<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Blog de Traducción</title>
	
	<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com</link>
	<description>Líder en servicios de traducción inglés - español</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Sep 2010 21:31:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/Blog-De-Traduccion" /><feedburner:info uri="blog-de-traduccion" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item>
		<title>María Moliner</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/0h5Lq1RV5ys/maria-moliner-2010-09-02.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/maria-moliner-2010-09-02.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 16:14:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amelia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Compradores de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[diccionario]]></category>
		<category><![CDATA[diccionario de uso del español]]></category>
		<category><![CDATA[edición]]></category>
		<category><![CDATA[editar]]></category>
		<category><![CDATA[editores de traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[maría moliner]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2631</guid>
		<description><![CDATA[Como ya hemos comentado en artículos anteriores, la tarea del editor consiste en la corrección de la traducción sobre la base de normas gramaticales, entre otras. Una fuente importantísima de normas está plasmada por la Real Academia Española en sus diccionarios, de los que ya hemos hablado: Los traductores y la RAE La fuente confiable [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/09/images.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-2651" title="images" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/09/images.jpg" alt="images María Moliner" width="181" height="279" /></a>Como ya hemos comentado en artículos anteriores, la tarea del editor consiste en la corrección de la traducción sobre la base de normas gramaticales, entre otras. Una fuente importantísima de normas está plasmada por la Real Academia Española en sus diccionarios, de los que ya hemos hablado:</p>
<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/los-traductores-y-la-rae-2008-12-03.html">Los traductores y la RAE</a></p>
<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-fuente-confiable-2009-01-14.html">La fuente confiable</a></p>
<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/punto-de-negociacion-el-uso-de-las-mayusculas-primera-parte-2009-07-27.html">Punto de negociación: el uso de las mayúsculas</a></p>
<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-tratamiento-de-%E2%80%9Custed%E2%80%9D-siempre-es-correcto-2009-12-09.html">¿El tratamiento de &#8220;usted&#8221; siempre es correcto?</a></p>
<p>Y así podríamos seguir destacando muchos artículos de nuestro blog. Pero como ya reiteramos en todos estos artículos: tanto el <em><strong><a href="http://www.rae.es/rae.html">Diccionario de la Real Academia Española</a> </strong></em>como el <a href="http://buscon.rae.es/dpdI/"><em><strong>Diccionario panhispánico de dudas</strong></em></a> son una de las tantas fuentes confiables de nuestra labor como editores y traductores.</p>
<p>Hoy deseo destacar otro diccionario digno de mención y base fundamental de la edición y la traducción de proyectos: el <a href="http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?base=moliner&amp;page=showpages"><strong><em>Diccionario de uso del español de María Moliner</em></strong></a>, que resulta la combinación perfecta del DRAE.</p>
<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/09/maría-moliner3.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2657" title="maría moliner" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/09/maría-moliner3.jpg" alt="maría moliner3 María Moliner" width="160" height="203" /></a>María Juana Moliner Ruiz nació en Paniza, Zaragoza, España, el 30 de marzo del 1900 y falleció el 22 de enero de 1981. Fue una bibliotecónama y lexicógrafa que introdujo una visión innovadora del clásico ejemplo de buen diccionario de español que todos conocemos.</p>
<p>El gran aporte de este diccionario más actualizado, en comparación con toda la información que podemos consultar en línea en la Real Academia Española, es que incluye la cotidianeidad, el “uso práctico y diario” de lo que podemos ver “en la teoría” en el DRAE, si bien ya ha ido incorporando nuevos términos.</p>
<p>A efectos de ver cómo funcionan y se vinculan los términos en la vida diaria, el <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/diccionario-de-uso-del-espanol" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with diccionario de uso del español">Diccionario de uso del español</a> los agrupa etimológicamente, en lugar de respetar el clásico orden alfabético.</p>
<p>Para consultar esta valiosa fuente de información, haga clic <a href="http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?base=moliner&amp;page=showpages">aquí</a>.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/diccionario" title="diccionario" rel="tag">diccionario</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/diccionario-de-uso-del-espanol" title="diccionario de uso del español" rel="tag">diccionario de uso del español</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/edicion" title="edición" rel="tag">edición</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/editar" title="editar" rel="tag">editar</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/editores-de-traducciones" title="editores de traducciones" rel="tag">editores de traducciones</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/maria-moliner" title="maría moliner" rel="tag">maría moliner</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-compradores-de-traduccion" title="Para Compradores de Traducción" rel="tag">Para Compradores de Traducción</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/un-millon-de-palabras%e2%80%a6-%c2%bfes-posible-2009-04-06.html" title="Un millón de palabras… ¿es posible? (6 de abril de 2009)">Un millón de palabras… ¿es posible?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/sapir-whorf-y-la-experimentacion-2009-01-16.html" title="Sapir-Whorf y la experimentación (16 de enero de 2009)">Sapir-Whorf y la experimentación</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/nuevos-terminos-en-ingles-2008-11-28.html" title="Nuevos términos en inglés (28 de noviembre de 2008)">Nuevos términos en inglés</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/los-traductores-y-la-rae-2008-12-03.html" title="Los traductores y la RAE (3 de diciembre de 2008)">Los traductores y la RAE</a> (3)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/los-nuevos-sabuesos-de-la-gramatica-2009-07-17.html" title="Los nuevos sabuesos de la gramática (17 de julio de 2009)">Los nuevos sabuesos de la gramática</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/0h5Lq1RV5ys" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/maria-moliner-2010-09-02.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/maria-moliner-2010-09-02.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=maria-moliner</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Soluciones de software libre</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/DMCFwFgzCYM/mas-alternativas-de-software-libre-para-disfrutar-2010-08-31.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/mas-alternativas-de-software-libre-para-disfrutar-2010-08-31.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Aug 2010 21:40:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana Laura R</dc:creator>
				<category><![CDATA[Servicios de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Jaspersof]]></category>
		<category><![CDATA[MySQL]]></category>
		<category><![CDATA[ProcessMaker]]></category>
		<category><![CDATA[Software libre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2629</guid>
		<description><![CDATA[Algunos artículos atrás, hacíamos una breve introducción a los sistemas operativos libres y a algunas de las tantas alternativas también libres para los software &#8220;propietarios&#8221;. (Si lo quieren recordar: Sistemas Operativos Linux) Si bien estas opciones &#8220;libres&#8221; no son nuevas en el mercado, sí se ha notado una creciente inclinación a su uso después de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Algunos artículos atrás, hacíamos una breve introducción a los sistemas operativos libres y a algunas de las tantas alternativas también libres para los software &#8220;propietarios&#8221;. (Si lo quieren recordar: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/sistemas-operativos-linux-introduccion-2010-08-07.html">Sistemas Operativos Linux</a>)</p>
<p>Si bien estas opciones &#8220;libres&#8221; no son nuevas en el mercado, sí se ha notado una creciente inclinación a su uso después de la profunda crisis que azotó a casi todos los sectores. Una de las maneras clásicas de sobrevir una crisis es tratar de reducir los costos al máximo; y esto incluye buscar alternativas más económicas para los programas de software más caros.</p>
<p>En la mayoría de los casos,  las aplicaciones &#8220;open source&#8221; ofrecen un abanico de opciones mucho menos costosas, incluso cuando hubiera que incurrir en algún gasto extra de soporte para reemplazar el software privado.</p>
<p>A continuación describimos de manera muy sencilla algunas opciones:</p>
<ul>
<li><strong>para análisis contables:<a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/31-de-agosto1.jpeg"><img class="alignright size-full wp-image-2637" title="31 de agosto" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/31-de-agosto1.jpeg" alt=" Soluciones de software libre" width="259" height="194" /></a></strong></li>
</ul>
<p style="padding-left: 30px;">TurboCASH se asemeja a QuickBooksPro: TurboCASH facilita el seguimiento de múltiples cuentas, para un sinfín de empresas con usuarios que hablan distintos idiomas.</p>
<ul>
<li><strong>para inteligencia comercial</strong>:</li>
</ul>
<p style="padding-left: 30px;">Jaspersoft podría usarse como  Oracle Business Intelligence Standard:  Jaspersoft brinda informes y análisis.</p>
<ul>
<li><strong>para  administración de empresas:</strong></li>
</ul>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;">ProcessMaker es similar a Oracle Business Process Analysis Suite: ProcessMaker permite automatizar procesos, crear y compartir flujos de trabajo, personalizar formularios, generar informes, etc.</p>
<ul>
<li><strong>para planos:</strong></li>
</ul>
<p style="padding-left: 30px;">BRL-CAD resuelve el AutoCAD: sus capacidades de diseño se han aprovechado para diagramar y analizar vehículos, viviendas, repuestos mecánicos, armas, entre otros.</p>
<ul>
<li><strong>para base de datos:</strong></li>
</ul>
<p style="padding-left: 30px;">MySQL se emplea igual que MIcrosoft SQL Server Standard: esta alternativa libre ofrece un sistema confiable y seguro de administración de base de datos. Entre algunas de las empresas que lo eligen se destacan Yahoo!, LinkedIn, Google, YouTube, Craigslist.</p>
<p>Existen muchísimas más opciones para actividades de diseño, planificación de recursos, para el uso de gráficos y tareas administrativas, etc.</p>
<p>Iremos comentando sobre estas interesantes opciones más adelante.</p>
<p>Para mayor información sobre traducciones en distintas especialidades y formatos, puede dirigir su consulta a <a href="http://traduccion.trustedtranslations.com/servicios-de-traduccion/">&#8220;Servicios de Traducción&#8221;.</a></p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/jaspersof" title="Jaspersof" rel="tag">Jaspersof</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/mysql" title="MySQL" rel="tag">MySQL</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/processmaker" title="ProcessMaker" rel="tag">ProcessMaker</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/servicios-de-traduccion" title="Servicios de Traducción" rel="tag">Servicios de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/software-libre" title="Software libre" rel="tag">Software libre</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li>No hay entradas relacionadas.</li>
	</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/DMCFwFgzCYM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/mas-alternativas-de-software-libre-para-disfrutar-2010-08-31.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/mas-alternativas-de-software-libre-para-disfrutar-2010-08-31.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=mas-alternativas-de-software-libre-para-disfrutar</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Desktop Publishing, o DTP</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/ehmeLDrZmuk/desktop-publishing-o-dtp-2010-08-30.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/desktop-publishing-o-dtp-2010-08-30.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 15:22:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula D</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Compradores de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[costos de DTP]]></category>
		<category><![CDATA[Desktop publishing]]></category>
		<category><![CDATA[diseño gráfico]]></category>
		<category><![CDATA[DTP]]></category>
		<category><![CDATA[formatos de diseño]]></category>
		<category><![CDATA[herrramientas para DTP]]></category>
		<category><![CDATA[software de desktop publishing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2613</guid>
