<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2romanianfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>ATR Blog</title>
	
	<link>http://www.atr.org.ro/blog</link>
	<description>Blogul Asociaţiei Traducătorilor din România, membru al FIT.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 May 2012 04:45:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/AtrBlog" /><feedburner:info uri="atrblog" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><media:copyright>Copyright Asociaţia Traducătorilor din România</media:copyright><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Blogul Asociaţiei Traducătorilor din România</itunes:subtitle><creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.0/</creativeCommons:license><feedburner:emailServiceId>AtrBlog</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><feedburner:feedFlare href="http://add.my.yahoo.com/rss?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/us/my/addtomyyahoo4.gif">Subscribe with My Yahoo!</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.newsgator.com/ngs/subscriber/subext.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://www.newsgator.com/images/ngsub1.gif">Subscribe with NewsGator</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://feeds.my.aol.com/add.jsp?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://o.aolcdn.com/favorites.my.aol.com/webmaster/ffclient/webroot/locale/en-US/images/myAOLButtonSmall.gif">Subscribe with My AOL</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bloglines.com/sub/http://feeds.feedburner.com/AtrBlog" src="http://www.bloglines.com/images/sub_modern11.gif">Subscribe with Bloglines</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.netvibes.com/subscribe.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://www.netvibes.com/img/add2netvibes.gif">Subscribe with Netvibes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://fusion.google.com/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://buttons.googlesyndication.com/fusion/add.gif">Subscribe with Google</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.pageflakes.com/subscribe.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://www.pageflakes.com/ImageFile.ashx?instanceId=Static_4&amp;fileName=ATP_blu_91x17.gif">Subscribe with Pageflakes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.plusmo.com/add?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://plusmo.com/res/graphics/fbplusmo.gif">Subscribe with Plusmo</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.thefreedictionary.com/_/hp/AddRSS.aspx?http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://img.tfd.com/hp/addToTheFreeDictionary.gif">Subscribe with The Free Dictionary</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bitty.com/manual/?contenttype=rssfeed&amp;contentvalue=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://www.bitty.com/img/bittychicklet_91x17.gif">Subscribe with Bitty Browser</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.live.com/?add=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://tkfiles.storage.msn.com/x1piYkpqHC_35nIp1gLE68-wvzLZO8iXl_JMledmJQXP-XTBOLfmQv4zhj4MhcWEJh_GtoBIiAl1Mjh-ndp9k47If7hTaFno0mxW9_i3p_5qQw">Subscribe with Live.com</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://mix.excite.eu/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://image.excite.co.uk/mix/addtomix.gif">Subscribe with Excite MIX</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.webwag.com/wwgthis.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://www.webwag.com/images/wwgthis.gif">Subscribe with Webwag</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.podcastready.com/oneclick_bookmark.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://www.podcastready.com/images/podcastready_button.gif">Subscribe with Podcast Ready</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.wikio.com/subscribe?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://www.wikio.com/shared/img/add2wikio.gif">Subscribe with Wikio</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.dailyrotation.com/index.php?feed=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://www.dailyrotation.com/rss-dr2.gif">Subscribe with Daily Rotation</feedburner:feedFlare><feedburner:browserFriendly>În cei şapte ani de la creare, Asociația Traducătorilor din România s-a dedicat informării, formării continue şi reprezentării traducătorilor, interpreţilor, terminologilor şi revizorilor pe plan naţional şi internaţional. Vă invităm să aderaţi la ATR şi să vă alăturaţi unei familii profesionale unite în jurul valorilor ATR. Beneficiile aderării la ATR depăşesc de câteva ori cuantumul cotizaţiei anuale: http://www.atr.org.ro/en/membri/aderare</feedburner:browserFriendly><item>
		<title>Ziua Carierei la Departamentul de Limbi Moderne Aplicate, Cluj-Napoca</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/DRTuOaDJfvg/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/ziua-carierei-la-departamentul-de-limbi-moderne-aplicate-cluj-napoca/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 May 2012 04:20:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Evenimente]]></category>
		<category><![CDATA[Formare profesională]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=4069</guid>
		<description><![CDATA[Departamentul de Limbi Moderne Aplicate organizează ZIUA CARIEREI vineri 25 mai ora 10:00 în sala Grimm a Facultății de Litere, str. Horea nr. 31. Vă invitam să participați la acest eveniment pentru a afla informații actuale despre profesiile de traducător-terminolog și interpret de conferință. Invitat special: Liliana Comănescu,  Reprezentanţa din România a Comisiei Europene Masteratul European <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/ziua-carierei-la-departamentul-de-limbi-moderne-aplicate-cluj-napoca/#more-4069" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-medium wp-image-4070" title="METT_Ziuacarierei_2012" src="http://www.atr.org.ro/blog/wp-content/uploads/METT_Ziuacarierei_2012-218x300.jpg" alt="Ziua Carierei" width="153" height="210" />Departamentul de Limbi Moderne Aplicate organizează ZIUA CARIEREI vineri 25 mai ora 10:00 în sala Grimm a Facultății de Litere, str. Horea nr. 31.</p>
<p>Vă invitam să participați la acest eveniment pentru a afla informații actuale despre profesiile de <strong>traducător-terminolog</strong> și <strong>interpret de conferință</strong>.</p>
<p>Invitat special: Liliana Comănescu,  Reprezentanţa din România a Comisiei Europene</p>
<p>Masteratul European de Traductologie-Terminologie și Masteratul European în Interpretare de Conferință sunt singurele masterate din România membre în rețelele de profil gestionate sub egida Comisiei Europene.</p>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=4069&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=DRTuOaDJfvg:85DwE2EO6YM:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=DRTuOaDJfvg:85DwE2EO6YM:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=DRTuOaDJfvg:85DwE2EO6YM:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=DRTuOaDJfvg:85DwE2EO6YM:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=DRTuOaDJfvg:85DwE2EO6YM:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=DRTuOaDJfvg:85DwE2EO6YM:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/DRTuOaDJfvg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/ziua-carierei-la-departamentul-de-limbi-moderne-aplicate-cluj-napoca/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/ziua-carierei-la-departamentul-de-limbi-moderne-aplicate-cluj-napoca/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>25 mai, termenul de depunere a Declaraţiei de venituri pe 2011 – Formularul 200</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/4JjC5Y_XIwM/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/25-mai-termenul-de-depunere-a-declaratiei-de-venituri-pe-2011-formularul-200/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 May 2012 05:05:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fiscalitate]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=4064</guid>
		<description><![CDATA[Până la 25 mai, contribuabilii trebuie să depună la Fisc Formularul 200 &#8211; Declaraţia privind veniturile realizate din România. Această dată reprezintă termenul limită de depunere a declaraţiei aferente veniturilor realizate în anul 2011. Declaraţia privind veniturile realizate din România &#8211; Formularul 200 este completată şi se depune pentru următoarele categorii de venituri: Venituri din <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/25-mai-termenul-de-depunere-a-declaratiei-de-venituri-pe-2011-formularul-200/#more-4064" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Până la 25 mai, contribuabilii trebuie să depună la Fisc Formularul 200 &#8211; Declaraţia privind veniturile realizate din România. Această dată reprezintă termenul limită de depunere a declaraţiei aferente veniturilor realizate în anul 2011.</p>
<p>Declaraţia privind veniturile realizate din România &#8211; Formularul 200 este completată şi se depune pentru următoarele categorii de venituri:</p>
<p>Venituri din activităţi independente &#8211; activităţi comerciale, profesii libere, drepturi de proprietate intelectuală:</p>
<ul>
<li>nu au obligaţia depunerii declaraţiei, persoanele fizice pentru care impozitul reţinut de plătitorii de venituri este final, potrivit opţiunii contribuabililor, în conformitate cu prevederile Codului fiscal;</li>
<li>nu au obligaţia depunerii declaraţiei persoanele fizice care, în anul de raportare, au realizat venituri din activităţi independente impuse pe bază de norme de venit, cu excepţia persoanelor care au depus declaraţiile de venit estimativ în luna decembrie şi pentru care nu s-au stabilit plăţi anticipate, conform legii.</li>
</ul>
<div>Articolul complet poate fi citit pe <a href="http://www.adevarul.ro/locale/constanta/constanta-depunere-declaratia_privind_veniturile-formularul_200-fisc-contribuabili-venituri-activitati-drepturi_proprietate_intelectuala_0_700730202.html">adevărul.ro</a></div>
<p style="text-align: center;">Votaţi ATR Blog în competiţia Top 100 Language Professional Blogs 2012!</p>
<p style="text-align: left;"><a title="Vote for your favorite Language Professional Blog 2012" href="http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/vote-for-your-favorite-language-professional-blog-2012" target="_blank"><img class="aligncenter" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2012/05/top100-vote-for-this-blog-2.gif" alt="Vote the Top 100 Language Professional Blogs 2012" width="160" height="60" border="0" /></a></p>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=4064&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=4JjC5Y_XIwM:xoBWuGeFDhQ:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=4JjC5Y_XIwM:xoBWuGeFDhQ:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=4JjC5Y_XIwM:xoBWuGeFDhQ:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=4JjC5Y_XIwM:xoBWuGeFDhQ:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=4JjC5Y_XIwM:xoBWuGeFDhQ:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=4JjC5Y_XIwM:xoBWuGeFDhQ:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/4JjC5Y_XIwM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/25-mai-termenul-de-depunere-a-declaratiei-de-venituri-pe-2011-formularul-200/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/25-mai-termenul-de-depunere-a-declaratiei-de-venituri-pe-2011-formularul-200/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Forumul LIND-Web, 24 mai</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/UF1vfr6lDa4/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/4017/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 May 2012 05:00:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Comisia Europeană]]></category>
		<category><![CDATA[Evenimente]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere specializată]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=4017</guid>
		<description><![CDATA[În data de 24 mai 2012, DG Traduceri, Comisia Europeană, organizează primul forum dedicat platformei LIND-Web sub titlul: &#8220;Share, cooperate, grow&#8221;. Proiectul LIND-Web (platforma web dedicată sectorului lingvistic) este gestionat de DG Traduceri, Comisia Europeană. Scopul este acela de a reuni informaţiile existente în sectorul lingvistic într-un singur loc, uşor accesibil, de a colecta date economice <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/4017/#more-4017" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>În data de 24 mai 2012, DG Traduceri, Comisia Europeană, organizează primul forum dedicat platformei <a href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/languageindustry/platform/forum_en.htm">LIND-Web</a> sub titlul: &#8220;Share, cooperate, grow&#8221;.</p>
