-->

domingo, 26 de mayo de 2019

De pérdidas y ausencias 001 (1.0.0)


Le cambié el título al ensayo que publiqué el 15 de mayo y le agregué lo que desde hoy es su segunda parte (así como el título de la primera). Antes el ensayo se llamaba “La chica, el bajo y el cuadro”; ahora, “De pérdidas y ausencias”. Hasta recién se veía así:





Ahora se ve así:



a mi papá


1. Cuatro días antes


2. Siete días después




viernes, 15 de febrero de 2019

El perro es perro y 001 (2.0.0)


Creo que voy a deshacer los cambios que le había hecho (sin registrarlo acá, con el código 1.0.0) al ensayo original, que sólo constaba del "Nudo". La parte anterior, "Introducción", y la posterior, "Desenlace", va a pasar a formar un ensayo con un link a "El perro es perro y". Entonces, hasta recién el ensayo se veía así:




Introducción

0.


Nudo



Pastoral, “En el hospicio” (1974)


1.


2.


3.


Desenlace

4.





miércoles, 16 de enero de 2019

EMPAnTAnaDOS 001 (1.0.0)



Acabo de sacar la que era la sección 4 de “EMPAnTAnaDOS”, que pasó a integrar el ensayo que publiqué anoche, “El eterno retorno del doble” (algunos tuits cambiados los dejé en Twitter y otros los eliminé). A su vez, como se ve por las fechas de algunos tuits, a la sección le agregué bloques el 9 de enero. Esta es la sección 4 que elimino de “EMPAnTAnaDOS” (al final de la 3 y del ensayo, ahora hay un link al ensayo que se desprendió de acá, “El eterno retorno del doble”, y que continúa el tema de la fe):




4.


También disponible en tuit


martes, 18 de diciembre de 2018

Oficios y perfiles de lector 001 (0.1.0)



Finalmente hice la aclaración tan demorada de que en esa lista no está la crítica que hace juicios de valor. Antes decía así:
1.

Consideremos el análisis de un cuento o de una novela, de algún relato en sentido general. La necesidad de decir algo sobre eso que hemos leído define, de mínima, el trabajo a realizar.

Ahora dice así:
1.

Consideremos el análisis de un cuento o de una novela, de algún relato en sentido general. Recién empiezo y ya repito: un análisis, no un juicio de valor sobre el relato, desde demoledor a elogioso. Ni en vez de un análisis ni como corolario del que se haga hay una opinión sobre cómo valorar lo leído y/o cómo reaccionar, qué sentir. Hay sólo un análisis en la crítica de la que hablaremos. En esta estamos con Pierre Menard, que «declaraba que censurar y alabar son operaciones sentimentales que nada tienen que ver con la crítica».
La necesidad de decir algo sobre eso que hemos leído define, de mínima, el trabajo a realizar.
También agregué esto después de "...visión alternativa de la otra", que era donde terminaba la penúltima sección:
Puentes así son los que va haciendo un análisis (y, de hecho, la inteligencia misma). (En toda metáfora hay un análisis así, imperceptible de tan abreviado; por ejemplo, recién metaforicé ese «signo de equivalencia» –que también es una metáfora– con un «puente» –también– que permite ir de una a otra «visión» –también–, que es lo que es ser alternativas.)

sábado, 15 de diciembre de 2018

La paradoja de Psaménito - Parte II 000 a 069



Ya había hecho ensayos directamente en el editor html de Blogger; lo que no había hecho antes es modificar sucesivamente un ensayo de modo directo en el editor html, en vez de hacerlo primero en mi editor de PC (antes, HTML Kit; ahora, Kate). La rutina de trabajo fue esta: primero, antes de cualquier cambio, copiaba la versión publicada y la pegaba en Kate; luego trabajaba directamente en el editor de Blogger. Así, la fecha del htm 14, por ejemplo, es la fecha en que hice la versión que hay en el htm 15. La última versión, la versión actual que hay en Zambullidas, la hice el 13/12/18, que es la fecha del último htm de la lista (el 069):



PD 18-12-18: Ayer hubo un "La paradoja de Psaménito Parte II 70.htm" y hoy, recién, el 71. En el 70 agregué la segunda frase (la que compara a Benjamin con policías vagos) de este párrafo:
   Para que la historia de Heródoto facilite (o al menos permita) hacer esa recapitulación, Benjamin le quita la pregunta de Cambises y la respuesta de Psaménito. Si esa caracterización es cierta aun siendo falso el ejemplo con que la ilustra (o la evidencia con que la verifica), Benjamin actuó como esos policías vagos que prefieren plantar una prueba en un jarrón a buscarla en un cajón. Empecemos por distinguir su maniobra de otras vecinas.
Y agregué también el paréntesis con que termina esta frase (donde cambié "el vivo del segundo gol del Diego a los ingleses" por "el segundo gol del Diego a los ingleses en vivo y en directo"):
Una improvisación de Keith Jarrett te puede dejar mudo y sin reacción, pero también el segundo gol del Diego a los ingleses en vivo y en directo (basta que la emoción estética por la joya que viste gestar supere a la emoción agonal de vencer a un rival así y ahí).
Hoy le agregué algo y le reordené dos adverbios a ese final: "...supere lo suficiente a la emoción agonal de vencer ahí a un rival así.". Y también hoy le agregué el nombre del traductor de Montaigne. Y cambié una puntuación (en el párrafo que empieza "Lo que es seguro es que Benjamin no saca la historia de Psaménito de su analogador Montaigne").