		<description><![CDATA[Desktop publishing, o DTP, es el proceso de utilizar una computadora y tipos específicos de software para combinar texto y gráficos para crear documentos, como boletines informativos, folletos, libros, entre otros. En el proceso de traducción, DTP es un servicio esencial que se le brinda al cliente, a fin de diseñar los documentos como ellos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/dtp.jpg"><img class="size-medium wp-image-2623 alignleft" title="dtp" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/dtp-300x240.jpg" alt="dtp 300x240 Desktop Publishing, o DTP" width="211" height="169" /></a>Desktop publishing, o DTP, es el proceso de utilizar una computadora y tipos específicos de software para combinar texto y gráficos para crear documentos, como boletines informativos, folletos, libros, entre otros.</p>
<p>En el proceso de traducción, DTP es un servicio esencial que se le brinda al cliente, a fin de diseñar los documentos como ellos los desean.</p>
<p>Los diseñadores reciben documentos en diferentes tipos de formato. Es por este motivo que emplean una amplia variedad de herramientas, por ejemplo:</p>
<h3>Procesadores de texto:</h3>
<p>Microsoft Word, Corel WordPerfect</p>
<h3>Desktop Publishing:</h3>
<p>DTP Profesional: Adobe InDesign, QuarkXPress</p>
<h3>Creación de documentos extensos:</h3>
<p>Adobe FrameMaker, Corel Ventura</p>
<h3>Publicación comercial o empresarial:</h3>
<p>Adobe FrameMaker, Corel Ventura, QuarkXPress</p>
<h3>Publicación asistida para bases de datos:</h3>
<p>Adobe FrameMaker, Corel Ventura, QuarkXPress</p>
<h3>Software gráfico de ilustración:</h3>
<p>Adobe Illustrator, CorelDRAW, Macromedia Freehand</p>
<h3>Software gráfico de edición de fotos e imágenes:</h3>
<p>Adobe Photoshop, Corel Photo-Paint</p>
<p>Próximamente, hablaremos sobre cómo se cobran, o pagan, los servicios de DTP.</p>
<p>Si desea obtener más información los servicios de DTP de Trusted Translations, haga clic <a href="http://traduccion.trustedtranslations.com/servicios-de-traduccion/diseno-grafico.asp">aquí</a>.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/costos-de-dtp" title="costos de DTP" rel="tag">costos de DTP</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/desktop-publishing" title="Desktop publishing" rel="tag">Desktop publishing</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/diseno-grafico" title="diseño gráfico" rel="tag">diseño gráfico</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/dtp" title="DTP" rel="tag">DTP</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/formatos-de-diseno" title="formatos de diseño" rel="tag">formatos de diseño</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/herrramientas-para-dtp" title="herrramientas para DTP" rel="tag">herrramientas para DTP</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-compradores-de-traduccion" title="Para Compradores de Traducción" rel="tag">Para Compradores de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/software-de-desktop-publishing" title="software de desktop publishing" rel="tag">software de desktop publishing</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li>No hay entradas relacionadas.</li>
	</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/ehmeLDrZmuk" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/desktop-publishing-o-dtp-2010-08-30.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/desktop-publishing-o-dtp-2010-08-30.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=desktop-publishing-o-dtp</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Ejemplos de revisión final</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/stIv5w26S3I/ejemplos-de-revision-final-2010-08-26.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/ejemplos-de-revision-final-2010-08-26.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Aug 2010 11:18:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amelia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Compradores de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[etapa de proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[etapa de revisión final]]></category>
		<category><![CDATA[proyecto de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[revisión final]]></category>
		<category><![CDATA[traducción de imágenes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2579</guid>
		<description><![CDATA[El clásico ejemplo de la revisión final es el control de las imágenes con respecto al texto que aparece debajo. Como muchos sustantivos en inglés no denotan el género, en español se utiliza el masculino o el femenino en la traducción según el criterio del editor, que algunas veces no puede ver las imágenes del [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-2581" title="proofreading" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/proofreading-150x150.jpg" alt="proofreading 150x150 Ejemplos de revisión final" width="150" height="150" /> El clásico ejemplo de la <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/revision-final" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with revisión final">revisión final</a> es el control de las imágenes con respecto al texto que aparece debajo.</p>
<p>Como muchos sustantivos en inglés no denotan el género, en español se utiliza el masculino o el femenino en la traducción según el criterio del editor, que algunas veces no puede ver las imágenes del documento original. Una vez que el texto está “unido” a las imágenes, es fundamental controlar que coincida el género del texto y que no se haya corrido el texto mismo de cada imagen, porque, por ejemplo, se copió mal el número de imagen, lo que producirá que la imagen no se relacione con el texto.</p>
<p>En esta etapa también sale a la luz cualquier problema que surja al armar automáticamente grandes proyectos, ya que cualquier alteración en el orden de un párrafo se hace evidente.</p>
<p>Es por ello que esta etapa resulta fundamental para los grandes proyectos, especialmente para manuales y guías para el usuario.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/etapa-de-proofreading" title="etapa de proofreading" rel="tag">etapa de proofreading</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/etapa-de-revision-final" title="etapa de revisión final" rel="tag">etapa de revisión final</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-compradores-de-traduccion" title="Para Compradores de Traducción" rel="tag">Para Compradores de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/proyecto-de-traduccion" title="proyecto de traducción" rel="tag">proyecto de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/revision-final" title="revisión final" rel="tag">revisión final</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traduccion-de-imagenes" title="traducción de imágenes" rel="tag">traducción de imágenes</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/cuantos-traductores-trabajan-en-cada-proyecto-de-traduccion-como-minimo-2009-10-07.html" title="¿Cuántos traductores trabajan en cada proyecto de traducción? (7 de octubre de 2009)">¿Cuántos traductores trabajan en cada proyecto de traducción?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/cuanto-cuesta-una-traduccion-2009-10-15.html" title="¿Cuánto cuesta una traducción? (15 de octubre de 2009)">¿Cuánto cuesta una traducción?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-sorpresa-genera-desorden-2010-07-06.html" title="La sorpresa, ¿genera desorden? (6 de julio de 2010)">La sorpresa, ¿genera desorden?</a> (1)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etapa-de-revision-final-2010-08-18.html" title="Etapa de revisión final (18 de agosto de 2010)">Etapa de revisión final</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etapa-de-edicion-2010-08-07.html" title="Etapa de edición (7 de agosto de 2010)">Etapa de edición</a> (1)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/stIv5w26S3I" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/ejemplos-de-revision-final-2010-08-26.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/ejemplos-de-revision-final-2010-08-26.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=ejemplos-de-revision-final</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Las variedades de fuentes como aspectos culturales</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/GPDj_IZPj4A/las-variedades-de-fuentes-como-aspectos-culturales-2010-08-25.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/las-variedades-de-fuentes-como-aspectos-culturales-2010-08-25.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Aug 2010 18:50:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana Laura R</dc:creator>
				<category><![CDATA[Servicios de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[fuentes "pan Unicode" - diacríticos - ligaduras- formas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2592</guid>
		<description><![CDATA[En un artículo anterior hacíamos una introducción acerca de los tantos desafíos para la tecnología, en pos de responder a las necesidades culturales. Hoy nos gustaría hacer una breve descripción de los distintos tipos de fuentes, según la cultura. Las &#8220;fuentes&#8221; cuentan con una amplia variedad de elementos como por ejemplo letras, caracteres, dígitos, símbolos, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En un artículo anterior hacíamos una introducción acerca de los tantos desafíos para la tecnología, en pos de responder a las necesidades culturales.</p>
<p>Hoy nos gustaría hacer una breve descripción de los distintos tipos de fuentes, según la cultura.</p>
<p>Las &#8220;fuentes&#8221; cuentan con una amplia variedad de elementos como por ejemplo letras, caracteres, dígitos, símbolos, ideogramas, logogramas, etc. Ejemplos comunes de &#8220;fuentes&#8221; utilizadas son Arial y Times Roman.</p>
<p>Existen miles de fuentes, pero sólo algunas responden al repertorio de caractereres &#8220;Unicode&#8221; y por tal motivo se las agrupa en fuentes &#8220;pan Unicode&#8221;.  <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/images-keboard.jpeg"><img class="alignright size-full wp-image-2608" title="images keboard" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/images-keboard.jpeg" alt=" Las variedades de fuentes como aspectos culturales" width="262" height="193" /></a><br />
Por tal razón, si se elige una fuente que no responde a estas características, su representación gráfica no se verá correctamente, o sencillamente se verá otra cosa: un caracter distinto.</p>
<p>En el mundo, existen muchos sistemas de escritura distintos al que se usa en la mayoría de los países occidentales. Tales sistemas presentan reglas diferentes en cuanto al modo en que los distintos elementos se combinan.. Es por eso, que estos diferentes sistemas de escritura demandan soluciones inteligentes de parte de la tecnología de la información.<br />
Para nombrar sólo algunas representaciones visuales del código de un caracter determinado podemos mencionar:</p>
<ul>
<li> Los diacríticos: por ejemplo en árabe.</li>
<li> las formas: como en la escritura griega, el sigma de la letra griega lleva otra forma al final de una palabra.</li>
<li> las ligaduras: una combinación de caracteres en una sola forma.</li>
</ul>
<p>En próximos artículos, iremos viendo los distintos aspectos que consituyen las distintas variedades culturales.</p>
<p>Para mayor información sobre traducciones y localizaciones en distintos idiomas, pueden consultar en <a href="http://traduccion.trustedtranslations.com/servicios-de-traduccion/">Servicios de Traducción</a>.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/fuentes-pan-unicode-diacriticos-ligaduras-formas" title="fuentes &quot;pan Unicode&quot; - diacríticos - ligaduras- formas" rel="tag">fuentes &quot;pan Unicode&quot; - diacríticos - ligaduras- formas</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/servicios-de-traduccion" title="Servicios de Traducción" rel="tag">Servicios de Traducción</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li>No hay entradas relacionadas.</li>
	</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/GPDj_IZPj4A" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/las-variedades-de-fuentes-como-aspectos-culturales-2010-08-25.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/las-variedades-de-fuentes-como-aspectos-culturales-2010-08-25.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=las-variedades-de-fuentes-como-aspectos-culturales</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>La transcripción y traducción de archivos de audio o video</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/M1RwxwwBsY0/la-transcripcion-y-traduccion-de-archivos-de-audio-o-video-2010-08-23.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-transcripcion-y-traduccion-de-archivos-de-audio-o-video-2010-08-23.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Aug 2010 17:41:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula D</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Compradores de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[archivos de audio]]></category>
		<category><![CDATA[archivos de video]]></category>
		<category><![CDATA[costos de transcripción]]></category>
		<category><![CDATA[duración del archivo]]></category>
		<category><![CDATA[ruidos de fondo]]></category>
		<category><![CDATA[transcripción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2546</guid>
		<description><![CDATA[Para obtener la traducción de un archivo de audio o de video, primero es necesario transcribirlos. Pero primero debemos explicar que transcribir. Simplemente es la conversión de un archivo de audio o de video en un archivo de texto. Por más que parezca algo simple, este proceso requiere de cierto tiempo. Los archivos de audio [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/transcription-10.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-2547" title="transcription-10" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/transcription-10-300x225.jpg" alt="transcription 10 300x225 La transcripción y traducción de archivos de audio o video" width="211" height="158" /></a>Para obtener la traducción de un archivo de audio o de video, primero es necesario transcribirlos. Pero primero debemos explicar que transcribir. Simplemente es la conversión de un archivo de audio o de video en un archivo de texto. Por más que parezca algo simple, este proceso requiere de cierto tiempo.</p>
