<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" gd:etag="W/&quot;CEEGR3o9fyp7ImA9WhVTEks.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-1132547320196715283</id><updated>2012-02-26T21:23:46.467+08:00</updated><category term="monolingual" /><category term="child" /><category term="myth" /><category term="nation" /><category term="assessment" /><category term="culture" /><category term="mother tongue" /><category term="mixes" /><category term="global languages" /><category term="disorders" /><category term="brain" /><category term="Asia" /><category term="school" /><category term="literacy" /><category term="adult" /><category term="sign language" /><category term="home" /><category term="Australia" /><category term="standard" /><category term="clinic" /><category term="languages" /><category term="norms" /><category term="speech" /><category term="Africa" /><category term="Americas" /><category term="learning" /><category term="Europe" /><category term="body language" /><title>Being Multilingual</title><subtitle type="html" /><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/" /><link rel="next" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25&amp;redirect=false&amp;v=2" /><author><name>Madalena Cruz-Ferreira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14782492322928803326</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="29" src="http://2.bp.blogspot.com/_N2MWLg5AU7Q/TLotI3nuACI/AAAAAAAAABE/OHASo8P8puM/S220/MCF.jpg" /></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>78</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/BeingMultilingual" /><feedburner:info xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" uri="beingmultilingual" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><entry gd:etag="W/&quot;D08MQHo5eip7ImA9WhVTEU0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-1132547320196715283.post-5298120433701262917</id><published>2012-02-25T00:00:00.007+08:00</published><updated>2012-02-25T01:51:21.422+08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-02-25T01:51:21.422+08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="mother tongue" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="school" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="home" /><title>Making a home for new languages</title><content type="html">&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;


&lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
My family ended up trilingual instead
of bilingual, as we parents had taken it for granted, not because we
one day decided that it would be fun (or &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2010/11/multilingual-woes-and-joys.html" target="_blank"&gt;“beneficial”&lt;/a&gt;)
to add a third language to our home, but because this thing about
agreeing on family language policies has more to it than just adult
know-how.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
W&lt;span style="font-style: normal;"&gt;hen
the children came along, &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2012/02/parental-adventures-in-multilingual.html" target="_blank"&gt;our home was built around our two languages&lt;/a&gt;,
Portuguese and Swedish. Each of them was a foreign language to the
speaker of the other, but both nevertheless carried within them home
flavours that our former common language, English, never did. We went
on building our home in the same way for a number of years,
rejoicing, not least, in the added goodie that hearing our new
languages spoken to our children turned out to be a very effective
(and inexpensive) way of learning them ourselves. But home, of
course, is only one part of a child’s world.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Our children attended preschool in
both Swedish and German, although it was English that became their
real language of schooling. It did so in the best possible way. Their
first experience of an English-medium school was in Hong Kong. As it
happened, the principal had in place what he called a “&lt;span style="background: none repeat scroll 0% 0% transparent;"&gt;buddy
programme”, something that we parents had never heard of before, to
cater for children whose command of English was for some reason below
par. E&lt;/span&gt;ach new child became the ward of a veteran monolingual
English-speaking child in the same class. It was the veteran child’s
responsibility to make sure that the new child integrated, from
knowing where the toilets were located and how to use them (Asian
toilets included), through making new friends, to sorting out
difficulties with class assignments. It was the new child’s
responsibility to show active goodwill in integrating. There were no
rewards for any of the children. They took their teamwork as
part and parcel of school activities, on the awareness that if
someone in some class is struggling, then the whole class is
struggling. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
It worked very well. One of our
children had a hearing disorder which up to then had stymied
integration in other schools, including monolingual schools in the
children’s home languages, and this was the first time that not
hearing well didn’t mean not feeling well in school. What I learned
from this was that school well-being, and therefore learning, is best
taken care of through assigning responsibility to the children
themselves. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
It worked so well, in fact, that
English, the “foreign” language that we parents had once banished
from our home, found its way back in through the backdoor,&lt;span style="font-style: normal;"&gt;
the children’s door. We came to realise two things: first, that we
parents needed to use English to assist with homework, because
homework comes in tongues; and second, that English was turning from
our children’s school language into their &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/02/sibling-talk.html" target="_blank"&gt;sibling language&lt;/a&gt; –
which it still is, by the way, now that the children are no longer
children. And no, neither of these novelties lost their novelty in
any smooth way. The children found it funny, to put it mildly, to
hear us parents use &lt;/span&gt;&lt;i&gt;their&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;
language to them; and we parents found it even funnier, ditto, to
watch our own flesh and blood build a cubbyhole of their own around
Foreign-Speak. You can read all about the negotiation of our
respective toils and tribulations in Chapter 10, ‘Language input
and language management in a multilingual environment’, of my book
&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781853598388" target="_blank"&gt;&lt;i&gt;Three is a Crowd?&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;span style="font-style: normal;"&gt;The
title of this post, in short, reflects &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2010/10/typical-multilinguals.html" target="_blank"&gt;what multilingualism is all about&lt;/a&gt;:
each of the languages of a multilingual serves a dedicated niche. It
also reflects the dynamics of language use. Whether we use one
language or more, our children cannot become replicas of ourselves,
including in the niche that we assign to each of our languages,
because cloning fits sheep better than human beings. Like everything
that matters to us, languages matter more or matter less to different
people, or matter in different ways along our lives. The next post
has more to say about this.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
© MCF 2012&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;i&gt;Next post:&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;
Languages lost and languages regained.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt; Wednesday&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="background: none repeat scroll 0% 0% transparent;"&gt;
7&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;sup&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="background: none repeat scroll 0% 0% transparent;"&gt;th&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="background: none repeat scroll 0% 0% transparent;"&gt;
March&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt; 2012.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1132547320196715283-5298120433701262917?l=beingmultilingual.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/feeds/5298120433701262917/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2012/02/making-home-for-new-languages.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/5298120433701262917?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/5298120433701262917?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2012/02/making-home-for-new-languages.html" title="Making a home for new languages" /><author><name>Madalena Cruz-Ferreira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14782492322928803326</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="29" src="http://2.bp.blogspot.com/_N2MWLg5AU7Q/TLotI3nuACI/AAAAAAAAABE/OHASo8P8puM/S220/MCF.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;D04AQ3g-eip7ImA9WhRaEk4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-1132547320196715283.post-2133647225548098118</id><published>2012-02-15T00:00:00.004+08:00</published><updated>2012-02-15T00:12:22.652+08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-02-15T00:12:22.652+08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="culture" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="languages" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="home" /><title>Parental adventures in Multilingual-Land</title><content type="html">&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;


&lt;br /&gt;
&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
In my family, both parents come from &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/02/monolinguals-in-family.html" target="_blank"&gt;monolingual households&lt;/a&gt;
and from (officially) monolingual countries, Sweden and Portugal.
Both of us knew about other languages and other cultures long before
we met, including from daily contact through schooling and more or
less extended stays in other countries. Foreign sound and video bites
were also routine on radio and TV. Adapting to a “foreigner”
through marriage might then have looked like a straightforward
addition to a seasoned roll of experiences. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
Well, not really. Whatever experiences we’d had, of other countries
and speakers of other languages, didn’t count as home. Home-bound
Swedishness and Portugueseness turned out to be all-new to us –
including to the natives of each culture. Puzzlements expressed by
&lt;i&gt;Why are you doing that, that way?&lt;/i&gt; ended up a distant second to
&lt;i&gt;Why am I doing this, this way? &lt;/i&gt;We confronted, daily, the
simple truth that you can’t see yourself for what you are unless
you become “foreign” to yourself. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;span style="font-style: normal;"&gt;The
exotic feeling of otherness was first compounded by our use of
English with each other. A few months into our marriage we realised
that &lt;/span&gt;&lt;i&gt;that&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; wasn’t
working at all: English was neither &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/01/using-someone-elses-languages.html" target="_blank"&gt;“ours”&lt;/a&gt;
nor allowing us to be us. It was a language of work for both of us,
and so a stilted, rather unwelcome guest to our &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span style="text-decoration: none;"&gt;home
– more on which in a coming post&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;.
Neither did our lingua franca come complete with some cultura franca,
to which either of us cold relate.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
So we built our home around Swedish and Portuguese. This had an
interesting side effect, by the way: as soon as we began
understanding each other’s languages, we came to realise that we
had in fact married quite different people than we had imagined.
There is, as the saying goes, &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2012/01/my-homeland-is-my-language.html" target="_blank"&gt;no place like home&lt;/a&gt;.
&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;span style="font-style: normal;"&gt;With
our languages came our licences to use them as we were used to, in
the ways that identified us and “our” people. Suddenly, there
were no foreigners any longer in our respective family gatherings,
because everyone could speak the same language. Granted, there were a
few glitches along the way. When mingling with Portuguese relatives
and friends, for example, Dad never ceased to be baffled at why he
continuously got asked questions which were as continuously answered
by the same or other relatives and friends, who all then reported to
him that he was a marvellous conversationalist. He never got the time
or the chance to even attempt to open his mouth. Mum, in turn, became
unsettled at the long silences which come up in cosy Swedish family
gatherings, suspecting that the lack of uninterrupted chattering at
the dinner table was due to her presence. And what to say of where to
place the male Swedish guest of honour to a dinner party in Portugal,
or vice versa, who sits to the right of the hostess in a Portuguese
home, but to her left in a Swedish one?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
Small stuff, perhaps. But nevertheless the stuff of everyday habits
which suddenly turn into daily surprises. You tend to want to blame
someone, something, yourself, the others, your languages, their
languages, for what fails to match your habits, forgetting that
habits are just more or less tribal rituals which appear to be set in
stone only through continued practice – more on which in a later
post too. There is cultural novelty (or cultural clash, if we
choose to honour the war metaphors which are favoured to discuss
these things) whenever our necessarily local habits meet with other
local habits. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;span style="font-style: normal;"&gt;So,
question: did we become multicultural? It might be tempting to say
that we did, also honouring the current fashionable aura surrounding
&lt;/span&gt;&lt;i&gt;multi&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;-words. But that
would be as &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2012/01/multiculturalism-and-other-big-words.html" target="_blank"&gt;meaningless&lt;/a&gt;
as claiming that we had &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;once been &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;monocultural. I’d rather say that we
adapted, as much as we did when we moved from kindergarten to high
school, or from single to married life, or from Europe to Asia. We
knew we were different (&lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2010/12/we-shall-overcome-monolingualism.html" target="_blank"&gt;who isn’t, really?&lt;/a&gt;),
and we didn’t mind either being so or being seen as such. &lt;/span&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
So, question: what happened when our children came along? The choice
to use each of our languages with our little ones was not so much a
deliberate choice as what we felt would come to feel natural to us.
Baby talk, nursery rhymes, child-rearing practices, had first come to
each of us in a single language, and so we did as we had had done to
us. But we also played it by ear. We soon realised that it’s
probably wise to avoid setting yourself the kind of New Year
resolutions that you know you won’t keep and you know will give
you a guilty conscience for that, when you embark on new adventures
like becoming a parent. The next post explains what kind of surprises
were waiting for us there too.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
© MCF 2012&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;i&gt;Next post:&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;
Making a home for new languages.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt; Saturday&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="background: none repeat scroll 0% 0% transparent;"&gt;
25&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;sup&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="background: none repeat scroll 0% 0% transparent;"&gt;th&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="background: none repeat scroll 0% 0% transparent;"&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;February 2012.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1132547320196715283-2133647225548098118?l=beingmultilingual.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/feeds/2133647225548098118/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2012/02/parental-adventures-in-multilingual.html#comment-form" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/2133647225548098118?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/2133647225548098118?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2012/02/parental-adventures-in-multilingual.html" title="Parental adventures in Multilingual-Land" /><author><name>Madalena Cruz-Ferreira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14782492322928803326</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="29" src="http://2.bp.blogspot.com/_N2MWLg5AU7Q/TLotI3nuACI/AAAAAAAAABE/OHASo8P8puM/S220/MCF.jpg" /></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DE8CSHk8fSp7ImA9WhRbFE4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-1132547320196715283.post-6951826512484584097</id><published>2012-02-04T00:00:00.036+08:00</published><updated>2012-02-05T18:14:29.775+08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-02-05T18:14:29.775+08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="assessment" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="standard" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="child" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="adult" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="home" /><title>Speaking like mummy, and speaking like daddy</title><content type="html">&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;


&lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Being a good child can sometimes have
its drawbacks. My children were good children (still are), who
readily followed suit on our home-made &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/02/one-person-one.html" target="_blank"&gt;OPOLicy&lt;/a&gt;,
whereby Portuguese and Swedish are mum’s and dad’s default
languages, respectively, to be used if there is no reason to use
another language. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
During the children’s first few
years, these were the other ingredients to the language-use recipe
that I would like to discuss in this post: 
&lt;/div&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
I was a stay-at-home parent. Mum
 and dad therefore chose to speak Swedish to each other when the
 children were around, to compensate for the children’s greater
 daily exposure to Portuguese;  
 &lt;/div&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
In those years, Portuguese was the
 children’s &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/02/sibling-talk.html" target="_blank"&gt;sibling language&lt;/a&gt;;&lt;/div&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
The children had only very
 sporadic contact with other speakers of their (then) two languages,
 because we kept moving from and to countries where these languages
 were not used;&lt;/div&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
The children are, in order of
 appearance, two girls and one boy. 
 &lt;/div&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Because the children were good and
because there was nothing amiss with their linguistic development,
they naturally spoke Portuguese and Swedish &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/06/people-see-people-do.html" target="_blank"&gt;&lt;i&gt;like&lt;/i&gt; mum and dad&lt;/a&gt;,
respectively. That they would do so was predictable, of course, in
hindsight. But hindsight is hindsight because you miss the sight when
the sight is in plain sight: we parents didn’t predict anything of
the kind. Whatever linguistic habits we noticed in our children’s
speech were good habits, because the children were speaking our
languages and that was all that mattered. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Those users of our languages with whom
the children had &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/02/monolinguals-in-family.html" target="_blank"&gt;on-and-off contact&lt;/a&gt;,
however, did notice a number of things. Namely, the children’s
replication, in their speech, of the parents’ respective male and
female identities, evident through the parents’ linguistic
behaviour. Dad spoke boy-Swedish and mum spoke girl-Portuguese, so we
had all three children using female Portuguese and male Swedish, each
version of the languages complete with vocabulary, grammatical
devices, expletives and prosody. A previous post mentions a
&lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/02/sibling-talk.html" target="_blank"&gt;forerunner to these language uses&lt;/a&gt; by the children, also out of sight
at the time.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Here’s one example of what was going
on. Both Swedish and Portuguese are gendered languages, where noun
words fall into distinct categories which are characterised by
grammatical features both of the nouns themselves, and of the words
which pattern with them, e.g. adjectives. With Swedish adjectives, we use the same
gender for males and females, whereas
in Portuguese we use one of the two genders of the language for
males, and the other one for females. If a Swedish-speaking child
says &lt;i&gt;Jag är snabbt&lt;/i&gt; for &lt;i&gt;Jag är snabb&lt;/i&gt; (‘I’m fast’),
the child is making a grammatical mistake, by using the wrong gender
on the adjective. If a Portuguese-speaking boy says of himself that
he is &lt;i&gt;rápida&lt;/i&gt; for &lt;i&gt;rápido&lt;/i&gt; (‘fast’), by using the
female-bound gender for the male-bound one on the adjective, he’s
projecting a mismatched identity. The thought that he’s (also)
making a similar grammatical mistake comes second. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
My children had other baffling
encounters with gender. We were once cosily watching our brand new animated
video of &lt;i&gt;The Little Mermaid&lt;/i&gt;, dubbed in Portuguese, and all
went hunky-dory until Ursula the octopus made his/her/its appearance.
The Portuguese word for ‘octopus’, &lt;i&gt;polvo&lt;/i&gt;, well known to the children, belongs to the masculine gender, so its association with a clearly female
character resulted in hasty pausing of the viewing delight, to
initiate a lively Q+A session about things like (un)sexed beings,
(un)gendered languages and, not least, the sex of octopuses and of
people named &lt;i&gt;Ursula&lt;/i&gt;. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
More Q than A, actually. It’s not easy to explain these things, or to attempt to
correct child uses of them, in child-digestible language. What do you
say? “You are a boy, so you should say that you are &lt;i&gt;rápido&lt;/i&gt;,
not &lt;i&gt;rápida&lt;/i&gt;” or “You are a girl, so stop using dad’s
tones of voice”? &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/02/multilingual-adventures-in-school-land.html" target="_blank"&gt;Talking &lt;i&gt;about&lt;/i&gt; language&lt;/a&gt;
doesn’t make sense to children – and doesn’t make anyone learn
how to &lt;i&gt;use&lt;/i&gt; a language. To me, my children’s uses became
plain evidence that you crack a language through real-life &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/10/trick-is-in-input.html" target="_blank"&gt;input&lt;/a&gt;
from real-life people. Our boy had no male-Portuguese models
available to him at the time, surrounded as he was by all-female
users of the language, and conversely for our girls’ Swedish. In
case you’re wondering about what I say in point 1 above, the answer
is yes: I also spoke Swedish like dad, at the time.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
My children’s budding uses of their
languages also made clear, to me, the importance of taking into
account a child’s language-learning conditions, where school or
clinical assessment becomes relevant. We all tend to judge people by their uses of
language, taking those uses as a faithful reflection of &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2012/01/split-identities-and-other-ugly-words.html" target="_blank"&gt;what people are&lt;/a&gt;, or are developing into,
an issue that I will come back to some other day. Inadequate uses of
language, however, may well reflect inadequate input, instead of
developmental or learning deficiencies. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Speaking of which, if you think that
children hold the copyright to glitches, false starts and dead-ends
on the road to multilingualism, the next post may have some news for
you.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
© MCF 2012&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;i&gt;Next post:&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;
Parental adventures in Multilingual-Land.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="background: none repeat scroll 0% 0% transparent;"&gt;Wednesday
15&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;sup&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="background: none repeat scroll 0% 0% transparent;"&gt;th&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="background: none repeat scroll 0% 0% transparent;"&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;February 2012.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1132547320196715283-6951826512484584097?l=beingmultilingual.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/feeds/6951826512484584097/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2012/02/speaking-like-mummy-and-speaking-like.html#comment-form" title="4 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/6951826512484584097?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/6951826512484584097?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2012/02/speaking-like-mummy-and-speaking-like.html" title="Speaking like mummy, and speaking like daddy" /><author><name>Madalena Cruz-Ferreira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14782492322928803326</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="29" src="http://2.bp.blogspot.com/_N2MWLg5AU7Q/TLotI3nuACI/AAAAAAAAABE/OHASo8P8puM/S220/MCF.jpg" /></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0cGSXs4fCp7ImA9WhRUFkU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-1132547320196715283.post-8158498084945068925</id><published>2012-01-28T00:00:00.024+08:00</published><updated>2012-01-28T00:17:08.534+08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-01-28T00:17:08.534+08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="culture" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="myth" /><title>Split identities, and other ugly words</title><content type="html">&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;


&lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
I think I can safely say that whoever
calls you &lt;i&gt;Auntie Beth&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;Your Excellency&lt;/i&gt; is not very
likely to call you &lt;i&gt;Elizabeth&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;pooky-schnookums&lt;/i&gt; as
well. Although you may respond to all four forms of address, being
addressed in different ways doesn’t mean that people can’t decide
who you are: it means that different people have learnt to address
you appropriately. The same is true of whoever calls you Mary, Maria,
Marie or Mei Li. Accepting to be addressed in different ways is not a
symptom of split identity, it is evidence that you have learnt to
acquire different identities, which suit you at different times and
in different ways. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Identities are social constructions,
negotiated through and with other people. Our identity, to my mind,
is composed not so much of what we &lt;i&gt;are&lt;/i&gt; as of what we &lt;i&gt;are
being&lt;/i&gt;, depending on where we are, when, why, and with whom. Much
like clothes, we need to change out of a few identities and into a
few others in order to fit our daily needs. We also grow in and out
of identities: I still remember the first time someone referred to me
as “the lady over there”, instead of “the girl over there”,
and I still remember the cafeteria attendant at the school where I
took my first degree seamlessly switching from “Madalena”, his
usual form of address to me, to “senhora doutora”, the Portuguese
title we bestow on graduates, as soon as it became clear to him that
I had also switched from student to lecturer. It wasn’t until I had
those labels applied to me that I realised that they did indeed apply
to me: their appropriateness to my identity was new to me.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
This flexible process of acquiring,
losing and/or complementing features of our identity is the reason
why it might make better sense to talk about individual &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2012/01/do-you-feel-swedish.html" target="_blank"&gt;identities, in the plural&lt;/a&gt;,
because speaking of identity in the singular makes it look like
there’s a single one which either etches itself onto an individual
from womb to tomb, or should do so. This is also why suggestions that
those of us who are multilingual and multicultural may have split
linguistic and cultural allegiances cannot make sense. “Split” in
relation to &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/11/half-linguals-and-semilinguals.html" target="_blank"&gt;which integer(s)&lt;/a&gt;?
