<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2romanianfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>ATR Blog</title>
	
	<link>http://www.atr.org.ro/blog</link>
	<description>Blogul Asociaţiei Traducătorilor din România, membru al FIT.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 05:15:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/AtrBlog" /><feedburner:info uri="atrblog" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><media:copyright>Copyright Asociaţia Traducătorilor din România</media:copyright><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Blogul Asociaţiei Traducătorilor din România</itunes:subtitle><creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.0/</creativeCommons:license><feedburner:emailServiceId>AtrBlog</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><feedburner:feedFlare href="http://add.my.yahoo.com/rss?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/us/my/addtomyyahoo4.gif">Subscribe with My Yahoo!</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.newsgator.com/ngs/subscriber/subext.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://www.newsgator.com/images/ngsub1.gif">Subscribe with NewsGator</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://feeds.my.aol.com/add.jsp?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://o.aolcdn.com/favorites.my.aol.com/webmaster/ffclient/webroot/locale/en-US/images/myAOLButtonSmall.gif">Subscribe with My AOL</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bloglines.com/sub/http://feeds.feedburner.com/AtrBlog" src="http://www.bloglines.com/images/sub_modern11.gif">Subscribe with Bloglines</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.netvibes.com/subscribe.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://www.netvibes.com/img/add2netvibes.gif">Subscribe with Netvibes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://fusion.google.com/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://buttons.googlesyndication.com/fusion/add.gif">Subscribe with Google</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.pageflakes.com/subscribe.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://www.pageflakes.com/ImageFile.ashx?instanceId=Static_4&amp;fileName=ATP_blu_91x17.gif">Subscribe with Pageflakes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.plusmo.com/add?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://plusmo.com/res/graphics/fbplusmo.gif">Subscribe with Plusmo</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.thefreedictionary.com/_/hp/AddRSS.aspx?http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://img.tfd.com/hp/addToTheFreeDictionary.gif">Subscribe with The Free Dictionary</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bitty.com/manual/?contenttype=rssfeed&amp;contentvalue=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://www.bitty.com/img/bittychicklet_91x17.gif">Subscribe with Bitty Browser</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.live.com/?add=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://tkfiles.storage.msn.com/x1piYkpqHC_35nIp1gLE68-wvzLZO8iXl_JMledmJQXP-XTBOLfmQv4zhj4MhcWEJh_GtoBIiAl1Mjh-ndp9k47If7hTaFno0mxW9_i3p_5qQw">Subscribe with Live.com</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://mix.excite.eu/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://image.excite.co.uk/mix/addtomix.gif">Subscribe with Excite MIX</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.webwag.com/wwgthis.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://www.webwag.com/images/wwgthis.gif">Subscribe with Webwag</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.podcastready.com/oneclick_bookmark.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://www.podcastready.com/images/podcastready_button.gif">Subscribe with Podcast Ready</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.wikio.com/subscribe?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://www.wikio.com/shared/img/add2wikio.gif">Subscribe with Wikio</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.dailyrotation.com/index.php?feed=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FAtrBlog" src="http://www.dailyrotation.com/rss-dr2.gif">Subscribe with Daily Rotation</feedburner:feedFlare><feedburner:browserFriendly>În cei şapte ani de la creare, Asociația Traducătorilor din România s-a dedicat informării, formării continue şi reprezentării traducătorilor, interpreţilor, terminologilor şi revizorilor pe plan naţional şi internaţional. Vă invităm să aderaţi la ATR şi să vă alăturaţi unei familii profesionale unite în jurul valorilor ATR. Beneficiile aderării la ATR depăşesc de câteva ori cuantumul cotizaţiei anuale: http://www.atr.org.ro/en/membri/aderare</feedburner:browserFriendly><item>
		<title>Caragiale fără cuvinte în viziunea coregrafului Gigi Căciuleanu</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/Odt3xTZnizQ/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/caragiale-fara-cuvinte-in-viziunea-coregrafului-gigi-caciuleanu/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 05:15:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recomandări]]></category>
		<category><![CDATA[Caragiale fără cuvinte]]></category>
		<category><![CDATA[coregrafie]]></category>
		<category><![CDATA[I.L. Caragiale]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3585</guid>
		<description><![CDATA[Într-un interviu pentru Jurnalul Naţional, coregraful Gigi Căciuleanu vorbeşte despre spectacolul Caragiale, pe care îl pregăteşte la Teatrul Naţional din Bucureşti, în acest an, care marchează centenarul morţii marelui dramaturg român, dar şi 160 de ani de la naşterea lui. Caragiale este unic, mai ales, după părerea mea, datorită limbajului specific umano-românesc pe care îl <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/caragiale-fara-cuvinte-in-viziunea-coregrafului-gigi-caciuleanu/#more-3585" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured  alignright" title="Ion Luca Caragiale" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/eb/Ion_Luca_Caragiale_-_Foto03.jpg/300px-Ion_Luca_Caragiale_-_Foto03.jpg" alt="Ion Luca Caragiale" width="144" height="183" /></p>
<p><em><strong>Într-un interviu pentru Jurnalul Naţional, coregraful Gigi Căciuleanu vorbeşte despre spectacolul Caragiale, pe care îl pregăteşte la Teatrul Naţional din Bucureşti, în acest an, care marchează centenarul morţii marelui dramaturg român, dar şi 160 de ani de la naşterea lui.</strong></em></p>
<blockquote><p>Caragiale este unic, mai ales, după părerea mea, datorită limbajului specific umano-românesc pe care îl foloseşte, pe lângă genialitatea dramaturgiei sale atât de prezente, şi în Momente sau Schiţe. Poate de aceea este imposibil de tradus într-o altă limbă vorbită. Pare, deci, paradoxal să încerci un CARAGIALE fără cuvinte. Chiar şi numele „Mitică” este greu de tradus. Dar cât de pasionant e în acelaşi timp de a încerca să redai prin mişcare sintagme absurde, ca de exemplu „Curat murdar” sau „Zoe, Zoe fii bărbată” şi atâtea multe altele, care au intrat deja în limbajul cotidian al tuturor vorbitorilor de limbă română. Ceea ce mă interesează în a mea „traducere” în mişcare ar fi tocmai Universalitatea caragialească a speţei umane.</p></blockquote>
<p>Articolul complet poate fi citit în <a href="http://www.jurnalul.ro/teatru/caragiale-pe-limba-lui-caciuleanu-602901.htm">Jurnalul Naţional</a>.</p>
<p>Colecţia I.L. Caragiale pe Wikisource: <a href="http://ro.wikisource.org/wiki/Autor:Ion_Luca_Caragiale">http://ro.wikisource.org/wiki/Autor:Ion_Luca_Caragiale</a></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Enhanced by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/zemified_e.png?x-id=d4616658-09d2-447e-b49f-ad4ce5eb1aa1" alt="Enhanced by Zemanta" /></a></div>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3585&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=Odt3xTZnizQ:MKxt0wj3oBA:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=Odt3xTZnizQ:MKxt0wj3oBA:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=Odt3xTZnizQ:MKxt0wj3oBA:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=Odt3xTZnizQ:MKxt0wj3oBA:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=Odt3xTZnizQ:MKxt0wj3oBA:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=Odt3xTZnizQ:MKxt0wj3oBA:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/Odt3xTZnizQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/caragiale-fara-cuvinte-in-viziunea-coregrafului-gigi-caciuleanu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/caragiale-fara-cuvinte-in-viziunea-coregrafului-gigi-caciuleanu/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Despre testele de traducere şi alţi demoni</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/eubM8fByaho/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/despre-testele-de-traducere-si-alti-demoni/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 05:00:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducerea literară]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3566</guid>
		<description><![CDATA[Ziarul Financiar a publicat recent un articol scris de Daniel Nicolescu pe tema testelor de traducere şi a altor aspecte din activitatea traducătorilor de carte. De curând, o stimabilă şi plină de bune intenţii editoare m-a contactat ca să-mi propună o colaborare. Era vorba despre o traducere, iar solicitarea a fost făcută în termeni nu <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/despre-testele-de-traducere-si-alti-demoni/#more-3566" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="mceTemp">
<dl class="wp-caption alignright" style="width: 190px;">
<dt class="wp-caption-dt"><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured " title="Books in the Douglasville" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fa/Borders_bookshelf.jpg/300px-Borders_bookshelf.jpg" alt="Books in the Douglasville" width="180" height="136" /></dt>
</dl>
</div>
<p>Ziarul Financiar a publicat recent un articol scris de Daniel Nicolescu pe tema testelor de traducere şi a altor aspecte din activitatea traducătorilor de carte.</p>
<blockquote><p>De curând, o stimabilă şi plină de bune intenţii editoare m-a contactat ca să-mi propună o colaborare. Era vorba despre o traducere, iar solicitarea a fost făcută în termeni nu doar politicoşi, ci şi profesionişti. Mi-a povestit subiectul cărţii, mi-a înşirat câteva vorbe despre autor (cvasi-necunoscut la noi) şi m-a avertizat în legătură cu gradul de urgenţă al apariţiei lucrării. Nu în ultimul rând, mi-a spus, decorându-şi discursul cu câteva scuze de circumstanţă, că trebuie să dau un test de traducere&#8230; Mai precis să transpun în româneşte nişte pagini din cartea ce urma să fie publicată, astfel încât specialiştii editurii să-mi poată evalua competenţa. Muţenia mea ulterioară nu a însemnat ezitare, nici, Doamne fereşte, ofensă (omul îşi alege colaboratorii, pe banii şi prestigiul lui, cum pofteşte; vrei, bine, nu, uraa şi la gară!), ci, pur şi simplu, o amorsare a unei suite de amintiri sumbre.</p></blockquote>