<p>Proiectul LIND-Web (platforma web dedicată sectorului lingvistic) este gestionat de DG Traduceri, Comisia Europeană. Scopul este acela de a reuni informaţiile existente în sectorul lingvistic într-un singur loc, uşor accesibil, de a colecta date economice și statistice în domeniu din diferitele state membre ale UE, de a efectua sondaje periodice care să reflecte situaţia sectorului lingvistic, precum și de a încuraja implicarea părţilor interesate în dezvoltarea sectorului prin promovarea perspectivelor de angajare existente.</p>
<p>Asociaţia Traducătorilor din România a fost invitată de către organizatori să participe la forumul LIND-Web. ATR va fi reprezentată la acest eveniment de preşedintele Cristiana Cobliş.</p>
<p>Lucrările evenimentului vor fi transmise online.</p>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=4017&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=UF1vfr6lDa4:G3qHmWfQFok:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=UF1vfr6lDa4:G3qHmWfQFok:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=UF1vfr6lDa4:G3qHmWfQFok:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=UF1vfr6lDa4:G3qHmWfQFok:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=UF1vfr6lDa4:G3qHmWfQFok:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=UF1vfr6lDa4:G3qHmWfQFok:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/UF1vfr6lDa4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/4017/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/4017/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Ziua Europei – cea de-a 62-a aniversare a Declaraţiei Shuman</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/JYLp2GnuA4E/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/ziua-europei-cea-de-a-62-a-aniversare-a-declaratiei-shuman/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 May 2012 05:00:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recomandări]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=4056</guid>
		<description><![CDATA[Astăzi, Europa sărbătoreşte cea de-a 62-a aniversare a Declaraţiei Shuman. Foarte puţini ştiu, probabil, că la data de 9 mai 1950 s-a făcut primul pas în direcţia creării Uniunii Europene de astăzi. La Paris, în acea zi, pe fundalul ameninţării izbucnirii unui al treilea război mondial în Europa, ministrul francez al afacerilor externe, Robert Schuman, a <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/ziua-europei-cea-de-a-62-a-aniversare-a-declaratiei-shuman/#more-4056" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-4057" title="afis-ziua-europei-mic" src="http://www.atr.org.ro/blog/wp-content/uploads/afis-ziua-europei-mic.jpg" alt="Ziua Europei 2012" width="171" height="240" />Astăzi, Europa sărbătoreşte cea de-a 62-a aniversare a Declaraţiei Shuman.</p>
<p>Foarte puţini ştiu, probabil, că la data de 9 mai 1950 s-a făcut primul pas în direcţia creării Uniunii Europene de astăzi. La Paris, în acea zi, pe fundalul ameninţării izbucnirii unui al treilea război mondial în Europa, ministrul francez al afacerilor externe, Robert Schuman, a citit în faţa presei internaţionale o <a href="http://europa.eu/abc/symbols/9-may/decl_ro.htm" target="_blank">declaraţie</a> prin care chema Franţa, Germania şi alte state europene să-şi pună în comun producţiile de cărbune şi oţel, aşezând astfel piatra de temelie a unei federaţii europene.</p>
<p>Ceea ce ministrul francez a propus a fost crearea unei instituţii europene supranaţionale, însărcinată cu gestionarea industriei cărbunelui şi oţelului, sector care constituia, la vremea respectivă, baza întregii puteri militare. Ţările la adresa cărora a fost lansat apelul aproape se distruseseră reciproc într-un conflict care a lăsat în urma sa pagube materiale imense şi un sentiment de dezolare.</p>
<p>Prin urmare, totul a început în acea zi. Iată de ce liderii UE, întruniţi în cadrul summitului de la Milano, în 1985, au decis ca la data de 9 mai să fie sărbătorită Ziua Europei.</p>
<p>Reprezentanţa Comisiei Europene în România sărbătoreşte acest eveniment cu momente artistice, ateliere de artă, activităţi creative, expoziţie de desene şi concursuri cu premii. Evenimentul va avea loc în Mall Plaza Romania (Bucureşti), între orele 14-18.</p>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=4056&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=JYLp2GnuA4E:6-lHmkHXZiE:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=JYLp2GnuA4E:6-lHmkHXZiE:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=JYLp2GnuA4E:6-lHmkHXZiE:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=JYLp2GnuA4E:6-lHmkHXZiE:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=JYLp2GnuA4E:6-lHmkHXZiE:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=JYLp2GnuA4E:6-lHmkHXZiE:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/JYLp2GnuA4E" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/ziua-europei-cea-de-a-62-a-aniversare-a-declaratiei-shuman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/ziua-europei-cea-de-a-62-a-aniversare-a-declaratiei-shuman/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Anunţ de licitaţie: FL/CHEM12 – Servicii de traducere</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/x1JFQaCqvxU/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/anunt-de-licitatie-flchem12-%e2%80%93-servicii-de-traducere/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 May 2012 05:00:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Concursuri]]></category>
		<category><![CDATA[Oportunităţi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3992</guid>
		<description><![CDATA[Descrierea succintă a contractului sau a achiziției/achizițiilor Centrul de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene, denumit în continuare Centrul de Traduceri, intenţionează să încheie contracte-cadru multiple pentru traducerea şi/sau revizia de texte din domeniul chimic referitoare la activităţile diverselor organisme şi instituţii ale Uniunii Europene pentru care Centrul de Traduceri prestează servicii de traducere. Textele de <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/anunt-de-licitatie-flchem12-%e2%80%93-servicii-de-traducere/#more-3992" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="mceTemp">
<dl class="wp-caption alignright zemanta-img" style="width: 190px;">
<dt class="wp-caption-dt"><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured " title="Enlargement of the European Union (animation) ..." src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/bb/EC-EU-enlargement_animation.gif/300px-EC-EU-enlargement_animation.gif" alt="Enlargement of the European Union (animation) ..." width="180" height="137" /></dt>
</dl>
</div>
<h3>Descrierea succintă a contractului sau a achiziției/achizițiilor</h3>
<div>Centrul de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene, denumit în continuare Centrul de Traduceri, intenţionează să încheie contracte-cadru multiple pentru traducerea şi/sau revizia de texte din domeniul chimic referitoare la activităţile diverselor organisme şi instituţii ale Uniunii Europene pentru care Centrul de Traduceri prestează servicii de traducere.<br />
Textele de tradus şi/sau revizuit sunt <strong>din limba engleză în limbile bulgară, cehă, daneză, germană, greacă, spaniolă, estonă, finlandeză, franceză, irlandeză, maghiară, italiană, lituaniană, letonă, malteză, neerlandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, suedeză şi croată.</strong></div>
<h3>Condiţii de obţinere a caietului de sarcini şi a documentelor suplimentare sau a documentului descriptiv</h3>
<p>Termen limită pentru primirea cererilor de documente sau de acces la documente: 31.5.2012</p>
<p>Documente contra cost: nu</p>
<h3>Termen limită pentru primirea ofertelor sau a cererilor de participare: 5.6.2012</h3>
<p><strong>Alte informaţii pot fi obţinute de la:</strong></p>
<p>Centrul de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene, Secţia pentru afaceri juridice<br />
New Hemicycle, nivelul -4, 1, rue du Fort Thüngen, Kirchberg<br />
Punct(e) de contact: Secţia pentru afaceri juridice<br />
În atenţia: doamnei Sarah Chenut Cretin<br />
1499 Luxemburg<br />
LUXEMBURG<br />
E-mail: <a href="mailto:tenders@cdt.europa.eu?subject=TED">tenders@cdt.europa.eu</a><br />
Adresă Internet: <a href="http://www.cdt.europa.eu/" target="_blank">http://www.cdt.europa.eu</a></p>
<p><strong>Caietul de sarcini şi documente suplimentare (inclusiv documentele pentru dialog competitiv şi sistemul de achiziţie dinamic) pot fi obţinute de la:</strong></p>
<p>Centrul de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene<br />
New Hemicycle, nivelul -4, 1, rue du Fort Thüngen<br />
Luxemburg<br />
LUXEMBURG<br />
Adresă Internet: <a href="http://www.cdt.europa.eu/" target="_blank">http://www.cdt.europa.eu</a></p>
<p><strong>Ofertele sau cererile de participare trebuie trimise la:</strong></p>
<p>Centrul de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene, Secţia pentru afaceri juridice<br />
New Hemicycle, nivelul -4, 1, rue du Fort Thüngen, Kirchberg<br />
În atenţia: Secţia pentru afaceri juridice<br />
1499 Luxemburg<br />
LUXEMBURG</p>
<p>Anunţ preluat de pe portalul TED: <a href="http://ted.europa.eu/udl?uri=TED:NOTICE:129193-2012:TEXT:RO:HTML&amp;src=0">http://ted.europa.eu/udl?uri=TED:NOTICE:129193-2012:TEXT:RO:HTML&amp;src=0</a></p>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3992&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=x1JFQaCqvxU:RgKnVZg68TQ:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=x1JFQaCqvxU:RgKnVZg68TQ:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=x1JFQaCqvxU:RgKnVZg68TQ:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=x1JFQaCqvxU:RgKnVZg68TQ:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=x1JFQaCqvxU:RgKnVZg68TQ:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=x1JFQaCqvxU:RgKnVZg68TQ:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/x1JFQaCqvxU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/anunt-de-licitatie-flchem12-%e2%80%93-servicii-de-traducere/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/anunt-de-licitatie-flchem12-%e2%80%93-servicii-de-traducere/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>ECB/TR/008/12: Traineeship – Romanian Translator</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/vkm13pUNxvQ/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/ecbtr00812-traineeship-romanian-translator/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 08:19:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Concursuri]]></category>
		<category><![CDATA[Oportunităţi]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[ECB]]></category>
		<category><![CDATA[European Central Bank]]></category>
		<category><![CDATA[European Union]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3978</guid>
		<description><![CDATA[The Directorate General Secretariat and Language Services of the European Central Bank (ECB) is seeking applications from recent graduates or students who are close to completing their studies to participate in a traineeship in its Language Services Division for a period of three months. The Language Services Division is responsible for providing linguistic expertise and <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/ecbtr00812-traineeship-romanian-translator/#more-3978" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="mceTemp">
<dl class="wp-caption alignright zemanta-img" style="width: 190px;">
<dt class="wp-caption-dt"><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured " title="The European Central Bank. Notice a sculpture ..." src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d8/European_Central_Bank_041107.jpg/300px-European_Central_Bank_041107.jpg" alt="The European Central Bank. Notice a sculpture ..." width="180" height="256" /></dt>
</dl>
</div>
<p>The Directorate General Secretariat and Language Services of the European Central Bank (ECB) is seeking applications from recent graduates or students who are close to completing their studies to participate in a traineeship in its Language Services Division for a period of three months.</p>
<p>The Language Services Division is responsible for providing linguistic expertise and support in the official Union languages to the ECB.</p>
<p>The traineeship aims to give the successful applicant the opportunity to gain experience in translation-related tasks.</p>
<p>While at the ECB the trainee will be expected to contribute to the translation of texts from English into Romanian, the revision of texts in Romanian, and the proof-reading of texts in Romanian destined for publication. The successful applicant will also be expected to identify, extract and compile terminology – in particular in the financial and economic fields – and to align relevant previously translated texts, thereby expanding the Division’s existing Romanian translation memories. The trainee’s work will be revised by the staff translators of the Division’s Romanian unit.</p>
<h3>Duration of contract / Closing date</h3>
