<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?><rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0"><channel>
		<title>Barbecue Frontal</title>
		<description>Der Horstcast aus dem Fledermäuschenhäuschen mit Gerry O. und Herr Horst / The Horstcast from the Berlin beachhut
with Gerry O. and Herr Horst.</description>
		<language>de</language>
		<link>http://www.barbecuefrontal.de</link>
	
		<image>
			<title>Barbecue Frontal-Logo</title>
			<url>www.herrhorst.de/barbecuefrontal_de/motorhaube_kleiner.jpg</url>
			<link>http://www.barbecuefrontal.de</link>
			<width>200</width>
		</image>

		<itunes:explicit>no</itunes:explicit><copyright>©2020–2021  Herr Horst</copyright><itunes:image href="http://www.herrhorst.de/barbecuefrontal/barbecuefrontal_icon.png"/><itunes:keywords>Herr,Horst,Gerry,O,Sprache,Kultur,Geschichte,Literatur,Musik,Unterhaltung,gute,Laune,language,cultur,history,literature,music,entertainment,good,mood</itunes:keywords><itunes:summary>Gerry O. und Herr Horst erklären sich und Euch die Welt. Die ersten Folgen sind ein Potpurri aus Hübris, Santa Klops, Literatur, Zweiundneunzig, Hasenhonig, Entenkäse, Topfentorte, Geografie, Bolognese, Westküsten und Südstränden. Vorsicht: Sprache! +++ Join Gerry O and Herr Horst for a chat and a world tour. Wry witticisms, Xmas trad, language and lit, 92 (in all senses of the number), geography, cooking (like bolognese?) and west by westcoast, all to come! WARNING: CONTAINS LANGUAGES AND TRACES OF KNOWLEDGE</itunes:summary><itunes:subtitle>Der Horstcast aus dem Fledermäuschenhäuschen mit Gerry O. und Herr Horst / The Horstcast from the Berlin beachhut with Gerry O. and Herr Horst.</itunes:subtitle><itunes:category text="Society &amp; Culture"/><itunes:author>Herr Horst &amp; Gerry O.</itunes:author><itunes:owner><itunes:email>herrhorst@herrhorst.de</itunes:email><itunes:name>Herr Horst &amp; Gerry O.</itunes:name></itunes:owner><item>
			<title>#11 Literaturverführer / Literary Guides</title>
			<description>Die Südsee ist doch rechts unten. Der 35. Mai. Schnelle Sprache. Gute Coverversionen. Rezeption und Situation. Speisekartenliteratur. Franz Joseph hieß Ewald. Einer wie alle. Retardierende Momente in der Medizin. Siebenmal daneben. Wild und Dostojewski. Zerstörtes Kopfkino. Shakespeare im Alltag. Brechendes Eis. Fummeln und George Best.</description> 
			<link>http://www.herrhorst.de/barbecuefrontal/bbcf_11_2022-01-08.mp3</link>
			<pubDate>Sat, 08 Jan 2022</pubDate>
			<enclosure length="29524635" type="audio/mpeg" url="http://www.herrhorst.de/barbecuefrontal/bbcf_11_2022-01-08.mp3"/>		
		<author>herrhorst@herrhorst.de (Herr Horst &amp; Gerry O.)</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Die Südsee ist doch rechts unten. Der 35. Mai. Schnelle Sprache. Gute Coverversionen. Rezeption und Situation. Speisekartenliteratur. Franz Joseph hieß Ewald. Einer wie alle. Retardierende Momente in der Medizin. Siebenmal daneben. Wild und Dostojewski. Zerstörtes Kopfkino. Shakespeare im Alltag. Brechendes Eis. Fummeln und George Best.</itunes:subtitle><itunes:author>Herr Horst &amp; Gerry O.</itunes:author><itunes:summary>Die Südsee ist doch rechts unten. Der 35. Mai. Schnelle Sprache. Gute Coverversionen. Rezeption und Situation. Speisekartenliteratur. Franz Joseph hieß Ewald. Einer wie alle. Retardierende Momente in der Medizin. Siebenmal daneben. Wild und Dostojewski. Zerstörtes Kopfkino. Shakespeare im Alltag. Brechendes Eis. Fummeln und George Best.</itunes:summary><itunes:keywords>Herr,Horst,Gerry,O,Sprache,Kultur,Geschichte,Literatur,Musik,Unterhaltung,gute,Laune,language,cultur,history,literature,music,entertainment,good,mood</itunes:keywords></item>

		<item>
			<title>#10 Küche ganz einfach / Easy Kitchen</title>
			<description>Im Nervösmodus. Alfonso Trembling cheek. Der größtmögliche Sicherheitsabstand. Wer sitzt im rechten Winkel? Nur wenn man möchte. PCR im All. Die BVG und die erste kosmische Geschwindigkeit. Ein schwimm-schwimm-Szenario. In der Hasenküche. Dinkelfladen Spelt pita. Grünnudelpestokäsesalat. Insalata Geralino. Handkässuperspecialzwieb. Alles zusammen in unter 30 Minuten. Im fünften Stock.</description> 
			<link>http://www.herrhorst.de/barbecuefrontal/bbcf_10_2021-07-13.mp3</link>
			<pubDate>Tue, 13 Jul 2021</pubDate>