<p>Articolul complet poate fi citit în <a href="http://www.zf.ro/ziarul-de-duminica/auto-denunt-mici-crime-culturale-si-alte-bagatele-din-anii-90-de-daniel-nicolescu-9140692">Ziarul Financiar</a>.</p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Enhanced by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/zemified_e.png?x-id=aaea4e6f-21cf-4aa8-a834-41cf00fb0766" alt="Enhanced by Zemanta" /></a></div>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3566&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=eubM8fByaho:TS5UFUH85WI:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=eubM8fByaho:TS5UFUH85WI:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=eubM8fByaho:TS5UFUH85WI:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=eubM8fByaho:TS5UFUH85WI:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=eubM8fByaho:TS5UFUH85WI:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=eubM8fByaho:TS5UFUH85WI:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/eubM8fByaho" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/despre-testele-de-traducere-si-alti-demoni/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/despre-testele-de-traducere-si-alti-demoni/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>La langue française, invitée d’honneur du Salon Expolangues</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/-yx-LJadQaw/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/la-langue-francaise-invitee-d%e2%80%99honneur-du-salon-expolangues/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 05:15:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Evenimente]]></category>
		<category><![CDATA[Bernard Cerquiglini]]></category>
		<category><![CDATA[Expolangues 2011]]></category>
		<category><![CDATA[limba franceză]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3617</guid>
		<description><![CDATA[Au sein d&#8217;Expolangue, le Pavillon d’honneur « Le français, une langue pour demain » mettra en lumière ceux qui partagent la langue française, ceux qui la font vivre, ceux qui encouragent et favorisent sa transmission et sa diffusion dans le monde. En direct du Salon Expolangues du 1er au 4 février 2012 retrouvez ici en vidéo live toutes les <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/la-langue-francaise-invitee-d%e2%80%99honneur-du-salon-expolangues/#more-3617" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured alignright" title="Expolangues 2011" src="http://www.letudiant.fr/static/uploads/default_fck/image/expolangues/affiche-2011.jpg" alt="Expolangues 2011" width="130" height="184" />Au sein d&#8217;Expolangue, le Pavillon d’honneur « Le français, une langue pour demain » mettra en lumière ceux qui partagent la langue française, ceux qui la font vivre, ceux qui encouragent et favorisent sa transmission et sa diffusion dans le monde.</p>
<p>En direct du Salon Expolangues du 1er au 4 février 2012<a href="http://www.tv5.org/cms/chaine-francophone/lf/Tous-les-dossiers-et-les-publications-LF/Expolangues-2012/p-19807-La-langue-francaise-invitee-d-honneur-du-Salon-Expolangues.htm#"> retrouvez ici en vidéo live </a>toutes les conférences, les interventions de personnalités et les émissions de TV5MONDE consacrées à la langue française.</p>
<p>A ne pas rater, le chat vidéo avec Bernard Cerquiglini samedi 4 février à 11h00 (TU) spécialiste de la langue française et animateur de &#8220;Merci Professeur !&#8221;</p>
<p>Programmation du Pavillion d&#8217;honneur <a href="http://medias.letudiant.fr/documents/Programmation-Pavillon-d-honneur-Expolangues.pdf">« Le français, une langue pour demain »</a></p>
<p>Detalii suplimentare: <a href="http://www.expolangues.fr/">http://www.expolangues.fr/</a></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Enhanced by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/zemified_e.png?x-id=7ded79eb-e7f9-41ba-807a-0ea182a958db" alt="Enhanced by Zemanta" /></a></div>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3617&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=-yx-LJadQaw:kd_wschLIDI:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=-yx-LJadQaw:kd_wschLIDI:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=-yx-LJadQaw:kd_wschLIDI:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=-yx-LJadQaw:kd_wschLIDI:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=-yx-LJadQaw:kd_wschLIDI:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=-yx-LJadQaw:kd_wschLIDI:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/-yx-LJadQaw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/la-langue-francaise-invitee-d%e2%80%99honneur-du-salon-expolangues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<enclosure url="http://medias.letudiant.fr/documents/Programmation-Pavillon-d-honneur-Expolangues.pdf" length="678982" type="application/pdf" /><media:content url="http://medias.letudiant.fr/documents/Programmation-Pavillon-d-honneur-Expolangues.pdf" fileSize="678982" type="application/pdf" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Au sein d&amp;#8217;Expolangue, le Pavillon d’honneur « Le français, une langue pour demain » mettra en lumière ceux qui partagent la langue française, ceux qui la font vivre, ceux qui encouragent et favorisent sa transmission et sa diffusion dans le monde. E</itunes:subtitle><itunes:summary>Au sein d&amp;#8217;Expolangue, le Pavillon d’honneur « Le français, une langue pour demain » mettra en lumière ceux qui partagent la langue française, ceux qui la font vivre, ceux qui encouragent et favorisent sa transmission et sa diffusion dans le monde. En direct du Salon Expolangues du 1er au 4 février 2012 retrouvez ici en vidéo live toutes les Continue reading &amp;#8594;</itunes:summary><itunes:keywords>Evenimente, Bernard Cerquiglini, Expolangues 2011, limba franceză</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/la-langue-francaise-invitee-d%e2%80%99honneur-du-salon-expolangues/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>2011: anul traducerilor</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/wRBw3t5pEH4/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/2011-anul-traducerilor/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 05:00:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducerea literară]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3563</guid>
		<description><![CDATA[Andreea Răsuceanu realizează un top personal al traducerilor publicate în anul 2011. Nimic nu este mai reconfortant decît să vezi pe rafturile cu noutăţi ale librăriilor din România titluri recente, de cărţi importante, vehiculate în revistele literare internaţionale şi discutate de juriile unor prestigioase premii. Cărţi traduse în română aproape concomitent cu apariţia originalului, care-ţi <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/2011-anul-traducerilor/#more-3563" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Andreea Răsuceanu realizează un top personal al traducerilor publicate în anul 2011.</p>
<blockquote><p>Nimic nu este mai reconfortant decît să vezi pe rafturile cu noutăţi ale librăriilor din România titluri recente, de cărţi importante, vehiculate în revistele literare internaţionale şi discutate de juriile unor prestigioase premii. Cărţi traduse în română aproape concomitent cu apariţia originalului, care-ţi dau acel sentiment unic că te afli în pulsul lucrurilor şi că poţi avea oricînd o imagine limpede a mersului literaturii. Dar, evident, cum nu numai ritmul formidabil al traducerilor contează, ci şi calitatea acestora, la fel de importante sînt şi iniţiativele de retraducere a unor cărţi majore, într-o limbă proaspătă, vie, care să înlesnească accesul cititorului contemporan la universul acestora, precum şi alcătuirea unor selecţii reprezentative, care să acopere golurile de traducere din opera unor mari autori. Şi acestea fiind zise, am definit cele două tendinţe care au dominat segmentul de carte străină din România în 2011. De asemenea, e de remarcat (o face şi Marius Chivu, în bilanţul său din nr. 411 al <em>Dilemei vechi</em>) că anul acesta editurile şi-au întors (în sfîrşit) faţa şi către proza scurtă, traducînd, uneori integral, texte fundamentale din opera maeştrilor.</p></blockquote>
<p>Articolul complet poate fi citit în <a href="http://www.observatorcultural.ro/index.html/articles%7Cdetails?articleID=26391">Observatorul Cultural</a>.</p>
<p>A se vedea şi articolul: <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/01/2010-prolific-traduceri-editoriale/">2010: un an prolific în traduceri editoriale</a></p>
<h2></h2>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3563&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=wRBw3t5pEH4:MKxminPQeuY:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=wRBw3t5pEH4:MKxminPQeuY:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=wRBw3t5pEH4:MKxminPQeuY:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=wRBw3t5pEH4:MKxminPQeuY:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=wRBw3t5pEH4:MKxminPQeuY:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=wRBw3t5pEH4:MKxminPQeuY:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/wRBw3t5pEH4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/2011-anul-traducerilor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/02/2011-anul-traducerilor/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Tradurre: un documentar despre traducător şi munca sa</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/e694gtsNIXI/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/tradurre-un-documentar-despre-traducator-si-munca-sa/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 05:00:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recomandări]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere specializată]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3486</guid>
		<description><![CDATA[Tradurre Director: Pier Paolo Giarolo &#124; Producer: Outroad Di Pier Paolo Giarolo Genre: Documentary &#124; Produced In: 2008 &#124; Story Teller&#8217;s Country: Italy Translating tells about the journey of words from a language to another. Translators are used to face words, to follow their traces and force them into new spaces. Translators have to master <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/tradurre-un-documentar-despre-traducator-si-munca-sa/#more-3486" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="margin-top: 5px; text-align: left;"><strong>Tradurre</strong></div>
<p>Director: Pier Paolo Giarolo | Producer: Outroad Di Pier Paolo Giarolo<br />
Genre: Documentary | Produced In: 2008 | Story Teller&#8217;s Country: Italy</p>