<p>Los archivos de audio pueden provenir de diferentes situaciones, por ejemplo:</p>
<ul>
<li>Grabaciones de reuniones o conferencias</li>
<li>Juicios orales</li>
<li>Conversaciones telefónicas</li>
<li>Clases magistrales</li>
<li>Entrevistas</li>
<li>Grupos focales, o “<em>focus groups</em>”</li>
<li>¡Y mucho más!</li>
</ul>
<p>En general, el tiempo requerido para realizar una <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/transcripcion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with transcripción">transcripción</a> varía según el proyecto, teniendo en cuenta ciertos factores: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/duracion-del-archivo" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with duración del archivo">duración del archivo</a>, tema, personas involucradas en la conversación, diálogo, clase, etc., ruidos de fondo, entre otros. Esto quiere decir que no es lo mismo transcribir una clase magistral dictada por un profesor en una institución educativa sobre biología que transcribir una conversación grabada de manera precaria entre dos personas sin demasiados recursos lingüísticos o un juicio oral donde no sólo se utilizan muchísimos vocablos específicos del campo en particular, sino que también se podría utilizar vocabulario tosco o grosero.</p>
<p>Entonces, si tenemos en cuenta todos estos factores, ¿cómo se calcula el tiempo necesario para realizar una <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/transcripcion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with transcripción">transcripción</a>? Y otra pregunta muy importante es: ¿cómo se cobra una <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/transcripcion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with transcripción">transcripción</a>?<a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/keyboard-headphones.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-2548" title="Close up of keyboard and headphones on white background" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/keyboard-headphones-300x208.jpg" alt="keyboard headphones 300x208 La transcripción y traducción de archivos de audio o video" width="259" height="180" /></a></p>
<p>Grosso modo, se calcula que por 1 minuto de audio, se necesitan 4 minutos de <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/transcripcion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with transcripción">transcripción</a>. Es decir, por 15 minutos, se requiere 1 hora. También se calcula que, en 1 minuto de audio, se dicen de 120 a 180 palabras. Es decir, un promedio de 10.800 palabras por hora, siempre y cuando la persona que habla tenga un ritmo de discurso “normal”. Siempre hay que tener en cuenta los factores ya mencionados, para poder calcular lo más precisamente posible el tiempo de trabajo necesario.</p>
<p>Una vez que el transcriptor termina, se le pasa el texto al traductor para que realice su trabajo.</p>
<p>Si desea obtener más información sobre los servicios de <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/transcripcion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with transcripción">transcripción</a> de <strong>Trusted Translations</strong>, visite el sitio de <a href="http://traduccion.trustedtranslations.com/servicios-de-traduccion/transcripcion.asp">Servicios de Transcripción</a>.</p>
<p>Versión en inglés: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/transcription-and-translation-of-audio-and-video-files-2010-08-31.html">Transcription and Translation of Audio and Video Files</a></p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/archivos-de-audio" title="archivos de audio" rel="tag">archivos de audio</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/archivos-de-video" title="archivos de video" rel="tag">archivos de video</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/costos-de-transcripcion" title="costos de transcripción" rel="tag">costos de transcripción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/duracion-del-archivo" title="duración del archivo" rel="tag">duración del archivo</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-compradores-de-traduccion" title="Para Compradores de Traducción" rel="tag">Para Compradores de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/ruidos-de-fondo" title="ruidos de fondo" rel="tag">ruidos de fondo</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/transcripcion" title="transcripción" rel="tag">transcripción</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/transcripcion-y-traduccion-automatica-de-subtitulos-en-youtube-2010-05-12.html" title="Transcripción y traducción automática de subtítulos en YouTube (12 de mayo de 2010)">Transcripción y traducción automática de subtítulos en YouTube</a> (3)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/lanzamos-nuestra-division-de-multimedia-2008-08-27.html" title="Lanzamos Nuestra División de Multimedia (27 de agosto de 2008)">Lanzamos Nuestra División de Multimedia</a> (1)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/diferentes-tipos-de-calco-2009-03-09.html" title="Diferentes tipos de calco (9 de marzo de 2009)">Diferentes tipos de calco</a> (2)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/M1RwxwwBsY0" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-transcripcion-y-traduccion-de-archivos-de-audio-o-video-2010-08-23.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-transcripcion-y-traduccion-de-archivos-de-audio-o-video-2010-08-23.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=la-transcripcion-y-traduccion-de-archivos-de-audio-o-video</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Tecnología y aspectos culturales</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/XFO3KRlRz0A/tecnologia-y-aspectos-culturales-2010-08-20.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/tecnologia-y-aspectos-culturales-2010-08-20.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Aug 2010 16:18:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana Laura R</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[tecnología - diferencias culturales - globalización -]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2556</guid>
		<description><![CDATA[Si bien estamos todos globalizados, hay ciertos factores intrínsecamente culturales que, día a día, se imponen ante el fenómeno de la globalización. Hay factores que responden a valores  y principios culturales, otros a las prácticas cotidianas que se apoyan en estos principios. También las normas brindan un marco legal para estos principios culturales. Otros factores [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si bien estamos todos globalizados, hay ciertos factores intrínsecamente culturales que, día a día, se imponen ante el fenómeno de la globalización. Hay factores que responden a valores  y principios culturales, otros a las prácticas cotidianas que se apoyan en estos principios. También las normas brindan un marco legal para estos principios culturales. Otros factores responden a las tradiciones.</p>
<p>Y todos estos elementos culturales, también se manifiestan en las distintas prácticas profesionales, como por ejemplo en el uso de la tecnología.<a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/images.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2562" title="images" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/images.jpg" alt="images Tecnología y aspectos culturales" width="225" height="224" /></a></p>
<p>Las diferencias culturales demandan que la Tecnología de la Información responda de inmediato a las distintas necesidades de la cultura en cuestión.</p>
<p>A veces, se necesita un determinado hardware, software, o un teclado especial. Lo mismo para la pantalla o la interfaz.  Es decir que no sólo se trata del &#8220;output&#8221; si no que también el &#8220;input&#8221; debe adapatarse.</p>
<p>En este contexto, la tecnología de la información debe brindar soluciones ágiles para lograr una comunión entre estos dos aspectos que conviven bajo un mismo cielo: por un lado, la integración global; por el otro,  el respeto cultural.</p>
<p>Algunos aspectos son más fáciles de identificar y, por ende, de resolver que otros, como por ejemplo, las necesidades especiales en cuanto a los teclados y pantallas. Mientras que algunos otros elementos son menos evidentes y más complejos de abordar, como son los distintos modos de procesar la información, que varían según la nación.</p>
<p>Es el gran desafío de IT, seguir avanzando sin pausa, para integrar globalización y cultura.</p>
<p>Seguiremos ahondando en esto en los siguientes artículos.</p>
<p>Para mayor información, pueden dirigir su consulta a <a href="http://www.trustedtranslations.com/translation-services/">Servicios de Traducción.</a></p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-traductores" title="Para Traductores" rel="tag">Para Traductores</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/tecnologia-diferencias-culturales-globalizacion" title="tecnología - diferencias culturales - globalización -" rel="tag">tecnología - diferencias culturales - globalización -</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li>No hay entradas relacionadas.</li>
	</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/XFO3KRlRz0A" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/tecnologia-y-aspectos-culturales-2010-08-20.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/tecnologia-y-aspectos-culturales-2010-08-20.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=tecnologia-y-aspectos-culturales</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Etapa de revisión final</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/bRwoBsNcx_I/etapa-de-revision-final-2010-08-18.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etapa-de-revision-final-2010-08-18.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Aug 2010 15:03:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amelia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Compradores de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[cohesión de la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[consistencia de la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[edición de la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[lector final]]></category>
		<category><![CDATA[proofreader]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[proyecto de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[revisión de la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[TEP]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2537</guid>
		<description><![CDATA[Así como hemos tratado el servicio de edición de la traducción en los artículos anteriores, hoy me gustaría explicar en qué consiste la etapa de revisión final del proyecto de traducción. La primera etapa es la de traducción, la segunda etapa es la de edición y la última etapa es la de revisión o proofreading. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/proofreading-1.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-2577" title="proofreading 1" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/proofreading-1-150x150.jpg" alt="proofreading 1 150x150 Etapa de revisión final" width="150" height="150" /></a>Así como hemos tratado el servicio de edición de la traducción en los artículos anteriores, hoy me gustaría explicar en qué consiste la etapa de <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/revision-final" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with revisión final">revisión final</a> del proyecto de traducción.</p>
<p>La primera etapa es la de traducción, la segunda etapa es la de edición y la última etapa es la de revisión o proofreading. Es por ello que cuando el cliente lee <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/tep" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with TEP">TEP</a> en la facturación del proyecto de traducción, esta sigla significa: Traducción, Edición, Proofreading.</p>
<p>En esta última etapa, el lector final del proyecto trata de <strong><em>unificar los criterios de los editores</em></strong> en el caso de que haya intervenido más de un editor en el proyecto en cuestión. En este caso, su tarea principal es la de dar consistencia o cohesión al producto final.</p>
<p>Por otro lado, como en muchos proyectos hay imágenes que tienen texto y, por ende, el proyecto ha pasado al Departamento de Diseño Gráfico, también es función del proofreader o lector final <strong><em>controlar el texto de las imágenes</em></strong> que se han insertado en el documento.</p>
<p>No es función del lector final <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/editar" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with editar">editar</a> de nuevo el proyecto. Su tarea no es una segunda edición, sino <strong><em>dar una mirada global, de conjunto, unificadora</em></strong>, ya que en las etapas anteriores los profesionales trabajaban sobre una parte del proyecto y no tenían la visión de conjunto.</p>
