<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Bahan</title>
	
	<link>http://www.traduction-pro.eu/bahan</link>
	<description>Quelques réflexions sur la traduction, en toute modestie</description>
	<lastBuildDate>Fri, 04 May 2012 05:37:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/Bahan" /><feedburner:info uri="bahan" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId>Bahan</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>Une photo pro</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bahan/~3/9SwaicB4hjo/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/04/16/traduction-photo-pro/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Apr 2012 14:20:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sophie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Métier]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=427</guid>
		<description>Voilà deux ans et demi, inspirée par l&amp;#8217;expérience de Sara (son billet sur la Marmite ici), je prenais la décision de faire faire des photos professionnelles. Je n&amp;#8217;aurais pas cru que le pas à franchir entre la décision et le passage à l&amp;#8217;acte serait si long et si difficile ! J&amp;#8217;étais convaincue, pourtant : Pour [...]&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Bahan/~4/9SwaicB4hjo" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/04/16/traduction-photo-pro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/04/16/traduction-photo-pro/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Les Timbrés de l’orthographe – bilan de la demi-finale</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bahan/~3/XK-5G0yp33w/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/03/27/les-timbres-de-lorthographe-bilan-de-la-demi-finale/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2012 06:28:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sophie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Langue]]></category>
		<category><![CDATA[concours]]></category>
		<category><![CDATA[orthographe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=414</guid>
		<description>Je me dis que j&amp;#8217;ai bien fait d&amp;#8217;être très fière d&amp;#8217;avoir été sélectionnée pour la finale régionale des Timbrés de l&amp;#8217;orthographe (cf. ici). Parce que&amp;#8230; comment dire&amp;#8230; pour la finale, ce n&amp;#8217;est pas gagné* ! Si vous voulez vous amuser à faire le test, vous pouvez voir les questions et les réponses sur le site [...]&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Bahan/~4/XK-5G0yp33w" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/03/27/les-timbres-de-lorthographe-bilan-de-la-demi-finale/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/03/27/les-timbres-de-lorthographe-bilan-de-la-demi-finale/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Guide de style ?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bahan/~3/xnYJDoPIk7o/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/03/03/guide-de-style/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Mar 2012 09:25:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sophie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expériences]]></category>
		<category><![CDATA[Métier]]></category>
		<category><![CDATA[agences]]></category>
		<category><![CDATA[professionalisme]]></category>
		<category><![CDATA[qualité]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=395</guid>
		<description>Gisant au fond de mon lit, terrassée par la grippe, mon iPhone relevant néanmoins mes e-mails sur la table de chevet au milieu des huiles essentielles et autres antipyrétiques, j&amp;#8217;ai vu passer en début de semaine un message d&amp;#8217;une grande agence de traduction pour qui je travaille depuis mes débuts. Ce message me demandait de [...]&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Bahan/~4/xnYJDoPIk7o" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/03/03/guide-de-style/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/03/03/guide-de-style/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Questions de grammaire et d’orthographe – 1</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bahan/~3/OadWZlhxa6E/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/02/27/questions-de-grammaire-et-dorthographe-1/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Feb 2012 07:35:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sophie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Langue]]></category>
		<category><![CDATA[orthographe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=385</guid>
		<description>Vous l&amp;#8217;avez compris (sinon, je vous invite à lire ce monument à ma vanité), je me plonge dans les révisions, surtout depuis que j&amp;#8217;ai fait la fameuse dictée des traducteurs proposée lors de la Journée de la traduction organisée par la SFT. J&amp;#8217;ai fait une vingtaine de fautes, ce qui me soucie un peu pour [...]&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Bahan/~4/OadWZlhxa6E" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/02/27/questions-de-grammaire-et-dorthographe-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/02/27/questions-de-grammaire-et-dorthographe-1/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>C’est pas pour me vanter…</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bahan/~3/D-eURxG1GaA/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/02/17/concours-orthographe/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Feb 2012 13:14:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sophie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Langue]]></category>
		<category><![CDATA[concours]]></category>
		<category><![CDATA[orthographe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=373</guid>
		<description>&amp;#8230;mais voilà : Sophie Dinh, Comme près de 25.000 candidats, vous avez répondu aux tests de sélection de la deuxième édition de notre grand concours Timbrés de l’orthographe, organisé avec le soutien de La Poste. Toutes nos félicitations ! Vous faites partie des 10.000 candidats sélectionnés pour les finales régionales qui se dérouleront le samedi [...]&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Bahan/~4/D-eURxG1GaA" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/02/17/concours-orthographe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/02/17/concours-orthographe/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Travailleurs indépendants – sondage Ifop</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bahan/~3/d0Bn7yvCQ3E/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/02/09/travailleurs-independants-sondage-ifop/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Feb 2012 18:32:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sophie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Métier]]></category>