<p>Traineeship for a period of three months with possibility of extension depending on business needs.</p>
<p><strong>Closing date for applications:</strong>  extended until 14 May 2012<span id="more-3978"></span></p>
<h3>Qualifications and experience</h3>
<p>The successful candidate must have the following knowledge and competencies:</p>
<ul>
<li>A Master’s degree (or equivalent level qualification) in modern languages or translation, or be a student currently embarking upon their final year on such a course, or be a graduate who is pursuing (or has recently completed) postgraduate studies in translation.</li>
<li>Perfect command of Romanian. · An interest in financial and economic affairs would be an asset.</li>
<li>Familiarity with a terminology management package such as SDL MultiTerm and the suite of SDL translation tools would be an asset.</li>
<li>Excellent command of English with proven drafting ability.</li>
<li>A good knowledge of at least one other official language of the EU.</li>
<li>Working knowledge of MS Office (in particular Word, Excel and PowerPoint).</li>
</ul>
<h3>Behavioural Competencies</h3>
<p>The successful candidate will have the following behavioural competencies:</p>
<ul>
<li>delivers results also within tight time frames, prioritising tasks and paying attention to detail, and is able to manage multiple assignments and track progress on numerous processes simultaneously;</li>
<li>communicates effectively using simple and clear language; handles sensitive information in a discreet and confidential manner;</li>
<li>works comfortably without continuous supervision yet knows when to involve others;</li>
<li>defines success in terms of the whole team, shares information and supports team members in the attainment of common goals;</li>
<li>adapts to changing plans and circumstances with ease and embraces new technologies and processes with enthusiasm;</li>
<li>establishes and maintains cooperative relationships with staff and management;</li>
<li>demonstrates a conscientious attitude and understands the key organisational goals and the wider context in which we work;</li>
<li>is aware of the impact of own actions on others and is able to balance individual needs with group and organisation needs.</li>
</ul>
<h3>Further information</h3>
<p>Applications are to be made in English and submitted using our online application form. An “<a href="https://gs6.globalsuccessor.com/docs/images/119/6/1/ApplicantsGuidelines_to_the_e-Recruitment_System_Dec2008.pdf">Applicants&#8217; Guide</a>” can be downloaded from the “<a href="https://gs6.globalsuccessor.com/fe/tpl_ecb01SSL.asp?s=JmXpVJbEjWQyKqX&amp;key=51718272&amp;c=250225833456&amp;pagestamp=seppgplimynthncqlv">FAQs &amp; Help</a>” page.</p>
<p>The recruitment process may include a pre-screening exercise and a telephone interview.</p>
<p>Applications are accepted from nationals of Member States of the European Union and Croatia.</p>
<p>Before applying please check that you meet the conditions of admission as presented in article 3 of the rules governing the traineeship programme: <a href="http://www.ecb.europa.eu/ecb/jobs/pdf/coe_traineeship.pdf">http://www.ecb.europa.eu/ecb/jobs/pdf/coe_traineeship.pdf</a>.</p>
<p>Further information on the ECB’s Traineeships Rules can be found at http://www.ecb.europa.eu/ecb/jobs/html/index.en.html.</p>
<p><em>Anunţul poate fi găsit pe site-ul ECB <a href="https://gs6.globalsuccessor.com/fe/tpl_ecb01SSL.asp?s=udFcINkXvMYdAaMvs&amp;jobid=67496,2312210260&amp;key=51718272&amp;c=250225833456&amp;pagestamp=selmcoyhelodrwnvkl">aici</a>. Mulţumim <a href="http://traducere-localizare.ro/">Suzanei Turc</a>, membru aderent al ATR, pentru semnalarea acestei oportunităţi.</em></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Enhanced by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/zemified_e.png?x-id=f077723e-b528-4b28-a035-c67e2e3843a1" alt="Enhanced by Zemanta" /></a></div>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3978&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=vkm13pUNxvQ:jQ8Ed6VRllQ:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=vkm13pUNxvQ:jQ8Ed6VRllQ:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=vkm13pUNxvQ:jQ8Ed6VRllQ:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=vkm13pUNxvQ:jQ8Ed6VRllQ:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=vkm13pUNxvQ:jQ8Ed6VRllQ:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=vkm13pUNxvQ:jQ8Ed6VRllQ:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/vkm13pUNxvQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/ecbtr00812-traineeship-romanian-translator/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<enclosure url="http://www.ecb.europa.eu/ecb/jobs/pdf/coe_traineeship.pdf" length="42272" type="application/pdf" /><media:content url="http://www.ecb.europa.eu/ecb/jobs/pdf/coe_traineeship.pdf" fileSize="42272" type="application/pdf" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>The Directorate General Secretariat and Language Services of the European Central Bank (ECB) is seeking applications from recent graduates or students who are close to completing their studies to participate in a traineeship in its Language Services Divis</itunes:subtitle><itunes:summary>The Directorate General Secretariat and Language Services of the European Central Bank (ECB) is seeking applications from recent graduates or students who are close to completing their studies to participate in a traineeship in its Language Services Division for a period of three months. The Language Services Division is responsible for providing linguistic expertise and Continue reading &amp;#8594;</itunes:summary><itunes:keywords>Concursuri, Oportunităţi, Business, ECB, European Central Bank, European Union, Translation</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/ecbtr00812-traineeship-romanian-translator/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>ECB/041/12: Terminologist/Language Technologist</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/wTVHw5O_8CI/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/ecb04112-terminologistlanguage-technologis/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 08:09:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Concursuri]]></category>
		<category><![CDATA[Oportunităţi]]></category>
		<category><![CDATA[ECB]]></category>
		<category><![CDATA[Language technology]]></category>
		<category><![CDATA[Terminology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3968</guid>
		<description><![CDATA[The Terminology/Language Technology (TLT) unit is part of the Language Services Division within the ECB’s Directorate General Secretariat and Language Services. The unit is responsible for providing terminology and language technology support to the ECB’s translators and lawyer-linguists – and to the linguistic staff at the central banks of the ESCB – in their work <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/ecb04112-terminologistlanguage-technologis/#more-3968" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<div class="mceTemp">
<dl class="wp-caption alignright" style="width: 170px;">
<dt class="wp-caption-dt"><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured " title="ECB" src="http://farm1.static.flickr.com/93/257643144_79b688fff9_m.jpg" alt="ECB" width="160" height="240" /></dt>
</dl>
</div>
<p>The Terminology/Language Technology (TLT) unit is part of the Language Services Division within the ECB’s Directorate General Secretariat and Language Services. The unit is responsible for providing terminology and language technology support to the ECB’s translators and lawyer-linguists – and to the linguistic staff at the central banks of the ESCB – in their work of preparing the ECB’s official publications, legal acts, and other communications activities in the official EU languages.</p>
</div>
<p>The successful candidate will join a team of four Terminologists/Language Technologists and a Senior Terminology/Language Technology Assistant. She/he will work on several terminology and language technology-related assignments and provide assistance to end-users of the ECB’s chosen computer-assisted translation tools.</p>
<p>The successful applicant will be entrusted with the following main tasks:</p>
<ul>
<li>on the <strong>terminology</strong> side: coordinating terminology-related work with the ECB’s translators and lawyer-linguists, researching and compiling ESCB-related terminology in the official EU languages from a multiplicity of sources, and contributing to the development, maintenance, expansion and management of the ECB’s multilingual terminology databases in accordance with the needs of their users;</li>
<li>on the <strong>language technology</strong> side: implementing the language technology tools used at the ECB (including testing, upgrading and troubleshooting) and supporting the ECB’s translators, lawyer-linguists and their collaborators in the use of these tools, incorporating them in the linguists’ workflow, and creating, expanding and administering translation memories;</li>
<li>monitoring the development of and testing new language technology tools or software and evaluating their usefulness in facilitating the work of the ECB’s linguists and of their collaborators.</li>
</ul>
<p>To enable the unit to fulfil its tasks of supporting the ECB’s linguists in performing their work and ensuring the smooth operation of the ECB’s language technology tools, the successful applicant will be expected to provide expert-level support and/or perform essential maintenance work occasionally during non-standard working hours.</p>
<h3>Duration of contract / Closing date</h3>
<p>Fixed-term contract until 31 July 2013, which may be extended subject to individual performance and organisational needs.</p>
<p><strong>Closing date for applications:</strong> 15 May 2012<span id="more-3968"></span></p>
<h3>Qualifications and experience</h3>
<p>Applicants must have the following knowledge and competencies:</p>
<ul>
<li>master’s university degree or professional training in the field of translation, language technology or terminology, or a proven ability to perform the tasks required by the position;</li>
<li>professional experience: at least two years’ professional experience (preferably as a terminologist or language technologist), with proven experience of practical translation-oriented terminology work;</li>
<li>preferably, certification in and experience with terminology management and translation memory software packages such as SDL MultiTerm and SDL TRADOS.</li>
<li>language skills: Perfect command of an official EU language, excellent English and a very good knowledge of at least one other official EU language;</li>
<li>exposure to economic and financial domains would be an asset.</li>
<li>IT skills: Very good knowledge of standard MS Office applications:</li>
</ul>
<h3>Behavioural Competencies</h3>
<p>At the level of <strong>personal competencies</strong>, the successful candidate will be expected to:</p>
<ul>
<li>show self-motivation and commitment to achieving the organisational goals assigned to the TLT unit: this will involve understanding the wider context in which the TLT unit works, pursuing projects with energy and drive, and delivering reliably under difficult circumstances;</li>
<li>adapt to changing plans and circumstances with ease, learn quickly when facing new challenges, take the initiative, and embrace new technology and processes with enthusiasm;</li>
<li>be comfortable working without close supervision, but know when to involve others in the TLT unit.</li>
</ul>
<p>At the level of <strong>interpersonal competencies</strong>, the successful candidate will need to:</p>
<ul>
<li>establish and maintain cooperative relationships with staff and management at all levels, both inside and outside the ECB. This will involve a strong commitment to teamwork within the TLT unit, demonstrated by the ability to share information and support unit members in the achievement of common goals, as well as the ability to manage her/his own workload independently, without burdening other unit members unnecessarily;</li>
<li>understand the needs and expectations of the users in the Language Services and Legislation Divisions that rely on the TLT unit to perform their daily tasks to deadline and to the required quality, and ensure a timely response to their requests for support;</li>
<li>use diplomacy and tact when supporting users, communicate ideas in an effective manner and be aware of the impact that her/his own actions have on others. In the TLT unit’s wider interaction within the ESCB and in the inter-institutional context, the successful candidate will need to negotiate skilfully in situations involving both internal and external parties, and be able to find common areas of agreement in order to identify mutually acceptable solutions;</li>