			<enclosure length="39622529" type="audio/mpeg" url="http://www.herrhorst.de/barbecuefrontal/bbcf_10_2021-07-13.mp3"/>		
		<author>herrhorst@herrhorst.de (Herr Horst &amp; Gerry O.)</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Im Nervösmodus. Alfonso Trembling cheek. Der größtmögliche Sicherheitsabstand. Wer sitzt im rechten Winkel? Nur wenn man möchte. PCR im All. Die BVG und die erste kosmische Geschwindigkeit. Ein schwimm-schwimm-Szenario. In der Hasenküche. Dinkelfladen Spelt pita. Grünnudelpestokäsesalat. Insalata Geralino. Handkässuperspecialzwieb. Alles zusammen in unter 30 Minuten. Im fünften Stock.</itunes:subtitle><itunes:author>Herr Horst &amp; Gerry O.</itunes:author><itunes:summary>Im Nervösmodus. Alfonso Trembling cheek. Der größtmögliche Sicherheitsabstand. Wer sitzt im rechten Winkel? Nur wenn man möchte. PCR im All. Die BVG und die erste kosmische Geschwindigkeit. Ein schwimm-schwimm-Szenario. In der Hasenküche. Dinkelfladen Spelt pita. Grünnudelpestokäsesalat. Insalata Geralino. Handkässuperspecialzwieb. Alles zusammen in unter 30 Minuten. Im fünften Stock.</itunes:summary><itunes:keywords>Herr,Horst,Gerry,O,Sprache,Kultur,Geschichte,Literatur,Musik,Unterhaltung,gute,Laune,language,cultur,history,literature,music,entertainment,good,mood</itunes:keywords></item>

		<item>
			<title>#9 Pythagoreische Zahlentriple und die Berliner Partykultur / Pythagorean Triples and Berlin Party Live</title>
			<description>Der Tiergarten der Welt –– Hello from the zoo. Der Mantel aus der Maus –– The mouse mantle. T-Shirts &amp; -shorts –– T-shorts, will they catch on? Spandauer Schick –– Smart Spandauers. Der Ungeborene –– When was year zero? Rente hier und da –– Pension party. Ein deutsches Ungeheuer –– Horst Hrubesch's head. Die Hipster der Stadt –– Hipsters crash the podcast. Pythagoras vs Thales. Mathematik als Geisteswissenschaft –– Maths in humanities. Älter als der Meister selbst –– Older than the master. Rekordrealisierungsveranstaltungen –– Imminent record release party. Berlin und Malle –– Party in Berlin: what's the draw? Zwei Eierschalen –– The legendary egg-shell clubs. Westberlin und Thüringen –– West Berlin and Thuringia: a quid pro-quo. Ein Begriff –– Which concept? Der Heilige Sven –– Saint Marquardt. 9999 Euro. Wir machen nix falsch –– Done nuffink guvnor.</description> 
			<link>http://www.herrhorst.de/barbecuefrontal/bbcf_09_2021-04-17.mp3</link>
			<pubDate>Sa, 17 Apr 2021</pubDate>
			<enclosure length="37621759" type="audio/mpeg" url="http://www.herrhorst.de/barbecuefrontal/bbcf_09_2021-04-17.mp3"/>		
		<author>herrhorst@herrhorst.de (Herr Horst &amp; Gerry O.)</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Der Tiergarten der Welt –– Hello from the zoo. Der Mantel aus der Maus –– The mouse mantle. T-Shirts &amp; -shorts –– T-shorts, will they catch on? Spandauer Schick –– Smart Spandauers. Der Ungeborene –– When was year zero? Rente hier und da –– Pension party. Ein deutsches Ungeheuer –– Horst Hrubesch's head. Die Hipster der Stadt –– Hipsters crash the podcast. Pythagoras vs Thales. Mathematik als Geisteswissenschaft –– Maths in humanities. Älter als der Meister selbst –– Older than the master. Rekordrealisierungsveranstaltungen –– Imminent record release party. Berlin und Malle –– Party in Berlin: what's the draw? Zwei Eierschalen –– The legendary egg-shell clubs. Westberlin und Thüringen –– West Berlin and Thuringia: a quid pro-quo. Ein Begriff –– Which concept? Der Heilige Sven –– Saint Marquardt. 9999 Euro. Wir machen nix falsch –– Done nuffink guvnor.</itunes:subtitle><itunes:author>Herr Horst &amp; Gerry O.</itunes:author><itunes:summary>Der Tiergarten der Welt –– Hello from the zoo. Der Mantel aus der Maus –– The mouse mantle. T-Shirts &amp; -shorts –– T-shorts, will they catch on? Spandauer Schick –– Smart Spandauers. Der Ungeborene –– When was year zero? Rente hier und da –– Pension party. Ein deutsches Ungeheuer –– Horst Hrubesch's head. Die Hipster der Stadt –– Hipsters crash the podcast. Pythagoras vs Thales. Mathematik als Geisteswissenschaft –– Maths in humanities. Älter als der Meister selbst –– Older than the master. Rekordrealisierungsveranstaltungen –– Imminent record release party. Berlin und Malle –– Party in Berlin: what's the draw? Zwei Eierschalen –– The legendary egg-shell clubs. Westberlin und Thüringen –– West Berlin and Thuringia: a quid pro-quo. Ein Begriff –– Which concept? Der Heilige Sven –– Saint Marquardt. 9999 Euro. Wir machen nix falsch –– Done nuffink guvnor.</itunes:summary><itunes:keywords>Herr,Horst,Gerry,O,Sprache,Kultur,Geschichte,Literatur,Musik,Unterhaltung,gute,Laune,language,cultur,history,literature,music,entertainment,good,mood</itunes:keywords></item>
		