Hyphenated identities only make sense if we believe that
non-hyphenated ones not only exist but exist as default. Being
multilingual and multicultural does not involve unlawful encroaching
upon territories which rightfully “belong” to other people
either, because there is no copyright in languages or in cultures.
Whatever the number of languages that we happen to use, we’re not
made up of bits and pieces of someone else’s behaviours, we’re made up of our own bits and pieces. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-eGAyb_Mk7Uc/TyK4iQ_yb5I/AAAAAAAAAXA/hvq7dM64ljQ/s1600/Identity.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-eGAyb_Mk7Uc/TyK4iQ_yb5I/AAAAAAAAAXA/hvq7dM64ljQ/s1600/Identity.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Image: © Adaiyaalam 2011
(Wikimedia Commons)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
We actively enact the process of
acquiring our identity, as Robert Le Page and Andrée Tabouret-Keller
argued in their book &lt;a href="http://books.google.com/books/about/Acts_of_identity.html?id=cbQ8AAAAIAAJ&amp;amp;redir_esc=y" target="_blank"&gt;&lt;i&gt;Acts of Identity&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;.
Their observations among Caribbean Creole speakers and among West
Indian communities in London led them to conclude that our wish to be
identified by others in specific ways drives our social interaction:
we act to create the image of us that we want others to have, and we
do this through our uses of our language(s). Michèle Koven, in her
book &lt;a href="http://www.benjamins.com/catalog/sibil.34" target="_blank"&gt;&lt;i&gt;Selves in Two Languages&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; in turn observed how
the use of different languages impacts both the ways in which we
express our identity and the ways in which others perceive it. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
As we grow up, we learn to shape our
persona(lity) through progressive adjustments to the ways other
people see it fit to engage with us and, in turn, to the ways they
allow us to engage with them. Children will naturally experience
glitches along this path. They may, for example, inadvertently
project an image which does not fit them, not because they haven’t
yet learnt how to assert their identity, but because they haven’t
yet learnt how to use their language(s) in order to do so. The next
post will have something to say about this. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
© MCF 2012&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;i&gt;Next post:&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;
Speaking like mummy, and speaking like daddy.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt; Saturday 4&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;sup&gt;&lt;i&gt;th&lt;/i&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;
February 2012.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1132547320196715283-8158498084945068925?l=beingmultilingual.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/feeds/8158498084945068925/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2012/01/split-identities-and-other-ugly-words.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/8158498084945068925?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/8158498084945068925?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2012/01/split-identities-and-other-ugly-words.html" title="Split identities, and other ugly words" /><author><name>Madalena Cruz-Ferreira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14782492322928803326</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="29" src="http://2.bp.blogspot.com/_N2MWLg5AU7Q/TLotI3nuACI/AAAAAAAAABE/OHASo8P8puM/S220/MCF.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-eGAyb_Mk7Uc/TyK4iQ_yb5I/AAAAAAAAAXA/hvq7dM64ljQ/s72-c/Identity.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0UFQXk4eCp7ImA9WhRUEEo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-1132547320196715283.post-3096546660221235263</id><published>2012-01-21T00:00:00.032+08:00</published><updated>2012-01-21T00:00:10.730+08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-01-21T00:00:10.730+08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="nation" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="culture" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="assessment" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="myth" /><title>Multiculturalism, and other big words</title><content type="html">&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;


&lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Words which come prefixed with “multi-”
give the impression that “multi-” refers to ‘many, different,
varied’, and therefore that the same words can be used with some
contrasting prefix referring to ‘one, same, uniform’. In some
cases, &lt;i&gt;multi&lt;/i&gt;-words appear to make some sense, examples being
&lt;i&gt;multimedia&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;multinational&lt;/i&gt;. In other cases, I wonder:
what does a word like &lt;i&gt;multitasking&lt;/i&gt; contrast with, and what
might contrasting concepts refer to?&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-tb2uNgyZDxE/Txk9K1yjHmI/AAAAAAAAAWU/Gn4PqYiAYr8/s1600/At+the+Milk+Bar.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://1.bp.blogspot.com/-tb2uNgyZDxE/Txk9K1yjHmI/AAAAAAAAAWU/Gn4PqYiAYr8/s400/At+the+Milk+Bar.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;div align="CENTER" style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Multi-monotasking?&lt;/div&gt;
&lt;div align="CENTER" style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Photo: MCF &lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div align="CENTER" style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Another such word which provides me
with much food for thought is “multicultural”. Your culture can
be defined as anything that you are and do which is not determined by
your genetic patrimony. That is, what you are and what you do because
you’ve been nurtured to be so and do so. Cultural behaviours are
localised in time and space, which is why we find phrases like
&lt;i&gt;Victorian culture&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;Asian culture&lt;/i&gt;. But big words like
&lt;i&gt;Victorian&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;Asian&lt;/i&gt; refer to analytical concepts, whose
vagueness ends up turning them into stereotypes. As we know,
analyses, including cultural analyses, are made by the big shots of
their time – often for other big shots of all time. Real-life
culture is small in both time and space, because the groups which
socialise us into it are &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/02/socialising-in-tongues.html" target="_blank"&gt;also small&lt;/a&gt;.
We eventually develop into culturally local individuals.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Our languages are naturally part of our
cultural patrimony, because they are there to serve socialisation
into the practices, physical as well as intellectual, which
characterise the people in our environments. The locality of cultural
behaviours is what explains that languages associate with neither
countries nor cultures, one to one, and that attempting to &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2012/01/my-homeland-is-my-language.html" target="_blank"&gt;attribute cultural portraits to nationalities&lt;/a&gt;
says more about the portrayer than about the culture or the
nationality. More than one language is used in virtually all
countries, and the same language is used to express widely different
cultures. The same locality also explains language variation, whether
geographical (what linguists call &lt;i&gt;dialects&lt;/i&gt;) or social
(&lt;i&gt;sociolects&lt;/i&gt;). There are northern, and southern, and regional,
and urban, and so on varieties of the same language; and we don’t
speak in the same way to our childhood’s best friend and to the
head-hunter who just found out about our ideal profile for the latest
starvation-wages job.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
This means that we all use our
languages, one or more, in many, different, varied ways, in order to
satisfy many, different, varied cultural needs, and this is why I
find it quite baffling that only part of humankind somehow got to be
labelled as “culturally and linguistically diverse”, or as users
of “heritage languages”. Aren’t we all? The belief that
mystifying labels such as these refer to relevant facts, and the
related effort to make sense of what doesn’t make sense takes time,
and human, administrative and financial resources. Not to mention, of
course, the &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2010/11/fight-for-fair-deal.html" target="_blank"&gt;expectations about linguistic and cultural proficiency&lt;/a&gt;
which we go on pasting on those people whom we’ve got used to label
in this way. I develop this argument in a book chapter,
&lt;a href="http://independent.academia.edu/MadalenaCruzFerreira/Papers/958489/Sociolinguistic_and_cultural_considerations_when_working_with_multilingual_children" target="_blank"&gt;Sociolinguistic and cultural considerations when working with multilingual children&lt;/a&gt;,
included in a collection dedicated to assessment of speech disorders
in multilingual children. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
There’s more to any individual than
the singularity of the pronoun “I”. Being “multicultural”
doesn’t mean being a patchwork of cultural bits and pieces which
&lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2012/01/do-you-feel-swedish.html" target="_blank"&gt;“belong” to other people&lt;/a&gt;,
and which besides stand in conflict with one another. It means
behaving according to the cultural conventions which make sense
around us. The next post explains how the conflicts which presumedly
afflict multilinguals and multiculturals arise from the implications
of the prefix “multi-”.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
© MCF 2012&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;i&gt;Next post:&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;
Split identities, and other ugly words.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt; Saturday 28&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;sup&gt;&lt;i&gt;th&lt;/i&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;
January 2012.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1132547320196715283-3096546660221235263?l=beingmultilingual.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/feeds/3096546660221235263/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2012/01/multiculturalism-and-other-big-words.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/3096546660221235263?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/3096546660221235263?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2012/01/multiculturalism-and-other-big-words.html" title="Multiculturalism, and other big words" /><author><name>Madalena Cruz-Ferreira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14782492322928803326</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="29" src="http://2.bp.blogspot.com/_N2MWLg5AU7Q/TLotI3nuACI/AAAAAAAAABE/OHASo8P8puM/S220/MCF.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/-tb2uNgyZDxE/Txk9K1yjHmI/AAAAAAAAAWU/Gn4PqYiAYr8/s72-c/At+the+Milk+Bar.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0YASXw7eyp7ImA9WhRVFEo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-1132547320196715283.post-2261403615517303413</id><published>2012-01-14T00:00:00.030+08:00</published><updated>2012-01-14T00:12:28.203+08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-01-14T00:12:28.203+08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="nation" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="culture" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="myth" /><title>“Do you feel Swedish?”</title><content type="html">&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;


&lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Some time ago, I listened to an
interview on Swedish radio, where the guest was a best-selling
novelist. The novelist was Swedish, officially, by which I mean that
he had one of those hyphenated nationalities whose left-most half
sticks to you no matter how long and how well you have been
naturalised into the right-most half. That’s what happens when you
choose to label people by means of locations, and then decide that
locations identify people.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
The Swedish-Swedish interviewer steered
the conversation along the well-trodden tracks of chats with writers,
asking things like when his literary epiphany had manifested itself,
and whether/when/how he had been able to turn book-writing into a
livelihood. There followed a sample of equally standard questions
which are asked of multilingual writers in countries where the
standard persuasion is that everyone within their borders is
standardly monolingual, mono-ethnic and monocultural: why had the
immigrant emigrated, how had he managed to gain such command of
Swedish, so late in life and in such a way that he wrote
highly-regarded literature in the language, all of this duly
interspersed with the usual &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/12/language-geniuses-and-language-dunces.html" target="_blank"&gt;awed noises about multilingual proficiency&lt;/a&gt;.
And then, the million-dollar question: &lt;i&gt;Känner du dig svensk?&lt;/i&gt;
(‘Do you feel Swedish?’).&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
I don’t know whether the interviewer
had any more questions in stock, but this one ended up being the
interview’s last question because the novelist didn’t answer it.
This is one of those information questions disguised as yes-or-no
questions, like “Could you tell me the time, please?” or “Haven’t
we met before?”, whose modus operandi you can read about in Chapter
10 of &lt;a href="http://www.amazon.com/dp/1456458639" target="_blank"&gt;&lt;i&gt;The Language of Language&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. The short of it is
that a simple yes-or-no answer is no answer, although a definite
yes-or-no turned out to be what the interviewer demanded. The
novelist started by talking a little about Swedish traditions that he
had learnt to cherish, and about Other traditions that he no longer
cherished, and expanded a little on how and why, to no avail: &lt;i&gt;Ja,
men känner du dig svensk?&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;
(‘Yes, but do you feel Swedish?’). So he talked some more, about
differences and similarities between Otherness and Swedishness, that
likewise were neither yesses nor noes, until time was up.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in;"&gt;
The impression that
lingered on at the end of the interview was that the novelist had
refused to answer an important question, one which was so important
that the interviewer had in turn refused to let go of it. I wondered.
What does it mean to “feel” a nationality, and a single yes-or-no
nationality at that? Like if you’re a twin, and someone who
 &lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --
&lt;/style&gt;isn’t asks you what it feels like to be one: what do you say? I
wondered what the interviewer would have answered, if the novelist
had countered with something like “Do &lt;i&gt;you&lt;/i&gt;?” There seem to
be “proper” answers to questions like these, which have less to
do with what people actually feel than with what people are expected
to feel. Which doesn’t mean that the questions make sense. I’ve
also lived in Sweden (on and off, admittedly), I’ve also written in
Swedish (though not books, let alone novels), I’ve also adopted and
shed a few Swedish and Other traditions, and I can’t answer the
question either. Perhaps I am not entitled to be asked this question
anyway, because I am not “Swedish”. But do I feel “Portuguese”,
which I am? Hmm....&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Like many of us, the interviewer
appeared stumped by two things. First, the evidence of a competent
user of a language which is not “his” – with literary elegance
to boot. That’s what happens when you choose to &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/01/second-tongues-and-foreign-tongues.html" target="_blank"&gt;assign ownership to languages&lt;/a&gt;,
and then decide that ownership doesn’t transfer. Second, the
assumption that a Swede, even (or perhaps especially) an Other-Swede,
should be able (or willing) to answer questions about things “Swedish”.
That’s what happens when you haven’t had a chance to read my
&lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2012/01/my-homeland-is-my-language.html" target="_blank"&gt;previous post&lt;/a&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
What happens in real life, then, where
people own different languages for the same reasons that they own
different clothes, relate to what these languages represent in
different ways that make different everyday sense to them, and &lt;i&gt;feel&lt;/i&gt;
at home, also in different ways, in all of them? The next couple of
posts deal with these matters.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
© MCF 2012&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;i&gt;Next post:&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;
Multiculturalism, and other big words.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt; Saturday 21&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;sup&gt;&lt;i&gt;st&lt;/i&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;
January 2012.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1132547320196715283-2261403615517303413?l=beingmultilingual.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/feeds/2261403615517303413/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2012/01/do-you-feel-swedish.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/2261403615517303413?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/2261403615517303413?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2012/01/do-you-feel-swedish.html" title="&lt;i&gt;“Do you feel Swedish?”&lt;/i&gt;" /><author><name>Madalena Cruz-Ferreira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14782492322928803326</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="29" src="http://2.bp.blogspot.com/_N2MWLg5AU7Q/TLotI3nuACI/AAAAAAAAABE/OHASo8P8puM/S220/MCF.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0EEQ306fip7ImA9WhRWGEs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-1132547320196715283.post-4653954917255389590</id><published>2012-01-07T00:00:00.077+08:00</published><updated>2012-01-07T00:00:02.316+08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-01-07T00:00:02.316+08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="nation" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="culture" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="languages" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="home" /><title>My homeland is my language?</title><content type="html">&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;


&lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
If you’re familiar with one of the
great figures of 20&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; century literature, my fellow
countryman &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa" target="_blank"&gt;Fernando Pessoa&lt;/a&gt;, you must have
recognised the title of this post as a tribute to him. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Pessoa didn’t question that his
homeland was his language, though: he stated it. In his autobiography
of sorts, &lt;a href="http://books.google.com.sg/books?id=nkN3n_QK7s0C&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;source=gbs_ge_summary_r&amp;amp;cad=0#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="_blank"&gt;&lt;i&gt;Livro do Desassossego&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;
(‘Book of Disquiet’), he wrote that “Minha pátria é a língua
portuguesa” (‘My homeland is the Portuguese language’). Far
from me to engage in the speculation surrounding  what Pessoa meant
by this, but I like the idea that your language, any of your
languages at any given time and place, feels like home. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Languages are not just sets of
conventions to express meanings, they also reflect those meanings
which their users find relevant to express. This is why &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2010/10/languages-come-in-flavours.html" target="_blank"&gt;we talk about &lt;i&gt;kräftskivor&lt;/i&gt; in Swedish&lt;/a&gt;
and about &lt;i&gt;fado&lt;/i&gt; in Portuguese, but not the other way around. (I
&lt;i&gt;had&lt;/i&gt; to say this: in case you haven’t been told, my beloved,
multi-rooted, multi-cultural, and very Portuguese &lt;a href="http://www.unesco.org/new/en/media-services/multimedia/photos/ith2011/portugal/" target="_blank"&gt;&lt;i&gt;fado&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; gained  recognition among &lt;a href="http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?lg=en&amp;amp;pg=00002" target="_blank"&gt;UNESCO’s Intangible Cultural Heritage&lt;/a&gt;
just recently.)&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Nevertheless, it doesn’t follow that
a Portuguese-Swedish multilingual, say, will relate to both
&lt;span style="font-style: normal;"&gt;kräftskivor and fado – or to
whichever local practices these languages reflect. In order to feel
at home in a culture, you need &lt;/span&gt;&lt;i&gt;nurturing&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;
in that culture, a point made by Una Cunningham in her book &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.routledge.com/books/details/9780415598521/" target="_blank"&gt;&lt;i&gt;Growing Up with Two Languages&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;. Both the
languages and the ways of living those languages need &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/10/trick-is-in-input.html" target="_blank"&gt;input&lt;/a&gt;,
so that they can be made &lt;/span&gt;&lt;i&gt;ours&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;.
