<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Blog de Traducción</title>
	
	<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com</link>
	<description>Líder en servicios de traducción inglés - español</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Jul 2010 16:41:07 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1-alpha</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/Blog-De-Traduccion" /><feedburner:info uri="blog-de-traduccion" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item>
		<title>Las muletillas</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/yseFv9vfzhw/las-muletillas-2010-07-30.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/las-muletillas-2010-07-30.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 16:41:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula D</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[muletillas]]></category>
		<category><![CDATA[obstáculos lingüísticos]]></category>
		<category><![CDATA[pausas]]></category>
		<category><![CDATA[recurso automático del discurso]]></category>
		<category><![CDATA[velocidad del discurso]]></category>
		<category><![CDATA[vicio lingüístico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2429</guid>
		<description><![CDATA[Las muletillas son palabras o frases que se repiten mucho por hábito. Hasta se suelen decir como acto reflejo, es decir, no nos damos cuenta de que las decimos. Es un recurso automático en el cual nos “apoyamos” cuando no estamos 100% seguros de lo que decimos, para cubrir el silencio incómodo cuando estamos pensando [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/0429_palabras_468.jpg_687088226.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-2431" title="0429_palabras_468.jpg_687088226" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/0429_palabras_468.jpg_687088226-300x128.jpg" alt="0429 palabras 468.jpg 687088226 300x128 Las muletillas" width="200" height="85" /></a>Las <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/muletillas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with muletillas">muletillas</a> son palabras o frases que se repiten mucho por hábito. Hasta se suelen decir como acto reflejo, es decir, no nos damos cuenta de que las decimos. Es un recurso automático en el cual nos “apoyamos” cuando no estamos 100% seguros de lo que decimos, para cubrir el silencio incómodo cuando estamos pensando la siguiente idea de nuestro discurso o para superar los obstáculos lingüísticos que nos impone el idioma.</p>
<p>El uso de este tipo de vicio se ve potenciado por la falta de un vocabulario amplio y variado, la destreza comunicativa o los nervios de la persona.</p>
<p>Hay una amplia variedad de <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/muletillas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with muletillas">muletillas</a>. A continuación, incluyo las más frecuentes.<br />
… ¿entiendes?<br />
… ¿me explico?<br />
… ¿verdad?<br />
… ¿sí?<br />
… ¿no?<br />
… ¿cierto?<a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/apoyo_lengua.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-2432" title="apoyo_lengua" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/apoyo_lengua-245x300.jpg" alt="apoyo lengua 245x300 Las muletillas" width="224" height="273" /></a></p>
<p>Una muy buena pregunta es: ¿cómo eliminamos las <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/muletillas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with muletillas">muletillas</a> de nuestro vocabulario? Existen ciertas maneras que nos pueden ayudar a erradicar esta &#8220;molestia lingüística&#8221;. Por ejemplo, intenta reducir la velocidad de tu discurso y realiza pausas conscientes entre las frases. Al principio, lo sentirás como algo forzado, pero con el pasar del tiempo, te saldrá con naturalidad. Otro método que puedes implementar es grabar tu voz, al menos cuando tienes que realizar una presentación en público. Después de esto, repasa la grabación e intenta detectar las <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/muletillas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with muletillas">muletillas</a> repetitivas que dices. Una vez que las ubiques, debes ser inflexible con ellas. Esfuérzate cada vez que hables en público para evitarlas. Debes practicar mucho, enfrente al espejo, con un colega, amigos o familiares. Con la práctica, se logra la perfección. Sólo así desaparecerán.</p>
