<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" gd:etag="W/&quot;CkYHR3k6eip7ImA9WxBSFUw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3931921496989071942</id><updated>2009-12-22T13:28:56.712-06:00</updated><title>Aristotle's Feminist Subject</title><subtitle type="html">This blog has been a way to interact with some of you around "subjects" that Aristotle has taught too many of us in the West, even today, to disparage:  females, rhetoric, and translation.  Much recovery yet to do.</subtitle><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://speakeristic.blogspot.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://speakeristic.blogspot.com/" /><link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><link rel="next" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3931921496989071942/posts/default?start-index=4&amp;max-results=3&amp;redirect=false&amp;v=2" /><author><name>J. K. Gayle</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07600312868663460988</uri><email>jkgayle@gmail.com</email></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>570</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>3</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/AristotlesFeministSubject" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><entry gd:etag="W/&quot;DkEFQHwzeSp7ImA9WxBSFEQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3931921496989071942.post-606658282309190180</id><published>2009-12-21T16:34:00.003-06:00</published><updated>2009-12-22T09:10:11.281-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-12-22T09:10:11.281-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translation approaches" /><title>Alternative Approaches to Translation (of Luke 2:14)</title><content type="html">This post follows &lt;a href="http://speakeristic.blogspot.com/2009/12/alternatives-to-sexist-exclusivist.html"&gt;another&lt;/a&gt; that considered the labels "sexist" (or not) and "exclusivist" (or not) for Bible translations.&amp;nbsp; Here I'm wanting to focus a bit on how (i.e., by which approach) some translations end up deserving the labels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Willis Barnstone's concept of register for approaches to translation is a useful lens by which to view and evaluate Bible translation theory and practice -- even when it comes to Luke 2:14.&amp;nbsp; I'd like to review and then go a bit beyond Barnstone's registers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To &lt;a href="http://speakeristic.blogspot.com/2007/10/willis-barnstone-on-your-translation.html"&gt;review&lt;/a&gt;, Barnstone identifies three registers for translation.&amp;nbsp; The 3 are:&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;[1] a &lt;b&gt;gloss&lt;/b&gt; for the reader who wants help with the source text [i.e., an interlinear] and [2] &lt;b&gt;imitation&lt;/b&gt; for the ['translating'] writer who wants to collaborate with, adapt, or rewrite a precursor's [originally-authored] work....&amp;nbsp; There is also &lt;b class="highlighted1"&gt;[&lt;/b&gt;3&lt;b class="highlighted1"&gt;]&lt;/b&gt; a &lt;b&gt;middle ground &lt;/b&gt;between [1] gloss and [2] imitation, whose purpose is to hear the source author more clearly than the translator author" (page 1290 of &lt;i&gt;The Restored New Testament&lt;/i&gt;). &lt;br /&gt;
&lt;/blockquote&gt;With respect to the Bible, an example Barnstone gives of [1] "a gloss" is "[t]he Jesus Seminar translation of the gospels... heavy in explanation and conceptualization of image and metaphor, [that] uses key words to clarify rather than to express." An illustration of [2] "imitation," according to Barnstone, is "John Dominic Crossan's adroit transformations of Yeshua's sayings into minimalist poems."&amp;nbsp; Finally, the exemplary [3] "middle ground" translation approach "is Tyndale's... autonomous restatement" and it is also what Robert Alter has done "in making the literal literary."&amp;nbsp; As he himself attempts it in translation of the New Testament, Barnstone says, "This is the difficult middle way."&amp;nbsp; He calls the final product of [3] "an autonomous text to be read in English as scripture...." " (pages 1289-91).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barnstone gets his idea for [3] "the literal literary" not first from Bible translators such as Tyndale and Alter but from a translator of Homer's &lt;i&gt;Odyssey&lt;/i&gt;:&amp;nbsp; Robert Fitzgerald.&amp;nbsp; When Fitzgerald began to translate Homer, he first asked Ezra Pound, "How?"&amp;nbsp; Pound replied, "Let Homer say everything he wanted to say."&amp;nbsp; This was the middle way between [1] glossing Homer's Greek and [2] imitating it.&amp;nbsp; (To be sure, this advice was unusual for Pound.