<div style="width: 400px;"><object width="400" height="320" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.cultureunplugged.com/swf/embedplayer.swf" /><param name="flashvars" value="video=http://cdn.cultureunplugged.com/ext/lg/TRADURRE_5510.mp4&amp;m=5510&amp;u=0&amp;thumb=http://cdn.cultureunplugged.com/thumbnails/lg/5510.jpg&amp;sURL=http://www.cultureunplugged.com&amp;title=Tradurre&amp;from=Jolefilm" /><param name="quality" value="high" /><param name="salign" value="b" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="wmode" value="transparent" /><param name="pluginspage" value="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" /><embed width="400" height="320" type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.cultureunplugged.com/swf/embedplayer.swf" flashvars="video=http://cdn.cultureunplugged.com/ext/lg/TRADURRE_5510.mp4&amp;m=5510&amp;u=0&amp;thumb=http://cdn.cultureunplugged.com/thumbnails/lg/5510.jpg&amp;sURL=http://www.cultureunplugged.com&amp;title=Tradurre&amp;from=Jolefilm" quality="high" salign="b" allowscriptaccess="always" wmode="transparent" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" /></object></div>
<p>Translating tells about the journey of words from a language to another. Translators are used to face words, to follow their traces and force them into new spaces. Translators have to master not only a language but also what’s behind it: an entire culture and an idea of the world; that’s why we have asked ten translators to come with us in this journey through words and languages and take us to discover these worlds. Every language is a sound and the translator is a sort of musician. We find a musical instrument beside every language: conservatory students try to perform the same sheet of music translating the same melody into their own instrument. Language is also a mixture and the translator is a baker who prepares the bread everyday. In every country we can find different shapes of bread, made by the same ingredients. Language, like bread, is an alchemy we put on the table and eat everyday. To make this documentary, I put translators together with musicians and bakers. Each of them tells about an aspect of translating. The translator at his desk explains its deep sense, the musician with his own instrument makes us listen to the sound, the night baker reveals his mixture.</p>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3486&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=e694gtsNIXI:J6BpiELZJ2A:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=e694gtsNIXI:J6BpiELZJ2A:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=e694gtsNIXI:J6BpiELZJ2A:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=e694gtsNIXI:J6BpiELZJ2A:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=e694gtsNIXI:J6BpiELZJ2A:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=e694gtsNIXI:J6BpiELZJ2A:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/e694gtsNIXI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/tradurre-un-documentar-despre-traducator-si-munca-sa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<enclosure url="http://www.cultureunplugged.com/swf/embedplayer.swf" length="419886" type="application/x-shockwave-flash" /><media:content url="http://www.cultureunplugged.com/swf/embedplayer.swf" fileSize="419886" type="application/x-shockwave-flash" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Tradurre Director: Pier Paolo Giarolo &amp;#124; Producer: Outroad Di Pier Paolo Giarolo Genre: Documentary &amp;#124; Produced In: 2008 &amp;#124; Story Teller&amp;#8217;s Country: Italy Translating tells about the journey of words from a language to another. Translator</itunes:subtitle><itunes:summary>Tradurre Director: Pier Paolo Giarolo &amp;#124; Producer: Outroad Di Pier Paolo Giarolo Genre: Documentary &amp;#124; Produced In: 2008 &amp;#124; Story Teller&amp;#8217;s Country: Italy Translating tells about the journey of words from a language to another. Translators are used to face words, to follow their traces and force them into new spaces. Translators have to master Continue reading &amp;#8594;</itunes:summary><itunes:keywords>Recomandări, Traducere specializată</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/tradurre-un-documentar-despre-traducator-si-munca-sa/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Stagii de traducere remunerate la Parlamentul European (începere din 1 iulie)</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/JzFkNLeeX3E/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/stagii-de-traducere-remunerate-la-parlamentul-european-incepere-din-1-iulie/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 05:00:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Concursuri]]></category>
		<category><![CDATA[Formare profesională]]></category>
		<category><![CDATA[Oportunităţi]]></category>
		<category><![CDATA[Parlamentul European]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3416</guid>
		<description><![CDATA[Stagiile de traducere remunerate se acordă doar absolvenţilor de universitate sau instituţii similare. Scopul lor este de a le permite stagiarilor să îşi completeze cunoştinţele dobândite în timpul studiilor şi să se familiarizeze cu activitatea Uniunii Europene, în special cu cea a Parlamentului European. Candidaţii la un stagiu de traducere remunerat trebuie: să fie cetăţeni <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/stagii-de-traducere-remunerate-la-parlamentul-european-incepere-din-1-iulie/#more-3416" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Stagiile de traducere remunerate se acordă doar absolvenţilor de universitate sau instituţii similare. Scopul lor este de a le permite stagiarilor să îşi completeze cunoştinţele dobândite în timpul studiilor şi să se familiarizeze cu activitatea Uniunii Europene, în special cu cea a Parlamentului European.</p>
<div class="zemanta-img" style="margin: 1em; display: block;">
<div class="wp-caption alignright" style="width: 213px"><img title="Conference of Community and European Affairs C..." src="http://www.atr.org.ro/blog/wp-content/uploads/Europarl_logo5.svg" alt="Conference of Community and European Affairs C..." width="203" height="120" /><p class="wp-caption-text">Image via Wikipedia</p></div>
</div>
<p>Candidaţii la un stagiu de traducere remunerat trebuie:</p>
<ul>
<li>să fie cetăţeni ai unui stat membru al Uniunii Europene sau ai unei ţări candidate la aderare (Croaţia, Islanda, Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, Muntenegru sau Turcia),</li>
<li>să fi împlinit vârsta de 18 ani la data începerii stagiului,</li>
<li>să nu fi beneficiat de un stagiu remunerat sau de un angajament salarial de mai mult de patru săptămâni consecutive pe lângă o instituţie europeană, un deputat sau un grup politic din Parlamentul European.</li>
<li>să fi obţinut, înainte de data limită de depunere a candidaturilor, o diplomă corespunzătoare unui ciclu de studii universitare de minim trei ani;</li>
<li>să stăpânească perfect una dintre limbile oficiale ale Uniunii Europene sau pe aceea a unei ţări candidate şi să cunoască în mod aprofundat alte două limbi oficiale ale Uniunii Europene.<span id="more-3416"></span></li>
</ul>
<p>Stagiile de traducere remunerate se acordă pe o perioadă de trei luni, cu posibilitatea de a beneficia, în mod excepțional, de o prelungire, pentru o durată de maxim trei luni.</p>
<p>Perioada de înscriere pentru stagiile cu începere din 1 iulie este <strong>între 15 decembrie şi 15 februarie (miezul nopţii)</strong>.</p>
<p>Stagiile de traducere se desfăşoară la <strong>Luxemburg</strong>. Cu titlu indicativ, cuantumul bursei este în 2011 de 1.213,55 EUR pe lună.</p>
<p>Detalii suplimentare pe site-ul Parlamentului European: <a href="http://www.europarl.europa.eu/parliament/public/staticDisplay.do;jsessionid=B09D1BF11C7A98F89958C2C2F6DF4F94.node1?language=RO&amp;pageRank=5&amp;id=147">Stagii de traducere remunerate</a></p>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3416&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=JzFkNLeeX3E:2jF5CeAJVPE:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=JzFkNLeeX3E:2jF5CeAJVPE:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=JzFkNLeeX3E:2jF5CeAJVPE:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=JzFkNLeeX3E:2jF5CeAJVPE:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=JzFkNLeeX3E:2jF5CeAJVPE:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=JzFkNLeeX3E:2jF5CeAJVPE:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/JzFkNLeeX3E" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/stagii-de-traducere-remunerate-la-parlamentul-european-incepere-din-1-iulie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/stagii-de-traducere-remunerate-la-parlamentul-european-incepere-din-1-iulie/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Săptămâna traducerilor medicale pe ATR Blog</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/aARRFRJlxdA/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/saptamana-traducerilor-medicale-pe-atr-blog/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 05:05:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Evenimente]]></category>
		<category><![CDATA[Formare profesională]]></category>
		<category><![CDATA[Terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere specializată]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3511</guid>
		<description><![CDATA[Săptămâna aceasta, articolele publicate pe ATR Blog au avut ca tematică traducerea şi terminologia medicală: luni, 16 ianuarie: Ghid stilistic OMS pentru traduceri medicale marţi, 17 ianuarie: Diccionario de Siglas Médicas miercuri, 18 ianuarie: MedlinePlus: informaţii actualizate din domeniul sănătăţii joi, 19 ianuarie: Caduceus: The Medical Division’s Biannual Newsletter vineri, 20 ianuarie: The Merck Manual Home Health Handbook (versiunea online) <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/saptamana-traducerilor-medicale-pe-atr-blog/#more-3511" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured  alignright" title="Documentaţia studiilor clinice" src="http://cache.daylife.com/imageserve/0bssbbw7iPcaE/150x112.jpg" alt="Documentaţia studiilor clinice" width="150" height="112" /></p>
<p>Săptămâna aceasta, articolele publicate pe ATR Blog au avut ca tematică traducerea şi terminologia medicală:</p>
<ul>
<li>luni, 16 ianuarie: <a title="Ghid stilistic OMS pentru traduceri medicale" href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/ghid-stilistic-oms-pentru-traduceri-medicale/">Ghid stilistic OMS pentru traduceri medicale</a></li>
<li>marţi, 17 ianuarie: <a title="Diccionario de Siglas Médicas" href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/diccionario-de-siglas-medicas/">Diccionario de Siglas Médicas</a></li>
<li>miercuri, 18 ianuarie: <a title="MedlinePlus: informaţii actualizate din domeniul sănătăţii" href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/medlineplus-informatii-actualizate-din-domeniul-sanatatii/">MedlinePlus: informaţii actualizate din domeniul sănătăţii</a></li>
<li>joi, 19 ianuarie: <a title="Caduceus: The Medical Division’s Biannual Newsletter" href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/caduceus-the-medical-divisions-biannual-newsletter/">Caduceus: The Medical Division’s Biannual Newsletter</a></li>