<li>be culturally aware and have the ability to show respect for individual and cultural differences when working in a multicultural team providing support to translators and lawyer-linguists from all EU Member States.</li>
</ul>
<p>At the level of the task, the successful candidate will be expected to:</p>
<ul>
<li>deliver results according to the set time frame: this will involve prioritising tasks, managing multiple assignments – tracking progress on these simultaneously – and demonstrating a conscientious attitude by paying attention to detail even when under time pressure.</li>
</ul>
<h3>Further information</h3>
<p>Applications are to be made in English and submitted using our online application form. An “<a href="https://gs6.globalsuccessor.com/docs/images/119/6/1/ApplicantsGuidelines_to_the_e-Recruitment_System_Dec2008.pdf">Applicants’ Guide</a>” is available on our webpages.</p>
<p>The recruitment process may include a written exercise, presentation and panel interviews.</p>
<p>Further information on the ECB’s conditions of employment for fixed-term positions can be found at <a href="http://www.ecb.europa.eu/ecb/jobs/html/index.en.html">http://www.ecb.europa.eu/ecb/jobs/html/index.en.html</a></p>
<p>Applications are accepted from nationals of Member States of the European Union and Croatia.</p>
<p>This position has been allocated to salary band F/G</p>
<p><em>Anunţul poate fi găsit pe site-ul ECB <a href="https://gs6.globalsuccessor.com/fe/tpl_ecb01SSL.asp?s=oDmOlRWtGeVHmJjVeb&amp;jobid=68296,5677253614&amp;key=51718272&amp;c=250225833456&amp;pagestamp=selmcoyhelodrwnvkl">aici</a>.</em></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Enhanced by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/zemified_e.png?x-id=828a3ed3-30ca-47fa-96de-73527b176f45" alt="Enhanced by Zemanta" /></a></div>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3968&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=wTVHw5O_8CI:TSg1bQjWPKo:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=wTVHw5O_8CI:TSg1bQjWPKo:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=wTVHw5O_8CI:TSg1bQjWPKo:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=wTVHw5O_8CI:TSg1bQjWPKo:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=wTVHw5O_8CI:TSg1bQjWPKo:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=wTVHw5O_8CI:TSg1bQjWPKo:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/wTVHw5O_8CI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/ecb04112-terminologistlanguage-technologis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/ecb04112-terminologistlanguage-technologis/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Gonzo, the police interpreter</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/IHt1MSgKoos/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/04/gonzo-the-police-interpreter/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2012 05:00:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretare]]></category>
		<category><![CDATA[Umoristice]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3905</guid>
		<description><![CDATA[The Muppets şi o misiune de interpretariat mai puţin obişnuită.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Muppets şi o misiune de interpretariat mai puţin obişnuită.</p>
<p><iframe src="http://www.youtube.com/embed/O9oJR2egKEs" frameborder="0" width="480" height="360"></iframe></p>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3905&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=IHt1MSgKoos:IkSDYX5G9mA:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=IHt1MSgKoos:IkSDYX5G9mA:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=IHt1MSgKoos:IkSDYX5G9mA:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=IHt1MSgKoos:IkSDYX5G9mA:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=IHt1MSgKoos:IkSDYX5G9mA:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=IHt1MSgKoos:IkSDYX5G9mA:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/IHt1MSgKoos" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/04/gonzo-the-police-interpreter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/04/gonzo-the-police-interpreter/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Tânără traducătoare din România, premiată la Bruxelles</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/NutfHFm-zEw/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/04/cea-mai-buna-tanara-traducatoare-din-romania-premiata-la-bruxelles/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Apr 2012 05:00:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Concursuri]]></category>
		<category><![CDATA[Juvenes Translatores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3960</guid>
		<description><![CDATA[Câștigătorii din acest an ai concursului pentru tinerii traducători „Juvenes Translatores”, organizat de Comisia Europeană, au fost premiaţi la Bruxelles. Douăzeci și șapte de elevi de liceu, câte unul din fiecare stat membru, au fost invitați la Bruxelles în vederea acordării premiilor și diplomelor pentru efectuarea celor mai bune traduceri. România a fost reprezentată de Anna Kiss, <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/04/cea-mai-buna-tanara-traducatoare-din-romania-premiata-la-bruxelles/#more-3960" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignright" style="width: 290px"><a href="http://commons.wikipedia.org/wiki/File:Logo_Juvenes_Translatores.jpg" target="_blank"><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured" title="Juvenes Translatores Official Logo" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/6a/Logo_Juvenes_Translatores.jpg" alt="Juvenes Translatores Official Logo" width="280" height="178" /></a><p class="wp-caption-text">Juvenes Translatores ( Wikipedia)</p></div>
<p>Câștigătorii din acest an ai concursului pentru tinerii traducători „<em>Juvenes Translatores</em>”, organizat de Comisia Europeană, au fost premiaţi la Bruxelles. Douăzeci și șapte de elevi de liceu, câte unul din fiecare stat membru, au fost invitați la Bruxelles în vederea acordării premiilor și diplomelor pentru efectuarea celor mai bune traduceri. România a fost reprezentată de Anna Kiss, elevă a Liceului Teoretic „Bolyai Farkas” din Târgu-Mureș. În cadrul ceremoniei de premiere, Anna a vorbit despre experiența extraordinară trăită cu ocazia concursului Juvenes Translatores.</p>
<p>Fiecare elev a selectat câte un text de o pagină scris în una dintre cele 23 de limbi oficiale ale UE. Textul respectiv a fost apoi tradus în una dintre celelalte 22 de limbi. Deși majoritatea elevilor au ales limba engleză ca limbă sursă, numărul total de combinații de limbi folosite a fost de 148, cel mai mare de la lansarea concursului în 2007. Câștigătoarea României a ales să traducă un material din limba română în limba maghiară.</p>
<p>Tema din acest an a fost voluntariatul (pentru a marca Anul European al Voluntariatului 2011), mulți dintre concurenți hotărându-se să se înscrie ulterior ca voluntari în diferite organizații de binefacere. Anna este un exemplu în acest sens, ea făcând parte ca voluntar din fundația „II. Rákóczi Ferenc Alapítvány”. După ceremonie, elevii câștigători s-au întâlnit cu traducătorii din cadrul Comisiei care au pregătit textele originale pentru concurs și au notat lucrările concurenților.</p>
<p>Înregistrarea ceremoniei de premiere poate fi urmărită la linkul: <a href="http://ec.europa.eu/translatores/index_ro.htm">http://ec.europa.eu/translatores/index_ro.htm</a></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Enhanced by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/zemified_e.png?x-id=ad2be229-acdb-4380-a25d-81f1639f7b81" alt="Enhanced by Zemanta" /></a></div>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3960&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=NutfHFm-zEw:LLZPpY90KZI:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=NutfHFm-zEw:LLZPpY90KZI:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=NutfHFm-zEw:LLZPpY90KZI:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=NutfHFm-zEw:LLZPpY90KZI:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=NutfHFm-zEw:LLZPpY90KZI:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=NutfHFm-zEw:LLZPpY90KZI:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/NutfHFm-zEw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/04/cea-mai-buna-tanara-traducatoare-din-romania-premiata-la-bruxelles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/04/cea-mai-buna-tanara-traducatoare-din-romania-premiata-la-bruxelles/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>O nouă resursă pentru interpreţi</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/Rx6_-65FT-g/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/04/o-noua-resursa-pentru-interpreti/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 05:00:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretare]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3908</guid>
		<description><![CDATA[AIIC a lansat recent un nou site dedicat interpreţilor de conferinţă. Conceput ca un site de întrebări şi răspunsuri, www.interpreting.info se bazează pe sinergia comunităţii interpreţilor, precum şi pe tehnologiile moderne pentru diseminarea informaţiilor într-o formă atractivă şi antrenantă. Link:  http://interpreting.info]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="mceTemp">
<dl class="wp-caption alignright zemanta-img" style="width: 178px;">
<dt class="wp-caption-dt"><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured " title="G20 interpreters" src="http://farm4.static.flickr.com/3459/3406910050_9a2c524f4a_m.jpg" alt="G20 interpreters" width="168" height="126" /></dt>
</dl>
</div>
<p>AIIC a lansat recent un nou site dedicat interpreţilor de conferinţă. Conceput ca un site de întrebări şi răspunsuri, <a href="http://www.interpreting.info">www.interpreting.info</a> se bazează pe sinergia comunităţii interpreţilor, precum şi pe tehnologiile moderne pentru diseminarea informaţiilor într-o formă atractivă şi antrenantă.</p>
<p>Link:  <a href="http://interpreting.info/">http://interpreting.info</a></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Enhanced by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/zemified_e.png?x-id=ffc02d56-38c5-4f93-a72f-c54eb958ef35" alt="Enhanced by Zemanta" /></a></div>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3908&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=Rx6_-65FT-g:BoM0rylE7m4:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=Rx6_-65FT-g:BoM0rylE7m4:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=Rx6_-65FT-g:BoM0rylE7m4:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=Rx6_-65FT-g:BoM0rylE7m4:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=Rx6_-65FT-g:BoM0rylE7m4:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=Rx6_-65FT-g:BoM0rylE7m4:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/Rx6_-65FT-g" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/04/o-noua-resursa-pentru-interpreti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/04/o-noua-resursa-pentru-interpreti/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>New residence for literary translators and writers in Finland</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/utoj-sI4vkY/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/04/new-residence-for-literary-translators-and-writers-in-finland/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Apr 2012 05:00:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Concursuri]]></category>
		<category><![CDATA[Oportunităţi]]></category>
		<category><![CDATA[Traducerea literară]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3815</guid>
		<description><![CDATA[The Finnish young authors’ association Nuoren Voiman Liitto offers accommodation for young writers and literary translators from all over the world. Priority is given to guests aged under 40. The residence, Villa Sarkia, is situated in Sysmä, a small town about two hours from the capital of Finland, Helsinki. Accommodation in the house is free of <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/04/new-residence-for-literary-translators-and-writers-in-finland/#more-3815" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="mceTemp">
<dl class="wp-caption alignright zemanta-img" style="width: 250px;">
<dt class="wp-caption-dt"><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured " title="English: Church of Sysmä, Finland. Suomi: Sysm..." src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b7/Sysm%C3%A4_church.jpg/300px-Sysm%C3%A4_church.jpg" alt="English: Church of Sysmä, Finland. Suomi: Sysm..." width="240" height="180" /></dt>
</dl>
</div>
<p>The Finnish young authors’ association <a href="http://www.nuorenvoimanliitto.fi/">Nuoren Voiman Liitto</a> offers accommodation for young writers and literary translators from all over the world. Priority is given to guests aged under 40.</p>