&amp;nbsp; The translator was one who's "normal practice" was never [1] to gloss but was normally [2] to take "tremendous freedoms" as he "imitated, and intimately collaborated with or overcame the author in his best translations from Anglo-Saxon and Chinese."&amp;nbsp; Barnstone adds:&amp;nbsp; "and they may be his own best poems" not necessarily giving any credit whatsoever to the original authors.&amp;nbsp; Nonetheless, Pound advises Fitzgerald [3] to take the middle way between [1] literal glossing and [2] literary license. &amp;nbsp; To repeat, he advised: "Let Homer say everything he wanted to say."&amp;nbsp; Funny thing is, when I read Fitzgerald's translation of Homer, I find the translator all over the place, from [1] to [2] to [3].&amp;nbsp; Ask me in comments if you want examples.&amp;nbsp; We hope Barnstone himself is truer to his principles.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barnstone explains this [3] "middle ground" approach as "both literal and literary."&amp;nbsp; He says:&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; The translator in service of the source author becomes more invisible as the art intensifies, permitting the reader [3] to &lt;i&gt;see&lt;/i&gt; Homer or Dante or the Bible and, as Pound suggested, [3] to hear them have their say.&amp;nbsp; By contrast, in the inevitable collaboration between author and translator, as we move from [3] re-creation to [2] imitation, the earlier author tends to disappear, overcome by the voice of the translating author.&amp;nbsp; (page 1292).&lt;br /&gt;
&lt;/blockquote&gt;So how does Barnstone himself let us &lt;i&gt;see&lt;/i&gt; Luke?&amp;nbsp; Barnstone certainly does not intend simply [1] to gloss or to explain the Greek with his own English; nor does he want just [2] to flaunt his own English in imitation of Luke's text.&amp;nbsp; Rather, Barnstone is after a "literal litarary" [3] "middle ground" that let's Luke "say everything he wanted to say."&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here's Luke (2:14) the way Barnstone might take up &lt;a href="http://jwest.wordpress.com/2009/12/12/getting-luke-214-right/"&gt;Dr. Jim West's translation challenge&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;Glory to God in the highest sky &lt;br /&gt;
And on earth peace among people of good will. &lt;br /&gt;
&lt;/blockquote&gt;So West's question is for us, Does Barnstone get the Greek right?  In other words, does he "render it so as to make it sensible and yet retain its meaning?"  This sounds a little like the middle way, the literary literal.  And West's translation is pretty close to Barnstone's; West translates: "Glory to the highest God; and on earth, peace to men of good will."  Barnstone clearly, however, [3] lets Luke locate God (i.e.,  "in the highest sky") and [3] sees that Luke does not see gender here (i.e., not even the unmarked gender "men").&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barnstone does feel the need to explain some of the Greek and his English for it.  And he does so with a footnote:&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;From the Greek εὐδοκία (eudokia), "of goodwill" or "good pleasure," or variously translated as "whom he favors."&lt;br /&gt;
&lt;/blockquote&gt;From how Barnstone has explained his approach, he needs the footnote so as not to use his translation for a [1] gloss.&amp;nbsp; Likewise, he needs the footnote so that he can leave open other literary possibilities that might be [2] imitations of Luke's Greek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What I like about his footnote is how Barnstone leaves open the possibility that Luke intends more possibly than "goodwill."&amp;nbsp; Nonetheless, I want to suggest that Barnstone does not afford himself another approach &lt;i&gt;in&lt;/i&gt; translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other approach is very close to the difficult [3] middle ground between [1] mere gloss and [2] mostly literary license.&amp;nbsp; The fourth [4] approach actually does let Luke have his say as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the fourth [4] approach also goes after what C.S. Lewis calls "second meanings."&amp;nbsp; These are meanings that the author may have intended unconsciously.&amp;nbsp; Language is so rich, and is so dimensioned, and the psyche is so powerful that an author might say something intentionally and not even realize it.&amp;nbsp; Or a speaker or a writer may say something, and others hear or read it, and it's taken differently in a way so that the original author protests -- but the listeners and readers intend and realize the meaning anyway.&amp;nbsp; Lewis says, for example, that Plato prophesies the "passion of Christ" in writing about the death of the ideally "righteous person."