<li>vineri, 20 ianuarie: <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/the-merck-manual-home-health-handbook-online-version/">The Merck Manual Home Health Handbook (versiunea online)</a></li>
</ul>
<p>Dacă v-aţi propus în acest an să adăugaţi un nou domeniu de specializare, traducerea medicală poate fi o alegere excelentă. Vă reamintim, de asemenea, de seminarul virtual organizat de ATR în 17 februarie, cu tema <a href="http://www.atr.org.ro/ro/formare/programul-sesiunilor-de-formare?task=view_event&amp;event_id=2">&#8220;Documentația studiilor clinice. O abordare din perspectiva traducătorului&#8221;</a>. Vă invităm să consultaţi programul seminarului propus de Thomas Tolnai, asistent colaborator al Catedrei de limbi moderne aplicate în medicină, Facultatea de Medicină, Universitatea de Medicină şi Farmacie, şi <a href="http://www.atr.org.ro/ro/formare/programul-sesiunilor-de-formare?task=view_event&amp;event_id=2">să vă înscrieţi acum</a>!</p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Enhanced by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/zemified_e.png?x-id=38619d8f-470a-4e77-bd3b-2a36f3714ae4" alt="Enhanced by Zemanta" /></a></div>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3511&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=aARRFRJlxdA:QL8QgysTFK4:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=aARRFRJlxdA:QL8QgysTFK4:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=aARRFRJlxdA:QL8QgysTFK4:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=aARRFRJlxdA:QL8QgysTFK4:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=aARRFRJlxdA:QL8QgysTFK4:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=aARRFRJlxdA:QL8QgysTFK4:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/aARRFRJlxdA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/saptamana-traducerilor-medicale-pe-atr-blog/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/saptamana-traducerilor-medicale-pe-atr-blog/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>The Merck Manual Home Health Handbook versiunea online</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/ys6MqABLWhg/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/the-merck-manual-home-health-handbook-online-version/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 04:55:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Publicaţii]]></category>
		<category><![CDATA[Terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere specializată]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3505</guid>
		<description><![CDATA[This online version is very similar to the print version of The Merck Manual Home Health Handbook, except for:  Multimedia extras The online version contains photographs, audio and video material not found in the print version. Updates The online version is updated periodically with new information. On the bottom of each topic page is a “Last <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/the-merck-manual-home-health-handbook-online-version/#more-3505" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="mceTemp">
<dl class="wp-caption alignright" style="width: 120px;">
<dt class="wp-caption-dt"><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured " title="English: The Merck Manual - Home Health Handbook" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f2/The_Merck_Manual_-_Home_Health_Handbook.jpg" alt="English: The Merck Manual - Home Health Handbook" width="110" height="167" /></dt>
</dl>
</div>
<p>This online version is very similar to the print version of The Merck Manual Home Health Handbook, except for:</p>
<ul>
<li> Multimedia extras</li>
</ul>
<p style="padding-left: 30px;">The online version contains photographs, audio and video material not found in the print version.</p>
<ul>
<li>Updates
<p>The online version is updated periodically with new information. On the bottom of each topic page is a “Last full review/revision” date. This date indicates when the topic last went through its full editing and review cycle. Corrections of errors and minor changes made to a topic on an intermediate basis do not result in a change to the date.</p>
<p>Link: <a href="http://www.merckmanuals.com/home/index.html">http://www.merckmanuals.com/home/index.html</a></li>
</ul>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Enhanced by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/zemified_e.png?x-id=c8955451-6aca-487d-9b11-eb25cd9d1813" alt="Enhanced by Zemanta" /></a></div>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3505&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=ys6MqABLWhg:dBtaYVxM7TM:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=ys6MqABLWhg:dBtaYVxM7TM:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=ys6MqABLWhg:dBtaYVxM7TM:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=ys6MqABLWhg:dBtaYVxM7TM:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=ys6MqABLWhg:dBtaYVxM7TM:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=ys6MqABLWhg:dBtaYVxM7TM:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/ys6MqABLWhg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/the-merck-manual-home-health-handbook-online-version/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/the-merck-manual-home-health-handbook-online-version/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Caduceus: The Medical Division’s Biannual Newsletter</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/gM7nsUlvGew/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/caduceus-the-medical-divisions-biannual-newsletter/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 05:00:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Publicaţii]]></category>
		<category><![CDATA[Recomandări]]></category>
		<category><![CDATA[Terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere specializată]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3499</guid>
		<description><![CDATA[The Medical Division is the third largest ATA division with members from all over the U.S. and the world. It publishes Caduceus, a biannual newsletter available online for download. Link: http://www.ata-divisions.org/MD/caduceus-newsletter.htm]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured  alignright" title="English: This is the Caduceus used." src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/0a/Caduciejuicie1.jpg/300px-Caduciejuicie1.jpg" alt="English: This is the Caduceus used." width="126" height="138" /></p>
<p>The Medical Division is the third largest ATA division with members from all over the U.S. and the world.</p>
<p>It publishes Caduceus, a biannual newsletter available online for download.</p>
<p>Link: <a href="http://www.ata-divisions.org/MD/caduceus-newsletter.htm">http://www.ata-divisions.org/MD/caduceus-newsletter.htm</a></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Enhanced by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/zemified_e.png?x-id=7fa5f056-099e-4028-a9bf-4fcf85c9e40d" alt="Enhanced by Zemanta" /></a></div>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3499&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=gM7nsUlvGew:gZn6ekIvrrw:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=gM7nsUlvGew:gZn6ekIvrrw:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=gM7nsUlvGew:gZn6ekIvrrw:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=gM7nsUlvGew:gZn6ekIvrrw:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=gM7nsUlvGew:gZn6ekIvrrw:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=gM7nsUlvGew:gZn6ekIvrrw:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/gM7nsUlvGew" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/caduceus-the-medical-divisions-biannual-newsletter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/caduceus-the-medical-divisions-biannual-newsletter/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>MedlinePlus: informaţii actualizate din domeniul sănătăţii</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/xbIiQrIL7Uc/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/medlineplus-informatii-actualizate-din-domeniul-sanatatii/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Jan 2012 05:00:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Publicaţii]]></category>
		<category><![CDATA[Recomandări]]></category>
		<category><![CDATA[Terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere specializată]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3492</guid>
		<description><![CDATA[MedlinePlus is the National Institutes of Health&#8217;s Web site for patients and their families and friends. Produced by the National Library of Medicine, it brings you information about diseases, conditions, and wellness issues in language you can understand. MedlinePlus offers reliable, up-to-date health information, anytime, anywhere, for free. You can use MedlinePlus to learn about <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/medlineplus-informatii-actualizate-din-domeniul-sanatatii/#more-3492" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="mceTemp">
<dl class="wp-caption alignright" style="width: 210px;">
<dt class="wp-caption-dt"><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured " title="English: MedlinePlus logo" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/33/Mpluslinkmed.gif" alt="English: MedlinePlus logo" width="200" height="110" /></dt>
</dl>
</div>
<p>MedlinePlus is the National Institutes of Health&#8217;s Web site for patients and their families and friends. Produced by the National Library of Medicine, it brings you information about diseases, conditions, and wellness issues in language you can understand. MedlinePlus offers reliable, up-to-date health information, anytime, anywhere, for free.</p>
<p>You can use MedlinePlus to learn about the latest treatments, look up information on a drug or supplement, find out the meanings of words, or view medical videos or illustrations. You can also get links to the latest medical research on your topic or find out about clinical trials on a disease or condition.</p>
<p>English: <a href="http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/healthtopics.html">http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/healthtopics.html</a></p>
<p>Spanish: <a href="http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/healthtopics.html">http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/healthtopics.html</a></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Enhanced by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/zemified_e.png?x-id=26121cce-04ab-4628-af36-778da78f656d" alt="Enhanced by Zemanta" /></a></div>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3492&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=xbIiQrIL7Uc:zbnpc9e8qUs:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=xbIiQrIL7Uc:zbnpc9e8qUs:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=xbIiQrIL7Uc:zbnpc9e8qUs:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=xbIiQrIL7Uc:zbnpc9e8qUs:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=xbIiQrIL7Uc:zbnpc9e8qUs:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=xbIiQrIL7Uc:zbnpc9e8qUs:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/xbIiQrIL7Uc" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/medlineplus-informatii-actualizate-din-domeniul-sanatatii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/medlineplus-informatii-actualizate-din-domeniul-sanatatii/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Diccionario de Siglas Médicas</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/W0p3z5CmZEM/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/diccionario-de-siglas-medicas/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 05:00:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicţionare]]></category>