		<item>
			<title>#8 Hasenhonig und Entenkäse / Rabbit Honey? Don't jump to conclusions.</title>
			<description>Gurkensandwich im Beautysalon –– Cucumber sandwiches in the beauty salon. Gefälschte Freunde –– False friends. Entenmilchflaute im UK –– Duck milk? Der Käse bei lebendigem Laibe –– I'm afraid these don't grow on cheese. John Cheese –– Python and fermented curd. Cheesus Christ. Ein dämliches Verb –– A verb does. Gehenkt für ein Komma –– Roger Casement, hanged on a comma. Hundert Jahre Provisorium –– Centuries' old translation error? Shakespeare in Blut und Gehirn –– Shakespeare in English. Mehr- und fehldeutig –– Same word, different meaning. Fachmännchen –– Experts. Die Farbe der Bienen –– The many colours of bees. Eine irreführende Serie –– A series of misunderstandings. Die Traditionsgeladenen –– A lot of jolly good trad.</description> 
			<link>http://www.herrhorst.de/barbecuefrontal/bbcf_08_2021-03-27.mp3</link>
			<pubDate>Sa, 27 Mae 2021</pubDate>
			<enclosure length="31359476" type="audio/mpeg" url="http://www.herrhorst.de/barbecuefrontal/bbcf_08_2021-03-27.mp3"/>		
		<author>herrhorst@herrhorst.de (Herr Horst &amp; Gerry O.)</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Gurkensandwich im Beautysalon –– Cucumber sandwiches in the beauty salon. Gefälschte Freunde –– False friends. Entenmilchflaute im UK –– Duck milk? Der Käse bei lebendigem Laibe –– I'm afraid these don't grow on cheese. John Cheese –– Python and fermented curd. Cheesus Christ. Ein dämliches Verb –– A verb does. Gehenkt für ein Komma –– Roger Casement, hanged on a comma. Hundert Jahre Provisorium –– Centuries' old translation error? Shakespeare in Blut und Gehirn –– Shakespeare in English. Mehr- und fehldeutig –– Same word, different meaning. Fachmännchen –– Experts. Die Farbe der Bienen –– The many colours of bees. Eine irreführende Serie –– A series of misunderstandings. Die Traditionsgeladenen –– A lot of jolly good trad.</itunes:subtitle><itunes:author>Herr Horst &amp; Gerry O.</itunes:author><itunes:summary>Gurkensandwich im Beautysalon –– Cucumber sandwiches in the beauty salon. Gefälschte Freunde –– False friends. Entenmilchflaute im UK –– Duck milk? Der Käse bei lebendigem Laibe –– I'm afraid these don't grow on cheese. John Cheese –– Python and fermented curd. Cheesus Christ. Ein dämliches Verb –– A verb does. Gehenkt für ein Komma –– Roger Casement, hanged on a comma. Hundert Jahre Provisorium –– Centuries' old translation error? Shakespeare in Blut und Gehirn –– Shakespeare in English. Mehr- und fehldeutig –– Same word, different meaning. Fachmännchen –– Experts. Die Farbe der Bienen –– The many colours of bees. Eine irreführende Serie –– A series of misunderstandings. Die Traditionsgeladenen –– A lot of jolly good trad.</itunes:summary><itunes:keywords>Herr,Horst,Gerry,O,Sprache,Kultur,Geschichte,Literatur,Musik,Unterhaltung,gute,Laune,language,cultur,history,literature,music,entertainment,good,mood</itunes:keywords></item>
		
		<item>
			<title>#7 Die lustigen Bildchen / Changing Images</title>
			<description>Spezialgast: Jolla di Waldfee / Special appearance by Jolla di Waldfee. Weißensee und die Anfänge –– Bread and tobacco factories: cultural homes. Marlene und der Doktor –– Dietrich and Dr Caligari. Filmkultur in Bristol –– Bristol on film. Wir alle im Film –– Us on film. Fantasie Film Fest –– Fantasy Film Fest. Ein ironischer Mr. Grant –– Ironic Mr Grant. Grüne Tangas und graue große Anzüge –– Colourful costumes. Lieblingskinos –– Your favourite cinema. Erinnerungen und Scham –– Memory and shame. Alien und Vetřelec –– “Alien” (in Czech).</description> 
			<link>http://www.herrhorst.de/barbecuefrontal/bbcf_07_2021-03-06.mp3</link>
			<pubDate>Sa, 13 Mae 2021</pubDate>
			<enclosure length="51184534" type="audio/mpeg" url="http://www.herrhorst.de/barbecuefrontal/bbcf_07_2021-03-06.mp3"/>		