&amp;nbsp; (Of course, Plato is talking about Socrates, but he would definitely agree with Christians much later on - if they could talk about it later - they would all agree that Plato is also ideally talking about Jesus.)&amp;nbsp; Lewis, similarly, says that Virgil prophesies the Virgin birth of Jesus.&amp;nbsp; (Virgil would say he didn't intend this at all; but some Christians since the writer wrote what he have taken it to be such a foretelling).&amp;nbsp;  Lewis writes about Second Meanings in a couple of chapters in his book &lt;i&gt;Reflections on the Psalms&lt;/i&gt;.&amp;nbsp; It's a book on how an inexpert (i.e., non-Hebraist) literary scholar who's an atheist turned Christian reflects (as an outsider) on the many (also Christian and also literary) meanings of the Jewish psalms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don't have time to consider the rhetorical listening of Krista Ratcliffe or the N-dimensionality of language for Kenneth Pike or why Phyllis Bird says, with some ironic certainty, "I am not certain, that the translator is even obliged to make the modern reader understand what is overheard."&amp;nbsp; We don't have time to talk about why this is not absolute relativism, not "anything goes."&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What I do want to take time to say is that when we let Luke have his say, then we need to recognize something else.&amp;nbsp; Luke himself is translating.&amp;nbsp; He's letting angels have their say (to Mary in 2:10 and to God and all mortals in 2:!4).&amp;nbsp; There are lots of intentions and many different voices.&amp;nbsp; And Luke - the translator - is not entirely invisible.&amp;nbsp; No, he's a human like Mary listening.&amp;nbsp; Yes, he's a mortal like you and me.&amp;nbsp; And if you translate his Greek translating angel language, well then:&amp;nbsp; you also are listening rhetorically, attending to second meanings, some blatantly intended and others that take some more careful listening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So to close:&amp;nbsp; Barnstone advocates three approaches.&amp;nbsp; And I'm saying there's another as well.&amp;nbsp; Here they are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) "the right way"; ("to inform") [the gloss] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or 2) "any which way";&amp;nbsp; ("to perform") [the imitation license]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or 3) "why that way?";&amp;nbsp; ("to reform") [why?&amp;nbsp; because what the author intends is so very important]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or 4) the "significant way." ("to transform") [so that meaning is made when the author intends one thing and also has other meaning&lt;i&gt;s&lt;/i&gt; that the readers and listeners discern]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think I've tried to say &lt;a href="http://speakeristic.blogspot.com/2009/12/your-personality-to-know-language-your.html"&gt;things like&lt;/a&gt; this before.&amp;nbsp; If it's &lt;a href="http://staff.tcu.edu/kgayle/essays/4s.in.Learning.pdf"&gt;too complicated&lt;/a&gt; at the moment, then I'm going to take a break for now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you've stayed with the post this far and still have any mental energy left, I'd love to hear which "register" or "approach" you think you've taken in translating Luke 2:14.&amp;nbsp; Or what do you think about others' translations with respect to Barnstone's 3 and this 4th approach mentioned?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3931921496989071942-606658282309190180?l=speakeristic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AristotlesFeministSubject/~4/thLxU1Q2INQ" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://speakeristic.blogspot.com/feeds/606658282309190180/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=3931921496989071942&amp;postID=606658282309190180&amp;isPopup=true" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3931921496989071942/posts/default/606658282309190180?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3931921496989071942/posts/default/606658282309190180?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AristotlesFeministSubject/~3/thLxU1Q2INQ/alternative-approaches-to-translation.html" title="Alternative Approaches to Translation (of Luke 2:14)" /><author><name>J. K. Gayle</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07600312868663460988</uri><email>jkgayle@gmail.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="12209444251733260354" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://speakeristic.blogspot.com/2009/12/alternative-approaches-to-translation.