<p>En los proyectos de gran cantidad de palabras o que incluyen servicios del Departamento de Diseño Gráfico o del Departamento de Tecnología, la labor unificadora del lector final resulta imprescindible.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/cohesion-de-la-traduccion" title="cohesión de la traducción" rel="tag">cohesión de la traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/consistencia-de-la-traduccion" title="consistencia de la traducción" rel="tag">consistencia de la traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/edicion-de-la-traduccion" title="edición de la traducción" rel="tag">edición de la traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/lector-final" title="lector final" rel="tag">lector final</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-compradores-de-traduccion" title="Para Compradores de Traducción" rel="tag">Para Compradores de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/proofreader" title="proofreader" rel="tag">proofreader</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/proofreading" title="proofreading" rel="tag">proofreading</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/proyecto-de-traduccion" title="proyecto de traducción" rel="tag">proyecto de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/revision-de-la-traduccion" title="revisión de la traducción" rel="tag">revisión de la traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/tep" title="TEP" rel="tag">TEP</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bfque-es-hacer-proofreading-2009-10-02.html" title="¿Qué es hacer &#8220;proofreading&#8221;? (2 de octubre de 2009)">¿Qué es hacer &#8220;proofreading&#8221;?</a> (4)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/cuantos-traductores-trabajan-en-cada-proyecto-de-traduccion-como-minimo-2009-10-07.html" title="¿Cuántos traductores trabajan en cada proyecto de traducción? (7 de octubre de 2009)">¿Cuántos traductores trabajan en cada proyecto de traducción?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/cuanto-cuesta-una-traduccion-2009-10-15.html" title="¿Cuánto cuesta una traducción? (15 de octubre de 2009)">¿Cuánto cuesta una traducción?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/mas-sobre-%e2%80%9cproofreading%e2%80%9d-2009-10-27.html" title="Más sobre “proofreading” (27 de octubre de 2009)">Más sobre “proofreading”</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-sorpresa-genera-desorden-2010-07-06.html" title="La sorpresa, ¿genera desorden? (6 de julio de 2010)">La sorpresa, ¿genera desorden?</a> (1)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/bRwoBsNcx_I" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etapa-de-revision-final-2010-08-18.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etapa-de-revision-final-2010-08-18.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=etapa-de-revision-final</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>¿Ama de casa e intérprete a la vez?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/KJf32MZ4_MU/%c2%bfama-de-casa-e-interprete-a-la-vez-2010-08-16.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bfama-de-casa-e-interprete-a-la-vez-2010-08-16.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Aug 2010 13:16:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula D</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[barreras lingüísticas]]></category>
		<category><![CDATA[brecha cultural]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes en Corea del Sur]]></category>
		<category><![CDATA[traductores auxiliares]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2526</guid>
		<description><![CDATA[Hace unos días, BusinessGhana publicó un artículo breve, pero muy interesante sobre una nueva iniciativa implementada en Seúl, capital de Corea del Sur. Debido a la masiva inmigración de mujeres extranjeras casadas con hombres surcoreanos, el Gobierno ha decidido revisar las reglamentaciones para permitir que más amas de casas trabajen como intérpretes o traductoras en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/seul-.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-2528" title="seul" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/seul--300x198.jpg" alt="seul  300x198 ¿Ama de casa e intérprete a la vez?" width="169" height="111" /></a>Hace unos días, BusinessGhana publicó un <a href="http://www.businessghana.com/portal/news/index.php?op=getNews&amp;news_cat_id=&amp;id=133277">artículo</a> breve, pero muy interesante sobre una nueva iniciativa implementada en Seúl, capital de Corea del Sur.</p>
<p>Debido a la masiva inmigración de mujeres extranjeras casadas con hombres surcoreanos, el Gobierno ha decidido revisar las reglamentaciones para permitir que más amas de casas trabajen como intérpretes o traductoras en empresas privadas y organismos gubernamentales, a fin de aprovechar los idiomas nativos de ellas y sus conocimientos sobre el idioma coreano.</p>
<p>El único requisito para que estas mujeres puedan desempeñar dicho empleo es que aprueben un examen en coreano y obtengan un Nivel 4 en este idioma. El Gobierno está analizando la posibilidad de facilitar el proceso y permitir que aquellas mujeres que califican en el Nivel 3 puedan trabajar como traductoras o intérpretes &#8220;auxiliares&#8221;.</p>
<p>En este caso, se está tratando de modificar las normas para adaptarlas a nivel lingüístico de las personas.</p>
<p>Caso contrario es el de Ghana, país que incentiva a su población a que estudie idiomas extranjeros para lograr una comunicación efectiva con sus países limítrofes.</p>
<p>En este otro <a href="http://www.businessghana.com/portal/news/index.php?op=getNews&amp;id=98231">artículo</a>, vemos el caso de este país africano que quiere promover el desarrollo y la cooperación en el continente, aumentar las transacciones comerciales y tener un mejor acceso al mercado laboral mediante el incentivo de la lectura y la escritura.</p>
<p>Estos dos casos, a pesar de ser diferentes, se asemejan en este aspecto: ambos quieren promover el aprendizaje de idiomas extranjeros para poder sobrevivir. Cada vez más países se suman a la industria de la traducción e interpretación con diferentes necesidades, pero con un mismo objetivo: subsanar la brecha cultural y romper las barreras lingüísticas impuestas por la globalización.</p>
<p>Versión en inglés: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/housewife-and-interpreter-at-the-same-time-2010-08-26.html">Housewife and Interpreter at the Same Time?</a></p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/barreras-linguisticas" title="barreras lingüísticas" rel="tag">barreras lingüísticas</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/brecha-cultural" title="brecha cultural" rel="tag">brecha cultural</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/interpretes-en-corea-del-sur" title="intérpretes en Corea del Sur" rel="tag">intérpretes en Corea del Sur</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-traductores" title="Para Traductores" rel="tag">Para Traductores</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traductores-auxiliares" title="traductores auxiliares" rel="tag">traductores auxiliares</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/interpretacion-telefonica-2-2010-04-08.html" title="Interpretación Telefónica (8 de abril de 2010)">Interpretación Telefónica</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/KJf32MZ4_MU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bfama-de-casa-e-interprete-a-la-vez-2010-08-16.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bfama-de-casa-e-interprete-a-la-vez-2010-08-16.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=%25c2%25bfama-de-casa-e-interprete-a-la-vez</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Localización de videojuegos</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/5K0cn0eyZu4/localizacion-de-videojuegos-2010-08-12.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/localizacion-de-videojuegos-2010-08-12.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Aug 2010 17:11:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula D</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localización]]></category>
		<category><![CDATA[adaptación a un mercado]]></category>
		<category><![CDATA[localización de videojuegos]]></category>
		<category><![CDATA[material gráfico a localizar]]></category>
		<category><![CDATA[proceso de localización]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2490</guid>
		<description><![CDATA[Hoy en día, existe una tendencia que va cada vez más en aumento: la localización de videojuegos. ¿Qué es esto? Nada más y nada menos que la adaptación de un videojuego a las particularidades de un mercado específico, lo cual incluye la traducción, modificaciones técnicas y adaptaciones para cumplir con las normas del lugar, entre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/imagen-videojuegos.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-2509" title="imagen videojuegos" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/imagen-videojuegos-300x292.jpg" alt="imagen videojuegos 300x292 Localización de videojuegos" width="213" height="208" /></a>Hoy en día, existe una tendencia que va cada vez más en aumento: la localización de videojuegos. ¿Qué es esto? Nada más y nada menos que la adaptación de un videojuego a las particularidades de un  mercado específico, lo cual incluye la  traducción, modificaciones técnicas y  adaptaciones para cumplir con las  normas del lugar, entre otras.</p>
<p>Los fanáticos de este tipo de tecnología se quejan cada vez más porque los lanzamientos de los videojuegos no vienen acompañados por una buena traducción o localización. Es por esto que se deberían cumplir ciertos pasos para que el producto final tenga la misma calidad que la del original. Los pasos son los siguientes:</p>
<h3>1. Familiarización:</h3>
<p>Es fundamental que se conozca todo el material por localizar antes de comenzar con el verdadero trabajo, por ejemplo, los archivos de texto, el material gráfico, entre otros. En esta etapa, los traductores incluso pueden probar el juego en el idioma de origen para tener una visión más amplia de lo que todo el juego realmente implica: historia, personajes, diálogos, menús, material adicional, etc.</p>
<h3>2. Localización:</h3>
<p>Esta etapa puede tener una duración de semanas a meses. Todo depende de diferentes factores, por ejemplo, el volumen de texto, los tipos de archivos, la cantidad de traductores, localizadores y editores involucrados en el proyecto, etc.</p>
<h3>3. Programación:</h3>
<p>A veces, los editores no cuentan con programadores en su equipo; es por este motivo que dejan que el desarrollador original del juego implemente el texto que fue traducido, localizado o editado. Este proceso puede requerir menos de un mes para ser finalizado.</p>
<h3>4. Control de calidad:<a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/ipad-videojuegos-01.jpg"><img class="size-medium wp-image-2511 alignright" title="ipad-videojuegos-01" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/ipad-videojuegos-01-300x229.jpg" alt="ipad videojuegos 01 300x229 Localización de videojuegos" width="234" height="178" /></a></h3>
<p>El control de calidad de un proyecto empieza después de que los desarrolladores crearon una versión del juego que puede ser jugada. En esta etapa, se verifica que no haya ningún tipo de error ortográfico y gramatical, inconsistencias, texto que no tenga sentido, problemas en el sistema (de sonido, gráficos) y demás.</p>
<h3>5. Aprobación del fabricante:</h3>
<p>Los fabricantes cuentan con personas que verifican que el contenido de la localización coincida con los requisitos y necesidades del juego original. Generalmente, sólo necesita menos de un mes para esta etapa, si no se presentan problemas mayores con el contenido presentado.</p>
<p>Si se cumplen y respetan estas etapas, seguramente se logrará una localización óptima del videojuego, con la cual los fanáticos estarán satisfechos.</p>
<p>Si desea obtener más información sobre la localización, haga clic <a href="http://traduccion.trustedtranslations.com/servicios-de-traduccion/localizacion.asp">aquí</a>.</p>
<p>Versión en inglés: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/localization-of-video-games-2010-08-25.html">Localization of Video Games</a></p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/adaptacion-a-un-mercado" title="adaptación a un mercado" rel="tag">adaptación a un mercado</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/localizacion" title="Localización" rel="tag">Localización</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/localizacion-de-videojuegos" title="localización de videojuegos" rel="tag">localización de videojuegos</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/material-grafico-a-localizar" title="material gráfico a localizar" rel="tag">material gráfico a localizar</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/proceso-de-localizacion" title="proceso de localización" rel="tag">proceso de localización</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li>No hay entradas relacionadas.</li>
	</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/5K0cn0eyZu4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/localizacion-de-videojuegos-2010-08-12.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/localizacion-de-videojuegos-2010-08-12.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=localizacion-de-videojuegos</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Linux – Más ventajas</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/D2plEYdOjlw/linux-mas-ventajas-2010-08-11.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/linux-mas-ventajas-2010-08-11.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Aug 2010 23:30:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana Laura R</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2519</guid>
		<description><![CDATA[Artículos atrás, hacíamos una introducción a Linux y a su creciente y paulatina incorporación en las pcs familiares, PDA, móviles, etc. Además de ir in crescendo entre los usuarios no estrictamente del círculo de profesionales en IT. Hoy nos interesaba comentar acerca de los beneficios que brinda un sistema operativo libre. Como en todo, usar [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Artículos atrás, hacíamos una introducción a Linux y a su creciente y paulatina incorporación en las pcs familiares, PDA, móviles, etc. Además de ir in crescendo entre los usuarios no estrictamente del círculo de profesionales en IT.</p>
<p>Hoy nos interesaba comentar acerca de los beneficios que brinda un sistema operativo libre.</p>