		<author>herrhorst@herrhorst.de (Herr Horst &amp; Gerry O.)</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Spezialgast: Jolla di Waldfee / Special appearance by Jolla di Waldfee. Weißensee und die Anfänge –– Bread and tobacco factories: cultural homes. Marlene und der Doktor –– Dietrich and Dr Caligari. Filmkultur in Bristol –– Bristol on film. Wir alle im Film –– Us on film. Fantasie Film Fest –– Fantasy Film Fest. Ein ironischer Mr. Grant –– Ironic Mr Grant. Grüne Tangas und graue große Anzüge –– Colourful costumes. Lieblingskinos –– Your favourite cinema. Erinnerungen und Scham –– Memory and shame. Alien und Vetřelec –– “Alien” (in Czech).</itunes:subtitle><itunes:author>Herr Horst &amp; Gerry O.</itunes:author><itunes:summary>Spezialgast: Jolla di Waldfee / Special appearance by Jolla di Waldfee. Weißensee und die Anfänge –– Bread and tobacco factories: cultural homes. Marlene und der Doktor –– Dietrich and Dr Caligari. Filmkultur in Bristol –– Bristol on film. Wir alle im Film –– Us on film. Fantasie Film Fest –– Fantasy Film Fest. Ein ironischer Mr. Grant –– Ironic Mr Grant. Grüne Tangas und graue große Anzüge –– Colourful costumes. Lieblingskinos –– Your favourite cinema. Erinnerungen und Scham –– Memory and shame. Alien und Vetřelec –– “Alien” (in Czech).</itunes:summary><itunes:keywords>Herr,Horst,Gerry,O,Sprache,Kultur,Geschichte,Literatur,Musik,Unterhaltung,gute,Laune,language,cultur,history,literature,music,entertainment,good,mood</itunes:keywords></item>
		
		<item>
			<title>#6 Geld / Cash</title>
			<description>Warum –– Money, why are you? Vertrauen –– An economy's about trust. Einfach und erweitert –– Trade evolves. Gold oder Persilie –– Worth more than gold? Das Geld ist nicht weg –– Money's end? Ein Versprechen –– Running on a promise. Parken in Bristol –– Car parks pay in Bristol. Der talentierte Herr Leeson –– The talented Mr Leeson. Milliarden und Billionen –– Billion trillion. Plus, Minus und Null –– Plus minus zero equals what? Charles D. &amp; David C. –– Annual income £20... Irgendwas ist komisch –– Does it add up?</description> 
			<link>http://www.herrhorst.de/barbecuefrontal/bbcf_06_2021-02-13.mp3</link>
			<pubDate>Sa, 13 Feb 2021</pubDate>
			<enclosure length="37263150" type="audio/mpeg" url="http://www.herrhorst.de/barbecuefrontal/bbcf_06_2021-02-13.mp3"/>		
		<author>herrhorst@herrhorst.de (Herr Horst &amp; Gerry O.)</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Warum –– Money, why are you? Vertrauen –– An economy's about trust. Einfach und erweitert –– Trade evolves. Gold oder Persilie –– Worth more than gold? Das Geld ist nicht weg –– Money's end? Ein Versprechen –– Running on a promise. Parken in Bristol –– Car parks pay in Bristol. Der talentierte Herr Leeson –– The talented Mr Leeson. Milliarden und Billionen –– Billion trillion. Plus, Minus und Null –– Plus minus zero equals what? Charles D. &amp; David C. –– Annual income £20... Irgendwas ist komisch –– Does it add up?</itunes:subtitle><itunes:author>Herr Horst &amp; Gerry O.</itunes:author><itunes:summary>Warum –– Money, why are you? Vertrauen –– An economy's about trust. Einfach und erweitert –– Trade evolves. Gold oder Persilie –– Worth more than gold? Das Geld ist nicht weg –– Money's end? Ein Versprechen –– Running on a promise. Parken in Bristol –– Car parks pay in Bristol. Der talentierte Herr Leeson –– The talented Mr Leeson. Milliarden und Billionen –– Billion trillion. Plus, Minus und Null –– Plus minus zero equals what? Charles D. &amp; David C. –– Annual income £20... Irgendwas ist komisch –– Does it add up?</itunes:summary><itunes:keywords>Herr,Horst,Gerry,O,Sprache,Kultur,Geschichte,Literatur,Musik,Unterhaltung,gute,Laune,language,cultur,history,literature,music,entertainment,good,mood</itunes:keywords></item>

		<item>
			<title>#5 Nummer Fünf / Give me five!</title>
			<description>Das Barbecue Frontal-Gefühl –– Barbecue Frontal: the gut feeling. Wilhelm Busch und die Töpfe –– The Busch pots. Vorkoster oder Dolmetscher? –– A taste of interpreting. Prozent und Perpence –– Percent and per-pence? Pfund und Euter –– The German £. Das Berliner Schnitzel –– What makes it? Keaton, Chaplin, Dick und Doof –– Barbecue Frontal: the silent movie. Shakespeare und das Deutsche –– Shakespeare and the Germans. Schwarze Vögel im Kuchen –– Blackbird cake. Die dicke 21 –– 2021: a better year.</description>
			<link>http://www.herrhorst.de/barbecuefrontal/bbcf_05_2021-01-23.mp3</link>