You can find out more about this at &lt;a href="http://cw.routledge.com/textbooks/9780415598521/" target="_blank"&gt;Una’s website&lt;/a&gt;, where you can
also listen to parents’ and children’s reports about their
cross-linguistic and cross-cultural experiences.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;


&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Nurturing is something that &lt;i&gt;people&lt;/i&gt;
do, according to the practices of &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/02/socialising-in-tongues.html" target="_blank"&gt;the groups to which they belong&lt;/a&gt; &lt;span style="text-decoration: none;"&gt;at specific times and in specific places&lt;/span&gt;. The places, however,
instead of the people, somehow came to be seen as the owners of
cultural practices – and so as the owners of people, too –, in
the sense that you “belong” somewhere. “Somewhere”, in turn,
came to mean not only ‘a single place’, usually the one where
your mother happened to give birth to you, but a homogeneous place –
in the sense that if you belong to Portugal, say, then you relate to
fado. But there’s &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=uFgctURyGp4" target="_blank"&gt;fado&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=mrk-6K5k_1M&amp;amp;feature=related" target="_blank"&gt;fado&lt;/a&gt;,
actually, both of which are Portuguese because the two places where
they come from, Lisbon and Coimbra, respectively, happen to be
located in the piece of land we call Portugal. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
The problem with defining who you are
by means of a place is that places are, well, stuck &lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span style="text-decoration: none;"&gt;in
place, whereas you and your languages aren’t.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;
&lt;/span&gt;The association of (one) land with (one) identity didn’t
hold water for Fernando Pessoa either. Like many literary figures
past and present, he used several languages, and published in them
too. But it was his “homeland” which spoke in multiple ways
through the different voices of his &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa#Heteronyms" target="_blank"&gt;heteronyms&lt;/a&gt;, all of
them Portuguese. Granted, these were literary personae, but there’s
no difference between what they represent and what all of us do in
&lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2010/10/putting-languages-to-work.html" target="_blank"&gt;everyday uses of a single language&lt;/a&gt;:
there is more than one way of being at home in any single language. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Small wonder, then, that so many of us
find our home in different languages too. I never understood the
funny &lt;span style="font-style: normal;"&gt;claim that belonging to more
than one place means that you don’t in fact belong anywhere: having
several homes doesn’t mean you’re homeless. And it doesn’t mean
either that you must belong to one place more than to another, in a
replay of the myth that you must also have &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/03/first-main-best.html" target="_blank"&gt;one language that tops them all&lt;/a&gt;.
So &lt;/span&gt;what happens when someone can’t accept, or won’t
accept, that people don’t need to belong, or don’t want to
belong, to a single place – and perhaps don’t care about issues
of belonging? The next post gives one example. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
© MCF 2012&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;i&gt;Next post:&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt; “Do you feel Swedish?”&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt; Saturday
14&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;sup&gt;&lt;i&gt;th&lt;/i&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt; January 2012.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1132547320196715283-4653954917255389590?l=beingmultilingual.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/feeds/4653954917255389590/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2012/01/my-homeland-is-my-language.html#comment-form" title="8 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/4653954917255389590?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/4653954917255389590?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2012/01/my-homeland-is-my-language.html" title="My homeland is my language?" /><author><name>Madalena Cruz-Ferreira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14782492322928803326</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="29" src="http://2.bp.blogspot.com/_N2MWLg5AU7Q/TLotI3nuACI/AAAAAAAAABE/OHASo8P8puM/S220/MCF.jpg" /></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DE8EQnw-fip7ImA9WhRXE0Q.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-1132547320196715283.post-710048509766916904</id><published>2011-12-21T00:00:00.042+08:00</published><updated>2011-12-21T00:00:03.256+08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-21T00:00:03.256+08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Africa" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="learning" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="literacy" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="home" /><title>Bookworming</title><content type="html">&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;


&lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
My children grew up illiterate in one
of their languages, Portuguese. In our family, this happens to be
“my” language, in which I’ve been literate since my early
school years, so  depriving little ones of skills which are commonly
seen as a must in all of one’s languages might well be taken as a
regretful example of neglectful parenting.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
It wasn’t neglect, in fact, it was
pragmatism. My little ones had as much use for Portuguese orthography
as for truck driving licenses. Their need to use printed Portuguese
came first when they turned into big ones and left home: things like
SMS and email are printed forms of language, and it was in printed
Portuguese that my children chose to write to me. Mostly
spelt-as-it-sounds to start off with, which soon became
spelt-as-it’s-spelt because I wrote back in Portuguese too. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
There are two reasons, I believe, for
my children’s self-taught literacy in Portuguese. One is that they
were literate in their two other languages. Once you realise that
certain printed symbols are meant to represent speech sounds, you are
ready to transfer that knowledge across your languages. It may have
helped, when the children were small, that I asked them to write
their shopping lists for me in Portuguese, and that we got ourselves
a run-of-the-mill magnetic alphabet, through which we could leave
silly messages to one another, like &lt;i&gt;sou um gato&lt;/i&gt; (‘I’m a cat’) or &lt;i&gt;mais
bolo?&lt;/i&gt; (‘more cake?’), on the fridge. The other
reason is that there were plenty of books in Portuguese around the
house. If you read Portuguese yourself, you
can check out Cláudia Storvik’s report of similar experiences, in a
series of posts dealing with &lt;i&gt;Alfabetização de crianças
bilíngues em português&lt;/i&gt; at her blog, &lt;a href="http://filhos-bilingues.blogspot.com/2010/12/alfabetizacao-de-criancas-bilingues-em.html" target="_blank"&gt;Filhos bilíngues&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
We read those books in the classical
way: child on lap, back towards parent, parent following text lines
with finger. We read one page, or a couple of lines, or a whole
story, or half a story, Scheherazade-way, depending on the day’s
mood and attention span of all involved. Reading sessions
nevertheless invariably resulted in all kinds of questions about
Portuguese things and Portuguese ways of talking about things, that
the children had no first-hand knowledge of, because we didn’t live
in Portugal. Books do this for you, t&lt;span style="background: none repeat scroll 0% 0% transparent;"&gt;hey
tell you about what may not be there for you right now, right here,
but &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="background: none repeat scroll 0% 0% transparent;"&gt;is&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="background: none repeat scroll 0% 0% transparent;"&gt;
there anyway. &lt;/span&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
These Portuguese books were also
beautifully illustrated. The children attempted to copy those
drawings themselves, and we spent many hours deciding whether and how
to improve colours and lines of the originals – all of this in
Portuguese. Gaining awareness that three-dimensional objects, and
living things, and abstract concepts can all be represented in two
dimensions on paper teaches you about those things and teaches you
about language: “doggie”, for example, is what you rightfully
call both that drawing on that page in a book that you can hold in
your hand, and the neighbour’s pet that is bigger than you. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
This is why books are, to me, the epitome of
user-friendly didactic multimedia. You can open and close them, you can touch
them, smell them, see them and hear them, in your head or through
someone else’s voice, and you can leave them and return to them any
time, satisfied that whatever they store remains safely stored. Just
for you, just you and them, when and where you want them. No crashes,
no short-circuits, no breakdowns. Unless, of course, you relate to
the situation portrayed in the &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=pQHX-SjgQvQ" target="_blank"&gt;Medieval help desk&lt;/a&gt; sketch, from the
Norwegian Broadcasting Corporation (NRK) show &lt;a href="http://www.nrk.no/programmer/tv_arkiv/oystein_og_meg/" target="_blank"&gt;&lt;i&gt;Øystein og meg&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Practice with books does not just teach
you language-related skills that you don’t know you are acquiring – not knowing that
 &lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --
&lt;/style&gt;you’re learning, by the way, is the best way to learn. Books also tell you about
what matters to someone else, whom you’ll probably never come to
meet face to face, but who took the trouble to write things down for
you, and through whom you can learn more, precisely because you live
in different places and different times – and are likely to use
different languages to think about things and talk about them. Not
least, books tell you about yourself. Viv Edwards captured the
delight of engaging with books in a &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/03/learning-to-read-in-multilingual.html" target="_blank"&gt;previous post&lt;/a&gt;,
when she wrote that “children like to see – and hear –
themselves in the books they read”. If you still need to be
persuaded about the joy of reading, and of creating reading, check
out this BBC report about &lt;a href="http://www.bbc.co.uk/news/world-africa-15562729" target="_blank"&gt;ciShanjo&lt;/a&gt;, in Zambia.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; text-decoration: none;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; text-decoration: none;"&gt;
Meanwhile, I’ll
walk my talk: I’ll be worming into books until next year, when I
come back to this blog. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; text-decoration: none;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; text-decoration: none;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-3jeenXqpRR0/Tto35M0EdBI/AAAAAAAAAUs/QhUIZ26XF5Y/s1600/bookworm.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="216" src="http://1.bp.blogspot.com/-3jeenXqpRR0/Tto35M0EdBI/AAAAAAAAAUs/QhUIZ26XF5Y/s320/bookworm.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Image:
Clipart from &lt;a href="http://clipartheaven.com/"&gt;Clipartheaven.com&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div align="CENTER" style="margin-bottom: 0in; text-decoration: none;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div align="CENTER" style="margin-bottom: 0in; text-decoration: none;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
© MCF 2011&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="text-decoration: none;"&gt;Next
post:&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="text-decoration: none;"&gt;&lt;b&gt; My
homeland is my language? &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="text-decoration: none;"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Saturday&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="text-decoration: none;"&gt;
7&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;sup&gt;&lt;span style="text-decoration: none;"&gt;th&lt;/span&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="text-decoration: none;"&gt;
January 2012.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; text-decoration: none;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1132547320196715283-710048509766916904?l=beingmultilingual.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/feeds/710048509766916904/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/12/bookworming.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/710048509766916904?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/710048509766916904?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/12/bookworming.html" title="Bookworming" /><author><name>Madalena Cruz-Ferreira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14782492322928803326</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="29" src="http://2.bp.blogspot.com/_N2MWLg5AU7Q/TLotI3nuACI/AAAAAAAAABE/OHASo8P8puM/S220/MCF.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/-3jeenXqpRR0/Tto35M0EdBI/AAAAAAAAAUs/QhUIZ26XF5Y/s72-c/bookworm.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEcESX09eSp7ImA9WhRQF0Q.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-1132547320196715283.post-471058319831596715</id><published>2011-12-14T00:00:00.033+08:00</published><updated>2011-12-14T00:00:08.361+08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-14T00:00:08.361+08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="child" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="adult" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="myth" /><title>Language geniuses and language dunces</title><content type="html">&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;


&lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Suppose you’ve spent the first couple
of decades (or so) of your life in a happy monolingual state, and you
then learned a new language in which you as happily came to reach
reasonable (or so) proficiency. Before I go on, I must apologise for
the hedges (or so): the thing is that nobody has any idea whether it
is years, decades or what which make a difference for &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2010/11/little-perfect-lingual-and-big-bad.html" target="_blank"&gt;successful “late” language learning&lt;/a&gt;,
and nobody has any idea what &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/04/natives-and-speakers.html" target="_blank"&gt;“reasonable” proficiency&lt;/a&gt; in a
language might mean.
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
But suppose anyway. If this progression
matches your language learning record, then you are likely to have
created a problem for accepted accounts of language learning
abilities – or ingrained beliefs about these abilities, which often
amount to the same thing. You cannot have acquired proficient command
of your new language because only children are able to do that, and
you were no longer a child when you started your multilingual
journey. But if you have indeed acquired proficient command of your
new language (child-like command, perhaps?), you cannot be an adult,
or at least not a typical adult. Since black-or-white persuasions
like child = good language learner-or-adult = bad language learner
take much toil and trouble to be thought over and revised, it’s
easier to create a new label that fits them. You must then be a
cross-breed of adult state and child ability, which obviously is
something wondrous that we can’t really explain – and perhaps
shouldn’t attempt to explain, lest we spoil the magic of it all:
in a nutshell, the stars must have been partial to you.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-MxyBo7p3jsA/TtkPK5YexHI/AAAAAAAAAUY/Qukt5fKKg08/s1600/Pixie_dust.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-MxyBo7p3jsA/TtkPK5YexHI/AAAAAAAAAUY/Qukt5fKKg08/s1600/Pixie_dust.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Image: Wikimedia Commons&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div align="CENTER" style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
“Magic” is the right word. Even in
academic publications, the process and the product of successful
“late” language learning deserve words and expressions
that connote unfathomable mysteries, the least emotional of which is
“exceptional”. If you’re curious, I discuss a sample of these
and other epithets that go on sticking to multi-language learners in
a book chapter which is available online, &lt;a href="http://beingmultilingual.com/Articles_Chapters.html" target="_blank"&gt;Multilingualism, language norms and multilingual contexts&lt;/a&gt; (click on
59637_Intro.pdf ). 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Believing in starred giftedness has
side effects, of course, one of them being that it involves believing in
starred un-giftedness. We’re born geniuses or morons, and that’s
about all there is to it. As far as language learning is concerned,
the unlucky ill-fated ones thus have &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/09/multilingual-accents.html" target="_blank"&gt;a good excuse not to bother&lt;/a&gt;
– and so do their teachers, naturally, whether they themselves are
among the lucky ones or not. I’m not saying that talent (or genius,
or giftedness, whichever way you prefer to label something that you’d
rather not define precisely) doesn’t exist. Some of us have a knack
for languages like some of us have a knack for finding bargains at
flea markets. I’m saying that you can’t be good at finding flea
bargains if you haven’t &lt;i&gt;practised&lt;/i&gt; being around flea markets,
and that the same goes for languages, wherever they are &lt;i&gt;used&lt;/i&gt;. I’m also saying that if
you, the genius, are found to be really good at what you do because
you’ve worked really hard at what you do, then you’re not a
genius after all: you’re a boring, unexceptional workhorse. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;span style="font-style: normal;"&gt;One
good method to work your way to linguistic talent is to develop a
friendly relationship with books. I’ll talk about this next time.
Books &lt;i&gt;are&lt;/i&gt; friendly things: they nurture you in the arts of using
language, demanding no more gifts from you than an ability to flick
pages – and, best of all, they do all this without sticking labels
to your linguistic abilities. &lt;/span&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
© MCF 2011&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;i&gt;Next post:&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;
Bookworming.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt; Wednesday 21&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;sup&gt;&lt;i&gt;st&lt;/i&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;
December 2011.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1132547320196715283-471058319831596715?l=beingmultilingual.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/feeds/471058319831596715/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/12/language-geniuses-and-language-dunces.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/471058319831596715?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/471058319831596715?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/12/language-geniuses-and-language-dunces.html" title="Language geniuses and language dunces" /><author><name>Madalena Cruz-Ferreira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14782492322928803326</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="29" src="http://2.bp.blogspot.com/_N2MWLg5AU7Q/TLotI3nuACI/AAAAAAAAABE/OHASo8P8puM/S220/MCF.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-MxyBo7p3jsA/TtkPK5YexHI/AAAAAAAAAUY/Qukt5fKKg08/s72-c/Pixie_dust.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkUMQXo4cSp7ImA9WhRQEUU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-1132547320196715283.post-5480780952503371670</id><published>2011-12-07T00:00:00.145+08:00</published><updated>2011-12-07T00:18:00.439+08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-07T00:18:00.439+08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="clinic" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="assessment" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="disorders" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="child" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="myth" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Americas" /><title>Providing clinical services to bilingual children: Stop Doing That!=Guest post=</title><content type="html">&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-oXKAXHubb3s/TtPrsUuhOpI/AAAAAAAAAUQ/3DixW02_LbE/s1600/Brian+A.+Goldstein.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://1.bp.blogspot.com/-oXKAXHubb3s/TtPrsUuhOpI/AAAAAAAAAUQ/3DixW02_LbE/s200/Brian+A.+Goldstein.jpg" width="188" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;


&lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
by Brian A. Goldstein&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; text-align: center;"&gt;
&lt;i&gt;“A long habit of not thinking a thing
wrong gives it a superficial appearance of being right.”&lt;/i&gt; (Thomas
Paine)&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
In most countries, bilingualism is
well-established. That is not the case in the United States. However,
because of demographic changes, bilingualism in the United States is
slowly but surely becoming the default condition… the underlying
representation… the new normal (&lt;a href="http://www.brookespublishing.com/store/books/goldstein-71714/index.htm" target="_blank"&gt;Goldstein, 2012&lt;/a&gt;). In the U.S., it
is estimated that 10.9 million (21%) 5- to 17-year-olds speak a
language other than English at home, and 2.7 million (5%) speak
English with difficulty (&lt;a href="http://www.census.gov/hhes/socdemo/language/" target="_blank"&gt;Language Use&lt;/a&gt;, U.S. Bureau of the Census,
2007). At the same time, the amount of research related to bilingual
children has increased significantly. Much of that research is
translational in that it aids practitioners in providing reliable and
valid clinical services to bilingual children. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Despite the rapid increase in research
related to bilinguals, clinical practice has not always changed as a
necessary and important by-product of that research (&lt;a href="http://ajslp.asha.org/cgi/content/abstract/12/1/73" target="_blank"&gt;Kritikos, 2003&lt;/a&gt;).