<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/index.jpeg"><img class="alignright size-full wp-image-2520" title="index" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/index.jpeg" alt=" Linux   Más ventajas" width="65" height="78" /></a>Como en todo, usar Linux puede presentar algunos puntos complicados, como por ejemplo transitar el período de aprendizaje y adaptación a esta nueva plataforma, para quienes están acostumbrados a trabajar desde Windows; tener que ocuparse de la instalación del sistema, ya que no es tan común encontrar equipos nuevos con el sistema ya instalado; tratar de suplir de otra manera la falta de soporte para algunas piezas de hardware, que se fabrican de manera exclusiva para Windows.</p>
<p>Pero los beneficios, superan estos pequeños inconvenientes sobremanera.</p>
<ul>
<li>Tenemos a nuestra disposición el código fuente para modificarlo y/ o distribuirlo de forma gratuita.</li>
<li>Podemos confiar en un sistema sólido, transparente y flexibile: podemos configurarlo según nuestras necesidades para maximizar sus ventajas en nuestro beneficio.</li>
<li>Contamos con una enorme comunidad de usuarios que están dispuestos a dar soporte técnico de forma voluntaria a los que recién se inician .</li>
<li>Existe una gran cantidad de software disponible y gratuito para descarga e instalación desde los sitios oficiales de cada distribución y a través de instaladores integrados al sistema.</li>
<li>Disponemos de una abundante documentación sobre cada software, manuales, libros, guías, desarrollos por las distintas comunidades de GNU/Linux.</li>
<li>Contamos con excelente manejo de la seguridad de cada software, ya que cada producto que se libera es probado y sometido bajo estrictas normas de control</li>
<li>Encontramos gran compatibilidad entre las distintas versiones; y también, variadas opciones tanto en distribuciones como en paquetes.</li>
<li>Tenemos la posibilidad de participar de un proyecto que se ajuste a nuestras demandas o de impulsar un proyecto propio e invitar a la comunidad a formar parte.</li>
<li>Otro dato no menor: contamos con el control absoluto del sistema</li>
</ul>
<p>En base a todos estos beneficios y otros tantos no mencionados en este artículo, ya se han desarrollado distribuciones que se adaptan mejor para el mundo de las traducciones. Sobre estas distribuciones hablaremos en los próximos artítuculos.</p>
<p>Para obtener respuestas sobre éste y otros temas de traducción, puede dirigirse a <a href="http://traduccion.trustedtranslations.com/servicios-de-traduccion/software.asp">Traducción de Software</a></p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-traductores" title="Para Traductores" rel="tag">Para Traductores</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li>No hay entradas relacionadas.</li>
	</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/D2plEYdOjlw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/linux-mas-ventajas-2010-08-11.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/linux-mas-ventajas-2010-08-11.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=linux-mas-ventajas</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Críticas a la edición</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/JK88kSMRLN8/criticas-a-la-edicion-2010-08-10.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/criticas-a-la-edicion-2010-08-10.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Aug 2010 12:24:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amelia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Compradores de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[edición de traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[errores de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[etapa de edición]]></category>
		<category><![CDATA[preferencia de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[preferencias de traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2496</guid>
		<description><![CDATA[En nuestra tarea diaria recibimos comentarios sobre el trabajo de los editores. Es decir, los editores corrigen el trabajo de los traductores y, a su vez, reciben comentarios sobre su propio trabajo. Con respecto a este punto, cabe señalar que los comentarios sobre la edición deberían tratar errores que se le hayan pasado por alto [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/edición-3.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-2575" title="edición 3" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/edición-3-150x150.jpg" alt="edición 3 150x150 Críticas a la edición" width="150" height="150" /></a>En nuestra tarea diaria recibimos comentarios sobre el trabajo de los editores. Es decir, los editores corrigen el trabajo de los traductores y, a su vez, reciben comentarios sobre su propio trabajo.</p>
<p>Con respecto a este punto, cabe señalar que los comentarios sobre la edición deberían tratar errores que se le hayan pasado por alto a los editores, por ejemplo, una falta de ortografía, un error tipográfico o la falta de apego al glosario del cliente entregado a los editores previamente a su trabajo.</p>
<p>Existen situaciones que se consideran errores, pero no lo son. Y este es el punto que quiero tratar en este artículo: el hecho de utilizar una expresión por otra equivalente sin alterar el sentido del texto original ni modificar el registro del documento no es un error, es una PREFERENCIA.</p>
<p>La idea que debe plasmarse en el documento traducido puede redactarse de distintas maneras correctas, utilizando términos y expresiones sinónimas.</p>
<p>¿Por qué utilizar &#8220;conforme a&#8221; en lugar de &#8220;en virtud de&#8221; en un contrato? Es una cuestión de preferencia. Este es un claro ejemplo de dos expresiones sinónimas que no alteran el sentido de la idea que desea transmitirse.</p>
<p>En consecuencia, cuando se analiza un proyecto de traducción y, en consecuencia, se analiza la labor de los editores hay que distinguir claramente los errores de las cuestiones de preferencia, que no son errores.</p>
<p>En el supuesto de que, por distintas razones, la redacción del proyecto deba incluir cierta terminología aceptada por el cliente, es necesario saber cuál es esta terminología &#8220;preferida&#8221; ANTES de la etapa de edición para que la entrega del proyecto refleje estas preferencias.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Versión en inglés:</span> <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/criticisms-of-edition-2010-08-19.html">Criticisms of Edition</a></p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/edicion-de-traducciones" title="edición de traducciones" rel="tag">edición de traducciones</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/errores-de-traduccion" title="errores de traducción" rel="tag">errores de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/etapa-de-edicion" title="etapa de edición" rel="tag">etapa de edición</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-compradores-de-traduccion" title="Para Compradores de Traducción" rel="tag">Para Compradores de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/preferencia-de-traduccion" title="preferencia de traducción" rel="tag">preferencia de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/preferencias-de-traduccion" title="preferencias de traducción" rel="tag">preferencias de traducción</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etapa-de-edicion-2010-08-07.html" title="Etapa de edición (7 de agosto de 2010)">Etapa de edición</a> (1)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/ejemplos-de-edicion-2010-08-09.html" title="Ejemplos de edición (9 de agosto de 2010)">Ejemplos de edición</a> (1)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/JK88kSMRLN8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/criticas-a-la-edicion-2010-08-10.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/criticas-a-la-edicion-2010-08-10.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=criticas-a-la-edicion</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Ejemplos de edición</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/DvGfXMr_VSY/ejemplos-de-edicion-2010-08-09.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/ejemplos-de-edicion-2010-08-09.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Aug 2010 19:26:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amelia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Compradores de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[control de calidad]]></category>
		<category><![CDATA[etapa de edición]]></category>
		<category><![CDATA[etapa de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[proyecto de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[un solo traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2470</guid>
		<description><![CDATA[Como habíamos comentado en nuestro artículo anterior, resulta necesaria la etapa de edición para los proyectos que se precien de ostentar altos niveles de calidad. A continuación aparecen algunos ejemplos de traducciones, con errores bien claros, y de ediciones a fin de apreciar el valor agregado de la etapa de edición. Ejemplo número 1 Fuente: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/edición-2.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-2573" title="edición 2" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/edición-2.jpg" alt="edición 2 Ejemplos de edición" width="259" height="194" /></a>Como habíamos comentado en nuestro artículo anterior, resulta necesaria la etapa de edición para los proyectos que se precien de ostentar altos niveles de calidad.<br />
A continuación aparecen algunos ejemplos de traducciones, con errores bien claros, y de ediciones a fin de apreciar el valor agregado de la etapa de edición.</p>
<h2>Ejemplo número 1</h2>
<p>Fuente: Coca-Cola Zero® has been one of the most successful product launches in our history.<br />
Traducción: Coca-cola cero ha sido el producto más exitoso de nuestra historia.<br />
Edición: Coca-Cola Zero® ha sido uno de los productos más exitosos de nuestra historia.<br />
(El texto protegido como marca registrada no se traduce).</p>
<h2>Ejemplo número 2</h2>
<p>Fuente: The S&amp;P 500 Index declined 11.4%, the MSCI Index dropped 13.8% and the MSCI Emerging Markets Index fell 8.3%.<br />
Traducción: El índice S&amp;P 500 disminuyó 11.4%, el MSCI Index se redujo 13.8% y el índice de Mercados Emergentes de MSCI cayó 8.3%.<br />
Edición: El índice S&amp;P 500 disminuyó un 11,4%, el índice MSCI se redujo un 13,8% y el índice de Mercados Emergentes de MSCI cayó un 8,3%.<br />
(Los porcentajes deben ir precedidos por un artículo).</p>
<h2>Ejemplo número 3</h2>
<p>Fuente: It’s just a lollipop.<br />
Traducción: Es nada más y nada menos que una piruleta.<br />
Edición: Es simplemente una paleta de caramelo.<br />
(El texto se localiza solo a pedido del cliente).</p>
<h2>Conclusiones</h2>
<p>En estos pocos ejemplos vemos cómo algunos errores que pueden pasar inadvertidos para el lector, son corregidos según normas legales de protección de derechos de autor o normas gramaticales, como las establecidas por la Real Academia Española. También se consideran las preferencias de cada cliente para seleccionar una terminología acorde a su mercado.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Versión en inglés</span>: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/examples-of-edition-2010-08-13.html">Examples of Edition</a></p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/control-de-calidad" title="control de calidad" rel="tag">control de calidad</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/etapa-de-edicion" title="etapa de edición" rel="tag">etapa de edición</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/etapa-de-traduccion" title="etapa de traducción" rel="tag">etapa de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-compradores-de-traduccion" title="Para Compradores de Traducción" rel="tag">Para Compradores de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/proyecto-de-traduccion" title="proyecto de traducción" rel="tag">proyecto de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/un-solo-traductor" title="un solo traductor" rel="tag">un solo traductor</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etapa-de-edicion-2010-08-07.html" title="Etapa de edición (7 de agosto de 2010)">Etapa de edición</a> (1)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/cuantos-traductores-trabajan-en-cada-proyecto-de-traduccion-como-minimo-2009-10-07.html" title="¿Cuántos traductores trabajan en cada proyecto de traducción? (7 de octubre de 2009)">¿Cuántos traductores trabajan en cada proyecto de traducción?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/cuanto-cuesta-una-traduccion-2009-10-15.html" title="¿Cuánto cuesta una traducción? (15 de octubre de 2009)">¿Cuánto cuesta una traducción?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/xbench-2010-05-10.html" title="XBench (10 de mayo de 2010)">XBench</a> (4)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-sorpresa-genera-desorden-2010-07-06.html" title="La sorpresa, ¿genera desorden? (6 de julio de 2010)">La sorpresa, ¿genera desorden?</a> (1)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/DvGfXMr_VSY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/ejemplos-de-edicion-2010-08-09.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/ejemplos-de-edicion-2010-08-09.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=ejemplos-de-edicion</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Etapa de edición</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/ZGACSgFXv-U/etapa-de-edicion-2010-08-07.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etapa-de-edicion-2010-08-07.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Aug 2010 19:38:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amelia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Compradores de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[control de calidad]]></category>