			<enclosure length="38007535" type="audio/mpeg" url="http://www.herrhorst.de/barbecuefrontal/bbcf_05_2021-01-23.mp3"/>		
			<pubDate>Sa, 23 Jan 2021</pubDate>
		<author>herrhorst@herrhorst.de (Herr Horst &amp; Gerry O.)</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Das Barbecue Frontal-Gefühl –– Barbecue Frontal: the gut feeling. Wilhelm Busch und die Töpfe –– The Busch pots. Vorkoster oder Dolmetscher? –– A taste of interpreting. Prozent und Perpence –– Percent and per-pence? Pfund und Euter –– The German £. Das Berliner Schnitzel –– What makes it? Keaton, Chaplin, Dick und Doof –– Barbecue Frontal: the silent movie. Shakespeare und das Deutsche –– Shakespeare and the Germans. Schwarze Vögel im Kuchen –– Blackbird cake. Die dicke 21 –– 2021: a better year.</itunes:subtitle><itunes:author>Herr Horst &amp; Gerry O.</itunes:author><itunes:summary>Das Barbecue Frontal-Gefühl –– Barbecue Frontal: the gut feeling. Wilhelm Busch und die Töpfe –– The Busch pots. Vorkoster oder Dolmetscher? –– A taste of interpreting. Prozent und Perpence –– Percent and per-pence? Pfund und Euter –– The German £. Das Berliner Schnitzel –– What makes it? Keaton, Chaplin, Dick und Doof –– Barbecue Frontal: the silent movie. Shakespeare und das Deutsche –– Shakespeare and the Germans. Schwarze Vögel im Kuchen –– Blackbird cake. Die dicke 21 –– 2021: a better year.</itunes:summary><itunes:keywords>Herr,Horst,Gerry,O,Sprache,Kultur,Geschichte,Literatur,Musik,Unterhaltung,gute,Laune,language,cultur,history,literature,music,entertainment,good,mood</itunes:keywords></item>
		
		<item>
			<title>#4 Kochen nach Gehör / Cooking by Ear</title>
			<description>Kochmützen, Brathüte, Backschürzen –– Ready, aprons, cook!, Asterix, Obelix &amp; die römische Kochkunst –– Asterix, Obelix &amp; Roman culinary arts. Ägypten, Eis und Florida –– What Ancient Egypt did for us: ice cream. Die höhere Bewandnis der Kartoffel –– Potatoes, rising stock. Frieda Marta Maria Benz –– Who was she?. Mehlschwitzenverweigerinnen und Kräuterhexenhandtaschen –– In “witch” case and cooking for all. Gemüllerter Speck in der Sauce –– “Müllered” bacon sauce. BBCF-Puffer –– BBQ Frontal fritters. Wriezen, Oderbruch, Kokossenf –– An ex-port town and coconut mustard. Keine Blumen auf dem Grabe –– No flowers on a grave. Die Spanische Flotte und das schlechte Wetter –– Spanish Armada and bad weather. Drei Kartöffelchen für Queen Elisabeth –– 3 Royal spuds. Wein und Creme –– La crème de la vin. Der Quark im Teig –– The dough-quark quandary. Knobi und Schwefel –– Intuitive vegetables &amp; sulphur compounds</description> 
			<link>http://www.herrhorst.de/barbecuefrontal/bbcf_04_2020-12-29_v2.mp3</link>
			<enclosure length="38847215" type="audio/mpeg" url="http://www.herrhorst.de/barbecuefrontal/bbcf_04_2020-12-29_v2.mp3"/>
			<pubDate>Sa, 02 Jan 2021</pubDate>
		<author>herrhorst@herrhorst.de (Herr Horst &amp; Gerry O.)</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Kochmützen, Brathüte, Backschürzen –– Ready, aprons, cook!, Asterix, Obelix &amp; die römische Kochkunst –– Asterix, Obelix &amp; Roman culinary arts. Ägypten, Eis und Florida –– What Ancient Egypt did for us: ice cream. Die höhere Bewandnis der Kartoffel –– Potatoes, rising stock. Frieda Marta Maria Benz –– Who was she?. Mehlschwitzenverweigerinnen und Kräuterhexenhandtaschen –– In “witch” case and cooking for all. Gemüllerter Speck in der Sauce –– “Müllered” bacon sauce. BBCF-Puffer –– BBQ Frontal fritters. Wriezen, Oderbruch, Kokossenf –– An ex-port town and coconut mustard. Keine Blumen auf dem Grabe –– No flowers on a grave. Die Spanische Flotte und das schlechte Wetter –– Spanish Armada and bad weather. Drei Kartöffelchen für Queen Elisabeth –– 3 Royal spuds. Wein und Creme –– La crème de la vin. Der Quark im Teig –– The dough-quark quandary. Knobi und Schwefel –– Intuitive vegetables &amp; sulphur compounds</itunes:subtitle><itunes:author>Herr Horst &amp; Gerry O.