<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bahan</title>
	<atom:link href="http://www.traduction-pro.eu/bahan/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.traduction-pro.eu/bahan</link>
	<description>Quelques réflexions sur la traduction, en toute modestie</description>
	<lastBuildDate>Mon, 04 Jan 2016 08:33:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.37</generator>
	<item>
		<title>Traduction, planification, 2016</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2016/01/04/traduction-planification-2016/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2016/01/04/traduction-planification-2016/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2016 08:33:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sophie]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Boîte à outils]]></category>
		<category><![CDATA[Excel]]></category>
		<category><![CDATA[planification]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=633</guid>
		<description><![CDATA[Il est (plus que) temps de mettre en ligne la version 2016 de mon planificateur Excel ! Amateurs traducteurs (et non l&#8217;inverse), servez-vous, il est juste là. Quant aux explications, vous les trouverez ici. Je vous souhaite de le remplir à ras bord !]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2016/01/04/traduction-planification-2016/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Outil de planification 2015</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2014/12/03/planification-traduction-2015/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2014/12/03/planification-traduction-2015/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Dec 2014 13:54:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sophie]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Boîte à outils]]></category>
		<category><![CDATA[Excel]]></category>
		<category><![CDATA[planification]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=621</guid>
		<description><![CDATA[Pas de doute, la fin de l&#8217;année approche. Vous commencez peut-être à planifier des projets de traduction pour le mois de janvier ou plus loin. Pour vous y aider, vous pouvez dès maintenant télécharger mon outil de planification Excel mis à jour pour 2015. Si vous ne le connaissez pas encore, vous trouverez des indications [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2014/12/03/planification-traduction-2015/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chronique métier</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2014/06/25/chronique-metier/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2014/06/25/chronique-metier/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jun 2014 07:50:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sophie]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Métier]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=608</guid>
		<description><![CDATA[Il y a quelque temps, la journaliste blogueuse Gaëlle Picut cherchait des professionnels souhaitant parler de leur métier &#171;&#160;en long, en large et en travers&#160;&#187; pour son blog En aparté. J&#8217;ai sauté sur l&#8217;occasion, n&#8217;aimant rien tant que pérorer sur heureuse de cette occasion de faire découvrir mon quotidien de traductrice. Merci Gaëlle, de m&#8217;avoir [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2014/06/25/chronique-metier/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Publication &#8211; une brève</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2014/06/02/publication-une-breve/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2014/06/02/publication-une-breve/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Jun 2014 19:24:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sophie]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=599</guid>
		<description><![CDATA[Pour une fois, un billet peu lié au monde ou au métier de la traduction. Quoique. A écrire toute la journée, à chercher les tournures les plus appropriées, les mots les plus adéquats, à se mettre sans arrêt dans la peau de l&#8217;auteur puis dans celle du lecteur&#8230; je ne dois pas être la seule [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2014/06/02/publication-une-breve/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De l’utilité des réseaux de traducteurs indépendants</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2014/05/09/reseaux-de-traducteurs-independants/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2014/05/09/reseaux-de-traducteurs-independants/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 May 2014 15:04:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sophie]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Métier]]></category>
		<category><![CDATA[APROTRAD]]></category>
		<category><![CDATA[indépendants]]></category>
		<category><![CDATA[réseau]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=590</guid>
		<description><![CDATA[À l’adolescence, j’étais une fan inconditionnelle des aventures de l’agent secret Langelot (bibliothèque verte). Son visage charmant, son courage admirable, ses éternels dix-huit ans, son humour La devise de son organisation en particulier me ravissait : « Solitaires, mais solidaires » Aujourd’hui, traductrice indépendante, je m’aperçois que cette devise nous va… eh bien justement, à ravir. L’une des [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2014/05/09/reseaux-de-traducteurs-independants/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Convertir un glossaire Excel en base MultiTerm</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2014/04/30/convertir-un-glossaire-excel-en-base-multiterm/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2014/04/30/convertir-un-glossaire-excel-en-base-multiterm/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Apr 2014 10:16:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sophie]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Boîte à outils]]></category>