<p>The residence, <a href="http://www.nuorenvoimanliitto.fi/villasarkia/english.html">Villa Sarkia</a>, is situated in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sysm%C3%A4" target="_blank">Sysmä</a>, a small town about two hours from the capital of Finland, Helsinki. Accommodation in the house is free of charge, but the guests are responsible for their travel expenses, and personal costs such as food etc. are not covered by the organisation.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Applying</span></strong></p>
<p><strong>To apply for a resident at Villa Sarkia, send a free form letter to the office of Nuoren Voiman Liitto. </strong>The address is Nuoren Voiman Liitto, Fredrikinkatu 23 d 4, 00120 Helsinki Finland. Remember to specify the desired duration of residency period. Nuoren Voiman Liitto will inform all the appliers personally about the selection.<br />
<strong></strong><br />
<strong>Applying for the autumn-period (1.8-31.12) will end 31.5. </strong>The selections are made by the committee of Nuoren Voiman Liitto in June.</p>
<p><strong>Applying for the spring-period (1.1-30.6) will end 31.10. </strong>The selections are made by the committee of Nuoren Voiman Liitto in November.</p>
<p>For more information and details about the procedure for application, please check the organisation’s <a href="http://www.nuorenvoimanliitto.fi/villasarkia/english.html" target="_blank">web site</a>.</p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Enhanced by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/zemified_e.png?x-id=b9b208d6-a1a1-4534-8704-aceb2d34e891" alt="Enhanced by Zemanta" /></a></div>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3815&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=utoj-sI4vkY:jjR73OY9uDQ:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=utoj-sI4vkY:jjR73OY9uDQ:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=utoj-sI4vkY:jjR73OY9uDQ:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=utoj-sI4vkY:jjR73OY9uDQ:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=utoj-sI4vkY:jjR73OY9uDQ:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=utoj-sI4vkY:jjR73OY9uDQ:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/utoj-sI4vkY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/04/new-residence-for-literary-translators-and-writers-in-finland/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/04/new-residence-for-literary-translators-and-writers-in-finland/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Evenimente organizate de Departamentul Limbi Moderne Aplicate Cluj-Napoca</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/2g3zQP3-Xg8/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/04/evenimente-organizate-de-departamentul-limbi-moderne-aplicate-cluj-napoca/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Apr 2012 05:00:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Evenimente]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere specializată]]></category>
		<category><![CDATA[Cluj-Napoca]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Natural Language Processing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3887</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Departamentul de Limbi Moderne Aplicate, Facultatea de Litere, Universitatea Babeş-Bolyai, vă invită să-i fiţi alături la două evenimente cu invitaţi de excepţie: Luni, 23 aprilie 2012, orele 10-12, domnul Emmanuel Planas, Univ. Angers, susţine conferinţa cu titlul “An Overview on Natural Language Processing, Translation Memory and Machine Translation”. Marţi, 24 aprilie 2012, orele 16-17, domnul Thomas <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/04/evenimente-organizate-de-departamentul-limbi-moderne-aplicate-cluj-napoca/#more-3887" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured alignright" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b1/Kolozsvar_Marianum_Babes_Bolyai_University.jpg/300px-Kolozsvar_Marianum_Babes_Bolyai_University.jpg" alt="Marianum" width="210" height="158" /></p>
<p>Departamentul de Limbi Moderne Aplicate, Facultatea de Litere, Universitatea Babeş-Bolyai, vă invită să-i fiţi alături la două evenimente cu invitaţi de excepţie:</p>
<p><strong>Luni, 23 aprilie 2012, orele 10-12</strong>, domnul Emmanuel Planas, Univ. Angers, susţine conferinţa cu titlul<strong> “An Overview on Natural Language Processing, Translation Memory and Machine Translation”</strong>.</p>
<p><strong>Marţi, 24 aprilie 2012, orele 16-17</strong>, domnul Thomas Lenzen, Univ. Nantes, sustine conferinţa cu titlul <strong>“La traduction judiciaire en France”</strong>. Cele două evenimente se vor desfăşura în în sala Dimitrie Popovici a Facultăţii de Litere, Universitatea Babeş-Bolyai.</p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;">
<p><a class="zemanta-pixie-a" title="Enhanced by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/zemified_e.png?x-id=12652ed3-9f6d-4935-b3e4-320ade6f58c1" alt="Enhanced by Zemanta" /></a></p>
</div>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3887&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=2g3zQP3-Xg8:1CqibXxu_zs:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=2g3zQP3-Xg8:1CqibXxu_zs:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=2g3zQP3-Xg8:1CqibXxu_zs:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=2g3zQP3-Xg8:1CqibXxu_zs:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=2g3zQP3-Xg8:1CqibXxu_zs:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=2g3zQP3-Xg8:1CqibXxu_zs:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/2g3zQP3-Xg8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/04/evenimente-organizate-de-departamentul-limbi-moderne-aplicate-cluj-napoca/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/04/evenimente-organizate-de-departamentul-limbi-moderne-aplicate-cluj-napoca/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Stagii de traducere remunerate la Parlamentul European (începere din 1 octombrie)</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/wTJFBzHVm0g/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/03/stagii-de-traducere-remunerate-la-parlamentul-european-incepere-din-1-iulie-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2012 05:00:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Concursuri]]></category>
		<category><![CDATA[Formare profesională]]></category>
		<category><![CDATA[Oportunităţi]]></category>
		<category><![CDATA[Parlamentul European]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3420</guid>
		<description><![CDATA[Stagiile de traducere remunerate se acordă doar absolvenţilor de universitate sau instituţii similare. Scopul lor este de a le permite stagiarilor să îşi completeze cunoştinţele dobândite în timpul studiilor şi să se familiarizeze cu activitatea Uniunii Europene, în special cu cea a Parlamentului European. Candidaţii la un stagiu de traducere remunerat trebuie: să fie cetăţeni <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/03/stagii-de-traducere-remunerate-la-parlamentul-european-incepere-din-1-iulie-2/#more-3420" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Stagiile de traducere remunerate se acordă doar absolvenţilor de universitate sau instituţii similare. Scopul lor este de a le permite stagiarilor să îşi completeze cunoştinţele dobândite în timpul studiilor şi să se familiarizeze cu activitatea Uniunii Europene, în special cu cea a Parlamentului European.</p>
<div class="zemanta-img" style="margin: 1em; display: block;">
<div class="wp-caption alignright" style="width: 213px"><img title="Conference of Community and European Affairs C..." src="http://www.atr.org.ro/blog/wp-content/uploads/Europarl_logo5.svg" alt="Conference of Community and European Affairs C..." width="203" height="120" /><p class="wp-caption-text">Image via Wikipedia</p></div>
</div>
<p>Candidaţii la un stagiu de traducere remunerat trebuie:</p>
<ul>
<li>să fie cetăţeni ai unui stat membru al Uniunii Europene sau ai unei ţări candidate la aderare (Croaţia, Islanda, Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, Muntenegru sau Turcia),</li>
<li>să fi împlinit vârsta de 18 ani la data începerii stagiului,</li>
<li>să nu fi beneficiat de un stagiu remunerat sau de un angajament salarial de mai mult de patru săptămâni consecutive pe lângă o instituţie europeană, un deputat sau un grup politic din Parlamentul European.</li>
<li>să fi obţinut, înainte de data limită de depunere a candidaturilor, o diplomă corespunzătoare unui ciclu de studii universitare de minim trei ani;</li>
<li>să stăpânească perfect una dintre limbile oficiale ale Uniunii Europene sau pe aceea a unei ţări candidate şi să cunoască în mod aprofundat alte două limbi oficiale ale Uniunii Europene.<span id="more-3420"></span></li>
</ul>
<p>Stagiile de traducere remunerate se acordă pe o perioadă de trei luni, cu posibilitatea de a beneficia, în mod excepțional, de o prelungire, pentru o durată de maxim trei luni.</p>
<p>Perioada de înscriere pentru stagiile cu începere din 1 octombrie este <strong>între 15 martie şi 15 mai (miezul nopţii)</strong>.</p>
<p>Stagiile de traducere se desfăşoară la <strong>Luxemburg</strong>. Cu titlu indicativ, cuantumul bursei este în 2011 de 1.213,55 EUR pe lună.</p>
<p>Detalii suplimentare pe site-ul Parlamentului European: <a href="http://www.europarl.europa.eu/parliament/public/staticDisplay.do;jsessionid=B09D1BF11C7A98F89958C2C2F6DF4F94.node1?language=RO&amp;pageRank=5&amp;id=147">Stagii de traducere remunerate</a></p>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3420&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=wTJFBzHVm0g:vRZMYWemAkk:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=wTJFBzHVm0g:vRZMYWemAkk:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=wTJFBzHVm0g:vRZMYWemAkk:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=wTJFBzHVm0g:vRZMYWemAkk:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=wTJFBzHVm0g:vRZMYWemAkk:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=wTJFBzHVm0g:vRZMYWemAkk:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/wTJFBzHVm0g" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/03/stagii-de-traducere-remunerate-la-parlamentul-european-incepere-din-1-iulie-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/03/stagii-de-traducere-remunerate-la-parlamentul-european-incepere-din-1-iulie-2/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Lancement de la 7ème édition de Mot à Monde</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/6mwY5Uze9TA/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/03/lancement-de-la-7eme-edition-de-mot-a-monde/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Mar 2012 05:00:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Concursuri]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3878</guid>
		<description><![CDATA[Comme l’an dernier, “Mot à monde” va se dérouler dans votre université pendant le mois de mars et les lauréats seront invités à Cluj le 5 mai pour la grande finale. Ce concours est ouvert à tous les  étudiants de 18 à 26 ans. Une condition : il faut s’inscrire à 2 ! Tout comme pour l’édition <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/03/lancement-de-la-7eme-edition-de-mot-a-monde/#more-3878" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-medium wp-image-3879" title="aff_mam_lt" src="http://www.atr.org.ro/blog/wp-content/uploads/aff_mam_lt-210x300.jpg" alt="" width="168" height="240" />Comme l’an dernier, “Mot à monde” va se dérouler dans votre université pendant le mois de mars et les lauréats seront invités à Cluj le 5 mai pour la grande finale.</p>
<p>Ce concours est ouvert à tous les  <strong>étudiants de 18 à 26 ans</strong>. Une condition : il faut <strong>s’inscrire à 2 </strong>!<strong><br />
</strong></p>
<p>Tout comme pour l’édition 2011, vous pourrez retrouver sur <a href="http://motamonde.ro/2012/02/19/7eme-edition-de-mot-a-monde/">ce blog</a> le règlement du concours, le texte à traduire, des informations précieuses sur l’auteur… et tout ce qui concerne le concours local organisé dans votre université.</p>
<p>Le texte à traduire en roumain est un extrait du roman <em>Il pleuvait des oiseaux </em>de Jocelyne Saucier, qui a reçu le <a title="prix" href="http://www.francophonie.org/Remise-du-Prix-des-5-continents.html?" target="_blank">prix des Cinq Continents</a>, le 09 décembre dernier. Le jury dont font notamment partie l’écrivain haïtien Lyonel Trouillot, René de Obaldia de l’Académie française et J.M.G Le Clézio (prix nobel de littérature 2008) a décrit le roman comme « <em>le miracle d’êtres qui se sont volontairement retirés d’un monde calciné et qui se retrouvent dans une forêt nordique, frères en humanité et libres de leur vie et de leur mort</em> ».</p>