		<category><![CDATA[charges sociales]]></category>
		<category><![CDATA[indépendants]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=368</guid>
		<description>J&amp;#8217;ai répondu aujourd&amp;#8217;hui à un sondage Ifop ciblant les travailleurs indépendants, TPE, commerçants, professions libérales, etc. Entre autres questions fort pertinentes (&amp;#171;&amp;#160;Pour quel candidat voteriez-vous si le premier tour avait lieu aujourd&amp;#8217;hui ?&amp;#160;&amp;#187; ou &amp;#171;&amp;#160;Que pensez-vous de la politique de Nicolas Sarkozy concernant la hausse de la TVA ?&amp;#160;&amp;#187;), on m&amp;#8217;a demandé si j&amp;#8217;avais une [...]&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Bahan/~4/d0Bn7yvCQ3E" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/02/09/travailleurs-independants-sondage-ifop/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/02/09/travailleurs-independants-sondage-ifop/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Monsieur le ministre</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bahan/~3/4MNCDwAs7IE/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/02/02/monsieur-le-ministre/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 19:29:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sophie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expériences]]></category>
		<category><![CDATA[Formation]]></category>
		<category><![CDATA[élèves]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=350</guid>
		<description>Monsieur le ministre, je vous dois des excuses : je ne vous ai pas reconnu, ni comme président du Conseil général, ni comme député, ni comme ministre. A vrai dire, j&amp;#8217;ignorais même l&amp;#8217;existence de votre ministère. Et bien sûr, je ne savais pas que c&amp;#8217;était votre anniversaire&amp;#8230; Bref : tout faux, sur toute la ligne. [...]&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Bahan/~4/4MNCDwAs7IE" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/02/02/monsieur-le-ministre/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/02/02/monsieur-le-ministre/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Traducteurs : un outil prévisionnel pour votre compta</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bahan/~3/xbERRIb1uX8/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/01/03/traducteurs-previsionnel-compta-excel/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Jan 2012 18:35:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sophie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Boîte à outils]]></category>
		<category><![CDATA[Excel]]></category>
		<category><![CDATA[outils]]></category>
		<category><![CDATA[planification]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=208</guid>
		<description>Depuis plusieurs années, j&amp;#8217;utilise un tableau Excel un peu sophistiqué pour voir d&amp;#8217;un coup d&amp;#8217;oeil les paiements en attente, le montant des prélèvements obligatoires, mon chiffre d&amp;#8217;affaire par rapport à celui de l&amp;#8217;année précédente, etc. J&amp;#8217;ai passé pas mal de temps à le peaufiner, par exemple en insérant les formules nécessaires pour que la TVA [...]&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Bahan/~4/xbERRIb1uX8" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/01/03/traducteurs-previsionnel-compta-excel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/01/03/traducteurs-previsionnel-compta-excel/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Planification de vos traductions pour 2012</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bahan/~3/PLVZvLtfsrs/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/01/02/planification-de-vos-traductions-pour-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Jan 2012 18:03:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sophie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Boîte à outils]]></category>
		<category><![CDATA[outils]]></category>
		<category><![CDATA[planification]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=329</guid>
		<description>Si vous allez faire un tour du côté de la page Téléchargement, vous trouverez la version 2012 de mon fichier de planification (description avec capture d&amp;#8217;écran ici). À venir prochainement, un outil (Excel aussi, artisanal aussi) prévisionnel pour la compta. Faites-moi savoir si ça vous est utile !&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Bahan/~4/PLVZvLtfsrs" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/01/02/planification-de-vos-traductions-pour-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/01/02/planification-de-vos-traductions-pour-2012/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Client direct – une expérience peu commune</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bahan/~3/xtPfDh15Bck/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2011/11/23/client-direct-une-experience-peu-commune/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Nov 2011 06:41:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sophie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expériences]]></category>
		<category><![CDATA[adaptation]]></category>
		<category><![CDATA[clients directs]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=316</guid>
		<description>Au printemps dernier, une expérience personnelle inédite m’a donné envie de partager quelques caractéristiques du travail « en direct ». À vrai dire, cela n’a absolument rien à voir avec un travail de traduction pour une agence. Ni dans la planification des opérations, ni dans l’établissement du calendrier, ni dans la relation avec le client, ni dans [...]&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Bahan/~4/xtPfDh15Bck" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2011/11/23/client-direct-une-experience-peu-commune/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2011/11/23/client-direct-une-experience-peu-commune/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>