</itunes:author><itunes:summary>Kochmützen, Brathüte, Backschürzen –– Ready, aprons, cook!, Asterix, Obelix &amp; die römische Kochkunst –– Asterix, Obelix &amp; Roman culinary arts. Ägypten, Eis und Florida –– What Ancient Egypt did for us: ice cream. Die höhere Bewandnis der Kartoffel –– Potatoes, rising stock. Frieda Marta Maria Benz –– Who was she?. Mehlschwitzenverweigerinnen und Kräuterhexenhandtaschen –– In “witch” case and cooking for all. Gemüllerter Speck in der Sauce –– “Müllered” bacon sauce. BBCF-Puffer –– BBQ Frontal fritters. Wriezen, Oderbruch, Kokossenf –– An ex-port town and coconut mustard. Keine Blumen auf dem Grabe –– No flowers on a grave. Die Spanische Flotte und das schlechte Wetter –– Spanish Armada and bad weather. Drei Kartöffelchen für Queen Elisabeth –– 3 Royal spuds. Wein und Creme –– La crème de la vin. Der Quark im Teig –– The dough-quark quandary. Knobi und Schwefel –– Intuitive vegetables &amp; sulphur compounds</itunes:summary><itunes:keywords>Herr,Horst,Gerry,O,Sprache,Kultur,Geschichte,Literatur,Musik,Unterhaltung,gute,Laune,language,cultur,history,literature,music,entertainment,good,mood</itunes:keywords></item>

		<item>
			<title>#3 Santa Klops / Xmas: Trad &amp; Tragedy</title>
			<description>Nikolaus von Myra –– St Nicholas of Myra. Der Traum vom Kaiser Konstantin –– Emperor Constantine’s dream. Homer und Pythagoras –– Pythagoras Simpson. Lisa S. und Donald T. –– Lisa S. and Donald T. Eine kleine Splittergruppe –– Small splinter group :: Big faith. Goldene Bälle und englische Socken –– Golden balls and English socks. Getreide vs. Schwermetall –– Good grains vs heavy metal. Ein universeller Patron –– A patron for everyone. Orange Apfelsinen –– Orange and citrus sinensis. Brüderliches Teilen –– Share in the spirit of brotherhood. Weihnachten und Familie –– Christmas Family. Boxing Day und Eisern Union –– An Union Berlin Christmas. Stollen mit und ohne –– Horst-friendly stollen, Gerry-friendly pudding. Sachen, die wir nicht wollen –– “Feigning joy and surprise at the gifts we despise”. Die Schokolade muss reichen –– Upcycling chocolate</description> 
			<link>http://www.herrhorst.de/barbecuefrontal/bbcf_03_2020-12-19.mp3</link>
			<enclosure length="33662431" type="audio/mpeg" url="http://www.herrhorst.de/barbecuefrontal/bbcf_03_2020-12-19.mp3"/>
			<pubDate>Su, 20 Dec 2020</pubDate>
		<author>herrhorst@herrhorst.de (Herr Horst &amp; Gerry O.)</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Nikolaus von Myra –– St Nicholas of Myra. Der Traum vom Kaiser Konstantin –– Emperor Constantine’s dream. Homer und Pythagoras –– Pythagoras Simpson. Lisa S. und Donald T. –– Lisa S. and Donald T. Eine kleine Splittergruppe –– Small splinter group :: Big faith. Goldene Bälle und englische Socken –– Golden balls and English socks. Getreide vs. Schwermetall –– Good grains vs heavy metal. Ein universeller Patron –– A patron for everyone. Orange Apfelsinen –– Orange and citrus sinensis. Brüderliches Teilen –– Share in the spirit of brotherhood. Weihnachten und Familie –– Christmas Family. Boxing Day und Eisern Union –– An Union Berlin Christmas. Stollen mit und ohne –– Horst-friendly stollen, Gerry-friendly pudding. Sachen, die wir nicht wollen –– “Feigning joy and surprise at the gifts we despise”. Die Schokolade muss reichen –– Upcycling chocolate</itunes:subtitle><itunes:author>Herr Horst &amp; Gerry O.</itunes:author><itunes:summary>Nikolaus von Myra –– St Nicholas of Myra. Der Traum vom Kaiser Konstantin –– Emperor Constantine’s dream. Homer und Pythagoras –– Pythagoras Simpson. Lisa S. und Donald T. –– Lisa S. and Donald T. Eine kleine Splittergruppe –– Small splinter group :: Big faith. Goldene Bälle und englische Socken –– Golden balls and English socks. Getreide vs. Schwermetall –– Good grains vs heavy metal. Ein universeller Patron –– A patron for everyone. Orange Apfelsinen –– Orange and citrus sinensis. Brüderliches Teilen –– Share in the spirit of brotherhood. Weihnachten und Familie –– Christmas Family. Boxing Day und Eisern Union –– An Union Berlin Christmas. Stollen mit und ohne –– Horst-friendly stollen, Gerry-friendly pudding. Sachen, die wir nicht wollen –– “Feigning joy and surprise at the gifts we despise”. Die Schokolade muss reichen –– Upcycling chocolate</itunes:summary><itunes:keywords>Herr,Horst,Gerry,O,Sprache,Kultur,Geschichte,Literatur,Musik,Unterhaltung,gute,Laune,language,cultur,history,literature,music,entertainment,good,mood</itunes:keywords></item>

		<item>
			<title>#2 Zweiundneunzig / Ninety-two</title>