<p>Ce concours est organisé par l’<a href="http://www.institutfrancais-roumanie.com/institutfrancais-roumanie.com/?id_profil=65" target="_blank">Institut Français de Cluj</a>, en collaboration avec <a title="oif" href="http://www.francophonie.org/" target="_blank">l’Organisation Internationale de la Francophonie</a>, le <a title="lecto Cluj" href="http://lectoratfrancaiscluj.wordpress.com/" target="_blank">Lectorat français de Cluj</a> et la <a title="litt ubb" href="http://lett.ubbcluj.ro:5388/" target="_blank">Faculté des Lettres de l’Université Babes-Bolyai</a>.</p>
<h4><a href="http://motamonde.files.wordpress.com/2012/02/concours-mot-c3a0-monde-extrait-c3a0-traduire-68-711.pdf">L’extrait à traduire se retrouve ici !</a></h4>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3878&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=6mwY5Uze9TA:d1w3CX7-rtY:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=6mwY5Uze9TA:d1w3CX7-rtY:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=6mwY5Uze9TA:d1w3CX7-rtY:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=6mwY5Uze9TA:d1w3CX7-rtY:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=6mwY5Uze9TA:d1w3CX7-rtY:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=6mwY5Uze9TA:d1w3CX7-rtY:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/6mwY5Uze9TA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/03/lancement-de-la-7eme-edition-de-mot-a-monde/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<enclosure url="http://motamonde.files.wordpress.com/2012/02/concours-mot-c3a0-monde-extrait-c3a0-traduire-68-711.pdf" length="19474" type="application/pdf" /><media:content url="http://motamonde.files.wordpress.com/2012/02/concours-mot-c3a0-monde-extrait-c3a0-traduire-68-711.pdf" fileSize="19474" type="application/pdf" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Comme l’an dernier, “Mot à monde” va se dérouler dans votre université pendant le mois de mars et les lauréats seront invités à Cluj le 5 mai pour la grande finale. Ce concours est ouvert à tous les  étudiants de 18 à 26 ans. Une condition : il faut s’ins</itunes:subtitle><itunes:summary>Comme l’an dernier, “Mot à monde” va se dérouler dans votre université pendant le mois de mars et les lauréats seront invités à Cluj le 5 mai pour la grande finale. Ce concours est ouvert à tous les  étudiants de 18 à 26 ans. Une condition : il faut s’inscrire à 2 ! Tout comme pour l’édition Continue reading &amp;#8594;</itunes:summary><itunes:keywords>Concursuri</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/03/lancement-de-la-7eme-edition-de-mot-a-monde/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Bourses de séjour aux traducteurs étrangers (date limite : 10 avril)</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/jViIVpX9-iE/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/03/bourses-de-sejour-aux-traducteurs-etrangers-date-limite-10-avril/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2012 05:05:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recomandări]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3764</guid>
		<description><![CDATA[TRADUCTEURS CONFIRMES Cette aide s’adresse aux traducteurs étrangers désireux de séjourner en France pour y mener un projet de traduction d’ouvrages français. Elle a pour objectif de développer le réseau des traducteurs professionnels du français vers les langues étrangères et de favoriser la publication d’ouvrages français à l’étranger. Éligibilité générale Les traducteurs doivent justifier d’un <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/03/bourses-de-sejour-aux-traducteurs-etrangers-date-limite-10-avril/#more-3764" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="mceTemp">
<dl class="wp-caption alignright zemanta-img" style="width: 250px;">
<dt class="wp-caption-dt"><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured " title="Books in the Douglasville, Georgia Borders store." src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fa/Borders_bookshelf.jpg/300px-Borders_bookshelf.jpg" alt="Books in the Douglasville, Georgia Borders store." width="240" height="181" /></dt>
</dl>
</div>
<p><strong>TRADUCTEURS CONFIRMES</strong></p>
<p>Cette aide s’adresse aux traducteurs étrangers désireux de séjourner en France pour y mener un projet de traduction d’ouvrages français. Elle a pour objectif de développer le réseau des traducteurs professionnels du français vers les langues étrangères et de favoriser la publication d’ouvrages français à l’étranger.</p>
<h3>Éligibilité générale</h3>
<p>Les traducteurs doivent justifier d’un projet de traduction d’un ouvrage français faisant l’objet d’un contrat avec un éditeur étranger. Ils doivent résider à l’étranger.</p>
<p>L’ouvrage original doit être en français et relever des champs thématiques soutenus par le Cnl. Sont exclus les ouvrages scolaires, les guides pratiques et les revues.</p>
<p>Toutes les œuvres sont prises en compte y compris celles tombées dans le domaine public.</p>
<p>Toutes les langues étrangères sont éligibles.</p>
<p>Les traducteurs doivent respecter un délai de 3 ans entre chaque attribution d’aide.<span id="more-3764"></span></p>
<h3>Recevabilité des dossiers</h3>
<p><img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> la traduction ne doit pas être achevée avant la venue du traducteur en France ;<br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> les contrats de traduction, et le cas échéant, de cession de droits doivent être en cours de validité ;<br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> l’ouvrage à traduire doit être diffusé dans le réseau des librairies du pays ou de la zone linguistique ;<br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> le tirage prévu doit être supérieur à 500 exemplaires sauf exception laissée à l’appréciation des commissions et du Président du CNL.</p>
<p>Sont déclarés irrecevables :<br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> les éditions à compte d’auteur et l’auto-édition ;<br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> les traductions relais ou intermédiaires, c’est-à-dire non effectuées à partir de la langue originale d’écriture de l’ouvrage.</p>
<h3>Présentation des dossiers</h3>
<p>Le candidat doit fournir :<br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> <strong>le formulaire ad hoc dûment rempli</strong> à retirer à l’ambassade de France du pays de résidence ;<br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> une lettre de motivation ;<br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> une note détaillée sur l’ouvrage à traduire ;<br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> un échantillon de traduction accompagné du texte français correspondant, ou 6 planches pour les bandes dessinées. L’échantillon de traduction doit représenter 10 % de l’œuvre originale, ou plus selon les cas laissés à l’appréciation du Cnl (projets d’envergure, ouvrage de poésie…) ;<br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> un exemplaire d’une traduction d’un ouvrage français déjà publié ;<br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> le catalogue et la présentation en français de l’éditeur étranger ;<br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> la justification des revenus du candidat pour l’année en cours ;<br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> la copie du contrat de traduction -signé par le traducteur et l’éditeur étranger- et une traduction en français des principaux points de ce contrat : titre de l’ouvrage et auteur, date de remise de la traduction, rémunération du traducteur et date de la signature du contrat ;<br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> la copie du contrat de cession de droits -signé par les deux parties- si l’ouvrage n’est pas dans le domaine public ;<br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> le cas échéant, le compte rendu du séjour et l’ouvrage traduit publié pour lequel la précédente bourse a été octroyée ;<br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> toute pièce administrative jugée utile par le Président du CNL.</p>
<h3>Dates de dépôt des dossiers</h3>
<p>Les dossiers sont transmis au CNL par les services culturels des ambassades de France, accompagnés d’un avis circonstancié.</p>
<p>Les commissions se réunissent trois fois par an.</p>
<p>Les dates limites de dépôt des dossiers au CNL sont :<br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> le 10 janvier pour la session de mars ;<br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> <strong>le 10 avril pour la session de juin ; </strong><br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> le 25 août pour la session de novembre.</p>
<p>Seuls les dossiers complets et répondant aux critères d’éligibilité sont présentés aux commissions.</p>
<h3>Modalités d’attribution</h3>
<p>Les dossiers sont examinés par deux commissions :<br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> <strong>littérature,</strong><br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> <strong>sciences et techniques, sciences humaines et sociales.</strong></p>
<p>Ces commissions sont composées de représentants des administrations concernées, de professionnels de l’édition et de personnalités qualifiées. Toute demande fait l’objet d’un rapport d’expertise présenté aux commissions, qui émettent un avis sur chaque dossier. Au vu des avis émis par ces commissions, les décisions d’attribution, de refus ou d’ajournement sont prises par le Président du CNL.</p>
<h3>Critères d’examen des dossiers</h3>
<p><img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> qualité de l’ouvrage dans sa version originale ;<br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> pertinence de le traduire, ou de le retraduire le cas échéant, dans la langue et le pays concernés par la demande ;<br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> difficulté du projet de traduction ;<br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> qualité de la traduction de l’échantillon ;<br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> nécessité d’un séjour en France pour mener à bien la traduction (rencontres avec l’auteur et/ou d’autres interlocuteurs, recherches à effectuer en bibliothèque…) ;<br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> profil du traducteur ;<br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> politique éditoriale de l’éditeur étranger ainsi que le respect, d’une façon générale, de ses engagements envers les éditeurs français ;<br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> avis des services culturels de l’ambassade de France dans le pays concerné.</p>
<p>D’autres critères d’appréciation peuvent être pris en compte comme la priorité donnée à certaines langues ou zones géographiques dans le cadre d’opérations nationales ou internationales.</p>
<p>Ces critères permettent à la commission de déterminer la nécessité d’un séjour et le cas échéant sa durée.</p>
<h3>Montant susceptible d’être accordé</h3>
<p><img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> 2 000 euros par mois couvrant les frais de séjour à l’exclusion des frais de voyage ;<br />
<img src="http://www.centrenationaldulivre.fr/puce.gif" alt="-" width="8" height="11" /> durée du séjour : un à trois mois, et jusqu’à six mois pour les projets exceptionnels.</p>
<h3>Modalités de paiement</h3>
<p>Les bourses sont réglées mensuellement aux bénéficiaires, pendant leur séjour en France.</p>
<p>Ces derniers sont libres de choisir les dates qui leur conviennent, à condition d’effectuer leur séjour en France dans les 12 mois suivant l’obtention de la bourse.</p>
<p>À l’issue de leur séjour en France, les bénéficiaires présentent un compte rendu de leur séjour (personnes rencontrées, recherches effectuées, lieu de séjour, conditions d’accueil…). Quand leur traduction est publiée, ils en adressent un exemplaire au Centre national du livre et veille à ce que son éditeur y fasse figurer la mention : « le traducteur a bénéficié, pour cet ouvrage, du soutien du Centre national du livre ». Ces envois conditionneront le dépôt d’une nouvelle demande au CNL.</p>
<h3>Renseignements et demande de formulaire</h3>
<p>Centre national du livre<br />
Hôtel d’Avejan<br />
53 rue de Verneuil<br />
75007 Paris</p>
<h3>Département de la création</h3>
<p><strong>Chef de département</strong><br />
Isabelle NYFFENEGGER<br />
01 49 54 68 89 / <a href="mailto:isabelle.nyffenegger@centrenationaldulivre.fr">isabelle.nyffenegger@centrenationaldulivre.fr</a></p>
<p><strong>Adjoint au chef de département</strong><br />
Florabelle ROUYER<br />
01 49 54 68 30 / <a href="mailto:florabelle.rouyer@centrenationaldulivre.fr">florabelle.rouyer@centrenationaldulivre.fr</a></p>
<p>Sarra GHORBAL (bourses de séjour traducteurs, crédits de traduction)<br />
01 49 54 68 51 / <a href="mailto:sarra.ghorbal@centrenationaldulivre.fr">sarra.ghorbal@centrenationaldulivre.fr</a></p>
<p><strong>Lien utile</strong></p>
<p>Les services de coopération et d’action culturelle des Ambassades sont nos relais. Consultez le carnet d’adresses du réseau de coopération et d’action culturelle du ministère des affaires étrangères :<br />