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0cNRX4-cCp7ImA9WxBSFE8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3931921496989071942.post-4554430932717171214</id><published>2009-12-21T14:58:00.000-06:00</published><updated>2009-12-21T14:58:14.058-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-12-21T14:58:14.058-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="labels" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="bible translation" /><title>Alternatives to Sexist, Exclusivist Translations of Luke 2:14</title><content type="html">John Hobbins has &lt;a href="http://ancienthebrewpoetry.typepad.com/ancient_hebrew_poetry/2009/12/roundup-of-posts-on-luke-214.html"&gt;a post that labels&lt;/a&gt; various blogger's translations of Luke 2:14 (i.e. plus or minus "sexist wording" and plus or minus "Calvinist construal").  The labeling is focused on how the translators render the Greek phrase ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.&amp;nbsp; Hobbins calls the alternatives to sexist translations "non-sexist." And somewhat surprisingly, he calls Suzanne McCarthy's translation "sexist" for her use of the English phrase, "to mankind whom God favours."  He labels the word &lt;i&gt;mankind&lt;/i&gt; as "male generic language... that politically correct translations like NRSV and TNIV studiously avoid." But, of course, McCarthy and &lt;a href="http://www.sp.uconn.edu/%7Emccomisk/language.html"&gt;plenty of others&lt;/a&gt; (including myself) disagree that the phrase "mankind" is necessarily unkind to or&amp;nbsp; exclusive of women.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McCarthy is just as focused (as Hobbins and I are too) on how some translations are unnecessarily exclusivist (which is my term for what Hobbins calls "Calvinist").&amp;nbsp; His alternative is universalist. McCarthy runs with the term in a post "&lt;a href="http://powerscourt.blogspot.com/2009/12/universalism-in-luke-214.html"&gt;Universalism in Luke 2:14&lt;/a&gt;," where she links to a few conversations on the topic.&amp;nbsp; And in comments at BBB, she suggests study the translations may be of as much value as the "attempt to seek some definitive translation";&amp;nbsp;one revision McCarthy's offered to her first translation is this phrase: "to beloved humanity."&amp;nbsp; I like that!&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Hobbins and McCarthy have both said kind things about my attempt at translation.&amp;nbsp; My phrase is a borrowing from &lt;a href="http://speakeristic.blogspot.com/2009/12/getting-luke-214-as-wordplay.html"&gt;David Kovacs&lt;/a&gt; translating of Greek:&amp;nbsp; "in blessed honor to mortals."&amp;nbsp; John has labeled that non-sexist and universalist.&amp;nbsp; I'm laughing because &lt;a href="http://speakeristic.blogspot.com/2009/12/getting-luke-214-as-wordplay.html?showComment=1261284095166#c4757447105527171339"&gt;John&lt;/a&gt; calls what's happened a "a very merry Christmas" since we're agreeing on something this year.&amp;nbsp; And I chuckle in agreement with &lt;a href="http://ancienthebrewpoetry.typepad.com/ancient_hebrew_poetry/2009/12/roundup-of-posts-on-luke-214.html?cid=6a00d83454e67969e20120a7692ed1970b#comment-6a00d83454e67969e20120a7692ed1970b"&gt;Suzanne&lt;/a&gt; that "'Mortals' sounds too somber for Christmas."&amp;nbsp; Then again, still smiling I think maybe it's because we're all mortals -- both men &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; women -- maybe it's because we are that the tidings of Christmas can be merry - yes, comfort and joy.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What I want to do in the next post is to call for thinking about other labels.&amp;nbsp; I'm thinking not only about labels that mark whether a translation (as a product) is sexist or not or exclusivist or not.&amp;nbsp; But I'm wanting to consider theories and practices for translation (as processes).&amp;nbsp; These other labels may help us start to get at why there's exclusivism and sexism by translators when there doesn't have to be.&amp;nbsp; The subsequent post will look again at Willis Barnstone's labels for translation (and will go a bit beyond them).&amp;nbsp; &lt;br /&gt;