		<category><![CDATA[Terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere specializată]]></category>
		<category><![CDATA[abrevieri medicale]]></category>
		<category><![CDATA[limba spaniolă]]></category>
		<category><![CDATA[medical]]></category>
		<category><![CDATA[traducere medicală]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3396</guid>
		<description><![CDATA[Las dificultades del documentalista médico al tener que interpretar un texto se producen por el desconocimiento de la terminología de las diferentes especialidades y por el uso de las siglas y otras abreviaciones utilizadas en la documentación. Las abreviaciones son recursos para ahorrar tiempo y espacio en el lenguaje pero su proliferación genera dificultades de <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/diccionario-de-siglas-medicas/#more-3396" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Las dificultades del documentalista médico al tener que interpretar un texto se producen por el desconocimiento de la terminología de las diferentes especialidades y por el uso de las siglas y otras abreviaciones utilizadas en la documentación.</p>
<div class="mceTemp">
<dl class="wp-caption alignright zemanta-img" style="width: 154px;">
<dt class="wp-caption-dt"><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured " title="Medical" src="http://farm5.static.flickr.com/4073/4881836429_95cb76dae8_m.jpg" alt="Medical" width="144" height="144" /></dt>
</dl>
</div>
<p>Las abreviaciones son recursos para ahorrar tiempo y espacio en el lenguaje pero su proliferación genera dificultades de comprensión. Su significado se puede conocer acudiendo a un diccionario de abreviaciones médicas.</p>
<p><strong>Búsqueda</strong> de siglas médicas: <a href="http://sedom.es/diccionario/">http://sedom.es/diccionario/</a></p>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3396&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=W0p3z5CmZEM:as1JKAhU-pY:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=W0p3z5CmZEM:as1JKAhU-pY:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=W0p3z5CmZEM:as1JKAhU-pY:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=W0p3z5CmZEM:as1JKAhU-pY:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=W0p3z5CmZEM:as1JKAhU-pY:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=W0p3z5CmZEM:as1JKAhU-pY:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/W0p3z5CmZEM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/diccionario-de-siglas-medicas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/diccionario-de-siglas-medicas/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Ghid stilistic OMS pentru traduceri medicale</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/f9_BEuW-Ja4/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/ghid-stilistic-oms-pentru-traduceri-medicale/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jan 2012 05:00:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Publicaţii]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere specializată]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3390</guid>
		<description><![CDATA[Ghidul stilistic publicat de Organizaţia Mondială a Sănătăţii (OMS) este o resursă utilă pentru traducătorii medicali. Ghidul, în limba engleză (britanică), poate fi descărcat aici (fişier PDF).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="mceTemp" style="float: right;">
<dl class="wp-caption alignright zemanta-img" style="width: 190px;">
<dt class="wp-caption-dt"><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured " title="United Nations World Health Organisation logo" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/9d/WHO.svg/300px-WHO.svg.png" alt="United Nations World Health Organisation logo" width="180" height="137" /></dt>
</dl>
</div>
<p>Ghidul stilistic publicat de Organizaţia Mondială a Sănătăţii (OMS) este o resursă utilă pentru traducătorii medicali.</p>
<p>Ghidul, în limba engleză (britanică), poate fi descărcat <a href="http://thailand.digitaljournals.org/community/download/6/">aici</a> (fişier PDF).</p>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3390&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=f9_BEuW-Ja4:3rKpTens5pQ:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=f9_BEuW-Ja4:3rKpTens5pQ:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=f9_BEuW-Ja4:3rKpTens5pQ:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=f9_BEuW-Ja4:3rKpTens5pQ:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=f9_BEuW-Ja4:3rKpTens5pQ:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=f9_BEuW-Ja4:3rKpTens5pQ:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/f9_BEuW-Ja4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/ghid-stilistic-oms-pentru-traduceri-medicale/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<enclosure url="http://thailand.digitaljournals.org/community/download/6/" length="412672" type="application/download" /><media:content url="http://thailand.digitaljournals.org/community/download/6/" fileSize="412672" type="application/download" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Ghidul stilistic publicat de Organizaţia Mondială a Sănătăţii (OMS) este o resursă utilă pentru traducătorii medicali. Ghidul, în limba engleză (britanică), poate fi descărcat aici (fişier PDF).</itunes:subtitle><itunes:summary>Ghidul stilistic publicat de Organizaţia Mondială a Sănătăţii (OMS) este o resursă utilă pentru traducătorii medicali. Ghidul, în limba engleză (britanică), poate fi descărcat aici (fişier PDF).</itunes:summary><itunes:keywords>Publicaţii, Traducere specializată</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/ghid-stilistic-oms-pentru-traduceri-medicale/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Traineeships for translation interns at the European Commission (starting 1 October)</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/QI4B-R0LE9c/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/traineeships-for-translation-interns-at-the-european-commission-starting-1-october/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jan 2012 04:55:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Comisia Europeană]]></category>
		<category><![CDATA[Concursuri]]></category>
		<category><![CDATA[Formare profesională]]></category>
		<category><![CDATA[Oportunităţi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3442</guid>
		<description><![CDATA[DG Translation offers a small number of traineeships each year. These last five months and are open to graduates looking to gain some professional translation experience within the European institutions. The linguistic and academic requirements are the same as for permanent translators. Regrettably, because of the limited number of places, we cannot take all applicants. Tasks Trainees are <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/traineeships-for-translation-interns-at-the-european-commission-starting-1-october/#more-3442" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>DG Translation offers a small number of traineeships each year. These last five months and are open to <strong>graduates</strong> looking to gain some professional translation experience within the European institutions. The linguistic and academic requirements are the same as for <a title="permanent translators" href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/permanent/index_en.htm">permanent translators</a>. Regrettably, because of the limited number of places, we cannot take all applicants.</p>
<div class="mceTemp">
<dl class="wp-caption alignright" style="width: 190px;">
<dt class="wp-caption-dt"><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured " title="European flag outside the Commission" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/04/European_flag_outside_the_Commission.jpg/300px-European_flag_outside_the_Commission.jpg" alt="European flag outside the Commission" width="180" height="269" /></dt>
</dl>
</div>
<h3>Tasks</h3>
<p>Trainees are usually assigned to a translation unit made up of translators with the same mother tongue or main language. As a trainee you do the same work as staff colleagues — translating into your mother tongue<sup>*</sup> from at least two <a title="official EU languages" href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/translating/officiallanguages/index_en.htm">official EU languages</a>. Your work is revised by experienced senior staff. In some cases you may be assigned to one of DG Translation&#8217;s administrative units.</p>
<h3>Salary</h3>
<p>Trainees receive a grant of € 1,071.19 per month. [Updated January 2011]</p>
<h3>When?</h3>
<p>Commission traineeships run for five months from 1 March and 1 October every year.</p>
<h3>Basic requirements</h3>
<p>You must:</p>
<ul>
<li>hold a full university-level degree and</li>
<li>be able to translate into your mother tongue or main language<sup>*</sup> from two EU official languages (one of which must be French, English or German)</li>
</ul>
<p>You are not eligible to apply if you have already completed an EU traineeship lasting more than six weeks elsewhere.</p>
<h2>Apply now</h2>
<p>If you meet the requirements above, fill out the online trainee application on the <a title="Traineeships Office website" href="http://ec.europa.eu/stages/information/application_en.htm">Traineeships Office website</a>. The various stages of the procedure are clearly set out there.</p>
<p>The <strong>deadlines for applications are:</strong></p>
<ul>
<li><strong></strong><strong>31 January</strong><span style="font-weight: normal;"> for traineeships starting in October</span></li>
<li><strong>1 September</strong> for traineeships starting in March.</li>