<a href="http://www.diplomatie.gouv.fr/annuaire/">http://www.diplomatie.gouv.fr/annuaire/</a></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Enhanced by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/zemified_e.png?x-id=8ba01d56-53ab-47fb-b46d-5f8461e3841f" alt="Enhanced by Zemanta" /></a></div>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3764&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=jViIVpX9-iE:iwn3KKuiupk:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=jViIVpX9-iE:iwn3KKuiupk:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=jViIVpX9-iE:iwn3KKuiupk:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=jViIVpX9-iE:iwn3KKuiupk:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=jViIVpX9-iE:iwn3KKuiupk:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=jViIVpX9-iE:iwn3KKuiupk:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/jViIVpX9-iE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/03/bourses-de-sejour-aux-traducteurs-etrangers-date-limite-10-avril/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/03/bourses-de-sejour-aux-traducteurs-etrangers-date-limite-10-avril/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Ofertă specială SDL TRADOS STUDIO 2011</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/0B5U5Imikpg/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/oferta-speciala-sdl-trados-studio-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Feb 2012 05:00:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recomandări]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3849</guid>
		<description><![CDATA[În calitate de Partener Autorizat SDL Trados în România, compania Professional Translations a lansat oferta specială Trados 2011 de început de an! Ofertă specială valabilă până la 25.03.2012 (include discount de 20%) - 2011 Freelance - 338 euro plus TVA - Upgrade de la 2007 Freelance - 126 euro plus TVA - Upgrade de la 2009 Freelance - 90 euro plus <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/oferta-speciala-sdl-trados-studio-2011/#more-3849" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>În calitate de Partener Autorizat SDL Trados în România, compania Professional Translations a lansat oferta specială Trados 2011 de început de an!</p>
<p><strong>Ofertă specială valabilă până la 25.03.2012 (include discount de 20%)</strong></p>
<ul>
<li>- 2011 Freelance - <strong>338 euro</strong> plus TVA</li>
<li>- Upgrade de la 2007 Freelance - <strong>126 euro</strong> plus TVA</li>
<li>- Upgrade de la 2009 Freelance - <strong>90 euro</strong> plus TVA</li>
</ul>
<p>În cadrul acestei oferte speciale,<strong> membrii ATR</strong> beneficiază de 10% discount adiţional <strong>(30% discount)</strong> până în 25.03.2012!</p>
<p><strong>BONUS: GRATUIT Training Trados!</strong></p>
<p><strong>Training SDL Trados Studio 2009/2011</strong> - începători (în lb. română) organizat online de Professional Translations în data de 28.03.2012, h 16:00-18:00 (valabil numai pentru achiziția de licențe noi).</p>
<p>Pentru mai multe detalii, vizitaţi pagina ofertei: <a href="http://www.professional-translations.ro/software/sdl+trados/oferte+speciale" target="_blank">http://www.professional-<wbr>translations.ro/software/sdl+</wbr><wbr>trados/oferte+speciale</wbr></a></p>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3849&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=0B5U5Imikpg:xB3Jf1Ccw2k:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=0B5U5Imikpg:xB3Jf1Ccw2k:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=0B5U5Imikpg:xB3Jf1Ccw2k:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=0B5U5Imikpg:xB3Jf1Ccw2k:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=0B5U5Imikpg:xB3Jf1Ccw2k:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=0B5U5Imikpg:xB3Jf1Ccw2k:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/0B5U5Imikpg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/oferta-speciala-sdl-trados-studio-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/oferta-speciala-sdl-trados-studio-2011/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Guvernul vrea să liberalizeze taxele notariale</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/GYHdxL99Zn4/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/guvernul-vrea-sa-liberalizeze-taxele-notariale/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Feb 2012 05:00:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducere şi interpretare autorizată]]></category>
		<category><![CDATA[liberalizarea taxelor notariale]]></category>
		<category><![CDATA[tarife notariale]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3839</guid>
		<description><![CDATA[Conform Curierului Naţional, Guvernul a adoptat, într-o şedinţă de săptămâna trecută, &#8220;un memorandum cu tema: proiectul-pilot privind onorariile percepute de notari, a declarat ministrul Justiţiei, Cătălin Predoiu, într-un briefing susţinut la Palatul Victoria. Proiectul vizează liberalizarea tarifelor notarilor publici, dar şi crearea unei competiţii mai puternice între cabinetele notariale. Proiectul îşi propune să identifice o serie de <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/guvernul-vrea-sa-liberalizeze-taxele-notariale/#more-3839" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="mceTemp">
<dl class="wp-caption alignright zemanta-img" style="width: 220px;">
<dt class="wp-caption-dt"><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured " title="Victoria Palace" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/aa/Palatul_Victoria_bgiu.jpg/300px-Palatul_Victoria_bgiu.jpg" alt="Victoria Palace" width="210" height="76" /></dt>
</dl>
</div>
<p>Conform <em><a href="http://www.curierulnational.ro/Eveniment/2012-02-22/Guvernul+vrea+sa+liberalizeze+taxele+notariale">Curierului Naţional</a>, </em>Guvernul a adoptat, într-o şedinţă de săptămâna trecută, &#8220;un memorandum cu tema: proiectul-pilot privind onorariile percepute de notari, a declarat ministrul Justiţiei, Cătălin Predoiu, într-un briefing susţinut la Palatul Victoria. Proiectul vizează liberalizarea tarifelor notarilor publici, dar şi crearea unei competiţii mai puternice între cabinetele notariale.</p>
<p>Proiectul îşi propune să identifice o serie de lucrări şi acte notariale pentru care să nu mai fie perceput un onorariu minim stabilit de ministrul Justiţiei la propunerea notarilor, ci să se aplice tarife stabilite pe baza unor referinţe. Ministerul Justiţiei va elabora un proiect de lege în acest sens, dacă semnalele pe care le va avea în urma testării pieţei vor fi pozitive.&#8221;</p>
<p>În acest sens, Ministerul Justiţiei va identifica până la data de 6 martie 2012 actele şi lucrările notariale care vor face obiectul proiectului-pilot, iar până în luna aprilie 2012 va fi redactat proiectul de lege. Proiectul de lege urmează să fie actualizat în perioada următoare (6-12 luni), pe măsură ce Ministerul Justiţiei va primi un feedback pe baza unor chestionare care vor fi aplicate atât notarilor, cât şi cetăţenilor, pe marginea acestei măsuri.</p>
<blockquote><p>Proiectul-pilot se desfăşoară pe parcursul unui an de zile şi constă în elaborarea unui proiect de lege, pe baza inputului pe care îl primim din partea cabinetelor notariale, dar şi din partea ONG-uri şi a cetăţenilor, în legătură cu această măsură a selectării unor acte şi lucrări notariale, care să nu mai fie cotate după un onorariu fix, impus pieţei, fără concurenţă. Dacă semnalele pe care le primim vor fi pozitive şi cele pe care le anticipăm, atunci, practic, se va trece, treptat, la o generalizare sau o extindere, în orice caz, a acestei metode, şi pentru acte şi lucrări notariale, care nu au fost incluse în proiectul-pilot iniţial, a precizat ministrul Justiţiei.</p></blockquote>
<blockquote><p>Este o măsură gândită cu atenţie, care să nu perturbe echilibrul unei profesii care funcţionează foarte bine, dar care să contribuie la modernizarea ei şi la flexibilizarea regulilor de concurenţă în cadrul acestei profesii. Aş vrea să reamintesc faptul că acesta este un al doilea pas în reforma profesiei notarilor. Un prim pas l-am făcut în urmă cu câteva luni, când, tot la propunerea Ministerului Justiţiei, Guvernul a adoptat un proiect de lege, de modificare a Legii notarilor. În esenţă, reamintesc, acel proiect de lege înăsprea regimul sancţiunilor disciplinare şi instituia, în competenţa ministrului justiţiei, o acţiune disciplinară, pentru abateri disciplinare ale notarilor. Acest proiect de lege se află, în acest moment, în Parlament, a afirmat Cătălin Predoiu.</p>
<p>Noi anticipăm că eliminarea tarifului minim impus pe cale administrativă ar putea conduce la o concurenţă între cabinetele notariale de a oferi acel serviciu cetăţenilor la preţuri mai mici, pentru că, în momentul de faţă, atunci când se vorbeşte de un tarif minim, acolo se opreşte şi concurenţa, a mai declarat Predoiu.</p></blockquote>
<p>Proiectul se desfăşoară pe perioada unui an calendaristic şi este derulat împreună cu Consiliul Concurenţei şi Uniunea Naţională a Notarilor Publici.</p>
<p>Comunicatul Ministerului Justiţiei pe această temă poate fi citit <a href="http://www.just.ro/LinkClick.aspx?fileticket=9LTAYfgHPqg%3d&amp;tabid=71">aici</a>.</p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Enhanced by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/zemified_e.png?x-id=9db28d08-5fd8-4bfa-93b9-10b92e4c574c" alt="Enhanced by Zemanta" /></a></div>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3839&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=GYHdxL99Zn4:lZOmw_-0nJo:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=GYHdxL99Zn4:lZOmw_-0nJo:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=GYHdxL99Zn4:lZOmw_-0nJo:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=GYHdxL99Zn4:lZOmw_-0nJo:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=GYHdxL99Zn4:lZOmw_-0nJo:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=GYHdxL99Zn4:lZOmw_-0nJo:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/GYHdxL99Zn4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/guvernul-vrea-sa-liberalizeze-taxele-notariale/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<enclosure url="http://www.just.ro/LinkClick.aspx?fileticket=9LTAYfgHPqg%3d&amp;amp;tabid=71" length="181713" type="application/pdf" /><media:content url="http://www.just.ro/LinkClick.aspx?fileticket=9LTAYfgHPqg%3d&amp;amp;tabid=71" fileSize="181713" type="application/pdf" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Conform Curierului Naţional, Guvernul a adoptat, într-o şedinţă de săptămâna trecută, &amp;#8220;un memorandum cu tema: proiectul-pilot privind onorariile percepute de notari, a declarat ministrul Justiţiei, Cătălin Predoiu, într-un briefing susţinut la Palat</itunes:subtitle><itunes:summary>Conform Curierului Naţional, Guvernul a adoptat, într-o şedinţă de săptămâna trecută, &amp;#8220;un memorandum cu tema: proiectul-pilot privind onorariile percepute de notari, a declarat ministrul Justiţiei, Cătălin Predoiu, într-un briefing susţinut la Palatul Victoria. Proiectul vizează liberalizarea tarifelor notarilor publici, dar şi crearea unei competiţii mai puternice între cabinetele notariale. Proiectul îşi propune să identifice o serie de Continue reading &amp;#8594;</itunes:summary><itunes:keywords>Traducere şi interpretare autorizată, liberalizarea taxelor notariale, tarife notariale</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/guvernul-vrea-sa-liberalizeze-taxele-notariale/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Préfiguration d’une école de traduction littéraire à vocation internationale</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/ePpDaaOdqsc/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/prefiguration-d%e2%80%99une-ecole-de-traduction-litteraire-a-vocation-internationale/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Feb 2012 05:00:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Oportunităţi]]></category>
		<category><![CDATA[Traducerea literară]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3793</guid>
		<description><![CDATA[CENTRE NATIONAL DU LIVRE &#8211; ECOLE DE TRADUCTION LITTÉRAIRE CNL-ETL DEBUT DES COURS LE 7 AVRIL 2012 Afin de répondre à la volonté partagée des éditeurs et des traducteurs français de former de nouvelles générations de traducteurs professionnels, notamment dans les langues dites rares, et suite au rapport qu’il avait commandé à Pierre Assouline sur <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/prefiguration-d%e2%80%99une-ecole-de-traduction-litteraire-a-vocation-internationale/#more-3793" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><strong>CENTRE NATIONAL DU LIVRE &#8211; ECOLE DE TRADUCTION LITTÉRAIRE</strong></p>
<p align="center"><strong>CNL-ETL</strong></p>
<p align="center"><strong>DEBUT DES COURS LE 7 AVRIL 2012</strong></p>