&lt;span id="comment-6a00d83454e67969e20120a7692ed1970b-content"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3931921496989071942-4554430932717171214?l=speakeristic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AristotlesFeministSubject/~4/symcrJcabNQ" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://speakeristic.blogspot.com/feeds/4554430932717171214/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=3931921496989071942&amp;postID=4554430932717171214&amp;isPopup=true" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3931921496989071942/posts/default/4554430932717171214?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3931921496989071942/posts/default/4554430932717171214?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AristotlesFeministSubject/~3/symcrJcabNQ/alternatives-to-sexist-exclusivist.html" title="Alternatives to Sexist, Exclusivist Translations of Luke 2:14" /><author><name>J. K. Gayle</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07600312868663460988</uri><email>jkgayle@gmail.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="12209444251733260354" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://speakeristic.blogspot.com/2009/12/alternatives-to-sexist-exclusivist.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0ENR3w_fip7ImA9WxBSEk8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3931921496989071942.post-2608775733143109481</id><published>2009-12-19T07:34:00.000-06:00</published><updated>2009-12-19T07:34:56.246-06:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-12-19T07:34:56.246-06:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="words" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="writing" /><title>Academic Writing</title><content type="html">My spouse is an award-winning writer, a professional one.  She read some of my dissertation, and laughed.  That wasn't the effect I'd intended my writing to have on her.  And it was my writing (not necessarily what I was writing about) that caused the involuntary smirk on her face.  Mind you, she's not that sort of person who would think lesser of somebody else's effort.  It's just she saw how much effort I put into the thing, with &lt;i&gt;that &lt;/i&gt;effect.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Academic prose is hilarious that way.  It pretends to be serious about serious things.  It follows certain commandments.  Thou shalt not meander.  Thou shalt not have more than one main thesis.  Thou shalt not forget the interesting introduction and the clear conclusion.  Etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you read Aristotle, you get a good model for straightforward academic prose.  Only you do it then in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you read somebody like Nancy Mairs, then you have to rethink everything.  She's an academic (in rhetoric and composition) who teaches writing like one of those Greek sophists -- only she calls what she does "voice lessons," and she does it in English.  Playfully serious wordplay, I guess.  Here are a couple of my favorite quotations from Mairs's book, Voice Lessons:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;Publication of any sort is an intrinsically social act, "I" having no reason to speak aloud unless I posit "you" there listening; but your presence is especially vital if I am seeking not to disclose the economic benefits of fish farming in Zäire, or to recount the imaginary tribulations of an adulterous doctor's wife in nineteenth-century France, but to reconnect myself—now so utterly transformed by events unlike any I've experienced before as to seem a stranger even to myself—to the human community....lending materiality to my readerly ideal, transform monologue into intercourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a single sentence [the reviewer] reimposed the very dichotomies I had constructed the book in order to call into question, putting electrified fences around the categories “academy” “criticism,” and “writing” to keep the various critters from intermingling, maybe interbreeding to create some nameless monster very like the one I aspire to be.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
And in case you're wondering, my wife doesn't write like either Aristotle or Mairs.  She doesn't have to.  She doesn't work or live in the AkaDemy in the West.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3931921496989071942-2608775733143109481?l=speakeristic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AristotlesFeministSubject/~4/PKwvPXzqFO0" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://speakeristic.blogspot.com/feeds/2608775733143109481/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=3931921496989071942&amp;postID=2608775733143109481&amp;isPopup=true" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3931921496989071942/posts/default/2608775733143109481?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3931921496989071942/posts/default/2608775733143109481?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/AristotlesFeministSubject/~3/PKwvPXzqFO0/academic-writing.html" title="Academic Writing" /><author><name>J. K. Gayle</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07600312868663460988</uri><email>jkgayle@gmail.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="12209444251733260354" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://speakeristic.blogspot.com/2009/12/academic-writing.html</feedburner:origLink></entry></feed>
