de carne.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;div class='et-box et-info'&gt;
					&lt;div class='et-box-content'&gt;&lt;img class="alignnone size-full wp-image-88" title="deico" src="http://www.aprendaalemao.net/br/wp-content/uploads/2011/04/deico.png" alt="" width="16" height="16" /&gt;﻿&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Rezept für Buletten&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Sie benötigen für zwei Personen:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;500 g Hackfleisch
Salz, Pfeffer, Thymian
1 Ei
etwas Paniermehl
1 Zwiebel
etwas Butter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Zubereitung&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Zuerst würzen Sie das Hackfleisch mit Salz, Pfeffer und etwas Thymian.
Schneiden Sie die Zwiebel in kleine Würfel und geben sie zum Hackfleisch.
Nun geben Sie das Ei und etwas Paniermehl zum Hackfleisch und kneten alles gut durch.
Um eine schöne Form zu bekommen nehmen Sie eine kleine Menge Hackfleisch und drehen sie in der Hand zu einer Kugel. Diese drücken Sie dann platt.
Braten Sie die Buletten in etwas Butter gut durch.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Servieren:&lt;/em&gt;
Zu Buletten kann man alles Mögliche essen. Z. B. eine richtige Mahlzeit mit Kartoffeln und Mischgemüse, oder einen bunten Salat und ein Baguette dazu.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Tipp:&lt;/em&gt;
Frikadellen kann man auch auf dem Grill zubereiten.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;div class='et-box et-info'&gt;
					&lt;div class='et-box-content'&gt;&lt;img class="alignnone size-full wp-image-88" title="deico" src="http://www.aprendaalemao.net/br/wp-content/uploads/2011/04/brico.png" alt="" width="16" height="16" /&gt;﻿&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Receita de Bolinhos de Carne&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Ingredientes:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Kg de carne moída
1 pacote de creme de cebola
sal a gosto (o suficiente para deixar a seu gosto)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Modo de Preparo&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Começando a receita: pegue uma vasilha, misture todos os ingredientes e amasse bem. Faça bolinhas e deixe de lado um pouquinho. Coloque numa assadeira todos os bolinhos, leve para assar, até que fiquem douradinhos.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Dicas finais&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Depois de pronto sirva com catchup e mostarda a gosto.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Referências&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;[1] &lt;em&gt;Ein Rezept für Buletten bei Rezepte-und-Tipps.de.&lt;/em&gt; Disponível em: &lt;a href="http://www.rezepte-und-tipps.de/Kochrezepte/Buletten.html"&gt;http://www.rezepte-und-tipps.de/Kochrezepte/Buletten.html&lt;/a&gt;. Data de acesso: 14 de maio de 2005.&lt;br /&gt;
[2] &lt;em&gt;Bolinhos de Carne.&lt;/em&gt; Disponível em: &lt;a href="http://www1.uol.com.br/cybercook/colunas/cl_kc_bolinhocarne.htm"&gt;http://www1.uol.com.br/cybercook/colunas/cl_kc_bolinhocarne.htm&lt;/a&gt;. Data de acesso: 14 de maio de 2005.&lt;/p&gt;
&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AprendaAlemaoBR/~4/W5c3ZAcMM_4" height="1" width="1"/&gt;</content>
		<link rel="replies" type="text/html" href="http://www.aprendaalemao.net/br/berlinische-galerie/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=berlinische-galerie#comments" thr:count="1" />
		<link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.aprendaalemao.net/br/berlinische-galerie/feed/atom/" thr:count="1" />
		<thr:total>1</thr:total>
	<feedburner:origLink>http://www.aprendaalemao.net/br/berlinische-galerie/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=berlinische-galerie</feedburner:origLink></entry>
	</feed>