		<category><![CDATA[etapa de edición]]></category>
		<category><![CDATA[etapa de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[proyecto de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[un solo traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2463</guid>
		<description><![CDATA[Muchas veces nos encontramos frente a un cliente que tiene que resolver una necesidad puntual de traducción en el menor tiempo posible. Ante este panorama, nosotros le explicamos que no trabajamos solos, sino en equipo con otros profesionales de la traducción y frecuentemente nos cuesta dar a entender los motivos por los cuales no hay [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/edición-1.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-2571" title="edición 1" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/edición-1.jpg" alt="edición 1 Etapa de edición" width="225" height="225" /></a>Muchas veces nos encontramos frente a un cliente que tiene que resolver una necesidad puntual de traducción en el menor tiempo posible. Ante este panorama, nosotros le explicamos que no trabajamos solos, sino en equipo con otros profesionales de la traducción y frecuentemente nos cuesta dar a entender los motivos por los cuales no hay un solo traductor en el proyecto o que el proyecto no cuenta con una sola etapa de traducción, sino que hay una etapa posterior de edición de la traducción, por más experiencia que tenga el traductor e independientemente de la excelencia de la etapa de traducción.</p>
<p>El control de calidad es un concepto que ha sido aceptado favorablemente en todas las industrias, sin mayores debates por la obviedad de sus beneficios.</p>
<p>En nuestra industria, es claro que tenemos que releer con una mirada global todo el proyecto comparándolo con proyectos previos para el mismo cliente y tomando en cuenta el trabajo de diseñadores y de los técnicos que preparan los contenidos de los sitios web.</p>
<p>Hoy en día ya resulta imposible pensar en un solo traductor a cargo de la totalidad de un proyecto que requiera altos niveles de calidad. Por más excelencia que el traductor pueda agregar al proyecto, tiene que trabajar en equipo con otros colegas y demás profesionales relacionados.</p>
<p>Los tiempos y los costos agregados de los demás profesionales resultan imprescindibles y no optativos al momento de adquirir un proyecto de traducción, ya que por ahorrar en estos aspectos, el cliente podría verse forzado a volver sobre el mismo proyecto de traducción para corregir los errores que se le hayan pasado al traductor que pretendía manejar todo el proyecto solo.</p>
<p>En este sentido, tenemos innumerables ejemplos en carteles de publicidad o revistas frente a los cuales nos asalta la pregunta: ¿nadie se dio cuenta de esto? ¿cómo es posible que nadie lo haya notado? La respuesta es fácil: no hubo control de calidad, faltó la etapa de edición.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Versión en inglés</span>: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/edition-stage-2010-08-10.html">Edition Stage</a></p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/control-de-calidad" title="control de calidad" rel="tag">control de calidad</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/etapa-de-edicion" title="etapa de edición" rel="tag">etapa de edición</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/etapa-de-traduccion" title="etapa de traducción" rel="tag">etapa de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-compradores-de-traduccion" title="Para Compradores de Traducción" rel="tag">Para Compradores de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/proyecto-de-traduccion" title="proyecto de traducción" rel="tag">proyecto de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/un-solo-traductor" title="un solo traductor" rel="tag">un solo traductor</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/ejemplos-de-edicion-2010-08-09.html" title="Ejemplos de edición (9 de agosto de 2010)">Ejemplos de edición</a> (1)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/cuantos-traductores-trabajan-en-cada-proyecto-de-traduccion-como-minimo-2009-10-07.html" title="¿Cuántos traductores trabajan en cada proyecto de traducción? (7 de octubre de 2009)">¿Cuántos traductores trabajan en cada proyecto de traducción?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/cuanto-cuesta-una-traduccion-2009-10-15.html" title="¿Cuánto cuesta una traducción? (15 de octubre de 2009)">¿Cuánto cuesta una traducción?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/xbench-2010-05-10.html" title="XBench (10 de mayo de 2010)">XBench</a> (4)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-sorpresa-genera-desorden-2010-07-06.html" title="La sorpresa, ¿genera desorden? (6 de julio de 2010)">La sorpresa, ¿genera desorden?</a> (1)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/ZGACSgFXv-U" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etapa-de-edicion-2010-08-07.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etapa-de-edicion-2010-08-07.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=etapa-de-edicion</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Sistemas Operativos Linux – Introducción</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/OhVTSy61UJs/sistemas-operativos-linux-introduccion-2010-08-07.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/sistemas-operativos-linux-introduccion-2010-08-07.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Aug 2010 18:05:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana Laura R</dc:creator>
				<category><![CDATA[Servicios de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Linux - Ubuntu - GNU - Android]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2480</guid>
		<description><![CDATA[Los sistemas operativos Linux son una alternativa a los sistemas operativos pagos como Microsoft Windows, y son de los softwares de código abierto y libre que más se han popularizado&#8230; Por eso, este artículo intenta ser una introducción, para poder ahondar más en el tema y en su relación con el mundo de las traducciones [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Los sistemas operativos Linux son una alternativa a los sistemas operativos pagos como Microsoft Windows, y son de los softwares de código abierto y libre que más se han popularizado&#8230; Por eso, este artículo intenta ser una introducción, para poder ahondar más en el tema y en su relación con el mundo de las traducciones en próximos artículos.</p>
<p>El creador del componente central o kernel de estos sistemas operativos fue <strong>Linus</strong> <strong>Torvalds</strong>, en 1991, y su nombre junto con el set de herramientas GNU <strong> </strong><strong> </strong><strong> </strong> (GNU no es<strong> Unix</strong>) dieron origen a la amplia variedad de sistemas operativos <strong><em>&#8220;Linux&#8221; <span style="font-weight: normal;">o</span> &#8220;GNU Linux&#8221; </em><span style="font-weight: normal;">como también se los conoce</span>.</strong> <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/150px-Gnulinux.svg_.png"><img class="alignright size-full wp-image-2482" title="150px-Gnulinux.svg" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/150px-Gnulinux.svg_.png" alt="150px Gnulinux.svg  Sistemas Operativos Linux   Introducción " width="150" height="170" /></a></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>Es uno de los sistemas operativos &#8220;libres&#8221; más populares, ya que todo su código fuente puede ser utilizado, modificado, enriquecido y redistribuido de manera libre, por y para su comunidad.</p>
<p>Entendemos por integrante de la comunidad a cualquier usuario que se desenvuelva bajo los términos de la GPL (Licencia Pública General de GNU) entre otras licencias.</p>
<p>El núcleo o &#8220;kernel&#8221; desarrollado por Linus Torvalds es el componente  de software encargado de interpretar e interacturar con todos los componentes de hardware que integran la PC y mientras que el set de herramientas del proyecto GNU  o de otros proyectos como el GNOME o el Kde ofrecen todas las funciones más avanzadas para que el usuario pueda llevar sus tareas cotidianas adelante, como por ejemplo, navegar por Internet o leer emails.</p>
<p>A su vez, como para cada tipo de tarea hay más de un programa gratuito disponible, algunos usuarios comenzaron a empaquetar el kernel con el grupo de aplicaciones de su preferencia. A este conjunto de aplicaciones se las denomina &#8220;distribuciones&#8221;, y su objetivo consiste en ofrecer distinas modalidades que se adecuen a las necesidades de una comunidad específica. Entre algunas de estas distribuciones podemos mencionar &#8220;Ubuntu&#8221;, &#8220;Debian&#8221;, &#8220;Mandriva&#8221;, &#8220;Fedora&#8221;, etc</p>
<p>Según ciertos informes de tecnología, un área donde Linux viene ganando la batalla es en su uso como servidor ya que se estima que el 80 % de los principales servidores de Internet del mundo corren con alguna de sus variantes.</p>
<p>Si bien su mayor mercado está dirigido a profesionales de IT, existe un paulatino y constante incremento en el uso de Linux en el mercado de las pcs familiares (Ubuntu), computadoras de bolsillo (PDA), teléfonos móviles (Android), etc.</p>
<p>A continuación una muy breve enumeración de las infinitas equivalencias de programas para Windows y GNU/Linux, que iremos ampliendo más adelante.<br />
En un siguiente artículo, nos acercaremos más a la relación de Linux y el mundo de las traducciones&#8230;</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Navegadores Web</span>:</p>
<p>GNU/Linux: Firefox<br />
Windows: Internet Explorer</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Clientes de Correo Electrónico</span>:</p>
<p>GNU/Linux: Evolution, Thunderbird<br />
Windows: Microsoft Outlook, Outlook Express</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Clientes FTP</span>:</p>
<p>GNU/Linux: Gftp.FileZilla.<br />
Windows: Proof FTP, CuteFTP, FileZilla.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Clientes para Mensajería Instantánea</span>:</p>
<p>GNU/Linux: Pidgin, aMSN<br />
Windows: MSN</p>
<p>Para mayor información, puede leer este artículo sobre <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/open-source-cat-tools-for-linux-2-2010-08-06.html">CAT Tools para Linux</a>, o dirigir su consulta a <a href="http://traduccion.trustedtranslations.com/servicios-de-traduccion/">Servicios de Traducción</a>.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/linux-ubuntu-gnu-android" title="Linux - Ubuntu - GNU - Android" rel="tag">Linux - Ubuntu - GNU - Android</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/servicios-de-traduccion" title="Servicios de Traducción" rel="tag">Servicios de Traducción</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li>No hay entradas relacionadas.</li>
	</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/OhVTSy61UJs" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/sistemas-operativos-linux-introduccion-2010-08-07.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/sistemas-operativos-linux-introduccion-2010-08-07.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=sistemas-operativos-linux-introduccion</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>DiffDog: comparación de archivos y documentos</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/3A51A1YIAXM/diffdog-comparacion-de-archivos-y-documentos-2010-08-02.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/diffdog-comparacion-de-archivos-y-documentos-2010-08-02.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 15:39:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Regina C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[archivos comparados]]></category>
		<category><![CDATA[comparación avanzada de xml]]></category>
		<category><![CDATA[comparación de archivos]]></category>
		<category><![CDATA[diffgod]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2448</guid>
		<description><![CDATA[En numerosas ocasiones, nos encontramos con documentos o archivos casi idénticos o muy similares y disponer de una herramienta que te permita visualizar las diferencias entre ellos resulta de una utilidad evidente. Por ello, me gustaría realizar una breve reseña sobre una de estas herramientas, DiffDog 2010, de fácil uso y que te permite visualizar [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!-- 		@page { margin: 0.79in } 		P { margin-bottom: 0.08in } --><!-- 		@page { margin: 0.79in } 		P { margin-bottom: 0.08in } --><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/image_thumb.png"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-2452" title="image_thumb" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/image_thumb-150x150.png" alt="image thumb 150x150 DiffDog: comparación de archivos y documentos" width="150" height="150" /></a>En numerosas ocasiones, nos encontramos con documentos o archivos casi idénticos o muy similares y disponer de una herramienta que te permita visualizar las diferencias entre ellos resulta de una utilidad evidente.</p>
<p>Por ello, me gustaría realizar una breve reseña sobre una de estas herramientas, DiffDog 2010, de fácil uso y que te permite visualizar claramente las diferencias entre los documentos o archivos que necesitas comparar.</p>
<p>Altova DiffDog 2010 tiene una gran capacidad para comparar y fusionar archivos de texto de una manera realmente rápida y sencilla.</p>
<p>Esta herramienta permite comparar y fusionar cualquier tipo de archivo basado en texto, con soporte para Unicode, ASCII, MBCS y cualquier otro formato de archivo. Además, cabe destacar que puede proporcionar una comparación avanzada de XML.</p>