I witnessed this disconnect recently while attending the annual
convention of the American Speech-Language-Hearing Association (&lt;a href="http://asha.org/" target="_blank"&gt;ASHA&lt;/a&gt;), in
November this year. At the convention, I witnessed clinicians
questioning clinical advice that has been current for 20 years. It
was clear to me that these individuals did not seem to have received
these messages. Here are some messages that I believe need to be
delivered.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;i&gt;Stop telling bilingual parents to &lt;a href="http://blog.asha.org/2011/08/02/recommending-monolingualism-to-multilinguals-%E2%80%93-why-and-why-not/" target="_blank"&gt;speak only one language&lt;/a&gt; to their children&lt;/i&gt;. There is no evidence that
speaking only one language or practicing the one parent-one language
dichotomy improves language skills or staves off a speech and
language disorder. Even parents who report that they use the one
parent-one language rule do not do so in practice (&lt;a href="http://ukcatalogue.oup.com/product/9780199265060.do" target="_blank"&gt;Lanza 2004&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;i&gt;Stop believing that being bilingual
causes and/or exacerbates a speech or language disorder&lt;/i&gt;. As Kohnert
says, “A disorder in bilinguals is not caused by bilingualism or
cured by monolingualism” (&lt;a href="http://www.pluralpublishing.com/publication_ldibcaa.htm" target="_blank"&gt;Kohnert, 2007, p. 105&lt;/a&gt;). It is now
reasonable to conclude that in the acquisition of two languages,
bilingual children do &lt;u&gt;&lt;i&gt;not&lt;/i&gt;&lt;/u&gt; appear to be “remarkably delayed nor
remarkably advanced” relative to monolingual children
(&lt;a href="http://www.caslpa.ca/english/resources/detail.asp?ID=130" target="_blank"&gt;Nicoladis and Genesee, 1997, p. 264&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;i&gt;Stop using family members as
interpreters/translators&lt;/i&gt; (&lt;a href="http://books.google.com.sg/books?id=FMdqNAAACAAJ&amp;amp;dq=Collaborating+with+interpreters+and+translators&amp;amp;hl=en&amp;amp;ei=MNTTTo3HG9PB8gO6yo3uCw&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=1&amp;amp;ved=0CDIQ6AEwAA" target="_blank"&gt;Langdon and Cheng, 2002&lt;/a&gt;). Family members
are not trained in this area and are clearly biased when it comes to
their own family members. It also places them in a precarious
position in which they are not likely to be comfortable.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;i&gt;Stop trying to calculate an omnibus
measure of language dominance&lt;/i&gt;. The notion of dominance has been
criticized on both theoretical and methodological grounds (e.g.,
&lt;a href="http://www.tcrecord.org/content.asp?contentid=12806" target="_blank"&gt;MacSwan and Rolstad, 2006&lt;/a&gt;). Moreover, its utility relative to
speech and language skills is equivocal. &lt;a href="http://ijb.sagepub.com/content/5/1/71.abstract" target="_blank"&gt;Ball, Müller, and Munro (2001)&lt;/a&gt; found that Welsh-dominant children (aged 2;6-5;0) acquired the
Welsh trill earlier than their peers who were English-dominant. However,
&lt;a href="http://ijb.sagepub.com/content/10/4/405.short" target="_blank"&gt;Law and So (2006)&lt;/a&gt; found that both Cantonese-dominant and
Putonghua-dominant children (2;6-4;11) acquired Cantonese phonology
first. This is not to say that variables such as language history,
language use, and language proficiency are not important variables to
consider. They are. What should be dismissed, however, is determining
language dominance based on a standardized test and then triaging
clinical services based on its results.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;i&gt;Stop assessing speech and language
skills in only one language&lt;/i&gt;. The bilingual’s languages are not
mirror images of each other. Skills are often distributed across the
two languages. The same language skills can be easy in one language
but difficult in the other (&lt;a href="http://lshss.asha.org/cgi/content/abstract/34/1/5" target="_blank"&gt;Peña, Bedore, and Rappazzo, 2003&lt;/a&gt;). The
distributed nature of language skills in bilinguals necessitates
examining speech and language skills in each of the child’s
languages. 
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;i&gt;Stop waiting 2-3 years before assessing
a bilingual child for a possible speech and language disorder&lt;/i&gt;. The
belief by many practitioners is that a child needs to have years of
experience in the second language before even thinking about
assessing their speech and language skills bilingually. That
viewpoint runs counter to the mounting evidence that such children
acquire their language skills fairly quickly. For example, &lt;a href="http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9780470757833.ch19/summary" target="_blank"&gt;Paradis (2007)&lt;/a&gt; found that after 21 months of exposure to English, sequential
bilinguals exhibited skills within the normal range of monolinguals
in the areas of morphology (40%), receptive vocabulary (65%), and
story grammar (90%). In a seminar titled &lt;a href="http://www.asha.org/Events/convention/Archive/" target="_blank"&gt;English Phonological Skills of English Language Learners&lt;/a&gt;, presented at the ASHA convention in New Orleans in
November 2009, Gilhool, Goldstein, Burrows, and Paradis found that
after an average of 8 months of exposure to English, sequential
bilinguals (ages 4;6-6;9) averaged consonant accuracy of 90%.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;i&gt;Stop comparing the speech and language
skills of bilinguals to those of monolinguals&lt;/i&gt;. Bilinguals are not two
monolinguals in one (&lt;a href="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/2465057" target="_blank"&gt;Grosjean, 1989&lt;/a&gt;). Thus, although their skills
will be similar to monolinguals, they will not be identical. Further,
in a seminar titled &lt;a href="http://www.asha.org/Events/convention/Archive/" target="_blank"&gt;Lifelong Bilingualism: Linguistic Costs, Cognitive Benefits, and Long-Term Consequences&lt;/a&gt;,  presented at the
ASHA convention in Philadelphia in November 2010, Bialystok indicated
that both languages of bilinguals are active when using one of them,
even in strongly monolingual contexts. What this means is that
bilinguals do not sublimate the other language, even if the speaking
community is exclusively or largely monolingual. Both languages are
always active to one degree or another. Thus, from a clinical
perspective, this view argues for comparing monolinguals to
monolinguals and bilinguals to bilinguals. 
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;i&gt;Stop treating those with speech or
language disorders in only one language&lt;/i&gt;. To again quote &lt;a href="http://www.pluralpublishing.com/publication_ldibcaa.htm" target="_blank"&gt;Kohnert (2007, pp. 143-144)&lt;/a&gt;, “Being ‘monolingual’

 in a bilingual family or
community exacerbates a weakness, turning a disability into a
handicap.” If, as practitioners, our focus is to develop a
bilingual speaker, then services for those with speech and language
disorders necessarily have to be conducted in both languages. 
Intervention in only one language is not an option.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, “Stop thinking in terms of
limitations and start thinking in terms of possibilities.” (Terry
Josephson)&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;a href="http://chpsw.temple.edu/commsci/faculty/brian-goldstein-phd-ccc-slp" target="_blank"&gt;Brian A. Goldstein&lt;/a&gt; is a
Professor in the Department of Communication Sciences and Disorders
at Temple University, Philadelphia, PA, USA. 
&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
© Brian A. Goldstein 2011&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;i&gt;Next post:&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;
Language geniuses and language dunces.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt; Wednesday 14&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;sup&gt;&lt;i&gt;th&lt;/i&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;
December 2011.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1132547320196715283-5480780952503371670?l=beingmultilingual.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/feeds/5480780952503371670/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/12/providing-clinical-services-to.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/5480780952503371670?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/5480780952503371670?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/12/providing-clinical-services-to.html" title="Providing clinical services to bilingual children: &lt;i&gt;Stop Doing That!&lt;/i&gt;&lt;br&gt;=Guest post=" /><author><name>Madalena Cruz-Ferreira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14782492322928803326</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="29" src="http://2.bp.blogspot.com/_N2MWLg5AU7Q/TLotI3nuACI/AAAAAAAAABE/OHASo8P8puM/S220/MCF.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/-oXKAXHubb3s/TtPrsUuhOpI/AAAAAAAAAUQ/3DixW02_LbE/s72-c/Brian+A.+Goldstein.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEABRH07cCp7ImA9WhRRFUU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-1132547320196715283.post-7748154394248600028</id><published>2011-11-30T00:00:00.031+08:00</published><updated>2011-11-30T00:05:55.308+08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-30T00:05:55.308+08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="languages" /><title>Language and language</title><content type="html">&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;


&lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
In case you haven’t noticed, language
may well be at risk of death. If you’re in the habit of gathering
information through headlines and ignoring the small print, this is
what you’ll learn from the title of this 2009 BBC report, &lt;a href="http://news.bbc.co.uk/today/hi/today/newsid_8311000/8311069.stm" target="_blank"&gt;The death of language?&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
If, however, you decide to read on and
find out what this report in fact reports, you may agree with me that
the headline is not about the death of language, but about “language
death”, a concept which became standardised in discussions of the
demise of particular languages. Alternatively, you may agree with the
official who responded to the comment I sent to the BBC about this at
the time, and who dismissed it on account of my unawareness that “the
death of language” and “language death” mean the same thing. As
you can see, the report and its title are still there, both
unchanged.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Whichever the case may be – and
unless, of course, my &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/04/natives-and-speakers.html" target="_blank"&gt;&lt;span style="text-decoration: none;"&gt;non-native intuitions&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;
completely fail me –, the mismatch that I’m quite aware of
between the title and the contents of this report illustrates the
ambiguity of the English word &lt;i&gt;language&lt;/i&gt;. The word has a
countable meaning, as in ‘one language-many languages’, and a
mass/uncountable meaning, as in ‘language ability’ or
‘acquisition of language’. Which means that there are actually
two English words &lt;i&gt;language&lt;/i&gt;, just like there are two English
words &lt;i&gt;thought&lt;/i&gt;, as in ‘one thought-many thoughts’, and in
‘human thought’ or ‘thought development’, respectively.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
By this quirk of English vocabulary,
the singular form of the count noun &lt;i&gt;language&lt;/i&gt; and the mass noun
&lt;i&gt;language&lt;/i&gt; are homonyms. This is fine, homonymy and ambiguity
and confusion about what words might mean are probably the rule
rather than the exception, in any language. But the problem is that
ambiguity and confusion percolate through to (assumedly) scientific
accounts of language, by means of the current so-called &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/03/language-of-science.html" target="_blank"&gt;“language of science”&lt;/a&gt;.
Most writing (and probably thinking) about linguistics is available
in English, so it is indeed unfortunate that the language we’ve
come to associate with talk about language lacks the lexical means to
distinguish language from language. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Conflation of both “&lt;span style="font-style: normal;"&gt;language”&lt;/span&gt;
meanings/words abounds in English-medium &lt;span style="font-style: normal;"&gt;academic&lt;/span&gt;
publications – which may explain why English-medium popularisation
of research about language doesn’t bother to tell those meanings
apart either. Similar blurring of meanings recurs in languages with
similar homonymy, one example being Swedish and its word(s) &lt;i&gt;språk&lt;/i&gt;.
I’ve often wondered whether the confusion stems from deliberate
word play, or from “natural” fogging up of thought paths on
account of formal similarity between words of a particular language,
be it a language that we &lt;i&gt;choose&lt;/i&gt; to use (if we have a choice
there) or a language that we &lt;i&gt;have to&lt;/i&gt; use (if we don’t). In
Portuguese or in French, for example, things are crystal-clear here:
the linguistic ability shared by all human beings is &lt;i&gt;linguagem&lt;/i&gt;
and &lt;i&gt;langage&lt;/i&gt;, and specific tongues shared by specific human
beings are &lt;i&gt;língua(s)&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;langue(s)&lt;/i&gt;, respectively. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Terminological imprecision of this kind
is what explains that we find English-medium publications where
“language acquisition” means ‘acquisition of one language’;
where “first language” regularly appears in the singular; where
introducing talk about language means introducing &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/02/multilingual-adventures-in-school-land.html" target="_blank"&gt;talk about a particular language&lt;/a&gt;;
and where “language ability” invariably refers to &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2010/12/schooling-in-tongues.html" target="_blank"&gt;‘ability in particular languages’&lt;/a&gt;.
You can read my most recent review of this resilient English-bound
confusion in a chapter on &lt;a href="http://benjamins.com/#catalog/journals/aila.24.06cru/details" target="_blank"&gt;First language acquisition and teaching&lt;/a&gt;,
included in a collection of studies dedicated to folk beliefs about
“language” across the board, &lt;a href="http://benjamins.com/#catalog/journals/aila.24/main" target="_blank"&gt;&lt;i&gt;Applied Folk Linguistics&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Tolerating vague uses of the core
term(s) of a discipline which prides itself on describing a “unique”
human feature has, predictably, resulted in loose judgements about
those human beings for whom language does not mean a single language.
The next post, by a guest whom I’m proud to welcome to this blog
for the second time, gives a state of the art appreciation of what
clinical assessment of multilinguals has meant.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
© MCF 2011&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;i&gt;Next post:
&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;=Guest post= Providing clinical services to bilingual
children: Stop Doing That!&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;, by Brian A. Goldstein&lt;/i&gt;.
&lt;i&gt;Wednesday&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;i&gt; 7&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;sup&gt;&lt;i&gt;th&lt;/i&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;i&gt;
December 2011.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1132547320196715283-7748154394248600028?l=beingmultilingual.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/feeds/7748154394248600028/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/11/language-and-language.html#comment-form" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/7748154394248600028?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/7748154394248600028?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/11/language-and-language.html" title="Language and language" /><author><name>Madalena Cruz-Ferreira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14782492322928803326</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="29" src="http://2.bp.blogspot.com/_N2MWLg5AU7Q/TLotI3nuACI/AAAAAAAAABE/OHASo8P8puM/S220/MCF.jpg" /></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkQBRnszfSp7ImA9WhRQEUQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-1132547320196715283.post-7945086480685991088</id><published>2011-11-23T00:00:00.058+08:00</published><updated>2011-12-07T00:52:37.585+08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-07T00:52:37.585+08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="brain" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="myth" /><title>Half-linguals and semilinguals</title><content type="html">&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Speaking of semi-things assumes that it
is possible (and possibly relevant) to speak about whole-things, so I
think it is certainly relevant to check out what whole-things might
mean, language-wise. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
One way to start working this out could
be to ask what whole-lingualism might mean. Luckily, we don’t need
to ask this question any more, because it has already been answered. Over 25
years ago, in an article titled &lt;a href="http://applij.oxfordjournals.org/content/7/1.toc"&gt;Semilingualism: A Half-Baked Theory of Communicative Competence&lt;/a&gt;, Marilyn
Martin-Jones and Suzanne Romaine showed that characterising
linguistic competence in terms of wholes and parts amounted to “the
container view of competence”, whereby ideal (i.e. mythical)
monolinguals have a full linguistic container, ideal multilinguals
(&lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/11/balancing-facts.html"&gt;ditto&lt;/a&gt;)
have as many full ones as the number of languages they say they use, and semilinguals have a mishmash of containers, all
half-filled to different &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/03/language-percentages.html" target="_blank"&gt;% %&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-ztYP8fK07Tw/Tsr7Ov4oq3I/AAAAAAAAAUA/VsLN9jSOaSg/s1600/TuboemU.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="305" src="http://3.bp.blogspot.com/-ztYP8fK07Tw/Tsr7Ov4oq3I/AAAAAAAAAUA/VsLN9jSOaSg/s320/TuboemU.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Semi-containerism.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Image: © Alti 2007 (Wikimedia Commons)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Container views of linguistic
competence miss the point on two counts – which in fact are &lt;i&gt;all&lt;/i&gt;
counts. First, by assuming that languages take up space, literally or
metaphorically. And second, by assuming that whatever space they take
up is finite, is therefore liable to overcrowding, and therefore affects
a cognitive potential that is finite too. I refer to a &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2010/11/brains-and-fears.html"&gt;previous post&lt;/a&gt;
for clarification on both matters, and I refer now to the example of
my children. As they were growing up, their use of the two languages
they had at the time, Swedish and Portuguese, naturally waxed and
waned as our family shuttled among different countries in rapid
succession. This meant that they did sound funny, at times: you can
see for yourself, in one of the episodes that I report in my book
&lt;a href="http://www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781853598388"&gt;&lt;i&gt;Three is a Crowd?&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;
(scroll down to the Book Preview, click on Contents, and look for
pages 74-75). 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
My children’s productions, as well as
those of other children and adults in similar situations, were evidence that
&lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/10/trick-is-in-input.html"&gt;linguistic input&lt;/a&gt;
plays a crucial role in language development and language
maintenance. Their “less than whole-proficiency” reflected the
(almost) exclusive parental input they had, at the time, in their two
languages. It didn’t help things that those users of their
languages with whom they could have sporadically honed their budding
linguistic skills, &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/02/monolinguals-in-family.html"&gt;relatives&lt;/a&gt;
and friends alike, invariably met their productions with
commiserating body language, or silence, or exclamations and
comments, in languages that the children understood, about whether
“everything” was “all right” with them. There were even
attempts, believe it or not, to use English with my children, a
language they at the time had no idea even existed, apparently on the
conviction that some languages, but not others, come nicely
whole-packaged from birth. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
The half-stated assumption was that
multilingualism was taking its (predicted) toll: the children were
well on their way to “semilingualism” instead. This term, and the
concept it supposedly represents, are as conveniently ill-defined as
the many others &lt;span style="font-style: normal;"&gt;whose only claim to
fame lies in having become synonymous with disparaging remarks about
multilingualism, on account of profound ignorance of what
multilingualism is. You may well wonder why I chose to dedicate a
whole post to an obsolete misnomer such as this one. I did it for two
reasons. One, that ignorance tends to revive itself by feeding on its
own bliss; and the other, that ignorance tends to hurt those who
depend, in part or in whole, on its executives.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;span style="font-style: normal;"&gt;Next
time, I’ll deal not so much with ignorance, but with confusion,
also quite profound. What, exactly, does the English word &lt;/span&gt;&lt;i&gt;language&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;
mean?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
© MCF 2011&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;i&gt;Next post:&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;
Language and language.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt; Wednesday 30&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;sup&gt;&lt;i&gt;th&lt;/i&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;
November 2011.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1132547320196715283-7945086480685991088?l=beingmultilingual.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/feeds/7945086480685991088/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/11/half-linguals-and-semilinguals.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/7945086480685991088?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/7945086480685991088?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/11/half-linguals-and-semilinguals.html" title="Half-linguals and semilinguals" /><author><name>Madalena Cruz-Ferreira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14782492322928803326</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="29" src="http://2.bp.blogspot.com/_N2MWLg5AU7Q/TLotI3nuACI/AAAAAAAAABE/OHASo8P8puM/S220/MCF.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-ztYP8fK07Tw/Tsr7Ov4oq3I/AAAAAAAAAUA/VsLN9jSOaSg/s72-c/TuboemU.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUAER349fSp7ImA9WhRSGU8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-1132547320196715283.post-6287893698775148828</id><published>2011-11-16T00:00:00.031+08:00</published><updated>2011-11-22T09:01:46.065+08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-22T09:01:46.065+08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="assessment" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="myth" /><title>Balancing (f)acts</title><content type="html">&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Immigration scenarios, such as the ones
described in a &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/11/invisible-but-actively-present.html"&gt;previous post&lt;/a&gt;,
are probably among the first that come to mind when we think about
“unbalanced” uses of languages. But the term “unbalanced”
crops up to characterise the languages of multilinguals who stay put
where they happen to be born too. The appropriateness of this term to
(assumedly) &lt;i&gt;describe&lt;/i&gt; multilingualism bears some thinking. This
is why I thought of dedicating a post to it, following up on other
grudges of mine against obscure terms which persist in appearing
collocated with the term “multilingualism”, like &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2010/12/mother-tongues.html"&gt;here&lt;/a&gt;,
or &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/01/second-tongues-and-foreign-tongues.html"&gt;here&lt;/a&gt;,
or &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/04/natives-and-speakers.html"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
The first observation is that the term
&lt;i&gt;unbalanced&lt;/i&gt; does not aim at description at all. It draws on 
comparisons, because one thing can only be said to be unbalanced in
comparison to another. This is interesting, in that it reflects the
odd fate of past and current approaches to multilingualism, which
have had a really, really hard time breaking loose from &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/07/effects-of-monolingualism.html"&gt;the vicious circles of comparative methodologies&lt;/a&gt;.