<p>Como conclusión, tengamos en cuenta que las <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/muletillas" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with muletillas">muletillas</a> opacan la belleza del discurso y que las pausas (o silencio), a pesar de que no nos gusten, son necesarias en cualquier tipo de conversación o exposición.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/muletillas" title="muletillas" rel="tag">muletillas</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/obstaculos-linguisticos" title="obstáculos lingüísticos" rel="tag">obstáculos lingüísticos</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-traductores" title="Para Traductores" rel="tag">Para Traductores</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/pausas" title="pausas" rel="tag">pausas</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/recurso-automatico-del-discurso" title="recurso automático del discurso" rel="tag">recurso automático del discurso</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/velocidad-del-discurso" title="velocidad del discurso" rel="tag">velocidad del discurso</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/vicio-linguistico" title="vicio lingüístico" rel="tag">vicio lingüístico</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li>No hay entradas relacionadas.</li>
	</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/yseFv9vfzhw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/las-muletillas-2010-07-30.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/las-muletillas-2010-07-30.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=las-muletillas</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Siglas, acrónimos y abreviaturas</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/RWmmjeevn7g/siglas-acronimos-y-abreviaturas-2010-07-26.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/siglas-acronimos-y-abreviaturas-2010-07-26.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jul 2010 19:26:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula D</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[abreviaciones]]></category>
		<category><![CDATA[abreviaturas]]></category>
		<category><![CDATA[acrónimos]]></category>
		<category><![CDATA[compresión del texto]]></category>
		<category><![CDATA[léxico del idioma]]></category>
		<category><![CDATA[núcleo del acrónimo]]></category>
		<category><![CDATA[organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[siglas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2415</guid>
		<description><![CDATA[En esta publicación, me gustaría distinguir entre estas tres formas de abreviaciones que suelen traer confusión. Siglas Según la Real Academia Española, una sigla es una palabra formada por el conjunto de letras iniciales de una expresión compleja. Este tipo de abreviación se suele emplear para referirse a empresas, instituciones, organismos internacionales, enfermedades, entre otros. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/1178.pic.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-2416" title="1178.pic" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/1178.pic-300x224.jpg" alt="1178.pic 300x224 Siglas, acrónimos y abreviaturas" width="205" height="153" /></a>En esta publicación, me gustaría distinguir entre estas tres formas de <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/abreviaciones" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with abreviaciones">abreviaciones</a> que suelen traer confusión.</p>
<h3>Siglas</h3>
<p>Según la Real Academia Española, una sigla es una palabra formada por el conjunto de letras iniciales de una expresión compleja. Este tipo de abreviación se suele emplear para referirse a empresas, instituciones, organismos internacionales, enfermedades, entre otros.</p>
<p>Con respecto al plural de las siglas, a diferencia del inglés, no tienen plural en español: NGOs del inglés es ONG en español. Y en relación con el género, la sigla adopta el género del núcleo de la expresión principal: la ONU (la Organización de las Naciones Unidas).</p>
<p>A continuación, menciono algunas de las siglas más utilizadas:<br />
-    FMI: Fondo Monetario Internacional<br />
-    CIA: del inglés Central Intelligence Agency<br />
-    NASA: del inglés National Aeronautics and Space Administration<br />
-    UE: Unión Europea<br />
-    PBI: Producto Bruto Interno</p>
<h3><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/acronimos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with acrónimos">Acrónimos</a></h3>
<p>La definición proporcionada por la RAE, un acrónimo es un tipo de sigla que se pronuncia como una palabra y vocablo formado por la unión de elementos de dos o más palabras, constituido por el principio de la primera y el final de la última.</p>
<p>Cuando ciertas siglas son leídas tal cual están escritas, estamos en presencia de un acrónimo, por ejemplo, SIDA (síndrome de inmunodeficiencia adquirida), OVNI (objeto volador no identificado). Una vez que fueron utilizadas por un tiempo prolongado, este tipo de <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/acronimos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with acrónimos">acrónimos</a> suele escribirse en minúsculas después de ser incorporados al léxico del idioma.</p>
<p>Algunos ejemplos:<br />
-    Láser: del inglés Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation (amplificación de luz por emisión estimulada de radiación)<br />
-    Unesco: del inglés United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization<br />
-    RADAR, del inglés Radio Detection and Ranging (detección y medición de distancias por radio)<br />
-    MERCOSUR: Mercado Común del Sur</p>