</ul>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"></div>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3442&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=QI4B-R0LE9c:Ypx4q4uHyBM:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=QI4B-R0LE9c:Ypx4q4uHyBM:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=QI4B-R0LE9c:Ypx4q4uHyBM:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=QI4B-R0LE9c:Ypx4q4uHyBM:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=QI4B-R0LE9c:Ypx4q4uHyBM:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=QI4B-R0LE9c:Ypx4q4uHyBM:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/QI4B-R0LE9c" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/traineeships-for-translation-interns-at-the-european-commission-starting-1-october/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/traineeships-for-translation-interns-at-the-european-commission-starting-1-october/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Ce putem învăţa din Science Fiction despre comunicarea cu alte culturi</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/u534KQlfw7Y/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/ce-putem-invata-din-science-fisction-despre-comunicarea-cu-alte-culturi/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 05:00:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Emanuel Bod</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recomandări]]></category>
		<category><![CDATA[Umoristice]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3343</guid>
		<description><![CDATA[Science fiction is full of great lessons about how to approach people with a different worldview — even if they don&#8217;t actually come from a different world. Here&#8217;s what science fiction can teach us about learning to understand other cultures. Never Trust a Universal Translator Google Translate will never write you a coherent e-mail in <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/ce-putem-invata-din-science-fisction-despre-comunicarea-cu-alte-culturi/#more-3343" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="mceTemp">
<dl class="wp-caption alignright zemanta-img" style="width: 154px;">
<dt class="wp-caption-dt"><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured " title="Stalin vs. Martians" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/5/53/Stalin_vs_Martians_cover.jpg" alt="Stalin vs. Martians" width="144" height="207" /></dt>
</dl>
</div>
<p>Science fiction is full of great lessons about how to approach people with a different worldview — even if they don&#8217;t actually come from a different world. Here&#8217;s what science fiction can teach us about learning to understand other cultures.</p>
<p><strong>Never Trust a Universal Translator</strong></p>
<p>Google Translate will never write you a coherent e-mail in Spanish, and it will certainly not help you communicate with other life forms.</p>
<p>In the film <em>Mars Attacks!</em>, Earthlings communicate with the invading Martians through a universal translator. The machine mistranslates the Martians&#8217; arrival announcement as &#8220;We come in peace.&#8221; Obviously, after the Martians have assassinated world leaders, destroyed international architectural icons, and blown up white doves, everyone realizes that the translation was a load.</p>
<p>That said, this lesson is inverted by successful translator droids like Star Wars&#8217; C-3Pro.</p>
<p>Articolul complet, în limba engleză, poate fi citit pe site-ul <a href="http://io9.com/5863077/what-science-fiction-can-teach-us-about-communicating-with-other-cultures?tag=triviagasm">io9.com</a></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Enhanced by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/zemified_e.png?x-id=5e77b9ed-76ca-4b39-bb0b-230d03393250" alt="Enhanced by Zemanta" /></a></div>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3343&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=u534KQlfw7Y:B-dkoVCnJOw:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=u534KQlfw7Y:B-dkoVCnJOw:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=u534KQlfw7Y:B-dkoVCnJOw:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=u534KQlfw7Y:B-dkoVCnJOw:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=u534KQlfw7Y:B-dkoVCnJOw:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=u534KQlfw7Y:B-dkoVCnJOw:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/u534KQlfw7Y" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/ce-putem-invata-din-science-fisction-despre-comunicarea-cu-alte-culturi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/ce-putem-invata-din-science-fisction-despre-comunicarea-cu-alte-culturi/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Training for the Future (TRAFUT project)</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/ATnfkwmA30Q/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/training-for-the-future-trafut-project/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Jan 2012 05:00:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[EULITA]]></category>
		<category><![CDATA[Formare profesională]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere şi interpretare autorizată]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3332</guid>
		<description><![CDATA[EULITA, the European Legal Interpreters and Translators Association, and Lessius University College Antwerp have been awarded EU funding under the EU Criminal Justice Programme for a project (JUST/JPEN/AG/1549 – TRAFUT – Training for the Future) that is intended to assist in and contribute to the implementation of the EU Directive. The TRAFUT project team has <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/training-for-the-future-trafut-project/#more-3332" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured  alignright" title="English: Madrid (Spain): Plaza de Oriente. At ..." src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1d/Madrid_Plaza_Oriente_R02.jpg/300px-Madrid_Plaza_Oriente_R02.jpg" alt="English: Madrid (Spain): Plaza de Oriente. At ..." width="144" height="192" /></p>
<p>EULITA, the European Legal Interpreters and Translators Association, and Lessius University College Antwerp have been awarded EU funding under the EU Criminal Justice Programme for a project (JUST/JPEN/AG/1549 – TRAFUT – Training for the Future) that is intended to assist in and contribute to the implementation of the EU Directive.<br />
The TRAFUT project team has developed the format and content of four regional workshops throughout the EU that will be held over the next 18 months. They are scheduled to be held in</p>
<ul>
<li><a href="http://eulita.eu/ljubljana-programme">Ljubljana, Slovenia, from 24 to 26 November 2011</a></li>
<li><a href="http://eulita.eu/madrid-programme">Madrid, Spain, from 15 to 17 March 2012</a></li>
<li>Helsinki, Finland, from 14 to 16 June 2012</li>
<li>Antwerp, Belgium, from 18 to 20 October 2012.</li>
</ul>
<p>Representatives from six to seven EU member states per workshop will be invited to attend these regional workshops. Bulgaria, Cyprus, Greece, Malta, Portugal, Romania and Spain have been selected as the countries for the second workshop in Madrid.<span id="more-3332"></span></p>
<p>In a number of modules, invited experts will address and discuss with the participants &#8211; judges, prosecutors, lawyers, judicial staff, police authorities, representatives of ministries of justice and national professional associations of legal interpreters and translators &#8211; the various aspects covered by the Articles 2, 3, 5 and 6 of Directive, such as</p>
<ul>
<li>the issue of setting up mechanisms in a member state to ensure the systemic provision of quality legal interpreting and translation and how to avoid the detrimental consequences of insufficient quality</li>
<li>the issue of quality of interpretation and translation services, including specific interpreting and translation issues related to the European arrest Warrant</li>
<li>the issue of national registers of legal interpreters and translators (admission procedures, register management, integration into the planned EU electronic data base, etc.)</li>
<li>the training and further training of legal interpreters and translators, and best practices for the effective communication between judges, prosecutors, lawyers, judicial staff and legal interpreters and translators</li>
<li>modern communication technologies in criminal proceedings such as video-conference interpreting) or special arrangements for vulnerable persons (e.g. sign-language interpreting).</li>
</ul>
<p>In an introductory plenary session the legislative aspects in connection with the implementation of the Directive into member states’ legislation and administrative procedures will be addressed as well as the issue of the costs of interpretation and translation (Article 4).</p>
<p>The TRAFUT team looks forward to welcoming representatives of all stakeholders involved in the implementation of the Directive in their member state and to being able to make a contribution to this important process.<br />
For any further information about the project, please contact:</p>
<p>Liese Katschinka, TRAFUT Project Coordinator</p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Enhanced by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/zemified_e.png?x-id=3eab7500-f13c-4a7e-832f-80f94fe97407" alt="Enhanced by Zemanta" /></a></div>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3332&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=ATnfkwmA30Q:2NwxifoLtqM:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=ATnfkwmA30Q:2NwxifoLtqM:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=ATnfkwmA30Q:2NwxifoLtqM:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=ATnfkwmA30Q:2NwxifoLtqM:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=ATnfkwmA30Q:2NwxifoLtqM:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=ATnfkwmA30Q:2NwxifoLtqM:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/ATnfkwmA30Q" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/training-for-the-future-trafut-project/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/training-for-the-future-trafut-project/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>E-CURIA: un nou serviciu pentru justiţiabili</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/Y2kwrGD2_C8/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/e-curia-un-nou-serviciu-pentru-justitiabili/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 05:00:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recomandări]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3356</guid>
		<description><![CDATA[E-Curia est un nouveau service gratuit, multilingue (toutes les langues officielles de l’UE) lancé le 21 novembre dernier et destiné aux représentants des parties devant les trois juridictions de l’UE. Désormais tous les actes de procédure peuvent être échangés avec les greffes des juridictions par voie électronique, via cette application entièrement sécurisée. Les avocats et <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/e-curia-un-nou-serviciu-pentru-justitiabili/#more-3356" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="mceTemp">
<dl class="wp-caption alignright" style="width: 190px;">
<dt class="wp-caption-dt"><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured " title="English: Luxembourg City, Kirchberg: Three bui..." src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/3e/European_Court_of_Justice_01.jpg/300px-European_Court_of_Justice_01.jpg" alt="English: Luxembourg City, Kirchberg: Three bui..." width="180" height="121" /></dt>
</dl>
</div>