Multilingual competence (or &lt;i&gt;in&lt;/i&gt;competence, often) has mostly
been ascertained through comparison of each of the languages of a
multilingual with monolingual uses of the same languages. An
additional layer of comparison comes through comparing the languages
of a multilingual among themselves, in order to decide whether they
are “balanced” or not – which, if those languages are
developing as they should and are being used for what they are meant
to be used, they &lt;i&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;cannot&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;
be.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Let’s see why. Comparing the
different languages of an individual to find that they are used  in
unbalanced ways is about as interesting as comparing the same
individual’s two or three mobile phones, or four or five pairs of
shoes, to find that they are also used in unbalanced ways. The reason
must be obvious: if you didn’t need to use different phones and
shoes and languages in different ways, you wouldn’t need different
phones or pairs of shoes in the first place. Or languages. The
languages of a multilingual are &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2010/10/typical-multilinguals.html"&gt;“unbalanced” by definition&lt;/a&gt;,
not because of linguistic (or multilingual) incompetence, but because
of pragmatic competence: the real-life situations for which
multilinguals need their languages &lt;i&gt;are&lt;/i&gt; unbalanced. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
We use our different languages in
different ways, for different purposes, with different people, at
different times, and in different places because that’s what we
have different languages for. As I’ve argued &lt;a href="http://blog.asha.org/2010/12/16/multilingual-typicality-vs-speech-language-disorder/"&gt;before&lt;/a&gt;&lt;i&gt;,“If multilinguals could (or should) use all their languages in
exactly the same way, they would not need several languages: one
all-purpose language would be enough. ‘One all-purpose language’
defines a monolingual, not a multilingual”. &lt;/i&gt;The interesting
questions to ask about multilingual uses of languages must surely be
whether and how those uses fit their purposes – which are also the
interesting questions to ask about different mobile phones and
different pairs of shoes. The reason such questions are important is
that their answers are the ones which can shed light on whether and
how multilingual uses are &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2010/11/fight-for-fair-deal.html"&gt;typical or disordered&lt;/a&gt;. 
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
A second observation concerns the
meaning of the term “balanced” itself, which isn’t ‘of equal
weight’. If it were, I would be a balanced multilingual in Japanese
and Swahili, because I can say &lt;i&gt;Thank you&lt;/i&gt; in both languages and
that’s about all I can say in them. When applied to languages,
“balanced” means ‘full weight’, across the board. Which is in
its turn quite interesting, for three reasons. First, that we should
expect to find users of several full-weighted languages as often as
we find fire-spitting dragons racing down from the skies. Not even
professional multilinguals, such as translators and interpreters, can
claim to have “balanced” command of their languages: each of
their languages also serves specific purposes in specific situations.
Second, what should we make of the apparently desirable multilingual
goal of having several full-weighted languages, against the
paradoxical but equally desirable multilingual goal that &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/03/first-main-best.html"&gt;one of the languages must be dominant&lt;/a&gt;?
And third, what exactly do words like “full”, or “complete”,
or their synonyms mean, applied to languages? I’ll deal with this
last bit next time – which means I’ll go on ranting some more
about the funny terminology that goes on sticking to multilingualism.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
© MCF 2011&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;i&gt;Next post:&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;
Half-linguals and semilinguals.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt; Wednesday 23&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;sup&gt;&lt;i&gt;rd&lt;/i&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;
November 2011.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1132547320196715283-6287893698775148828?l=beingmultilingual.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/feeds/6287893698775148828/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/11/balancing-facts.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/6287893698775148828?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/6287893698775148828?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/11/balancing-facts.html" title="Balancing (f)acts" /><author><name>Madalena Cruz-Ferreira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14782492322928803326</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="29" src="http://2.bp.blogspot.com/_N2MWLg5AU7Q/TLotI3nuACI/AAAAAAAAABE/OHASo8P8puM/S220/MCF.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;Ck4HQ306cSp7ImA9WhRRFUw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-1132547320196715283.post-6102046603269942407</id><published>2011-11-05T00:00:00.009+08:00</published><updated>2011-11-29T04:08:52.319+08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-29T04:08:52.319+08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="school" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="child" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Europe" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="literacy" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="home" /><title>“Invisible” but actively present: immigrant parents’ views concerning their children’s bilingualism =Guest post=</title><content type="html">&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;  &lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-yzNV9wlcYRI/TrQMwb_wdyI/AAAAAAAAASo/tG09OTuwAKI/s1600/Anastasia+Gkaintartzi.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://4.bp.blogspot.com/-yzNV9wlcYRI/TrQMwb_wdyI/AAAAAAAAASo/tG09OTuwAKI/s200/Anastasia+Gkaintartzi.jpg" width="165" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
by Anastasia Gkaintartzi (Αναστασία Γκαϊνταρτζ​ή)&lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; text-align: center;"&gt;
&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;  &lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; text-align: center;"&gt;
“&lt;i&gt;We came to live in a country but not to let our children be “in blind” with one language only&lt;/i&gt;”  &lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; text-align: center;"&gt;
«&lt;i&gt;Ηρθαμε σε ένα κράτος να ζήσουμε όμως όχι και να μείνουν τα παιδιά μας «στα γκαβά» με μία γλώσσα&lt;/i&gt;»&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp; &lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;  &lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Immigrant parents’ language perspectives and practices play a very important role to language maintenance and the intergenerational transmission of language, which is a basic factor for the encouragement of bilingualism. Quoting &lt;a href="http://books.google.com.sg/books?id=ah1QwYzi3c4C&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=Reversing+Language+Shift.&amp;amp;hl=en&amp;amp;ei=rmGHTuScM4Wu8QOO17VG&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=1&amp;amp;ved=0CCwQ6AEwAA#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false"&gt;Fishman (1991:113)&lt;/a&gt;, “that which is not transmitted cannot be maintained”. Internationally, language shift to the majority language has emerged as a sociolinguistic phenomenon which takes place rapidly, since research data reveal that the moment immigrant children enter kindergarten, they tend to present a change in their linguistic behavior, using the majority language increasingly. Thus, in most cases of children of immigrants today, who attend mainstream primary schools, the second language is developed at the cost of the first, gradually replacing it and becoming the children’s dominant language, since it takes up a dominant place in their linguistic use and proficiency. On the other hand, the children’s home language is &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/02/multilingual-adventures-in-school-land.html"&gt;not recognized or valued in the school context&lt;/a&gt;. &lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
How do immigrant parents perceive the issue of language maintenance in relation to school language learning? How do they interpret broader monolingual ideologies and consequently deal with their children’s bilingualism at home? The discussion on issues of bilingualism of minority language children and language school learning is usually dominated by the academic, scientific and educational discourse, whereas immigrant parents’ own voices and perspectives are absent. The &lt;a href="http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0378216610002948"&gt;invisibility of minority children’s bilingualism&lt;/a&gt; also extends to the invisibility of their parents’ language views and practices within the school context, who are perceived and constituted as an “absent” group by dominant school ideologies and practices. Listening to immigrant parents’ voices concerning their children’s bilingualism and studying their own language ideologies and practices, as they are constructed and enacted in interaction with the dominant ideologies, can help us examine the ways school language practices affect the children’s language behavior. There are powerful messages to be heard, concerning the value of languages and the shaping of parents’ language views and practices too.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;  &lt;br /&gt;
I have carried out an ethnographic study on the language views and practices of Albanian immigrant parents, whose children attend the mainstream Greek primary school, for my doctoral dissertation, which I am currently completing at the &lt;a href="http://www.auth.gr/home/index_en.html"&gt;Aristotle University of Thessaloniki&lt;/a&gt;. Drawing on my data, it emerges that the way the parents perceive and act upon their children’s bilingualism is directly related to dominant school practices and ideologies, to which they respond in different ways. Immigrant parents perceive and report the fact that their children choose to speak the Greek language more and more in their everyday language use. They also report the gradual decrease of the children’s communicative skills in their home language, which begins to take place as soon as they enter the Greek school, and they express, at the same time, the importance of language maintenance and the encouragement of bilingualism.  &lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
In addition, the children’s lack of literacy in the Albanian language emerges as an issue that appears to concern and puzzle them, since some of them claim their right to have the Albanian language spoken and taught in the Greek school educational system. On the other hand, the teachers’ language views regarding the children’s bilingualism and the use of the Albanian language in the school context play a powerful role in shaping the parents’ attitudes and bring about dilemmas and confusion. Immigrant parents experience conflicts and ambivalence concerning the extent to which they can fight for their language rights and encourage the use and learning of the minority language in relation to their children’s academic development. The teachers’ common advice “don’t speak Albanian at home” toward immigrant parents and “don’t speak Albanian in class” to their children brings these parents face to face with dilemmas, since they struggle to balance between their duty to support their children’s school language learning and their duty (and right) to speak and maintain their home language.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Through the views of these immigrant parents concerning their children’s bilingualism and the importance of first language maintenance, a sense of anxiety emerges for the future course of their language and the ability of their children to function in it. The teachers’ language views and practices have a powerful presence in the parents’ discourse concerning the children’s bilingualism, which reveals the influence of school ideologies and calls on us all, who belong to the field of education and bilingualism, to take into serious consideration the language views and attitudes of bilingual children and their parents.  &lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-lnAX9aesPqY/TpRBsboJzpI/AAAAAAAAARM/OaVOqzDvYp4/s1600/Polydromo-confPolyMag.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="267" src="http://3.bp.blogspot.com/-lnAX9aesPqY/TpRBsboJzpI/AAAAAAAAARM/OaVOqzDvYp4/s400/Polydromo-confPolyMag.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;div align="CENTER" style="margin-bottom: 0in;"&gt;
International conference “Crossroad of languages and cultures: Learning beyond the classroom”,  &lt;/div&gt;
8-10 April 2011, Aristotle University of Thessaloniki, Greece, organized by &lt;a href="http://www.polydromo.gr/"&gt;Polydromo&lt;/a&gt;. &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Closing, as I started, with Anastasia’s resistant voice, an Albanian immigrant mother who has lived for 14 years in Greece, we argue for the importance of listening to immigrant parents in order to encourage the minority children’s bilingualism and strive for a pluralistic education and society:&lt;/div&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;i&gt;“This is what is best for our children, the more languages you learn, the better. But you can’t forget your own language, like us, we came here and our children forgot our language. It is not right what we do. We came to live in a country but not to let our children be “in blind” with one language only. I don’t throw this language here down, but I count our language too.”&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Allowing space for the children’s home languages in the school context and letting their bilingualism emerge and flourish, includes creating connections with their home context in order to give “voice” to their parents’ language views and empower their role in supporting their children’s language development.&lt;/div&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;a href="mailto:againtartzi@gmail.com"&gt;Anastasia Gkaintartzi&lt;/a&gt; is an English language teacher in Greece. She holds an MA in pedagogy and is currently completing her PhD in the &lt;a href="http://nrd02w3.nured.auth.gr/"&gt;Department of Early Childhood Education&lt;/a&gt; of Aristotle University of Thessaloniki, focusing on sociolinguistic and educational issues of bilingualism. Her research interests include bilingualism and minority children education, language ideology and multiculturalism. She is also a member of &lt;a href="http://www.polydromo.gr/"&gt;Polydromo&lt;/a&gt;, a group dedicated to bilingualism and multiculturalism in education and society.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;  &lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
© Anastasia Gkaintartzi 2011&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;i&gt;Next post:&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt; Balancing (f)acts.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt; Wednesday 16&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;sup&gt;&lt;i&gt;th&lt;/i&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt; November 2011.&lt;/i&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1132547320196715283-6102046603269942407?l=beingmultilingual.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/feeds/6102046603269942407/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/11/invisible-but-actively-present.html#comment-form" title="6 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/6102046603269942407?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/6102046603269942407?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/11/invisible-but-actively-present.html" title="“Invisible” but actively present: immigrant parents’ views concerning their children’s bilingualism&lt;br&gt; =Guest post=" /><author><name>Madalena Cruz-Ferreira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14782492322928803326</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="29" src="http://2.bp.blogspot.com/_N2MWLg5AU7Q/TLotI3nuACI/AAAAAAAAABE/OHASo8P8puM/S220/MCF.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-yzNV9wlcYRI/TrQMwb_wdyI/AAAAAAAAASo/tG09OTuwAKI/s72-c/Anastasia+Gkaintartzi.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>6</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEINQn8zfip7ImA9WhRRGUQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-1132547320196715283.post-59792938108021710</id><published>2011-10-29T00:00:00.086+08:00</published><updated>2011-12-04T19:03:13.186+08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-04T19:03:13.186+08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="child" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="myth" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="home" /><title>The trick is in the input</title><content type="html">&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;  &lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
Given that languages are there to be used, preferably not to oneself, using languages means that it takes (at least) two to talk. “&lt;i&gt;It Takes Two to Talk&lt;/i&gt;” is in fact the trademark guideline of &lt;a href="http://www.hanen.org/Hanen-Programs/Programs-For-Parents/It-Takes-Two-to-Talk-Parent-Program.aspx"&gt;The Hanen Program&lt;/a&gt;, which targets parents of young children who have been diagnosed with language disorders. The guideline makes as much sense for typically developing children: to make children talk, talk to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talking to children doesn’t mean the now tedious talk of “quality” talk, whereby you should strive to spend time with your children “teaching” them (a concept which I’ll address in a future post) the latest in string theory or the tenets of Confucianism. Small children cannot learn anything through languages for the simple reason that they haven’t learnt languages yet. For small children, any talk is good talk, because talking is what nurtures language learning. We don’t learn our languages from books or the internet, we learn them from someone who also uses those languages, and who uses them &lt;i&gt;with&lt;/i&gt; us.&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-TjRRp5FolNw/Tqg5TCBYR9I/AAAAAAAAARw/zCawQtfdcFw/s1600/450px-RavennaPark_8695t.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://1.bp.blogspot.com/-TjRRp5FolNw/Tqg5TCBYR9I/AAAAAAAAARw/zCawQtfdcFw/s400/450px-RavennaPark_8695t.jpg" width="300" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Photo: © Walter Siegmund (Wikimedia Commons)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div style="text-align: left;"&gt;
&lt;br /&gt;
Children won’t spontaneously sprout languages either, whatever we adults do, or do not do about it, contrary to popular misconceptions about child language learning. Annick De Houwer makes a forceful case for the core role that language input plays in language acquisition, in a newly-published article, &lt;a href="http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/9783110239331.221"&gt;Language input environments and language development in bilingual acquisition&lt;/a&gt;, where she shows that “differences between individual bilingual children’s use of their two languages can be attributed to differences in the language input environments for each of the languages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One further misconception is that child output matches the input, all the way. &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/06/people-see-people-do.html"&gt;It does, eventually&lt;/a&gt;, but not from Day One of incipient child productions, and not for many years after that. Whether we’re being exposed to monolingual or multilingual input, learning languages is a protracted process involving &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/10/children-toys-and-languages.html"&gt;active working out of patterns&lt;/a&gt;, our way, from   what is made available to us. It’s not a read-only transmission of an adult linguistic system – assuming, that is, that we do have some idea of what adult linguistic systems look like. We do have models, but so did the people who modelled combustion on phlogiston.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many parents who are raising their children multilingually report to me that their usual reaction to the least perceived sign of disruption in one of their children’s languages is first, to fall silent, for fear of further confusing the child, and then, to switch language. It could be that the children used a word from another language, or &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/10/learning-to-be-multilingual.html"&gt;fell silent themselves&lt;/a&gt; instead of responding in expected ways, or that they suddenly appear to feel more comfortable using one language rather than another, thus showing evidence of &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/11/balancing-facts.html" target="_blank"&gt;“unbalanced” linguistic development&lt;/a&gt; – an issue to which I’ll come back soon. It could be anything, really. The questions I get usually end up wondering whether there might be something wrong with the children, or with multilingualism, or both. My usual comment is that if we want our children to develop a particular language, the way to go is to use that language with them. And give time its time, as we say in Portugal, &lt;i&gt;dar tempo ao tempo&lt;/i&gt;: someone once said (can’t remember who, unfortunately!) that if you want to enjoy the butterfly, you have to be patient with the caterpillar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which is all very well. Suppose now, however, that you’ve been talkative and patient, and your butterflies are doing just fine, when the time comes for you to move country. You’ll move your language(s) too, of course, and many different scenarios come to mind about what may happen to those languages. The next post, a guest post, reports on one of these scenarios, giving voice to the parents: how do immigrant parents assess their family’s new linguistic situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