		<category><![CDATA[astuces]]></category>
		<category><![CDATA[Excel]]></category>
		<category><![CDATA[glossaire]]></category>
		<category><![CDATA[MultiTerm]]></category>
		<category><![CDATA[SDL Studio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=577</guid>
		<description><![CDATA[Vous êtes un inconditionnel de la fonction de reconnaissance terminologique dans SDL Studio ? Vos clients vous envoient des glossaires interminables au format Excel ? Vous aimeriez éviter la procédure fastidieuse de préparation du fichier .xls avec les colonnes que MultiTerm va pouvoir reconnaître, suivie de la conversion avec MultiTerm Convert, suivie de l’importation de la base [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2014/04/30/convertir-un-glossaire-excel-en-base-multiterm/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SAM 2014 &#8211; Retour d&#8217;expérience</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2014/04/16/sam-2014-retour-dexperience/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2014/04/16/sam-2014-retour-dexperience/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Apr 2014 13:07:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sophie]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Formation]]></category>
		<category><![CDATA[SAM]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=568</guid>
		<description><![CDATA[Le 10e Séminaire d’anglais médical s’est déroulé à Lyon du 24 au 28 mars derniers. Comme c’était la première fois que j’y participais, j’avais vraiment envie d’écrire un petit retour d’expérience pour souligner et partager tous les enseignements que cette semaine de formation m’a apportés. Savoir Des conférences absolument passionnantes animées par des orateurs captivants sur [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2014/04/16/sam-2014-retour-dexperience/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>S&#8217;adresser à sa cible</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2014/02/03/parler-a-sa-cible/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2014/02/03/parler-a-sa-cible/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Feb 2014 06:02:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sophie]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Formation]]></category>
		<category><![CDATA[élèves]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=561</guid>
		<description><![CDATA[Comme chaque année à cette époque, je vais participer au forum de l’orientation de Vendôme dans quelques jours. Inspirée de mon expérience, je réfléchis à ce que je vais pouvoir dire aux visiteurs, pour qu’ils comprennent ce métier. Face à des élèves de 3e, c’est un plus compliqué qu’avec des lycéens ou des étudiants. Précaution : [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2014/02/03/parler-a-sa-cible/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducteurs : prévisionnels 2014</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2013/12/27/traducteurs-previsionnels-2014/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2013/12/27/traducteurs-previsionnels-2014/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Dec 2013 07:33:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sophie]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Boîte à outils]]></category>
		<category><![CDATA[Excel]]></category>
		<category><![CDATA[planification]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=555</guid>
		<description><![CDATA[Une fois n&#8217;est pas coutume, j&#8217;ai préparé mes classeurs comptables et prévisionnels avant le 1er janvier. Les voici donc, à votre disposition. Si vous y rencontrez des défauts, n&#8217;hésitez pas à me le dire pour que je corrige la version en ligne ! Pour une description de l&#8217;outil de planification : cliquez ici ou encore [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2013/12/27/traducteurs-previsionnels-2014/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>À la recherche d&#8217;un stage de traduction ?</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2013/06/10/a-la-recherche-dun-stage-de-traduction/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2013/06/10/a-la-recherche-dun-stage-de-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Jun 2013 14:00:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sophie]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Formation]]></category>
		<category><![CDATA[élèves]]></category>
		<category><![CDATA[indépendants]]></category>
		<category><![CDATA[stage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=525</guid>
		<description><![CDATA[Cher futur traducteur à la recherche d&#8217;un stage chez un indépendant, ce billet rassemble quelques conseils subjectifs pour que ta candidature retienne l&#8217;attention d&#8217;un maître de stage en général et la mienne en particulier. Je fais volontairement l&#8217;impasse sur l&#8217;intérêt de chercher un stage en agence de traduction. J&#8217;ai plutôt envie de répondre, en bloc, [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2013/06/10/a-la-recherche-dun-stage-de-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