<p>Para seleccionar los archivos sólo tienes que arrastrar y soltar desde su explorador de archivos. Además,  esta herramienta recuerda pares de directorios y archivos comparados recientemente, y permite volver a abrir una comparación reciente con un solo clic.</p>
<p>Si se quiere, DiffDog puede integrarse con Windows Explorer, de modo que  dos carpetas o archivos se seleccionan en Explorer, y después se pulsa el botón derecho para lanzar una nueva comparación directamente desde el menú contextual de Explorer.</p>
<p>Cuando se seleccionan dos archivos para compararlos, se abren uno al lado de otro en paralelo y las diferencias entre los dos se indican con lineas conectoras y resaltados en colores, de modo que se pueda visualizar de inmediato las diferencias entre las dos versiones de los archivos, lo cual resulta muy útil para ver rápidamente las diferencias que necesitamos conocer.</p>
<p>Las opciones de visualización pueden personalizarse por completo y tiene características de navegación avanzadas, como el despliegue horizontal y vertical sincronizado, que permiten moverse a través de cualquiera de los archivos sin perder el seguimiento de las diferencias correspondientes en el otro.</p>
<p>Un punto positivo también es que Diffdog crea automáticamente una copia de seguridad de cada archivo, de modo que si por el motivo que sea se necesita volver a empezar, el archivo original se vuelve a cargar del servidor o disco en cualquier momento.  Además, mientras se trabaja en un archivo, esta herramienta  controla de manera constante el servidor en el que se almacena el archivo, de manera que si éste se modifica externamente, se vuelve a cargar la versión más reciente en la ventana de comparación.</p>
<p>Este tipo de herramientas nos resultan muy útiles para agilizar los tiempos de traducción y asegurarnos de la homogeneidad terminológica en documentos claramente similares, por lo que nos pueden resultar de gran ayuda en nuestra labor diaria.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/archivos-comparados" title="archivos comparados" rel="tag">archivos comparados</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/comparacion-avanzada-de-xml" title="comparación avanzada de xml" rel="tag">comparación avanzada de xml</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/comparacion-de-archivos" title="comparación de archivos" rel="tag">comparación de archivos</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/diffgod" title="diffgod" rel="tag">diffgod</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-traductores" title="Para Traductores" rel="tag">Para Traductores</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li>No hay entradas relacionadas.</li>
	</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/3A51A1YIAXM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/diffdog-comparacion-de-archivos-y-documentos-2010-08-02.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/diffdog-comparacion-de-archivos-y-documentos-2010-08-02.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=diffdog-comparacion-de-archivos-y-documentos</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Las muletillas</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/yseFv9vfzhw/las-muletillas-2010-07-30.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/las-muletillas-2010-07-30.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 16:41:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula D</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[muletillas]]></category>
		<category><![CDATA[obstáculos lingüísticos]]></category>
		<category><![CDATA[pausas]]></category>
		<category><![CDATA[recurso automático del discurso]]></category>
		<category><![CDATA[velocidad del discurso]]></category>
		<category><![CDATA[vicio lingüístico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2429</guid>
		<description><![CDATA[Las muletillas son palabras o frases que se repiten mucho por hábito. Hasta se suelen decir como acto reflejo, es decir, no nos damos cuenta de que las decimos. Es un recurso automático en el cual nos “apoyamos” cuando no estamos 100% seguros de lo que decimos, para cubrir el silencio incómodo cuando estamos pensando [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/0429_palabras_468.jpg_687088226.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-2431" title="0429_palabras_468.jpg_687088226" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/0429_palabras_468.jpg_687088226-300x128.jpg" alt="0429 palabras 468.jpg 687088226 300x128 Las muletillas" width="200" height="85" /></a>Las <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/muletillas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with muletillas">muletillas</a> son palabras o frases que se repiten mucho por hábito. Hasta se suelen decir como acto reflejo, es decir, no nos damos cuenta de que las decimos. Es un recurso automático en el cual nos “apoyamos” cuando no estamos 100% seguros de lo que decimos, para cubrir el silencio incómodo cuando estamos pensando la siguiente idea de nuestro discurso o para superar los obstáculos lingüísticos que nos impone el idioma.</p>
<p>El uso de este tipo de vicio se ve potenciado por la falta de un vocabulario amplio y variado, la destreza comunicativa o los nervios de la persona.</p>
<p>Hay una amplia variedad de <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/muletillas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with muletillas">muletillas</a>. A continuación, incluyo las más frecuentes.<br />
… ¿entiendes?<br />
… ¿me explico?<br />
… ¿verdad?<br />
… ¿sí?<br />
… ¿no?<br />
… ¿cierto?<a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/apoyo_lengua.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-2432" title="apoyo_lengua" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/apoyo_lengua-245x300.jpg" alt="apoyo lengua 245x300 Las muletillas" width="224" height="273" /></a></p>
<p>Una muy buena pregunta es: ¿cómo eliminamos las <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/muletillas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with muletillas">muletillas</a> de nuestro vocabulario? Existen ciertas maneras que nos pueden ayudar a erradicar esta &#8220;molestia lingüística&#8221;. Por ejemplo, intenta reducir la velocidad de tu discurso y realiza pausas conscientes entre las frases. Al principio, lo sentirás como algo forzado, pero con el pasar del tiempo, te saldrá con naturalidad. Otro método que puedes implementar es grabar tu voz, al menos cuando tienes que realizar una presentación en público. Después de esto, repasa la grabación e intenta detectar las <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/muletillas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with muletillas">muletillas</a> repetitivas que dices. Una vez que las ubiques, debes ser inflexible con ellas. Esfuérzate cada vez que hables en público para evitarlas. Debes practicar mucho, enfrente al espejo, con un colega, amigos o familiares. Con la práctica, se logra la perfección. Sólo así desaparecerán.</p>
<p>Como conclusión, tengamos en cuenta que las <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/muletillas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with muletillas">muletillas</a> opacan la belleza del discurso y que las pausas (o silencio), a pesar de que no nos gusten, son necesarias en cualquier tipo de conversación o exposición.</p>
<p>Versión en inglés: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/fillers-2010-08-02.html">Fillers</a></p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/muletillas" title="muletillas" rel="tag">muletillas</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/obstaculos-linguisticos" title="obstáculos lingüísticos" rel="tag">obstáculos lingüísticos</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-traductores" title="Para Traductores" rel="tag">Para Traductores</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/pausas" title="pausas" rel="tag">pausas</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/recurso-automatico-del-discurso" title="recurso automático del discurso" rel="tag">recurso automático del discurso</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/velocidad-del-discurso" title="velocidad del discurso" rel="tag">velocidad del discurso</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/vicio-linguistico" title="vicio lingüístico" rel="tag">vicio lingüístico</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li>No hay entradas relacionadas.</li>
	</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/yseFv9vfzhw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/las-muletillas-2010-07-30.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/las-muletillas-2010-07-30.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=las-muletillas</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Siglas, acrónimos y abreviaturas</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/RWmmjeevn7g/siglas-acronimos-y-abreviaturas-2010-07-26.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/siglas-acronimos-y-abreviaturas-2010-07-26.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jul 2010 19:26:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula D</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[abreviaciones]]></category>
		<category><![CDATA[abreviaturas]]></category>
		<category><![CDATA[acrónimos]]></category>
		<category><![CDATA[compresión del texto]]></category>
		<category><![CDATA[léxico del idioma]]></category>
		<category><![CDATA[núcleo del acrónimo]]></category>
		<category><![CDATA[organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[siglas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2415</guid>
		<description><![CDATA[En esta publicación, me gustaría distinguir entre estas tres formas de abreviaciones que suelen traer confusión. Siglas Según la Real Academia Española, una sigla es una palabra formada por el conjunto de letras iniciales de una expresión compleja. Este tipo de abreviación se suele emplear para referirse a empresas, instituciones, organismos internacionales, enfermedades, entre otros. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/1178.pic.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-2416" title="1178.pic" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/1178.pic-300x224.jpg" alt="1178.pic 300x224 Siglas, acrónimos y abreviaturas" width="205" height="153" /></a>En esta publicación, me gustaría distinguir entre estas tres formas de <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/abreviaciones" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with abreviaciones">abreviaciones</a> que suelen traer confusión.</p>
<h3>Siglas</h3>
<p>Según la Real Academia Española, una sigla es una palabra formada por el conjunto de letras iniciales de una expresión compleja. Este tipo de abreviación se suele emplear para referirse a empresas, instituciones, organismos internacionales, enfermedades, entre otros.</p>
<p>Con respecto al plural de las siglas, a diferencia del inglés, no tienen plural en español: NGOs del inglés es ONG en español. Y en relación con el género, la sigla adopta el género del núcleo de la expresión principal: la ONU (la Organización de las Naciones Unidas).</p>
<p>A continuación, menciono algunas de las siglas más utilizadas:<br />
-    FMI: Fondo Monetario Internacional<br />
-    CIA: del inglés Central Intelligence Agency<br />
-    NASA: del inglés National Aeronautics and Space Administration<br />
-    UE: Unión Europea<br />
-    PBI: Producto Bruto Interno</p>
<h3>Acrónimos</h3>
<p>La definición proporcionada por la RAE, un acrónimo es un tipo de sigla que se pronuncia como una palabra y vocablo formado por la unión de elementos de dos o más palabras, constituido por el principio de la primera y el final de la última.</p>
<p>Cuando ciertas siglas son leídas tal cual están escritas, estamos en presencia de un acrónimo, por ejemplo, SIDA (síndrome de inmunodeficiencia adquirida), OVNI (objeto volador no identificado). Una vez que fueron utilizadas por un tiempo prolongado, este tipo de acrónimos suele escribirse en minúsculas después de ser incorporados al léxico del idioma.</p>
<p>Algunos ejemplos:<br />
-    Láser: del inglés Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation (amplificación de luz por emisión estimulada de radiación)<br />
-    Unesco: del inglés United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization<br />
-    RADAR, del inglés Radio Detection and Ranging (detección y medición de distancias por radio)<br />
-    MERCOSUR: Mercado Común del Sur</p>
<h3><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/abreviaturas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with abreviaturas">Abreviaturas</a><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/abreviaturas.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2417" title="abreviaturas" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/abreviaturas.jpg" alt="abreviaturas Siglas, acrónimos y abreviaturas" width="181" height="135" /></a></h3>
<p>Una abreviatura es un tipo de abreviación que consiste en la representación gráfica reducida de una palabra mediante la supresión de letras finales o centrales, y que suele cerrarse con punto (definición de la RAE). A pesar de ser un recurso idiomático muy empleado hoy en día, tampoco hay que abusar en un texto, dado que esto podría dificultar la lectura y la <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/compresion-del-texto" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with compresión del texto">compresión del texto</a>.</p>
<p>Incluyo algunos ejemplos de las <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/abreviaturas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with abreviaturas">abreviaturas</a> más usuales:<br />
-    Sra. / Sr.<br />
-    Prof. / Prof.a<br />
-    Deptos. o Dptos.<br />
-    Pág.<br />
-    EE. UU.<br />
-    Ud. / Uds.</p>