© MCF 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Next post: &lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;=Guest post= “Invisible” but actively present: Immigrant parents’ views concerning their children’s bilingualism&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;, by Anastasia Gkaintartzi &lt;/i&gt;(&lt;span style="font-style: normal;"&gt;Αναστασία Γκαϊνταρτζ​ή&lt;/span&gt;, in actual spelling). &lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;i&gt;Saturday 5&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;sup&gt;&lt;i&gt;th&lt;/i&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;i&gt; November 2011.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1132547320196715283-59792938108021710?l=beingmultilingual.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/feeds/59792938108021710/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/10/trick-is-in-input.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/59792938108021710?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/59792938108021710?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/10/trick-is-in-input.html" title="The trick is in the input" /><author><name>Madalena Cruz-Ferreira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14782492322928803326</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="29" src="http://2.bp.blogspot.com/_N2MWLg5AU7Q/TLotI3nuACI/AAAAAAAAABE/OHASo8P8puM/S220/MCF.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/-TjRRp5FolNw/Tqg5TCBYR9I/AAAAAAAAARw/zCawQtfdcFw/s72-c/450px-RavennaPark_8695t.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUcAQ386eSp7ImA9WhdaEkw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-1132547320196715283.post-3320267909164548771</id><published>2011-10-22T00:00:00.026+08:00</published><updated>2011-10-22T00:04:02.111+08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-10-22T00:04:02.111+08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="learning" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="child" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="home" /><title>Learning to be multilingual</title><content type="html">&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;  &lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;Multilingual children learn their languages in the same way that all children learn their languages, which is by practising their use. Small children don’t know that they are learning “languages”, as little as they know that they are being nurtured into other cultural behaviours that happen to be practised around them. They learn to use handy ways of getting things done for them, by eventually realising that piercing cries result in immediate attention, or that saying the word(s) for ‘water’ is an effective way of getting a drink of water.  &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;When children start making sense of their surroundings as surroundings, that is, as something independent of themselves, they also start making sense of their languages. Whether we’re big or small, we don’t need sophisticated vocabulary to express ourselves about our surroundings and our positioning within them. Children may yawn or giggle, they may mimic the characteristic body language or voice inflections of someone they want to refer to, or they may use someone’s language to refer to them, including in exchanges taking place in a different language – which is yet another typical instance of &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2010/10/languages-come-in-flavours.html"&gt;multilingual mixes&lt;/a&gt;. &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;The dawning of the age of awareness, also known as The Terrible Twos And Threes, is marked by tiny tots’ attempts at imposing (their) order on what they progressively come to understand as a whole wide world which isn’t, after all, populated by personal slaves at their beck and call. For multilingual children, one sign of budding awareness of the linguistic landscape into which they were born is their classification of the people around them according to the language(s) that they use, &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/02/sibling-talk.html"&gt;siblings&lt;/a&gt; included. Observations like “He speaks like mummy”, or “Can she speak like in my school?” reflect common child concerns at this time, and guide multilingual children’s choices of appropriate use of language(s)  when, where and with whom.  &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;Awareness of multilingual etiquette grows too, one example being that you follow suit on the language that someone addresses you in. There are, however, a couple of exceptions to this rule. One relates to an episode which took place among my family. Our children were by then users of Portuguese, mostly from mum, and Swedish, mostly from dad, and had duly classified users of these languages accordingly. One of our relatives, a speaks-like-daddy one, happened to have spent quite a long time in Portugal, and spoke Portuguese, though never to our children. But one day, he decided to do so, to our then three-year-old. Her reaction surprised not only him, but us parents too: she first froze in place, and then rushed to me to hide her face tight against me, refusing to address him, in any language, for the length of his visit.&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;Something was clearly wrong, to the child. We can only speculate about what. She was used to being addressed in different languages by the same people, so that was not the problem. Was it foiled expectations about that particular person, a breach of the rules she thought she had worked out to organise her world? Things like A speaks only X, and B speaks X and Y, though only X &lt;i&gt;to&lt;/i&gt; me? Things like horsies don’t meow, to me or to anyone else? Child reactions help us shed light into intriguing matters like these, and may prompt us to rethink what being multilingual is all about. Our girl reacted in one way which she had available to express her bafflement, which was to remain silent. It made me wonder whether so-called selective mutism, for example, on the assumption that silence is the &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/10/multilingual-beginnings.html"&gt;&lt;i&gt;absence&lt;/i&gt; of something&lt;/a&gt; instead of the presence of something else, might not be due to similar causes.&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;And yes, there are other reasons for not following suit on the language that someone uses to you, as I suggested above. They range from developmental immaturity, where words of one language may contain sounds which are too difficult for small children to articulate (there is some recent discussion about this at my other blog, &lt;a href="http://lang101.com/1/post/2011/10/baby-talk-i.html"&gt;Lang101 Blog&lt;/a&gt;), to quite mature realisation that switching language is, in itself, meaningful behaviour. I’ll come back to both issues in future posts, but meanwhile, I thought of switching too, from looking at what children do in order to learn to be multilingual to what the adults around them do to assist them.  &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;© MCF 2011&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;i&gt;Next post:&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt; The trick is in the input.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt; Saturday 29&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;sup&gt;&lt;i&gt;th&lt;/i&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt; October 2011.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1132547320196715283-3320267909164548771?l=beingmultilingual.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/feeds/3320267909164548771/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/10/learning-to-be-multilingual.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/3320267909164548771?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/3320267909164548771?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/10/learning-to-be-multilingual.html" title="Learning to be multilingual" /><author><name>Madalena Cruz-Ferreira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14782492322928803326</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="29" src="http://2.bp.blogspot.com/_N2MWLg5AU7Q/TLotI3nuACI/AAAAAAAAABE/OHASo8P8puM/S220/MCF.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0QBR3wyeSp7ImA9WhdbFk0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-1132547320196715283.post-1792149607875542405</id><published>2011-10-15T00:00:00.042+08:00</published><updated>2011-10-15T00:22:36.291+08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-10-15T00:22:36.291+08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="learning" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="child" /><title>Children, toys, and languages</title><content type="html">&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;  &lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;When it became clear that the internet and its associated paraphernalia had come to stay, my family decided to invest in a brand new (and expensive) desktop, complete with all the latest hard and soft gadgetry that, to our minds, also had come to stay. To us, parents, deciphering the workings of the cyber-friendly software by means of actions performed on the not so friendly hardware was a whole new language, which we duly set out to learn the way we had learnt our other new languages: instruction leaflet in hand, we typed and clicked the rules that someone else had worked out for us, with kid gloves and bated breath.  &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;What we forgot, however, was that our children were by then big enough to sit unaided in front of a computer, and to tackle it, also unaided. One morning, we found all three of them huddled around the precious contraption, that we thought we had left safely turned off and off-puttingly covered the night before, taking more or less orderly turns at hammering away at mouse and keyboard, exclaiming at findings and commenting on procedure. Never mind about exercising parental authority right there and then, the facts were that the children turned to us to actually inform us about computer management tricks that we had timidly glimpsed on the Advanced Uses pages of the leaflet. This was as much a first for them as it had been for us but, well, the kids didn’t know about gloves, and their breathing was profoundly relaxed.  &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;Small wonder that they treated &lt;span style="text-decoration: none;"&gt;our&lt;/span&gt; languages with the exact same lightheartedness. To the children, languages were yet other intriguing things to play around with, for the same purposes – to find out how they work. Neither the bulky desktop nor the languages had come to stay, as it turned out. Our (parental) problem, there too, was that we thought of our languages as, literally, &lt;i&gt;our&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; languages. We kept forgetting that the languages were theirs too and that, like the computer, the children could use them unaided. &lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;Like all children, they created their own words, or new meanings for adult words and, like all multilingual children, they mixed their languages and the body language that they had learnt to associate with each one – more on which in a later post. Just like they used tea towels as turbans, or disassembled a toy car to check out the effects of an alternative assembling. These things are not part of user’s manuals for tea towels and toy cars, but they are part of the &lt;i&gt;possible uses&lt;/i&gt; of tea towels and toy car parts.  &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;Exploring possibilities, to my mind, is what learning is all about. Playing is often defined as engaging in some (idle) activity for pleasurable purposes rather than serious ones. That is, playing for serious purposes seems to be a contradiction in terms – though one wonders what to make of the “playing” in golf and bridge tournaments, or of playing video games for a living. Add to that the idea that learning is a serious endeavour, which should be seriously managed by serious policy-makers, and we end up with the conviction that learning must be achieved through boring activities, because achievement takes 99 parts transpiration to one part inspiration, and where there’s no pain there’s no gain, that sort of thing. Children’s spontaneous learning tells us a different story: it is precisely because learning is such a serious activity that play plays such an important role in it.  &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-bg3m8DI8pkc/Tpg4oPlPoxI/AAAAAAAAARU/fCbUEU3Md7E/s1600/Song_Palace_Children_Playing.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://3.bp.blogspot.com/-bg3m8DI8pkc/Tpg4oPlPoxI/AAAAAAAAARU/fCbUEU3Md7E/s400/Song_Palace_Children_Playing.jpg" width="388" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Image source: Wikimedia Commons &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
Child play may even strike some of us as aimless waste of time, because we believe that learning as much as possible as soon as possible is &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2010/12/child-prodigies.html"&gt;what children are there for&lt;/a&gt;, and that learning aims at goals which are well-defined, through equally well-defined learning routes. If you’re learning languages, for example, you should be learning words and ways of putting them together to form sentences. I’ve said a few things about this &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/10/multilingual-beginnings.html"&gt;before&lt;/a&gt;. But small children have no idea that they are learning languages, or that they are &lt;i&gt;learning&lt;/i&gt; at all. In their article &lt;a href="http://www.mitpressjournals.org/doi/abs/10.1162/1064546053278973"&gt;The development of embodied cognition: six lessons from babies&lt;/a&gt;, Linda Smith and Michael Gasser put it this way: “How can a learner who does not know what there is to learn manage to learn anyway?” Their answer: “babies can discover both the tasks to be learned and the solution to those tasks through exploration, or non-goal-directed action”. In babies, they add, “spontaneous movement creates both tasks and opportunities for learning”.&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;So how come we adults forgot all about non-goal-directed action, spontaneous whole-body engagement with learning, and &lt;i&gt;creating&lt;/i&gt; opportunities for learning? &lt;a href="http://sirkenrobinson.com/"&gt;Sir Ken Robinson&lt;/a&gt;, in a 2006 &lt;a href="http://www.ted.com/talks/ken_robinson_says_schools_kill_creativity.html"&gt;TED talk&lt;/a&gt;, explains how traditional, “serious” learning practices have put child creativity, and so human creativity, to waste (obrigada pela dica no seu blog, Cláudia!). Perhaps not knowing what there is to learn, and not knowing that one is learning, is what makes learning effective. And why we learn best through play. My next post will have a few examples of how multilingual children learn to be multilingual, &lt;i&gt;their&lt;/i&gt; way.&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;© MCF 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;i&gt;Next post:&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt; Learning to be multilingual.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt; Saturday 22&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;sup&gt;&lt;i&gt;nd&lt;/i&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt; October 2011.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1132547320196715283-1792149607875542405?l=beingmultilingual.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/feeds/1792149607875542405/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/10/children-toys-and-languages.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/1792149607875542405?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/1792149607875542405?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/10/children-toys-and-languages.html" title="Children, toys, and languages" /><author><name>Madalena Cruz-Ferreira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14782492322928803326</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="29" src="http://2.bp.blogspot.com/_N2MWLg5AU7Q/TLotI3nuACI/AAAAAAAAABE/OHASo8P8puM/S220/MCF.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-bg3m8DI8pkc/Tpg4oPlPoxI/AAAAAAAAARU/fCbUEU3Md7E/s72-c/Song_Palace_Children_Playing.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0ACRHc-fyp7ImA9WhdbEE0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-1132547320196715283.post-8606776141829813672</id><published>2011-10-08T00:00:00.038+08:00</published><updated>2011-10-08T01:49:25.957+08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-10-08T01:49:25.957+08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="assessment" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="speech" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="norms" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="child" /><title>Multilingual beginnings</title><content type="html">&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;  &lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;One of the striking impressions I get from my dealings with language learning, language use and multilingualism is our tendency to look at what is &lt;i&gt;not&lt;/i&gt; there. I don’t mean the commendable mindset that urges us to keep doing more and better because we know that we haven’t done our most and best &lt;i&gt;yet&lt;/i&gt;, I mean the way we tend to disregard what &lt;i&gt;is&lt;/i&gt; there.&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;I plead guilty too. When I took my firstborn to one of her routine check-ups, another 11-month-old, also a girl, was in the waiting room with her mum. This other girl was crawling all over the place at breathtaking speed, and grabbing at anything and anyone in sight to lift herself up and try to walk, whereas my girl, who had rehearsed a few half-hearted attempts at rolling and dragging herself on her tummy a few months earlier and soon given up, was doing what she did best at the time, which was sitting there on the floor and enjoying the show. My eyes glued to the little acrobat and I became instantly unsettled. What was wrong with my baby? Why wasn’t she moving at this late age?  &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;I then noticed that the other mum was, in turn, staring at my girl, which added to my discomfort. She must be wondering about my motionless child too, so I decided to praise her child before she could condole with me about mine. “Sorry I’m staring”, I said, “but I couldn’t help noticing how active your girl is, compared to mine”. “Oh”, she replied, “thanks for telling me that! I was staring myself, at the impressive amount of teeth your girl has. Mine has none”. We had to laugh, both of us.   &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;Informal observations like these are one thing. Quite another concerns &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2010/11/fight-for-fair-deal.html"&gt;official verdicts&lt;/a&gt; about our children’s development falling short of standard milestones, and this is no laughing matter. Take vocabulary, for example, the traditional tell-tale indicator of early linguistic health. If we assume that words reflect the first signs of linguistic development, then lack of words, or of a specific amount or type of words, means lack of expressive abilities. So much so that children who have yet to acquire words are said to be at the “&lt;i&gt;pre-linguistic&lt;/i&gt; stage”. That is, these children don’t have language.  &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;We’ve nevertheless known for quite a while that, prior to the appearance of words, babbling and babbling patterns provide reliable indicators of typical development. But descriptions of babbling often concern what analysts can recognise as syllables, vowels and consonants, that is, “word-like” baby utterances. Should we then look for words and word-like productions as evidence of the earliest &lt;i&gt;linguistic&lt;/i&gt; resources that children have available? We might be looking in the wrong places, actually. Perhaps what wordless babies are said to lack, according to popular benchmarks, is instead what popular benchmarks themselves lack.  &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;Take &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/05/speaking-out-of-tune.html"&gt;prosody&lt;/a&gt;, for example. For ages 5 and upwards, Sue Peppé and colleagues are currently developing an instrument for assessment of child prosody, &lt;a href="http://www.qmu.ac.uk/ssrc/prosodyinasd/PEPS-C.htm"&gt;PEPS-C&lt;/a&gt; &lt;span style="text-decoration: none;"&gt;(Profiling Elements of Prosodic Systems – Children), but o&lt;/span&gt;ur understanding of how very young children use the prosody of their languages has been most lacking. Yet we’ve also known for many years that children begin making sense of their languages by &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/05/learning-to-speak-in-tune.html"&gt;making sense of prosody&lt;/a&gt;, and I was thrilled to be able to confirm this in &lt;a href="http://www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781853598388"&gt;a study of my own children’s language development&lt;/a&gt;. &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;Before they had any recognisable words in any of their two home languages, Portuguese and Swedish, the children started using any sounds that they were able to produce as fillers, that is, as handy carriers of salient prosodic patterns of each of their languages. T&lt;span style="font-style: normal;"&gt;hey also babbled things like &lt;/span&gt;&lt;i&gt;blh-blh-blh&lt;/i&gt; (to be read in Portuguese, [bʎˈbʎbʎ], where ˈ indicates a stressed syllable) and &lt;i&gt;hadda-hadda-hadda&lt;/i&gt; (ditto in Swedish, [hadahada ̏ hada], where  ̏  represents the so-called ‘double-accent’ of the language).  &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;The children switched between these uses of their resources when addressing people whom they associated with each language, or when looking at pictures of them – as well as when talking to toys which they got from Portuguese or Swedish speakers and which, therefore, also “spoke” each of these languages. The baby-dialogues that they fashioned in this way sounded Portuguese or Swedish, because &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/10/vocal-gestures.html"&gt;the prosody was Portuguese or Swedish&lt;/a&gt;. When the first words appeared, the children accommodated them to the linguistic melodies that they had by then mastered, and went on using their old prosodic strategies as replacement for words which they hadn’t yet learnt in one of their languages, or which for some reason failed them at some time or other. Just like &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/06/fluent-mumbles-and-precise-vagueness.html"&gt;all of us use fillers&lt;/a&gt; like &lt;i&gt;thingamabob&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;what’s-its-name&lt;/i&gt;, for the same reasons.  &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;These earliest &lt;i&gt;linguistic&lt;/i&gt; resources were not “words” of either language, but the children were nevertheless &lt;i&gt;using&lt;/i&gt; their two languages. I’ll have some more to say about multilingual child strategies for learning language in the next couple of posts.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;© MCF 2011&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;i&gt;Next post:&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt; Children, toys, and languages.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt; Saturday 15&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;sup&gt;&lt;i&gt;th&lt;/i&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt; October 2011.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1132547320196715283-8606776141829813672?l=beingmultilingual.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/feeds/8606776141829813672/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/10/multilingual-beginnings.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/8606776141829813672?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/8606776141829813672?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/10/multilingual-beginnings.html" title="Multilingual beginnings" /><author><name>Madalena Cruz-Ferreira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14782492322928803326</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="29" src="http://2.bp.blogspot.com/_N2MWLg5AU7Q/TLotI3nuACI/AAAAAAAAABE/OHASo8P8puM/S220/MCF.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUcMR3g9eyp7ImA9WhdUFU4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-1132547320196715283.post-882346021522798693</id><published>2011-10-01T00:00:00.030+08:00</published><updated>2011-10-02T14:31:26.663+08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-10-02T14:31:26.663+08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="speech" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="learning" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="child" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="adult" /><title>Vocal gestures</title><content type="html">&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;  &lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;If someone calls you a brick, and you have no idea whether to swell with pride or burn with anger (it happened to me), you ask what being a &lt;i&gt;brick&lt;/i&gt; means to whoever called you that. But in order to be able to ask, you need to be able to understand that you didn’t understand.  &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;Asking about the meaning of gestures is rather more difficult. &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2010/10/talking-bodies-and-listening-eyes.html"&gt;We communicate with our whole bodies&lt;/a&gt;, whatever the languages that we use in face-to-face interaction, but we appear to assume that our bodies behave in ways that belong to human bodies and not, like word meanings, to cultures. Body language is as much a &lt;i&gt;language&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; as Swahili or Italian, as&lt;/span&gt; Desmond Morris showed in his book &lt;a href="http://www.amazon.co.uk/Bodytalk-World-Gestures-Desmond-Morris/dp/0224039695"&gt;&lt;i&gt;Bodytalk. A world guide to gestures&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;. Pointing at something with your foot or shrugging your shoulders in response to a question are symbolic behaviours whose meanings are as arbitrary as calling someone a chicken (I think I know what &lt;i&gt;that&lt;/i&gt; means, at least in English) or yelling &lt;i&gt;Ai!!&lt;/i&gt; instead of &lt;i&gt;&amp;amp;*☁⚡☠!!&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; &lt;/span&gt;when you stub your toe.  &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;Our interlocutors may take the gestures that we use, like the words that we use, to represent what we are and, by extension, to represent the culture (region, country, level of education, habits of politeness, etc., etc.) which they perceive as ours. For better or for worse – an issue to which I’ll come back some other day. First-time visitors to Portugal, for example, regularly ask me why the Portuguese are always angry when they talk to each other. We’re not. Vociferous voices, faces and gestures are just part and parcel of fluent Portuguese-ness.  &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;The meaning of vocal gestures tops the list of difficult things to ask about. We may not understand that we didn’t understand what someone else intended by their tone of voice, including where we may understand it in a way that makes sense to &lt;i&gt;us&lt;/i&gt; – which thus becomes the “intended” meaning. This is the domain of prosody, our ways of modulating our vocal resources. I believe we’re doubly lost here, because we’re using spoken language, and we take spoken language to be translatable into print, but we can’t ask our usual glitch-fixer &lt;i&gt;How d’ya spell that?&lt;/i&gt;, because prosody is not contemplated in the printed forms of any language. Boring symbols like &lt;i&gt;?, !&lt;/i&gt;, commas, ..., possibly &lt;i&gt;?!&lt;/i&gt;, and so on, tell us as much about speech prosody as the letter ‘s’ about its pronunciation – which is why, by the way, the current flurry of *-*, ;-p, =[, ROFL, and company is doing such a nice job of providing us with printed clues to body language. Plus you can’t ask about spellings with small children, who can’t spell at all, who have no idea at all that grown-ups like asking questions about language uses, and whose multilingual acrobatics, gestural or otherwise, are therefore known to cause much &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/02/monolinguals-in-family.html"&gt;&lt;i&gt;chagrin&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;. How do you spell your voice, indeed?  &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;i&gt;Has-no-spelling&lt;/i&gt;, ergo &lt;i&gt;does-not-matter&lt;/i&gt; is probably the reason why prosody passes under silence in standard school language teaching. Those language courses that do include pronunciation regularly feature it after everything else that needs to be “covered” in the syllabus, as if the &lt;i&gt;sound&lt;/i&gt; of &lt;i&gt;spoken&lt;/i&gt; languages complemented their vocabulary and their syntax. But, as regularly, “pronunciation” means vowels and consonants (and semi-such), which do have some printed representation. I once wrote, in a paper titled &lt;a href="http://ijb.sagepub.com/content/3/1/1.abstract"&gt;Prosodic mixes&lt;/a&gt;, that if pronunciation has been said to be the Cinderella of language matters, then prosody must be Cinderella’s broomstick.  &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;Prosody is not the cherry on the cake of our uses of a language. It is a &lt;i&gt;necessary&lt;/i&gt; component of speech, in the sense that you can’t say anything, in any language, without colouring it with &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/05/speaking-out-of-tune.html"&gt;rhythm, pitch, stress&lt;/a&gt;. Prosody is also the signature of a language or a language variety, in the sense that if you speak French, say, with French vowels and consonants, and English prosody, you sound like you’re speaking English, not French. And if you’re actually speaking English when you think you’re speaking French, then you’re meaning English meanings with your voice, not French ones.  &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;The issue is not just that your uses of your new language may be unintelligible to your interlocutors because your prosody doesn’t make sense: the issue is also that you may be intelligible in ways which you don’t suspect you are, because your prosody does make sense, though not the sense that it makes to you. For better or for worse, here too. If the use of the word &lt;i&gt;brick&lt;/i&gt; had meant something to me, I would have assigned to it the meaning that was familiar to me. Likewise, if someone uses a tone of voice which, to me, means huffiness, then I’ll assume that the speaker is (being) huffy, rather than wonder about that person’s awareness of the uses of prosody in whatever language they’re using at the moment.&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;Vocal gestures are at the core of language uses, and this is why &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/05/learning-to-speak-in-tune.html"&gt;prosody is the first thing that we master&lt;/a&gt;, as we learn our languages. With multilingual children, prosody can also tell us quite a few interesting things about being multilingual. I’ll give a few examples next time.&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;© MCF 2011&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;i&gt;Next post:&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt; Multilingual beginnings.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt; Saturday 8&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;sup&gt;&lt;i&gt;th&lt;/i&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt; October 2011.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1132547320196715283-882346021522798693?l=beingmultilingual.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/feeds/882346021522798693/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/10/vocal-gestures.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/882346021522798693?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/882346021522798693?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/10/vocal-gestures.html" title="Vocal gestures" /><author><name>Madalena Cruz-Ferreira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14782492322928803326</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="29" src="http://2.bp.blogspot.com/_N2MWLg5AU7Q/TLotI3nuACI/AAAAAAAAABE/OHASo8P8puM/S220/MCF.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0YMSXg6eip7ImA9WhVTEk0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-1132547320196715283.post-3647009352482773438</id><published>2011-09-24T00:00:00.076+08:00</published><updated>2012-02-26T05:26:28.612+08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-02-26T05:26:28.612+08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="speech" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="learning" /><title>Teaching languages vs. teaching learners</title><content type="html">&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;  &lt;br /&gt;
&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in;"&gt;
In the &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2010/10/being-multilingual.html"&gt;very first post of this blog&lt;/a&gt;, I stated my persuasion that many misconceptions about multilingualism stem from our habit of assigning centre stage to languages and their properties, in matters of language learning, use and assessment. My persuasion is also that the main players in language matters are people and their abilities.   &lt;/div&gt;
&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;span style="font-style: normal;"&gt;What I mean is this: teaching properties of languages, that is, the “grammar” of languages, is a fine, time-honoured educational goal. Just like we need to understand what angles, friction and sepals are, we need to understand what phonemes, metaphor or subjunctives are. I even &lt;a href="http://www.amazon.com/dp/1456458639"&gt;do this for a living&lt;/a&gt;. But this kind of knowledge is a different kind of knowledge from the one that enables us to &lt;/span&gt;&lt;i&gt;use&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; angles, metaphors or subjunctives. Likewise, you don’t attempt to teach someone to cook by describing recipes to them. It’s the cooking and the &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2010/10/putting-languages-to-work.html"&gt;languaging&lt;/a&gt; that make a proficient cook and a proficient language user, respectively.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in;"&gt;
Saying that we’re teaching languages when we’re in fact teaching their grammar, the grammar of their sounds included, has one side effect: we end up persuaded that languages possess some kind of “integrity” which keeps being &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/05/big-multilinguals.html"&gt;threatened&lt;/a&gt; by monolingual and multilingual users alike. For language learners, this results in learner uses being labelled with learning-unfriendly terms like &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/01/second-tongues-and-foreign-tongues.html"&gt;“second” and “foreign”&lt;/a&gt;, which refer to differences instead of similarities, and thus highlight stumbling blocks instead of know-how.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
I can give a few examples, from &lt;span style="font-style: normal;"&gt;my experience as both a language learner and a language teacher&lt;/span&gt;. If English, say, is your only language so far, and you wish to learn Mandarin, you may become persuaded that Mandarin tones are not for you because English “has” no tones, forgetting that tones draw on pitch and that we all use pitch in our languages in one way or another; or if Portuguese is your choice of new language, you may come to think that you can’t say &lt;i&gt;psicose&lt;/i&gt; with [ps] because you say &lt;i&gt;‘sychosis&lt;/i&gt; with [s], and not think that you can and do say [ps] in English in a word like &lt;i&gt;caps&lt;/i&gt;. English “does not have” nasalised vowels either, so you may well be told that you can get away with pronouncing French words like &lt;i&gt;tant, ton, teint&lt;/i&gt; as ‘taunt’, ‘tonne’, ‘taint’, more or less as they are spelt, because spelling pronunciations, those following the spelling conventions of the languages that you are used to read, are generally  expected from language learners. If no French-speaking person understands you, no problem: just produce paper and pen, or a mobile device where you can type things, and write the words that you can spell but cannot say. Everyone will appreciate your efforts, because literacy skills in a new language are also generally expected to beat spoken skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-Q1u-r5CVAVM/Tnn4qXpthII/AAAAAAAAARA/TlKWX_kaonc/s1600/pizza.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="290" src="http://2.bp.blogspot.com/-Q1u-r5CVAVM/Tnn4qXpthII/AAAAAAAAARA/TlKWX_kaonc/s400/pizza.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;  &lt;br /&gt;
&lt;div align="CENTER" style="margin-bottom: 0in;"&gt;
Cartoon © Dinusha Uthpala Upasena&lt;/div&gt;
&lt;div align="CENTER" style="margin-bottom: 0in;"&gt;
In Cruz-Ferreira, M. &lt;a href="http://www.battlebridge.com/mlc.html#mlg" target="_blank"&gt;&lt;i&gt;Multilinguals are ...?&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;br /&gt;
Focus on the languages is also what, to my mind, spawned the view of accent training as addition and/or reduction. The rationale seems to be that some accents “have” bits and pieces which can be missing or superfluous in other accents, respectively. But languages, and accents, &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2010/11/there-are-multilinguals-and.html"&gt;cannot “have” things&lt;/a&gt;. Stating, as we do informally, that a language “does not have” a particular voiced fricative, say, does not entail that speakers of that language cannot pronounce that voiced fricative. All of us can produce voiced sounds and all of us can produce fricative sounds, so producing a particular voiced fricative is a matter of making it clear to learners that they’ve already got the voiced bit and the fricative bit, and what they need to do is to work from there to put both bits together.  &lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;span style="font-style: normal;"&gt;Daniel Silverman, in his 2006 book &lt;/span&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=XWMKDj6umvgC&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=A+Critical+Introduction+to+Phonology.+Of+Sound,+Mind,+and+Body&amp;amp;hl=en&amp;amp;ei=54hrToq_IcGj8QOv2LkY&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=1&amp;amp;sqi=2&amp;amp;ved=0CCkQ6AEwAA#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false"&gt;&lt;i&gt;A critical introduction to phonology. Of sound, mind, and body&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;, points out that, when we speak, we are not targeting ideal “phonemes” that live in our minds, but targeting articulations which make our speech intelligible to other users of the same language. That is, we target vocal tract gestures, and all human beings come equipped with vocal tracts. It is the coordinated effect of these gestures which makes up what we call, informally, “the sounds of a language”. &lt;/span&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;span style="font-style: normal;"&gt;Focusing away from the &lt;/span&gt;&lt;i&gt;language&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; in “language learning” to focus instead on the &lt;/span&gt;&lt;i&gt;learning&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; means focusing on the &lt;/span&gt;&lt;i&gt;learner&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;: we learn by drawing on what we already &lt;/span&gt;&lt;i&gt;can do&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;, so that we know what we need to do. L&lt;/span&gt;earner accents are not the problem, they are &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/09/accent-cosmetics.html"&gt;part of the solution&lt;/a&gt; of acquiring an intelligible use of a new language. But there is a snag: unless you, as a language learner, enrol in a dedicated pronunciation course, part of the self-fulfilling prophecy that new accents are beyond learners is the common practice of tucking away pronunciation instruction at the very end of language textbooks – if, that is, pronunciation is part of a textbook at all. As if to make sure that, in case there is no time to finish the syllabus (which is another interesting issue), pronunciation will be the thing you are bound to skip. I’ll leave this for next time.&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
© MCF 2011&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;
&lt;i&gt;Next post:&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt; Vocal gestures.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt; Saturday 1&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;sup&gt;&lt;i&gt;st&lt;/i&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt; October 2011.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1132547320196715283-3647009352482773438?l=beingmultilingual.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/feeds/3647009352482773438/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/09/teaching-languages-vs-teaching-learners.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/3647009352482773438?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/3647009352482773438?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/09/teaching-languages-vs-teaching-learners.html" title="Teaching languages vs. teaching learners" /><author><name>Madalena Cruz-Ferreira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14782492322928803326</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="29" src="http://2.bp.blogspot.com/_N2MWLg5AU7Q/TLotI3nuACI/AAAAAAAAABE/OHASo8P8puM/S220/MCF.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-Q1u-r5CVAVM/Tnn4qXpthII/AAAAAAAAARA/TlKWX_kaonc/s72-c/pizza.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkUHSHkzfip7ImA9WhdaEEs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-1132547320196715283.post-4433556528084967599</id><published>2011-09-17T00:00:00.039+08:00</published><updated>2011-10-20T06:43:59.786+08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-10-20T06:43:59.786+08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="speech" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="learning" /><title>Multilingual accents</title><content type="html">&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;  &lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;When you’ve made a decision to start learning a new language, and you’ve started putting your good intentions into practice, chances are that someone (you yourself included) will come to find fault with your accent in that language. Chances are also that whoever finds fault will also find swift solace in the accepted knowledge that you are simply being a typical language learner.  &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;It could be, for example, that you are &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2010/11/age-decay-and-missed-opportunities.html"&gt;past your linguistic prime&lt;/a&gt;, so it is only natural that you are unable to learn a new language properly, where “&lt;span style="font-style: normal;"&gt;properly”&lt;/span&gt; means &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/04/you-speak-with-accent-i-dont.html"&gt;‘without an accent’&lt;/a&gt;. The languages that you speak may also be too different from the one you’re attempting to learn, or too similar to it (self-fulfilling arguments tend to work both ways), so it is also natural that you are unable to manage linguistic features with which you are &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/09/accent-cosmetics.html"&gt;unfamiliar, or too familiar&lt;/a&gt;.   &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;i&gt;Unable&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; and &lt;/span&gt;&lt;i&gt;linguistic features&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; are the key words here. Language learners are said to fall short of “proper” language learning because languages are said to “have” features which apparently &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/09/teaching-languages-vs-teaching-learners.html"&gt;override human abilities&lt;/a&gt;. I find this reasoning extremely amusing: it’s like saying that Westerners can’t eat Chinese food properly because Chinese culture “has” chopsticks and Western culture doesn’t. It’s like saying that you’re doomed to the usual patronising, politically correct comments about your accent, which is “naturally” part of your identity, or of your human rights in your new language, and so on, even if you insist that you want to sound like the identity-less, right-less and, naturally, accentless speakers that you hear on tape in your language lab. This reasoning, naturally, also provides whoever invokes it with patronising, politically correct excuses for not doing anything about your accent.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;Accents left on their own stay where they are, and become what is known as fossilised accents. &lt;span style="font-style: normal;"&gt;The word “fossilised”, according to one dictionary I have handy, means ‘antiquated, fixed or incapable of change or development’. Which, to me, is a pithy definition of the kind of target accents one keeps finding in language courses, decade after decade. F&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span style="text-decoration: none;"&gt;ossilised pronunciation thus seems to be a good thing for model accents, but a bad thing for learner accents.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; What is wrong with learner accents may well be that they don’t sound quite like the one that textbooks happen to have on offer, an issue addressed in a &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/04/globalization-of-english-implications.html"&gt;previous post&lt;/a&gt; concerning English. I agree that it can’t be easy to de-fossilise an accent by attempting to re-fossilise it into a different fossil. But I don’t see why learning to eat with chopsticks should be beyond any of us. &lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in;"&gt;The clash of the fossils, to my mind, arises from a misunderstanding of what is going on in language learning. Language learners are (becoming) multilingual, whereas &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/04/natives-and-speakers.html"&gt;textbook-modelled accents are monolingual&lt;/a&gt;. This is why you, the learner, will naturally acquire multilingual accents in your new languages, and probably in your old ones as well, just like monolinguals acquire monolingual accents in their languages. This is not a problem about learner accents, in that there need be &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/05/non-native-common-ground.html"&gt;no difference between monolingual and multilingual accents&lt;/a&gt;. But you won’t “become a native speaker”, a wish sometimes expressed by some of my students, the reason being that you can’t become a monolingual. One additional reason is that it will be &lt;i&gt;you&lt;/i&gt; doing the speaking in your new languages, not someone else.  &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;Speech sounds, and therefore accents, do not exist in our languages, they exist in our bodies. This is the argument I made, from a phonetician’s perspective, in a 2009 article with the same title as this post, &lt;a href="http://beingmultilingual.com/Articles_Chapters.html"&gt;Multilingual accents&lt;/a&gt;, and this is the argument that &lt;a href="http://sitemason.vanderbilt.edu/site/cG4C8o"&gt;Rebekah Maggor&lt;/a&gt; makes, from her perspective as an actress, playwright, and voice and speech specialist, in her just-published paper &lt;a href="https://titles.universityreaders.com/a-world-of-voice.html"&gt;Empowering international speakers: An approach to clear and dynamic communication in English&lt;/a&gt;. The accent(s) that we have, the ways in which we already use our vocal tracts, are assets to work &lt;/span&gt;&lt;i&gt;with&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;, not liabilities to work &lt;/span&gt;&lt;i&gt;away from&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;Learning languages is what makes us multilingual, but languages cannot be multilingual: &lt;/span&gt;&lt;i&gt;people&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; can. I’ll have some more to say about this next time.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;© MCF 2011&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;i&gt;Next post:&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt; Teaching languages vs. teaching learners.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt; Saturday 24&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;sup&gt;&lt;i&gt;th&lt;/i&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt; September 2011.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1132547320196715283-4433556528084967599?l=beingmultilingual.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/feeds/4433556528084967599/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/09/multilingual-accents.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/4433556528084967599?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/4433556528084967599?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/09/multilingual-accents.html" title="Multilingual accents" /><author><name>Madalena Cruz-Ferreira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14782492322928803326</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="29" src="http://2.bp.blogspot.com/_N2MWLg5AU7Q/TLotI3nuACI/AAAAAAAAABE/OHASo8P8puM/S220/MCF.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUUHRX88eip7ImA9WhdUFU4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-1132547320196715283.post-9163417464294991940</id><published>2011-09-10T00:00:00.042+08:00</published><updated>2011-10-02T14:33:54.172+08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-10-02T14:33:54.172+08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="speech" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="learning" /><title>Accent cosmetics</title><content type="html">&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;  &lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;The British cartoonist and caricaturist &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/George_du_Maurier"&gt;George du Maurier&lt;/a&gt; had the following to say about language, in his 1891 novel &lt;i&gt;Peter Ibbetson&lt;/i&gt;:  &lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;“&lt;i&gt;Language is a poor thing. You fill your lungs with wind and shake a little slit in your throat, and make mouths, and that shakes the air; and the air shakes a pair of little drums in my head – a very complicated arrangement, with lots of bones behind – and my brain seizes your meaning in the rough. What a roundabout way, and what a waste of time.&lt;/i&gt;”&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;Long-winded convolution it may be, but, as far as the production of speech is concerned, one could also say that shaking air and making mouths is pretty much it. All of us who use spoken languages do this, because this is what producing spoken languages through human vocal tracts is all about.  &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;Phonation and articulation (the fancy names for ‘shaking and mouthing things around the vocal tract’) give us &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/04/you-speak-with-accent-i-dont.html"&gt;the accents that we all have&lt;/a&gt;, whether we’re monolingual or multilingual. Like the remainder of our languages, our accents are those of other people, that &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/06/people-see-people-do.html"&gt;we came to make ours&lt;/a&gt;. Some of us may spend our whole lives sounding the way we did when we first started making intelligible sounds, without knowing, or caring, that we sound in particular ways. Some of us may become aware that we do sound in particular ways and others sound in other ways. We may then want to go on sounding the way we always have, or we may want to adopt new ways of sounding. The choice to do one or the other is often discussed together with something called “identity”, a word that usually, and intriguingly, crops up in its singular form, for reasons I’ll attempt to work out some other day. Feeling a need to do cosmetics to our accents, whether in a new language or in a new variety of a language that we already speak, means wishing to sound like different people from the people we have so far sounded like. But it still means sounding like &lt;i&gt;people&lt;/i&gt;. People who, like us, have vocal tracts.&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;Wanting to sound like someone else is like wanting to start a workout programme. The raw material is there, what makes the difference is the training. Our bodies, vocal tracts included, naturally set into &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/05/speaking-out-of-tune.html"&gt;the habits we’ve trained them to set into&lt;/a&gt;. Aspiring joggers, say, won’t go much beyond aspiring by investigating which body parts they should move where, when and how, and by satisfying themselves of the results which can be achieved by doing so. Likewise, speakers won’t change their speech simply by being relayed information on (how to talk about) the anatomy and physiology of vocal tract parts.  Understanding how things work is the intellectual bit of learning, which, as far as languages are concerned, has become &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/02/multilingual-adventures-in-school-land.html"&gt;near-synonymous with learning them&lt;/a&gt;. Add to that the fixation with print found in most formal schooling, which persuades us that languages are visual things, and it is easy to understand why we all forget to use our ears, and the remainder of our bodies, when we set our minds to learning languages.  &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;Speaking languages engages our bodies. To see what I mean about vocal tract workouts, have a look and a hear at &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=M2OdAp7MJAI&amp;amp;NR=1"&gt;The Diva and the Emcee&lt;/a&gt;, produced by the University of Southern California (Electrical Engineering and Linguistics). &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=uTOhDqhCKQs&amp;amp;feature=related"&gt;This other video&lt;/a&gt; has no sound, so you may try to guess what the speaker is saying. And yes, that massive thing bumping all over the place inside your mouth is your tongue. Small wonder languages came to be known as “tongues”, right?