			<description>Multiplikation = Division –– Multiply the division. In Irland scheint immer die Sonne –– When Irish lands are sunny. Sprache und Denken –– Contemplate to articulate. 4x20+12=? –– Does everything add up? Kein Geschlecht –– Gender neutral. Macho-Grammatik –– Grammatical workout. Heinrich VIII –– Henry VIII and his Six Wives. Sachsen, Angeln, Angelsachsen –– Saxons, Angles and the Anglo-Saxons. Karl Marx und das Japanische –– Karl Marx in Japan. Franzosen in Berlin –– La belle Berlin. Platon und Locke –– Plato, Locke and languages. Mensch, Maschine und Herr Chomsky –– Human devices and Prof Chomsky</description> 
			<link>http://www.herrhorst.de/barbecuefrontal/bbcf_02_2020-12-10.mp3</link>
			<enclosure length="37858741" type="audio/mpeg" url="http://www.herrhorst.de/barbecuefrontal/bbcf_02_2020-12-10.mp3"/>
			<pubDate>Sa, 12 Dec 2020</pubDate>
		<author>herrhorst@herrhorst.de (Herr Horst &amp; Gerry O.)</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Multiplikation = Division –– Multiply the division. In Irland scheint immer die Sonne –– When Irish lands are sunny. Sprache und Denken –– Contemplate to articulate. 4x20+12=? –– Does everything add up? Kein Geschlecht –– Gender neutral. Macho-Grammatik –– Grammatical workout. Heinrich VIII –– Henry VIII and his Six Wives. Sachsen, Angeln, Angelsachsen –– Saxons, Angles and the Anglo-Saxons. Karl Marx und das Japanische –– Karl Marx in Japan. Franzosen in Berlin –– La belle Berlin. Platon und Locke –– Plato, Locke and languages. Mensch, Maschine und Herr Chomsky –– Human devices and Prof Chomsky</itunes:subtitle><itunes:author>Herr Horst &amp; Gerry O.</itunes:author><itunes:summary>Multiplikation = Division –– Multiply the division. In Irland scheint immer die Sonne –– When Irish lands are sunny. Sprache und Denken –– Contemplate to articulate. 4x20+12=? –– Does everything add up? Kein Geschlecht –– Gender neutral. Macho-Grammatik –– Grammatical workout. Heinrich VIII –– Henry VIII and his Six Wives. Sachsen, Angeln, Angelsachsen –– Saxons, Angles and the Anglo-Saxons. Karl Marx und das Japanische –– Karl Marx in Japan. Franzosen in Berlin –– La belle Berlin. Platon und Locke –– Plato, Locke and languages. Mensch, Maschine und Herr Chomsky –– Human devices and Prof Chomsky</itunes:summary><itunes:keywords>Herr,Horst,Gerry,O,Sprache,Kultur,Geschichte,Literatur,Musik,Unterhaltung,gute,Laune,language,cultur,history,literature,music,entertainment,good,mood</itunes:keywords></item>

		<item>
			<title>#1 Von Westküsten und Südstränden / West by westcoast</title>
			<description>Fehlerchen und Selbstkritik: Die Völker der Welt –– Recap &amp; correction. Citizens of the world. Start, Pistole, Schrot und Schuss –– To start a race. Westküste und Bürgerablage –– The west coasts and the dwellers. Bristol und Spandau, Nomen sind Omen –– Bristol and Spandau: names, omens, factoids. Propeller und Turbine –– Propellers and turbines. Watt, Goethe, Schiller, Zuse –– Watt, Goethe, Schiller, Zuse. Patente, Bugs und Kakerlaken –– Patents, bugs and cockroaches. Das Dirty Operation System –– The Dirty Operating System that transformed computing. Kopernikus und das russische Parlament –– Kopernikus and Russian politics. Leistung, Energie und Arbeit –– Power, energy and work done. Der Spandauer Knüppelkrieg –– Berlin, Spandau, a 3 day “war”. Der König hinterm Teich und die schottische Fischerstochter –– The Scottish fisherman’s daughter, who bore a President. Göbel, Edison und der geglaubte Jahrestag –– Göbel, Edison and the alleged anniversary. Danke und tschüss! –– Hear us later! Future plans. Bye for now.</description> 
			<link>http://www.herrhorst.de/barbecuefrontal/bbcf_01_2020-11-29.mp3</link>
			<enclosure length="33283342" type="audio/mpeg" url="http://www.herrhorst.de/barbecuefrontal/bbcf_01_2020-11-29.mp3"/>		0
			<pubDate>Sa, 28 Nov 2020</pubDate>
		<author>herrhorst@herrhorst.de (Herr Horst &amp; Gerry O.)</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Fehlerchen und Selbstkritik: Die Völker der Welt –– Recap &amp; correction. Citizens of the world. Start, Pistole, Schrot und Schuss –– To start a race. Westküste und Bürgerablage –– The west coasts and the dwellers. Bristol und Spandau, Nomen sind Omen –– Bristol and Spandau: names, omens, factoids. Propeller und Turbine –– Propellers and turbines. Watt, Goethe, Schiller, Zuse –– Watt, Goethe, Schiller, Zuse. Patente, Bugs und Kakerlaken –– Patents, bugs and cockroaches. Das Dirty Operation System –– The Dirty Operating System that transformed computing. Kopernikus und das russische Parlament –– Kopernikus and Russian politics. Leistung, Energie und Arbeit –– Power, energy and work done. Der Spandauer Knüppelkrieg –– Berlin, Spandau, a 3 day “war”. Der König hinterm Teich und die schottische Fischerstochter –– The Scottish fisherman’s daughter, who bore a President. Göbel, Edison und der geglaubte Jahrestag –– Göbel, Edison and the alleged anniversary. Danke und tschüss! –– Hear us later! Future plans. Bye for now.