<p>E-Curia est un nouveau service gratuit, multilingue (toutes les langues officielles de l’UE) lancé le 21 novembre dernier et destiné aux représentants des parties devant les trois juridictions de l’UE.</p>
<p>Désormais tous les actes de procédure peuvent être échangés avec les greffes des juridictions par voie électronique, via cette application entièrement sécurisée. Les avocats et les agents des Etats membres et des institutions organes et organismes de l’Union qui utiliseront cette application n’auront plus à communiquer les actes de procédure en format papier et seront dispensés d’avoir à produire des copies conformes de ces actes.</p>
<p>L’application e-Curia concrétise la volonté de la Cour de justice d’exploiter au mieux le potentiel des technologies de l’information pour accroître son efficacité dans l’intérêt du justiciable.</p>
<p>Pour se servir de e-Curia, les personnes intéressées doivent demander la création d’un compte via un formulaire de demande d’accès : <a href="http://curia.europa.eu/e-Curia">http://curia.europa.eu/e-Curia</a></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Enhanced by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/zemified_e.png?x-id=06838332-829b-49d4-9139-81a71dbc69f5" alt="Enhanced by Zemanta" /></a></div>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3356&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=Y2kwrGD2_C8:Q25UL_mNgvk:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=Y2kwrGD2_C8:Q25UL_mNgvk:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=Y2kwrGD2_C8:Q25UL_mNgvk:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=Y2kwrGD2_C8:Q25UL_mNgvk:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=Y2kwrGD2_C8:Q25UL_mNgvk:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=Y2kwrGD2_C8:Q25UL_mNgvk:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/Y2kwrGD2_C8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/e-curia-un-nou-serviciu-pentru-justitiabili/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/e-curia-un-nou-serviciu-pentru-justitiabili/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Conferinţă: Improving Professionalism of Legal Translators and Court Interpreters: New Technologies</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/2q9R6krInXY/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/conferinta-improving-professionalism-of-legal-translators-and-court-interpreters-new-technologies/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 05:00:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[EULITA]]></category>
		<category><![CDATA[Evenimente]]></category>
		<category><![CDATA[Formare profesională]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere şi interpretare autorizată]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3294</guid>
		<description><![CDATA[Camera Traducătorilor şi Interpreţilor Autorizaţi din Cehia organizează o conferinţă internaţională în 2-4 februarie 2012. Adunarea Generală a EULITA va avea loc imediat după încheierea conferinţei. Asociaţia Traducătorilor din România, membru cu drepturi depline al EULITA, va fi reprezentată la aceste două evenimente. The boom of new technologies has left no stone in the translation <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/conferinta-improving-professionalism-of-legal-translators-and-court-interpreters-new-technologies/#more-3294" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="mceTemp">
<dl class="wp-caption alignright zemanta-img" style="width: 280px;">
<dt class="wp-caption-dt"><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured " title="English: Charles Bridge in Prague. Français : ..." src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6e/Karl%C5%AFv_most-2.jpg/300px-Karl%C5%AFv_most-2.jpg" alt="English: Charles Bridge in Prague. Français : ..." width="270" height="145" /></dt>
</dl>
</div>
<p>Camera Traducătorilor şi Interpreţilor Autorizaţi din Cehia organizează o conferinţă internaţională în 2-4 februarie 2012. Adunarea Generală a EULITA va avea loc imediat după încheierea conferinţei.</p>
<p>Asociaţia Traducătorilor din România, membru cu drepturi depline al <a href="http://www.eulita.eu">EULITA</a>, va fi reprezentată la aceste două evenimente.</p>
<blockquote><p>The boom of new technologies has left no stone in the translation industry unturned, with the fields of legal translation and court interpreting being no exception. A new element is becoming a part of interpreting of police interviews or court proceedings, interpreting through video conference. When describing the advantages of software for Computer Aided Translation, legal texts, such as contracts or judgments, are very often stated as ideal texts to enjoy the benefits of TM software due to their fixed structure and standard phrases.</p>
<div>However, is the market prepared for such a change? Are all court, or certified, interpreters and translators familiar with these possibilities? What can be done to improve the situation? And what about the clients?</div>
</blockquote>
<p>Membrii ATR care doresc să participe la această conferinţă beneficiază de taxa de participare redusă de 50 de euro. Detalii şi programul evenimentului: <a href="http://www.conference.kstcr.cz/en/">http://www.conference.kstcr.cz/en/</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Enhanced by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/zemified_e.png?x-id=8bda87fc-7c3e-4eeb-a580-394c3d6ef7b7" alt="Enhanced by Zemanta" /></a></div>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3294&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=2q9R6krInXY:COAvujJZzm8:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=2q9R6krInXY:COAvujJZzm8:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=2q9R6krInXY:COAvujJZzm8:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=2q9R6krInXY:COAvujJZzm8:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=2q9R6krInXY:COAvujJZzm8:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=2q9R6krInXY:COAvujJZzm8:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/2q9R6krInXY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/conferinta-improving-professionalism-of-legal-translators-and-court-interpreters-new-technologies/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/conferinta-improving-professionalism-of-legal-translators-and-court-interpreters-new-technologies/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Cele mai populare articole pe ATR Blog în anul 2011</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/djo2DG02Htg/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/cele-mai-populare-articole-pe-atr-blog-in-anul-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Jan 2012 10:26:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Publicaţii]]></category>
		<category><![CDATA[articole populare]]></category>
		<category><![CDATA[ATR Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Top 10]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3274</guid>
		<description><![CDATA[În anul care tocmai s-a încheiat, aţi putut citi pe ATR Blog nu mai puţin de 162 de articole. Cel mai mare număr de vizualizări s-a înregistrat în 24 februarie, la ora 18:10, când 146 de cititori ai ATR Blog s-au întâlnit simultan pe blogul Asociaţiei Traducătorilor din România. În luna noiembrie a anul anterior, <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/cele-mai-populare-articole-pe-atr-blog-in-anul-2011/#more-3274" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="mceTemp">
<dl class="wp-caption alignright zemanta-img" style="width: 220px;">
<dt class="wp-caption-dt"><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured " title="statistics" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/e/e2/Statistics0000.gif/300px-Statistics0000.gif" alt="statistics" width="210" height="120" /></dt>
</dl>
</div>
<p>În anul care tocmai s-a încheiat, aţi putut citi pe ATR Blog nu mai puţin de 162 de articole. Cel mai mare număr de vizualizări s-a înregistrat în 24 februarie, la ora 18:10, când 146 de cititori ai ATR Blog s-au întâlnit simultan pe blogul Asociaţiei Traducătorilor din România. În luna noiembrie a anul anterior, ATR Blog a depăşit pragul de <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/11/500-de-articole-publicate-pe-atr-blog/">500 de articole</a>.</p>
<h3>Top 10 &#8211; Cele mai citite articole de pe ATR Blog</h3>
<ol>
<li><a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/stagii-de-traducere-remunerate-la-parlamentul-european/">Stagii de traducere remunerate la Parlamentul European (începere din 1 ianuarie)</a> - 4 august - 25%</li>
<li><a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/05/inscrieti-va-la-forumul-de-traducere-si-interpretare-juridica-2011/">Înscrieţi-vă la Forumul de traducere şi interpretare juridică 2011!</a> - 17 mai - 25%</li>
<li><a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/10/anunt-de-licitatie-servicii-de-traducere-in-limba-romana/">Anunţ de licitaţie: servicii de traducere în limba română</a> - 20 octombrie -18%</li>
<li><a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/persoanele-fizice-autorizate-pfa-pot-avea-angajati/">Persoanele fizice autorizate (PFA) pot avea angajaţi</a> - 8 august - 17%</li>
<li><a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/09/stagii-de-traducere-remunerate-la-parlamentul-european-incepere-din-1-aprilie/">Stagii de traducere remunerate la Parlamentul European (începere din 1 aprilie)</a> - 19 septembrie - 14%</li>
<li><a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/gramatica-limbii-engleze-9-volume/">Gramatica limbii engleze (9 volume)</a> - 24 august - 13%</li>
<li><a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/ted-anunt-de-licitatie-deschisa-traducere-de-pagini-web-ale-uniunii-europene-din-limba-engleza/">TED: Anunţ de licitaţie deschisă &#8211; Traducere de pagini web ale Uniunii Europene din limba engleză</a> - 2 august - 13%</li>
<li><a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/anunt-de-licitatie-traducerea-de-reglementari-tehnice/">Anunţ de licitaţie: Traducerea de reglementări tehnice</a> - 25 august - 13%</li>
<li><a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/11/epsocasts12011/">EPSO/CAST/S/1/2011 &#8211; agent contractual în domeniul traducerii (grupa de funcții IV)</a> - 1 noiembrie - 13%</li>
<li><a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/05/ce-este-ziua-europei/">Ce este Ziua Europei?</a> - 9 mai - 12%</li>
</ol>
<h3>Top 10 &#8211; Cele mai populare categorii pe ATR Blog în 2011</h3>
<div>
<ol>
<li><a href="http://www.atr.org.ro/blog/category/parlamentul-european/">Parlamentul European</a> (17 articole)</li>
<li><a href="http://www.atr.org.ro/blog/category/traducere-si-interpretare-autorizata/">Traducere şi interpretare autorizată</a> (26 de articole)</li>
<li><a href="http://www.atr.org.ro/blog/category/standardizare/">Standardizare</a> (5 articole)</li>
<li><a href="http://www.atr.org.ro/blog/category/fiscalitate/">Fiscalitate</a> (13 articole)</li>