<p>Afin de répondre à la volonté partagée des éditeurs et des traducteurs français de former de nouvelles générations de traducteurs professionnels, notamment dans les langues dites rares, et suite au rapport qu’il avait commandé à Pierre Assouline sur <em>La condition du traducteur, </em>le Centre national du livre est engagé dans un projet d’école de traduction littéraire à vocation internationale.</p>
<div class="mceTemp">
<dl class="wp-caption alignright zemanta-img" style="width: 220px;">
<dt class="wp-caption-dt"><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured " title="Place de la République, Arles, France..." src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f0/Place_de_la_Republique_Arles.JPG/300px-Place_de_la_Republique_Arles.JPG" alt="Place de la République, Arles, France..." width="210" height="118" /></dt>
</dl>
</div>
<p>S’appuyant sur les réflexions menées depuis de nombreuses années par l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) et les Assises de la traduction littéraire en Arles (ATLAS), ainsi que sur les expérimentations menées par l’établissement et ses partenaires, le CNL propose un programme expérimental de formation continue à destination de jeunes traducteurs français ayant déjà publié au moins une traduction<strong> </strong>et souhaitant approfondir leur pratique.</p>
<p>Confié à Olivier Mannoni, président de l’ATLF, ce projet entend développer une approche pédagogique novatrice, fondée sur un enseignement non d’une langue mais d’une pratique dela traduction. Fondésur la transmission des savoir-faire, il s’appuie sur des traducteurs professionnels confirmés et reconnus pour leur excellence.</p>
<p>Se distinguant des schémas classiques, le cursus s’articule autour de deux temps : le matin, un volet professionnalisant, faisant appel à l’ensemble des acteurs de l’édition : éditeurs, traducteurs, responsables de droits, juristes, … ; l’après- midi, un travail collectif, <em>interlangues </em>de traduction de textes, réunissant une quinzaine de traducteurs représentant jusqu’à une dizaine de langues.<strong> </strong>Le travail collectif sera encadré par des professionnels renommés, qui feront travailler les participants sur des textes de diverses langues (chaque langue travaillée étant pratiquée par au moins deux élèves traducteurs) avec pour objectif la transmission d’éléments de technique de la <em>traduction, </em>depuis le maniement des dialogues dans un roman policier jusqu’à la recherche et au traitement des sources dans le livre historique en passant par les techniques de  la traduction poétique, théâtrale ou cinématographique.</p>
<p>Le Centre national accueillera la 1<sup>ère</sup> session CNL/ETL à compter du <strong>7 avril 2012</strong>, chaque samedi, pour une durée de douze semaines. Les frais de participation à cette formation sont pris en charge par le CNL. Les autres frais restent à la charge des participants.</p>
<p>Les dossiers de candidature sont à télécharger sur le site du Centre national du livre (www.centrenationaldulivre.fr) et à adresser par courriel, <strong>avant le 29 février 2012, </strong>à l’adresse suivante :<strong> </strong><a href="mailto:CNL-ETL@centrenationaldulivre.fr"><strong>CNL-ETL@centrenationaldulivre.fr</strong></a><strong>.  </strong></p>
<p>Les candidats retenus seront informés par courrier à partir du 15 mars.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Pour tout renseignement <strong>:</strong></span><strong>  </strong>Florabelle Rouyer, département de la création</p>
<p>florabelle.rouyer@centrenationaldulivre.fr</p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Enhanced by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/zemified_e.png?x-id=db56b0b8-6e56-47f8-b77a-8354b4014c33" alt="Enhanced by Zemanta" /></a></div>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3793&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=ePpDaaOdqsc:TyzVIzg7-oE:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=ePpDaaOdqsc:TyzVIzg7-oE:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=ePpDaaOdqsc:TyzVIzg7-oE:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=ePpDaaOdqsc:TyzVIzg7-oE:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=ePpDaaOdqsc:TyzVIzg7-oE:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=ePpDaaOdqsc:TyzVIzg7-oE:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/ePpDaaOdqsc" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/prefiguration-d%e2%80%99une-ecole-de-traduction-litteraire-a-vocation-internationale/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/prefiguration-d%e2%80%99une-ecole-de-traduction-litteraire-a-vocation-internationale/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>21 februarie: Ziua Internaţională a Limbii Materne</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/OcvUr0i9InU/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/21-februarie-ziua-internationala-a-limbii-materne/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Feb 2012 05:00:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ziua Internaţională a Limbii Materne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3750</guid>
		<description><![CDATA[COMUNICAT Ziua Internaţională a Limbii Materne Proclamată de Conferinţa generală UNESCO din 1999, Ziua Internaţională a Limbii Materne, 21 februarie, promovează recunoaşterea şi utilizarea limbilor materne. În această zi, statele membre UNESCO s-au angajat să contribuie la protecţia şi revigorarea diversităţii culturale prin promovarea limbilor ca formă de comunicare, interacţiune şi înţelegere între popoare diferite. <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/21-februarie-ziua-internationala-a-limbii-materne/#more-3750" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center;"><strong>COMUNICAT<br />
Ziua Internaţională a Limbii Materne</strong></h3>
<p>Proclamată de Conferinţa generală UNESCO din 1999, Ziua Internaţională a Limbii Materne, 21 februarie, promovează recunoaşterea şi utilizarea limbilor materne. În această zi, statele membre UNESCO s-au angajat să contribuie la protecţia şi revigorarea diversităţii culturale prin promovarea limbilor ca formă de comunicare, interacţiune şi înţelegere între popoare diferite.</p>
<p>Asociaţia Traducătorilor din România recunoaşte şi promovează importanţa limbii materne pentru profesioniştii limbilor. Cu ocazia Zilei Internaţionale a Limbii Materne, Asociaţia Traducătorilor din România vă invită să reflectaţi la importanţa limbilor şi culturilor materne pentru traducători, interpreţi şi terminologi. Traducerea este o sarcină complexă care presupune stăpânirea unei limbi sursă şi capacitatea de a transmite un mesaj respectând nu numai regulile gramaticale, ci şi convenţiile culturale din limba ţintă, de cele mai multe ori limba maternă a traducătorului. Traducătorii şi interpreţii poartă imensa responsabilitate de a transpune un mesaj între limbi şi culturi. În lipsa acestor experţi – traducători, interpreţi, terminologi – lumea globalizată în care trăim ar fi un loc lipsit de înţelegere.</p>
<p>Scriitorul francez Stendhal spunea că „primul instrument al geniului unui popor este limba sa”. Limba maternă reprezintă identitatea naţională şi culturală a individului şi este una dintre dimensiunile fundamentale ale fiinţei umane. Cu toate acestea, potrivit statisticilor oficiale, se estimează că mai mult de jumătate din cele 7.000 de limbi vorbite în lume sunt pe cale de dispariţie. UNESCO a reuşit să lanseze un semnal de alarmă în privinţa acestei situaţii prin declararea anului 2008 ca An Internaţional al Limbilor.</p>
<p><em>Asociaţia Traducătorilor din România este o organizaţie profesională naţională având ca misiune promovarea şi reprezentarea la nivel naţional şi internaţional a traducătorilor, interpreţilor şi terminologilor din România, apărarea drepturilor şi intereselor lor nepatrimoniale, precum şi promovarea unui standard de înaltă calitate a traducerii în mediul profesional românesc. ATR este membră cu drepturi depline a Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor, care reuneşte 109 organizaţii profesionale din peste 60 de ţări şi reprezintă aproximativ 80.000 de profesionişti.</em></p>
<p><em>Informaţii suplimentare se găsesc pe site-ul web al ATR: <a href="http://www.atr.org.ro">www.atr.org.ro</a></em></p>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3750&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=OcvUr0i9InU:o0a_ywVQC-c:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=OcvUr0i9InU:o0a_ywVQC-c:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=OcvUr0i9InU:o0a_ywVQC-c:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=OcvUr0i9InU:o0a_ywVQC-c:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=OcvUr0i9InU:o0a_ywVQC-c:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=OcvUr0i9InU:o0a_ywVQC-c:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/OcvUr0i9InU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/21-februarie-ziua-internationala-a-limbii-materne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/21-februarie-ziua-internationala-a-limbii-materne/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Snow Dictionary to increase your “snowcabulary”</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/n9PoTQdM8o8/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/snow-dictionary-to-increase-your-snowcabulary/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Feb 2012 05:00:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[Ice]]></category>
		<category><![CDATA[Ice crystals]]></category>
		<category><![CDATA[Snow]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3723</guid>
		<description><![CDATA[Death Cookies: Ice chips frozen to the snow left by grooming machines. &#160; Mashed Potato Snow: Wet, heavy snow you can stand a shovel in. Packed Powder: Powder snow packed down by traffic or grooming. Powder: Dry, cold snow best for winter sports. Sugar Snow: Crumbly ice crystals. White Asphalt: The layer of snow made by snow making machines under the <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/snow-dictionary-to-increase-your-snowcabulary/#more-3723" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="font-size: xx-small;">Death Cookies:</span></strong><span style="font-size: xx-small;"> Ice chips frozen to the snow left by grooming machines.</span></p>
<div class="mceTemp">
<dl class="wp-caption alignright" style="width: 202px;">
<dt class="wp-caption-dt"><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured " title="Snow Cat" src="http://farm3.static.flickr.com/2226/2103001079_39c6a41b0e_m.jpg" alt="Snow Cat" width="192" height="144" /></dt>
</dl>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="font-size: xx-small;">Mashed Potato Snow:</span></strong><span style="font-size: xx-small;"> Wet, heavy snow you can stand a shovel in.</span></p>
<p><strong><span style="font-size: xx-small;">Packed Powder:</span></strong><span style="font-size: xx-small;"> Powder snow packed down by traffic or grooming.</span></p>
<p><strong><span style="font-size: xx-small;">Powder:</span></strong><span style="font-size: xx-small;"> Dry, cold snow best for winter sports.</span></p>
<p><strong><span style="font-size: xx-small;">Sugar Snow:</span></strong><span style="font-size: xx-small;"> Crumbly ice crystals.</span></p>
<p><strong><span style="font-size: xx-small;">White Asphalt:</span></strong><span style="font-size: xx-small;"> The layer of snow made by snow making machines under the natural snow.</span></p>
<p><span style="font-size: xx-small;"><strong>Articolul complet poate fi citit <a href="http://library.thinkquest.org/3876/literature.html">aici</a>.</strong></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Enhanced by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/zemified_e.png?x-id=d52296e6-f614-4f26-a8ee-4dcc94adcebf" alt="Enhanced by Zemanta" /></a></div>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3723&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=n9PoTQdM8o8:pXXxUHQJlp0:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=n9PoTQdM8o8:pXXxUHQJlp0:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=n9PoTQdM8o8:pXXxUHQJlp0:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=n9PoTQdM8o8:pXXxUHQJlp0:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=n9PoTQdM8o8:pXXxUHQJlp0:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=n9PoTQdM8o8:pXXxUHQJlp0:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/n9PoTQdM8o8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/snow-dictionary-to-increase-your-snowcabulary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/snow-dictionary-to-increase-your-snowcabulary/</feedburner:origLink></item>
	<copyright>Copyright Asociaţia Traducătorilor din România</copyright><media:rating>nonadult</media:rating></channel>
</rss><!-- Dynamic page generated in 0.602 seconds. --><!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2012-05-22 06:46:52 -->