</itunes:subtitle><itunes:author>Herr Horst &amp; Gerry O.</itunes:author><itunes:summary>Fehlerchen und Selbstkritik: Die Völker der Welt –– Recap &amp; correction. Citizens of the world. Start, Pistole, Schrot und Schuss –– To start a race. Westküste und Bürgerablage –– The west coasts and the dwellers. Bristol und Spandau, Nomen sind Omen –– Bristol and Spandau: names, omens, factoids. Propeller und Turbine –– Propellers and turbines. Watt, Goethe, Schiller, Zuse –– Watt, Goethe, Schiller, Zuse. Patente, Bugs und Kakerlaken –– Patents, bugs and cockroaches. Das Dirty Operation System –– The Dirty Operating System that transformed computing. Kopernikus und das russische Parlament –– Kopernikus and Russian politics. Leistung, Energie und Arbeit –– Power, energy and work done. Der Spandauer Knüppelkrieg –– Berlin, Spandau, a 3 day “war”. Der König hinterm Teich und die schottische Fischerstochter –– The Scottish fisherman’s daughter, who bore a President. Göbel, Edison und der geglaubte Jahrestag –– Göbel, Edison and the alleged anniversary. Danke und tschüss! –– Hear us later! Future plans. Bye for now.</itunes:summary><itunes:keywords>Herr,Horst,Gerry,O,Sprache,Kultur,Geschichte,Literatur,Musik,Unterhaltung,gute,Laune,language,cultur,history,literature,music,entertainment,good,mood</itunes:keywords></item>

		<item>
			<title>#0 Folge Null / Lift Off</title>
			<description>Vorstellung und Vorstellungen. — Hello and Servus everyone, both outside and in. Dome-Döme-Doms, der Schweiß der Heizer. — Monuments and machines. Motor the world. Engländer in Berlin, Kraftsport und Gehirne. — Brits in Berlin and brain aerobics. West- und Westweststrände, Kilos und Gallonen. — West by westcoast, kilos and gallons. Die Antwort auf die Frage nach dem Imperialen. — The imperial question. Bier und Keller, Maß und Stein. — Beer and bierkeller. Find a pint, find a litre. Sabine, Dresden, Nürnberg, Spandau. — Sabine, Dresden, Nuremberg, Spandau. Aussichten und Tschüss. — Future plans. Bye for now.</description> 
			<link>http://www.herrhorst.de/barbecuefrontal/bbcf_00_2020-10-19.mp3</link>
			<enclosure length="31578905" type="audio/mpeg" url="http://www.herrhorst.de/barbecuefrontal/bbcf_00_2020-10-19.mp3"/>		
			<pubDate>Fr, 23 Oct 2020</pubDate>
		<author>herrhorst@herrhorst.de (Herr Horst &amp; Gerry O.)</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Vorstellung und Vorstellungen. — Hello and Servus everyone, both outside and in. Dome-Döme-Doms, der Schweiß der Heizer. — Monuments and machines. Motor the world. Engländer in Berlin, Kraftsport und Gehirne. — Brits in Berlin and brain aerobics. West- und Westweststrände, Kilos und Gallonen. — West by westcoast, kilos and gallons. Die Antwort auf die Frage nach dem Imperialen. — The imperial question. Bier und Keller, Maß und Stein. — Beer and bierkeller. Find a pint, find a litre. Sabine, Dresden, Nürnberg, Spandau. — Sabine, Dresden, Nuremberg, Spandau. Aussichten und Tschüss. — Future plans. Bye for now.</itunes:subtitle><itunes:author>Herr Horst &amp; Gerry O.</itunes:author><itunes:summary>Vorstellung und Vorstellungen. — Hello and Servus everyone, both outside and in. Dome-Döme-Doms, der Schweiß der Heizer. — Monuments and machines. Motor the world. Engländer in Berlin, Kraftsport und Gehirne. — Brits in Berlin and brain aerobics. West- und Westweststrände, Kilos und Gallonen. — West by westcoast, kilos and gallons. Die Antwort auf die Frage nach dem Imperialen. — The imperial question. Bier und Keller, Maß und Stein. — Beer and bierkeller. Find a pint, find a litre. Sabine, Dresden, Nürnberg, Spandau. — Sabine, Dresden, Nuremberg, Spandau. Aussichten und Tschüss. — Future plans. Bye for now.</itunes:summary><itunes:keywords>Herr,Horst,Gerry,O,Sprache,Kultur,Geschichte,Literatur,Musik,Unterhaltung,gute,Laune,language,cultur,history,literature,music,entertainment,good,mood</itunes:keywords></item>

	</channel></rss>