<p>Si quiere consultar sobre algún tipo de acrónimo o sigla en inglés, haga clic <a href="http://www.spanish-translator-services.com/dictionaries/finance-english-spanish/">aquí</a> para ver diccionarios y glosarios de términos, acrónimos y siglas en el campo de las finanzas y la contabilidad.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/abreviaciones" title="abreviaciones" rel="tag">abreviaciones</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/abreviaturas" title="abreviaturas" rel="tag">abreviaturas</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/acronimos" title="acrónimos" rel="tag">acrónimos</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/compresion-del-texto" title="compresión del texto" rel="tag">compresión del texto</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/lexico-del-idioma" title="léxico del idioma" rel="tag">léxico del idioma</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/nucleo-del-acronimo" title="núcleo del acrónimo" rel="tag">núcleo del acrónimo</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/organismos-internacionales" title="organismos internacionales" rel="tag">organismos internacionales</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-traductores" title="Para Traductores" rel="tag">Para Traductores</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/siglas" title="siglas" rel="tag">siglas</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/abreviatura-o-simbolo-2009-08-12.html" title="Abreviatura o símbolo (12 de agosto de 2009)">Abreviatura o símbolo</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/RWmmjeevn7g" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/siglas-acronimos-y-abreviaturas-2010-07-26.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/siglas-acronimos-y-abreviaturas-2010-07-26.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=siglas-acronimos-y-abreviaturas</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Traducción médica: medicamentos y fármacos</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/xECb2H3WftI/traduccion-medica-medicamentos-y-farmacos-2010-07-23.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-medica-medicamentos-y-farmacos-2010-07-23.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jul 2010 13:10:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Regina C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[actividad farmacológica]]></category>
		<category><![CDATA[DCI]]></category>
		<category><![CDATA[denominaciones comunes internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[INN]]></category>
		<category><![CDATA[international non proprietary names]]></category>
		<category><![CDATA[medicamentos y fármacos]]></category>
		<category><![CDATA[principio activo]]></category>
		<category><![CDATA[traducción de textos médicos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2404</guid>
		<description><![CDATA[En la traducción de textos del ámbito médico-farmacológico es especialmente importante no cometer errores de comprensión, cambio o supresión de información; ya que, si en otros contextos el principal problema puede ser una cuestión monetaria, en este caso particular el traducir bien o mal una determinada palabra o equivocarse en la traducción de la cantidad [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/copa-higia.png"><img class="alignleft size-full wp-image-2405" title="copa higia" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/copa-higia.png" alt="copa higia Traducción médica: medicamentos y fármacos" width="106" height="120" /></a>En la traducción de textos del ámbito médico-farmacológico es especialmente importante no cometer errores de comprensión, cambio o supresión de información; ya que, si en otros contextos el principal problema puede ser una cuestión monetaria, en este caso particular el traducir bien o mal una determinada palabra o equivocarse en la traducción de la cantidad de una dosis puede ser una cuestión de vida o muerte.</p>
<p>Este tipo de textos requiere que los traductores estén altamente especializados en el campo en cuestión y sean especialmente “quisquillosos” a la hora de traducir inequívocamente las palabras.</p>
<p>Aunque la traducción de textos médicos presenta multitud de complicaciones, me gustaría centrarme hoy en algo que aparece de manera constante: los <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/medicamentos-y-farmacos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with medicamentos y fármacos">medicamentos y fármacos</a>. Asimismo, antes de nada se debe aclarar que no es lo mismo, ni son sinónimos, fármacos y medicamentos. Un fármaco es una sustancia con actividad farmacológica, es decir, químicamente activa que tiene un efecto sobre el organismo; y el medicamento sería la forma comercial de éste, es decir, el medicamento no sólo sería el principio activo sino también la sustancia final que se ofrece comercialmente, lo que incluye excipientes, la presentación del producto (en polvo, grageas&#8230;), etc.</p>
<p>Teniendo esto presente una de las dificultades que presentan los textos médicos escritos en inglés es que, según quien lo escriba, puede hacer referencia a medicamentos o fármacos de tres formas diferentes:</p>
<ul>
<li>Utilización de las INN (<em>International Non-proprietary Names</em>, denominaciones comunes internacionales) según recomienda la OMS.</li>
<li>Uso de marcas comerciales.</li>
<li>Denominaciones comunes sin validez internacional.</li>
</ul>
<p>De los casos anteriores, se puede decir que el primero es el que presentaría menor problema de traducción pues el traductor podría encontrar con rapidez el equivalente en español. En el segundo caso, la complicación estriba en decidir si mantener la marca comercial (que normalmente se identifica con facilidad, pues suele aparecer en mayúsculas y venir acompañada del símbolo de marca registrada “®” o marca comercial “™”) o buscar una marca comercial equivalente en el país al que va destinado el texto, o sustituirla por las denominaciones comunes internacionales (DCI)  del principio activo que lo compone.</p>
<p>El problema real lo encontraríamos en la tercera opción pues las denominaciones que se puedan utilizar a nivel local son diferentes de las utilizadas internacionalmente, y aunque el traductor debería traducir por sus DCI, será más complicado encontrar el término correcto en los recursos de consulta habituales. Por ejemplo, en Estados Unidos, para la denominación internacional <em>paracetamol </em>utilizan <em>acetaminophen</em>.<em></em></p>
<p>Estos casos que acabo de exponer son sólo una mínima parte de las múltiples complicaciones que pueden surgir al llevar a cabo una traducción en este ámbito; de ahí que sea fundamental tomar conciencia de la importancia de contar con profesionales realmente cualificados, recurrir a un<a href="http://traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-profesional/medica.asp"> servicio profesional </a>y asegurarnos de que nuestro texto cuenta con el rigor y la univocidad adecuada, asegurando así que no surjan problemas que puedan repercutir tanto a nivel material como personal.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/actividad-farmacologica" title="actividad farmacológica" rel="tag">actividad farmacológica</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/dci" title="DCI" rel="tag">DCI</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/denominaciones-comunes-internacionales" title="denominaciones comunes internacionales" rel="tag">denominaciones comunes internacionales</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/inn" title="INN" rel="tag">INN</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/international-non-proprietary-names" title="international non proprietary names" rel="tag">international non proprietary names</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/medicamentos-y-farmacos" title="medicamentos y fármacos" rel="tag">medicamentos y fármacos</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-traductores" title="Para Traductores" rel="tag">Para Traductores</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/principio-activo" title="principio activo" rel="tag">principio activo</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traduccion-de-textos-medicos" title="traducción de textos médicos" rel="tag">traducción de textos médicos</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li>No hay entradas relacionadas.</li>
	</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/xECb2H3WftI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-medica-medicamentos-y-farmacos-2010-07-23.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-medica-medicamentos-y-farmacos-2010-07-23.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=traduccion-medica-medicamentos-y-farmacos</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Redes sociales y traducción automática</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/y0LHXN60RYc/redes-sociales-y-traduccion-automatica-2010-07-21.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/redes-sociales-y-traduccion-automatica-2010-07-21.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 23:19:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana Laura R</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[redes sociales]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción automática]]></category>
		<category><![CDATA[tweets]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2390</guid>
		<description><![CDATA[Debido al volumen y la diversidad de los usuarios de Twitter, se están desarrollando y ejecutando muchísimas ideas a fin de internacionalizar y localizar más y mejor este servicio. Entre estas opciones, se les brinda a los usuarios la posibilidad de traducir la interfaz (como también lo ha hecho Facebook), y se pretende también poder [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="http://4.bp.blogspot.com/_E8ZD85Wzu9E/Ss5azfS6GoI/AAAAAAAAApI/9vTFUxUiL40/s400/-1.png" alt=" 1 Redes sociales y traducción automática" width="240" height="145" title="Redes sociales y traducción automática" />Debido al volumen y la diversidad de los usuarios de Twitter, se están desarrollando y ejecutando muchísimas ideas a fin de internacionalizar y localizar más y mejor este servicio.<br />
Entre estas opciones, se les brinda a los usuarios la posibilidad de traducir la interfaz (como también lo ha hecho Facebook), y se pretende también poder ofrecerles la alternativa de traducir los tweets automáticamente para poder así ver los contenidos en un idioma o en otro. La idea es lograr que se puedan hacer desde el mismo Twitter, además de la actual posibilidad de hacerlo con aplicaciones como TweetDeck o HootSuite.</p>
<p>En realidad, los tweets se pueden traducir automáticamente por medios no oficiales, como por ejemplo por medio de algunos scripts de Greasemonkey, pero la idea es que se puedan hacer desde el canal oficial, para hacerlo más práctico, eficiente y &#8220;user-friendly&#8221;.</p>
<p>Por el momento, la interfaz de Twitter ya está en inglés, italiano, español, francés, alemán y en japonés y se apunta a llegar a cubrir muchos otros idiomas.</p>
<p>Se invita a la comunidad de traductores voluntarios a brindar sus sugerencias para incrementar el material a un ritmo acelerado; y, de esta manera, llegar a ofrecer esta red social en los otros idiomas.</p>
<p>Paso a paso, todas son ventajas útiles; especialmente para quienes desean de esta manera ampliar sus redes sociales en otros idiomas.</p>
<p>Para obtener más información sobre el manejo del lenguaje, consulte a <a href="http://traduccion.trustedtranslations.com/servicios-de-traduccion/">Servicios de Traducción</a>.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/idiomas" title="idiomas" rel="tag">idiomas</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-traductores" title="Para Traductores" rel="tag">Para Traductores</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/redes-sociales" title="redes sociales" rel="tag">redes sociales</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/servicios-de-traduccion" title="Servicios de Traducción" rel="tag">Servicios de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traduccion-automatica" title="traducción automática" rel="tag">traducción automática</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/tweets" title="tweets" rel="tag">tweets</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/por-que-los-traductores-humanos-aun-tienen-trabajo-2009-10-14.html" title="¿Por qué los traductores humanos aún tienen trabajo? (14 de octubre de 2009)">¿Por qué los traductores humanos aún tienen trabajo?</a> (1)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/sitios-web-de-traduccion-automatica-2009-12-17.html" title="Sitios web de traducción automática (17 de diciembre de 2009)">Sitios web de traducción automática</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-importancia-del-idioma-en-la-diplomacia-2009-12-11.html" title="La importancia del idioma en la diplomacia (11 de diciembre de 2009)">La importancia del idioma en la diplomacia</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%e2%80%9cnecesito-una-traduccion%e2%80%9d-2008-08-19.html" title="“Necesito una traducción” (19 de agosto de 2008)">“Necesito una traducción”</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/mach-2009-11-05.html" title="¿Traducción automática? (5 de noviembre de 2009)">¿Traducción automática?</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/y0LHXN60RYc" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/redes-sociales-y-traduccion-automatica-2010-07-21.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/redes-sociales-y-traduccion-automatica-2010-07-21.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=redes-sociales-y-traduccion-automatica</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss><!-- Dynamic page generated in 3.090 seconds. --><!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2010-09-02 16:46:09 -->