<li><a href="http://www.atr.org.ro/blog/category/umoristice/">Umoristice</a> (19 articole)</li>
<li><a href="http://www.atr.org.ro/blog/category/concursuri/">Concursuri </a>(33 de articole)</li>
<li><a href="http://www.atr.org.ro/blog/category/drepturi-de-autor-2/">Drepturi de autor</a> (5 articole)</li>
<li><a href="http://www.atr.org.ro/blog/category/oportunitati/">Oportunităţi</a> (50 de articole)</li>
<li><a href="http://www.atr.org.ro/blog/category/interpretare/">Interpretare</a> (21 de articole)</li>
<li><a href="http://www.atr.org.ro/blog/category/comisia-europeana/">Comisia Europeană</a> (49 de articole)</li>
</ol>
<div>
<h3>Despre ATR Blog</h3>
<p>ATR Blog este un serviciu de informare, oferit gratuit comunităţii traducătorilor de<a href="http://www.atr.org.ro/"> Asociaţia Traducătorilor din România</a>, membră cu drepturi depline a Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor şi a EULITA. ATR Blog îşi propune să vă ţină la curent cu noutăţi, evenimente şi recomandări din domeniul traducerilor şi din activitatea Asociaţiei Traducătorilor din România. Creat în septembrie 2008, ATR Blog conţine în prezent peste 523 articole şi 15 pagini, organizate în 33 de categorii şi peste 1000 de cuvinte-cheie.</p>
<p>ATR Blog a fost nominalizat doi ani consecutiv în competiţia internaţională <strong>Top 100 Language Lovers</strong>, organizată de Lexiophiles şi ba.bla, la categoria Language Professionals Blogs. În 2010, s-a clasat pe <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2010/05/atr-blog-locul-5-in-competitia-top-language-professionals-blogs-2010/">locul 5</a> din aproape 500 de nominalizări, iar 2011 pe<a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/05/votati-atr-blog-in-competitia-internationala-top-100-language-professionals-blogs-2011/"> locul 11</a> din 750 de nominalizări. Clasarea ATR Blog doi ani consecutiv în Top 25 la categoria Language Professionals Blogs este o onoare pe care ne face o deosebită plăcere să o dedicăm membrilor Asociaţiei Traducătorilor din România, care prin sprijinul lor fac posibile existenţa ATR şi activitatea asociaţiei.</p>
</div>
</div>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3274&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=djo2DG02Htg:MSR-95a-t-g:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=djo2DG02Htg:MSR-95a-t-g:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=djo2DG02Htg:MSR-95a-t-g:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=djo2DG02Htg:MSR-95a-t-g:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=djo2DG02Htg:MSR-95a-t-g:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=djo2DG02Htg:MSR-95a-t-g:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/djo2DG02Htg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/cele-mai-populare-articole-pe-atr-blog-in-anul-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/cele-mai-populare-articole-pe-atr-blog-in-anul-2011/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Oferte speciale SDL Trados</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/YbODk94toQg/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2011/12/oferte-speciale-sdl-trados/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Dec 2011 05:00:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Oportunităţi]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere asistată de calculator]]></category>
		<category><![CDATA[SDL TRADOS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3244</guid>
		<description><![CDATA[Compania Professional Translations – în calitate de partener autorizat SDL Trados în România – are deosebita plăcere de a vă prezenta ofertele speciale pentru produsele şi soluţiile SDL Trados. &#160; Oferta specială de sfârşit de an! - 2011 Freelance Plus la 275 euro plus TVA - Upgrade de la 2007 Freelance la 115 euro plus TVA - Upgrade de <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/12/oferte-speciale-sdl-trados/#more-3244" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-medium wp-image-3245 alignright" title="Trados 2011 Oferta speciala valabila pana la 20 decembrie 2011" src="http://www.atr.org.ro/blog/wp-content/uploads/Trados-2011-Oferta-speciala-valabila-pana-la-20-decembrie-2011-269x300.jpg" alt="Trados 2011 Oferta speciala valabila pana la 20 decembrie 2011" width="269" height="300" />Compania Professional Translations – în calitate de partener autorizat SDL Trados în România – are deosebita plăcere de a vă prezenta ofertele speciale pentru produsele şi soluţiile SDL Trados.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Oferta specială de sfârşit de an!</h2>
<p>- 2011 Freelance Plus la <strong>275 euro</strong> plus TVA</p>
<p>- Upgrade de la 2007 Freelance la <strong>115 euro</strong> plus TVA</p>
<p>- Upgrade de la 2009 Freelance Plus la <strong>85 euro</strong> plus TVA</p>
<p>Beneficiaţi de suport gratuit la instalarea programului!</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong><a href="http://www.professional-translations.ro/contact">Comandaţi acum şi primiţi programul în 48 de ore!</a></strong></span></p>
<p>Pentru detalii suplimentare, accesaţi site-ul <a href="http://www.professional-translations.ro/software/sdl+trados/oferte+speciale">Professional Translations</a>.</p>
<p>Professional Translations este partener al Asociaţiei Traducătorilor din România, prezentul anunţ fiind publicat în baza parteneriatului dintre PT şi ATR.</p>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3244&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=YbODk94toQg:Ojvu6VHi3dY:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=YbODk94toQg:Ojvu6VHi3dY:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=YbODk94toQg:Ojvu6VHi3dY:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=YbODk94toQg:Ojvu6VHi3dY:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=YbODk94toQg:Ojvu6VHi3dY:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=YbODk94toQg:Ojvu6VHi3dY:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/YbODk94toQg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2011/12/oferte-speciale-sdl-trados/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2011/12/oferte-speciale-sdl-trados/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Noile industrii</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/AtrBlog/~3/Hn7RdAduB8Q/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2011/12/noile-industrii/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2011 05:00:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Limba română]]></category>
		<category><![CDATA[Terminologie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3231</guid>
		<description><![CDATA[Industrie ne vine, ca atâtea alte cuvinte, din mai multe surse: fr. industrie, la care mergem pentru sens, lat. industria, invocat pentru formă şi, pentru utilizările recente, engl. industry. Substantivul latinesc, format din femininul adjectivului industrius &#8221;muncitor, silitor&#8221; (din endo, indu &#8221;în&#8221; şi struo &#8221;construiesc&#8221;), avea sensul de &#8220;muncă, activitate&#8221;. În franceză, primul şi cel mai vechi atestat (sfârşitul sec. al XIV-lea) este sensul de &#8220;iscusinţă, dibăcie&#8221;, urmat <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/12/noile-industrii/#more-3231" class="more-link">Continue reading &#8594;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="mceTemp">
<dl class="wp-caption alignright" style="width: 190px;">
<dt class="wp-caption-dt"><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured  " title="Industry" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fa/Industry_07091.jpg/300px-Industry_07091.jpg" alt="Industry" width="180" height="240" /></dt>
</dl>
</div>
<p><em>Industrie</em> ne vine, ca atâtea alte cuvinte, din mai multe surse: fr. <em>industrie,</em> la care mergem pentru sens<em>,</em> lat. <em>industria,</em> invocat pentru formă şi, pentru utilizările recente, engl. <em>industry</em>.</p>
<div align="left">Substantivul latinesc, format din femininul adjectivului <em>industrius</em> &#8221;muncitor, silitor&#8221; (din <em>endo, indu</em> &#8221;în&#8221; şi <em>struo</em> &#8221;construiesc&#8221;), avea sensul de &#8220;muncă, activitate&#8221;.</div>
<p>În franceză, primul şi cel mai vechi atestat (sfârşitul sec. al XIV-lea) este sensul de &#8220;iscusinţă, dibăcie&#8221;, urmat (începutul sec. al XV-lea) de acela de &#8220;activitate manuală&#8221;, din care derivă (atestat pe la mijlocul sec. al XVI-lea) cel de &#8220;activitate de producţie&#8221;. În sfârşit, înţelesul pe care l-a împrumutat româna datează de la mijlocul sec. al XVIII-lea: &#8220;activitate economică bazată pe transformarea materiilor prime&#8221;.</p>
<p>Engleza a împrumutat cuvântul din franceză, cu primul sens, cel de &#8220;pricepere, dibăcie&#8221;, şi i-a dezvoltat intern sensurile de &#8220;strădanie&#8221;, apoi de &#8220;manufactură ori comerţ&#8221; şi, în sfârşit, cel de &#8220;efort sistematic&#8221;.</p>
<p>Ediţiile succesive ale DEX şi ale <em>Dicţionarului de neologisme</em> definesc industria ca: 1. Ramură a economiei care se ocupă cu extragerea materiilor prime şi cu transformarea acestora în mijloace de producţie şi/sau în mărfuri de consum; 2. (urmat de determinări) Subdiviziune a industriei, ramură industrială; şi 3. (cu precizarea &#8220;rar&#8221;) Profesie, meserie (sens pe care, personal, nu l-am întâlnit niciodată). Dintre sintagme, sunt menţionate numai <em>industria grea, industria uşoară, industria extractivă</em> şi <em>industria textilă</em>.</p>
<p>Articolul complet poate fi citit la URL: <a href="http://www.zf.ro/ziarul-de-duminica/noile-industrii-de-alexandru-ciolan-8958980/">Noile industrii/ de Alexandru Ciolan | Ziarul Financiar</a></p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Enhanced by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/zemified_e.png?x-id=30899ee3-90f6-4d2f-8802-b22468cfb67b" alt="Enhanced by Zemanta" /></a></div>
<img src="http://www.atr.org.ro/blog/?ak_action=api_record_view&id=3231&type=feed" alt="" /><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=Hn7RdAduB8Q:Q0YlQ9wSIk0:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=Hn7RdAduB8Q:Q0YlQ9wSIk0:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=Hn7RdAduB8Q:Q0YlQ9wSIk0:-BTjWOF_DHI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=Hn7RdAduB8Q:Q0YlQ9wSIk0:-BTjWOF_DHI" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?a=Hn7RdAduB8Q:Q0YlQ9wSIk0:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/AtrBlog?i=Hn7RdAduB8Q:Q0YlQ9wSIk0:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/AtrBlog/~4/Hn7RdAduB8Q" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2011/12/noile-industrii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.atr.org.ro/blog/2011/12/noile-industrii/</feedburner:origLink></item>
	<copyright>Copyright Asociaţia Traducătorilor din România</copyright><media:rating>nonadult</media:rating></channel>
</rss><!-- Dynamic page generated in 0.720 seconds. --><!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2012-02-03 07:18:44 -->