&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;So how do we change habits? Well, human bodies come to jog and human vocal tracts come to sound when humans &lt;i&gt;practise&lt;/i&gt; jogging and sounding. Watching and listening do help, in that our so-called &lt;a href="http://www.nature.com/nrn/journal/v11/n6/abs/nrn2833.html"&gt;mirror neurons&lt;/a&gt; have been found to activate motor brain centres when we do so. But watching and listening help only as much as watching a play you wish to be able to perform, or listening to a song you wish to be able to sing. As the videos above show, we can’t see most of what goes on inside vocal tracts. In addition, eyes and ears can trick one another, as the &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2010/10/talking-bodies-and-listening-eyes.html"&gt;McGurk Effect&lt;/a&gt; also shows.&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;Changing habits is all about &lt;i&gt;doing&lt;/i&gt; new things. This is what makes you realise that you have muscles (and joints, and tendons) that you had no idea were there, and this is what makes you wake up one morning &lt;i&gt;doing&lt;/i&gt; what you never thought you were able to do. For better or for worse, of course: when I started speaking Swedish, my English-speaking friends reported to me that I had also started speaking English with a Swedish accent. Good news, all in all: to paraphrase Blaise Pascal’s aphorism, in his &lt;a href="http://books.google.com.sg/books?id=lq5DAAAAcAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;source=gbs_ge_summary_r&amp;amp;cad=0#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false"&gt;&lt;i&gt;Pensées&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, “Le &lt;i&gt;corps&lt;/i&gt; a ses raisons, que la raison ne connaît pas”.&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;Wanting to sound like someone else requires willpower in an additional sense: the commitment to dismiss the usual naysayer arguments that you’re too old to be able to learn new tricks, or that the languages and/or accents that you already speak are too different from the one(s) you wish to speak, or (my special favourite) that your accent has “fossilised”. I’ll talk about this next time.&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;© MCF 2011&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;i&gt;Next post:&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt; Multilingual accents.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt; Saturday 17&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;sup&gt;&lt;i&gt;th&lt;/i&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt; September 2011.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1132547320196715283-9163417464294991940?l=beingmultilingual.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/feeds/9163417464294991940/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/09/accent-cosmetics.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/9163417464294991940?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/9163417464294991940?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/09/accent-cosmetics.html" title="Accent cosmetics" /><author><name>Madalena Cruz-Ferreira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14782492322928803326</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="29" src="http://2.bp.blogspot.com/_N2MWLg5AU7Q/TLotI3nuACI/AAAAAAAAABE/OHASo8P8puM/S220/MCF.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUUMQ347eSp7ImA9WhdUFU4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-1132547320196715283.post-2737624828245931140</id><published>2011-08-27T00:00:00.027+08:00</published><updated>2011-10-02T14:34:42.001+08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-10-02T14:34:42.001+08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="standard" /><title>Languages and beauty contests</title><content type="html">&lt;style type="text/css"&gt;
 &lt;!--
  @page { margin: 0.79in }
  P { margin-bottom: 0.08in }
 --&gt;
 
&lt;/style&gt;  &lt;br /&gt;
&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in;"&gt;Asking for judgements from mirrors, mirrors on the wall is not exclusive to jealous queens obsessed with their looks. Real-life nobility, clergy and commoners also find plenty of opportunities to enquire about the aesthetics of their languages, so that they can then devise ways to plague themselves and everyone around them about their findings.  &lt;/div&gt;&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in;"&gt;Needless to say, linguistic beauty is as elusive as its fairy tale counterpart. We are not told, for example, what the original jealous queen looked like, we are only told that she was beautiful. Which means that we don’t know what exactly is it that made her beautiful and, therefore, what exactly is it that the mirror is going on about.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in;"&gt;Linguistic mirrors pass similar obscure judgements. Take language X, for example. Whether we know the language or not, when we say that it is a beautiful language because it is the language of love, we’re not judging the language: we’re judging love, because we do know that love is a beautiful thing. Language Y, in contrast, is a language of war, and hence ugly. Or conversely, of course. Some people love the smell of napalm any time of day.  &lt;/div&gt;&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in;"&gt;Statements such as these seem to imply that speakers of language X and language Y spend their linguistic lives basking in beauty and ugliness, respectively. If true, this would mean that multilinguals in those languages might have an expressive edge over monolinguals or multilinguals in other languages. Multilinguals in general, however, &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2010/10/languages-come-in-flavours.html"&gt;switch  language&lt;/a&gt; in order to mind bedchamber, barracks and other business appropriately, not aesthetically.  &lt;/div&gt;&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in;"&gt;Such statements forget that any language can be put, and is put, to any use which it is called upon to serve. As the Russian linguist Roman Jakobson wrote, in his 1959 book &lt;i&gt;On Translation&lt;/i&gt;, “Languages differ essentially in what they must convey and not in what they &lt;i&gt;can&lt;/i&gt; convey.” In other words, we can express ex-aequo beauty and ugliness in any language, which means that no language beats another in the contest. The same is true of words: you can have a look at this Lexiophiles post, &lt;a href="http://www.lexiophiles.com/featured-articles/discriminating-words-on-aesthetics-grounds"&gt;Discriminating words on aesthetics grounds&lt;/a&gt;, to appreciate the election process – and you can participate in it too. The bottom line is that it all depends on where you choose to look for your evidence.  &lt;/div&gt;&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-vz62hf9n5R4/Tlev_ChFHUI/AAAAAAAAAQw/sUYtHd1sR_E/s1600/Beauty_and_Beast.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="300" src="http://4.bp.blogspot.com/-vz62hf9n5R4/Tlev_ChFHUI/AAAAAAAAAQw/sUYtHd1sR_E/s400/Beauty_and_Beast.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Image: Nieve44/La Luz (Flickr)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in;"&gt;When we say that some languages are beautiful and others aren’t, what we’re saying is that we’ve now joined the ranks of fellow &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/06/how-do-we-know.html"&gt;well-behaved mirrors&lt;/a&gt;. We can now be relied upon to reflect judgements about languages which derive from love, war, and other things that have as much to do with intrinsic features of those languages as a shopping list or a fairy tale. Whether Miss Language is indeed the fairest one of all on its own merits is irrelevant: the reason why the mirror knows best is that we’re looking at it blindfolded.  &lt;/div&gt;&lt;div style="font-style: normal; margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;Languages that we take to be beautiful are desirable languages, perhaps on the persuasion, or the hope, that the ruling mirrors will thus approve of their users too. &lt;/span&gt;But languages come in varieties, and varieties are played by ear, not by looks. Mastering Miss Language may mean little if you don’t heed its sidekick, Mister Accent: the desirability of languages swells and fades along time, but accent &lt;span style="font-style: normal;"&gt;beauties seem never to go to sleep. B&lt;/span&gt;eauty contests turn ugly &lt;span style="font-style: normal;"&gt;when you find your job application, or yourself, rejected not because of what you have to say in your languages, but because of &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/06/people-see-people-do.html"&gt;the way you have to say it&lt;/a&gt;. I’ll leave this for next time.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;© MCF 2011&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;i&gt;Next post:&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt; Accent cosmetics.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt; Saturday 10&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;sup&gt;&lt;i&gt;th&lt;/i&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt; September 2011.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1132547320196715283-2737624828245931140?l=beingmultilingual.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/feeds/2737624828245931140/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/08/languages-and-beauty-contests.html#comment-form" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/2737624828245931140?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/2737624828245931140?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/08/languages-and-beauty-contests.html" title="Languages and beauty contests" /><author><name>Madalena Cruz-Ferreira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14782492322928803326</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="29" src="http://2.bp.blogspot.com/_N2MWLg5AU7Q/TLotI3nuACI/AAAAAAAAABE/OHASo8P8puM/S220/MCF.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-vz62hf9n5R4/Tlev_ChFHUI/AAAAAAAAAQw/sUYtHd1sR_E/s72-c/Beauty_and_Beast.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>2</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUQCSHczfyp7ImA9WhdUFU4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-1132547320196715283.post-8007823838356992068</id><published>2011-08-13T00:00:00.042+08:00</published><updated>2011-10-02T14:36:09.987+08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-10-02T14:36:09.987+08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="speech" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="standard" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="literacy" /><title>Breaking rules, or making them?</title><content type="html">&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;Developments in technology shape the way we think about uses of language, as I’ve noted &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/06/fluent-mumbles-and-precise-vagueness.html"&gt;before&lt;/a&gt;. They naturally shape those uses too. We once developed telephone-, telegram-, television- and telefax-appropriate language, for example, in the same way that we’re currently developing language uses which fit the cyber-goodies on offer in the communicative market.&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;All of this means change, a word which, unlike the word &lt;i&gt;development,&lt;/i&gt; often carries quite negative connotations, particularly when applied to language. Discussions (fights, rather?) about language change belong right there with politics, religion, football, and other allegiance-arousing topics that make us &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/05/big-multilinguals.html"&gt;blow our tops off&lt;/a&gt; on short notice – or inspire us to produce masterpieces like Taylor Mali’s poem &lt;i&gt;&lt;a href="http://vimeo.com/3829682"&gt;Totally like whatever, you know?&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, here in a video animation by Ronnie Bruce.&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;Language changes because it has to. If it didn’t, or couldn’t, or shouldn’t, we would have no use for it. Children teach us this, not just because they’re apprentice users of language and so naturally probe it in their rookie ways, but mostly because they probe it to make use of it in the world in which they’re growing up, which is different both from the world of the adults around them, and from the world in which those adults grew up. We mostly dismiss child ways of using language on account of the overall cuteness of child-like behaviour, reassuring ourselves that our adorable little ones eventually grow out of “it” to join our own humdrum linguistic fold. But then they don’t, and morph&amp;nbsp;instead&amp;nbsp;into teenagers, who, apparently by definition, do not so much use language as maul it.&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;Teenagers are routinely blamed for all sorts of woes betiding language uses. This includes intriguing claims that they may wield power to destroy the languages that they so (mis)use, no less. If you read Portuguese, you can check out one example of this, in a warning that &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.cienciahoje.pt/index.php?oid=26973&amp;amp;op=all"&gt;Grafia alterada utilizada por adolescentes pode comprometer futuro da língua portuguesa&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (‘Teens’ orthographic changes may jeopardise the future of the Portuguese language’). The piece is about the apparently lethal combination of adolescence and mobile technology, where new keyboard-friendly spellings spell (literally) the doom of the august Portuguese language as a whole. You can also read my response to this piece of logic, &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.cienciahoje.pt/index.php?oid=27050&amp;amp;op=all"&gt;Adolescentes, telemóveis e a língua portuguesa&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;(‘Teenagers, mobile phones and the Portuguese language’), where I argue that what’s going on is a quest for making Portuguese usable through a medium which is new to it.  &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;In recent years, teen language uses have been the object of extensive study, notably by Scandinavian scholars like J. Normann Jørgensen (&lt;i&gt;&lt;a href="http://www.c-s-p.org/Flyers/Love-Ya-Hate-Ya--The-Sociolinguistic-Study-of-Youth-Language-and-Youth-Identities1-4438-2061-X.htm"&gt;Love Ya Hate Ya&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;), and Anna-Brita Stenström and colleagues (&lt;i&gt;&lt;a href="http://torvald.aksis.uib.no/colt/"&gt;COLT&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; – The Bergen Corpus of London Teenage Language), who also reported on &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.benjamins.com/#catalog/books/pbns.184"&gt;Youngspeak in a Multilingual Perspective&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;. What these studies show is that teens do with their language(s) exactly what everyone else does too: they adopt those languages that serve their needs, and adapt them to whatever matters to them, here and now. Languages like smsing and txting are native languages, as it were, to a new generation of human beings.&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;I don’t see significant differences between what happened to languages when the printing press came along their way, and what teens (and the rest of us) go on doing with our languages: it’s all about making new, &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/07/mobile-multilingualism.html"&gt;unwieldy little print symbols&lt;/a&gt; fit what we want to say. Printed forms of language, now as before, test our abilities to tackle the multimodality of representations to which languages lend themselves, making it clear that representations of languages are not the languages that they represent. Kay O’Halloran and Bradley Smith’s new book, &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.routledge.com/books/details/9780415888226/"&gt;Multimodal Studies&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, tells us all about this.  &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;Being multimodal, like being multilingual, draws our attention to patterns of language use that we’ve neglected in favour of monolithic views of language. Standardised uses of txt are emerging, from the languages which use txt, as surely as they did for other printed forms of language. No one is breaking any rules, because there are no rules (yet) for what is going on: we’re witnessing the birth and growth of &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2010/11/code-makers-and-code-breakers.html"&gt;rule-making&lt;/a&gt; instead, as it is happening. The added twist is that emerging cyber-friendly rules concern printed forms of language, which we’ve learnt to associate with formal uses, but cross over to represent chatty, laid-back uses. We are learning to print as we speak, which was the whole point of developing printed language in the first place.&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;Next time, I’ll talk some more about standards, those that we’ve somehow come to associate with beauty – and ugliness.  &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;© MCF 2011&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;i&gt;Next post:&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt; Languages and beauty contests.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt; Saturday 27&lt;/i&gt;&lt;sup&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;th&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/sup&gt;&lt;i&gt; August 2011.&amp;nbsp;&lt;/i&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1132547320196715283-8007823838356992068?l=beingmultilingual.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/feeds/8007823838356992068/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/08/breaking-rules-or-making-them.html#comment-form" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/8007823838356992068?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/8007823838356992068?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/08/breaking-rules-or-making-them.html" title="Breaking rules, or making them?" /><author><name>Madalena Cruz-Ferreira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14782492322928803326</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="29" src="http://2.bp.blogspot.com/_N2MWLg5AU7Q/TLotI3nuACI/AAAAAAAAABE/OHASo8P8puM/S220/MCF.jpg" /></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUMHQH48fCp7ImA9WhdUFU4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-1132547320196715283.post-1464813706359731338</id><published>2011-07-30T00:00:00.027+08:00</published><updated>2011-10-02T14:37:11.074+08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-10-02T14:37:11.074+08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="monolingual" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="norms" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="myth" /><title>BLINGualism</title><content type="html">&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;I should start by saying that I unquestionably prefer the word &lt;i&gt;multilingualism&lt;/i&gt; to the word &lt;i&gt;bilingualism,&lt;/i&gt; to refer to uses of more than one language. I nevertheless thought that &lt;i&gt;BLING&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;,&lt;/span&gt; rather than &lt;i&gt;MLING&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;,&lt;/span&gt; would make better sense in the title of this post. What I want to talk about is the compulsion that some of us feel to &lt;i&gt;wear&lt;/i&gt; their multilingualism.&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;Throughout history, people have enjoyed finding reasons which, in their own eyes, make them better than other people. This penchant takes several forms, from small children sneering at classmates that their daddy is a policeman and hence above all common mortals, or that they own at least one more wristwatch/mobile phone/TV channel than whatever number the competition claims to own, to bigger children trumping cocktail party-mates with having connections above law enforcement authorities, or having shed more body fat at their latest workout binge.   &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;Multilingualism has nowadays entered the fray, as a tell-tale sign of superiority: if you have one language and I have more languages than you, I win. Among willing players of this game, ‘have’ seems to be the keyword. What people like to boast about is naturally bound to change, with the times and the places, but certain game rules seem to endure. For example, that what you have is what defines you, and that having more of whatever you can have is a good thing.&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;Multilinguals, whether going by that name or not, have indeed been associated with good things, like higher education and social breakthrough, at least judging from what Western history has kept in its records for us. Those who ‘made it’ were the ones who had more than one language in their repertoire, because they had to learn the language(s) of the intellectual elite of their time, in order to make it. But history often concerns itself with, well, elites, and what we know now is that the common people are mostly multilingual. It thus seems odd to me that, nowadays, we should wish to claim privileged intellectual status for a majority of the world’s population.  &lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;Take, for example, those of us who happen to be multilingual and describe themselves as amazing or astonishing, by describing multilingualism with these very words. The only term of comparison that comes to my mind for expressed wonderment of this kind is ‘monolingualism’. Are multilinguals remarkable because they are not monolingual, then? And &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/07/effects-of-monolingualism.html"&gt;conversely&lt;/a&gt;, of course, are monolinguals unremarkable because they are not multilingual? I’ve tried to imagine, really hard, what would be accomplished for our understanding of human language uses and human language users, by having monolinguals describe monolingualism as amazing and astonishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-t_41z0lD_YM/TjLfyNa2RrI/AAAAAAAAAQs/VvM-AbOegB4/s1600/bling.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="328" src="http://4.bp.blogspot.com/-t_41z0lD_YM/TjLfyNa2RrI/AAAAAAAAAQs/VvM-AbOegB4/s400/bling.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;div align="CENTER" style="margin-bottom: 0in;"&gt;Images: David Shankbone; David Vignoni/Stannered&lt;/div&gt;&lt;div align="CENTER" style="margin-bottom: 0in;"&gt;(Wikimedia Commons)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;I think the problem might be that human beings appear to have difficulties dealing with difference. Qualitative differences between us are routinely interpreted as quantitative items which make some of us better or worse (off) than others, and which the privileged ones should duly decorate themselves with, in case no one notices any difference otherwise. To me, wearing number of languages like chattels, for this purpose, simply perpetuates &lt;a href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2010/10/not-being-monolingual.html"&gt;the myth that multilinguals are ‘special’&lt;/a&gt;. Being multilingual was special when we were persuaded that being monolingual was the norm, and being multilingual goes on being special when we found out that being multilingual is the norm. Using whatever number of languages we need to use to function appropriately in our respective environments cannot be special, because we all do it.&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;We all adapt, in other words, which is a good thing to be able to do. Or is it? In some cases, the results of proficient adaptation arouses frowns instead of smiles. Like, for example, adapting uses of language to new technology. I’ll have a few things to say about this next time.&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;© MCF 2011&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0in; orphans: 2; widows: 2;"&gt;&lt;i&gt;Next post:&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt; Breaking rules, or making them?&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt; Saturday 13&lt;/i&gt;&lt;sup&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;th&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/sup&gt;&lt;i&gt; August 2011.&amp;nbsp;&lt;/i&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1132547320196715283-1464813706359731338?l=beingmultilingual.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/feeds/1464813706359731338/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/07/blingualism.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/1464813706359731338?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/1132547320196715283/posts/default/1464813706359731338?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/07/blingualism.html" title="BLINGualism" /><author><name>Madalena Cruz-Ferreira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14782492322928803326</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="29" src="http://2.bp.blogspot.com/_N2MWLg5AU7Q/TLotI3nuACI/AAAAAAAAABE/OHASo8P8puM/S220/MCF.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-t_41z0lD_YM/TjLfyNa2RrI/AAAAAAAAAQs/VvM-AbOegB4/s72-c/bling.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total></entry></feed>