<h3>Abreviaturas<a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/abreviaturas.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-2417" title="abreviaturas" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/abreviaturas.jpg" alt="abreviaturas Siglas, acrónimos y abreviaturas" width="181" height="135" /></a></h3>
<p>Una abreviatura es un tipo de abreviación que consiste en la representación gráfica reducida de una palabra mediante la supresión de letras finales o centrales, y que suele cerrarse con punto (definición de la RAE). A pesar de ser un recurso idiomático muy empleado hoy en día, tampoco hay que abusar en un texto, dado que esto podría dificultar la lectura y la compresión del texto.</p>
<p>Incluyo algunos ejemplos de las abreviaturas más usuales:<br />
-    Sra. / Sr.<br />
-    Prof. / Prof.a<br />
-    Deptos. o Dptos.<br />
-    Pág.<br />
-    EE. UU.<br />
-    Ud. / Uds.</p>
<p>Si quiere consultar sobre algún tipo de acrónimo o sigla en inglés, haga clic <a href="http://www.spanish-translator-services.com/dictionaries/finance-english-spanish/">aquí</a> para ver diccionarios y glosarios de términos, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/acronimos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with acrónimos">acrónimos</a> y siglas en el campo de las finanzas y la contabilidad.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/abreviaciones" title="abreviaciones" rel="tag">abreviaciones</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/abreviaturas" title="abreviaturas" rel="tag">abreviaturas</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/acronimos" title="acrónimos" rel="tag">acrónimos</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/compresion-del-texto" title="compresión del texto" rel="tag">compresión del texto</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/lexico-del-idioma" title="léxico del idioma" rel="tag">léxico del idioma</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/nucleo-del-acronimo" title="núcleo del acrónimo" rel="tag">núcleo del acrónimo</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/organismos-internacionales" title="organismos internacionales" rel="tag">organismos internacionales</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-traductores" title="Para Traductores" rel="tag">Para Traductores</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/siglas" title="siglas" rel="tag">siglas</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/abreviatura-o-simbolo-2009-08-12.html" title="Abreviatura o símbolo (12 de Agosto de 2009)">Abreviatura o símbolo</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/RWmmjeevn7g" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/siglas-acronimos-y-abreviaturas-2010-07-26.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/siglas-acronimos-y-abreviaturas-2010-07-26.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=siglas-acronimos-y-abreviaturas</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Traducción médica: medicamentos y fármacos</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/xECb2H3WftI/traduccion-medica-medicamentos-y-farmacos-2010-07-23.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-medica-medicamentos-y-farmacos-2010-07-23.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jul 2010 13:10:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Regina C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[actividad farmacológica]]></category>
		<category><![CDATA[DCI]]></category>
		<category><![CDATA[denominaciones comunes internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[INN]]></category>
		<category><![CDATA[international non proprietary names]]></category>
		<category><![CDATA[medicamentos y fármacos]]></category>
		<category><![CDATA[principio activo]]></category>
		<category><![CDATA[traducción de textos médicos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2404</guid>
		<description><![CDATA[En la traducción de textos del ámbito médico-farmacológico es especialmente importante no cometer errores de comprensión, cambio o supresión de información; ya que, si en otros contextos el principal problema puede ser una cuestión monetaria, en este caso particular el traducir bien o mal una determinada palabra o equivocarse en la traducción de la cantidad [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/copa-higia.png"><img class="alignleft size-full wp-image-2405" title="copa higia" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/copa-higia.png" alt="copa higia Traducción médica: medicamentos y fármacos" width="106" height="120" /></a>En la traducción de textos del ámbito médico-farmacológico es especialmente importante no cometer errores de comprensión, cambio o supresión de información; ya que, si en otros contextos el principal problema puede ser una cuestión monetaria, en este caso particular el traducir bien o mal una determinada palabra o equivocarse en la traducción de la cantidad de una dosis puede ser una cuestión de vida o muerte.</p>
<p>Este tipo de textos requiere que los traductores estén altamente especializados en el campo en cuestión y sean especialmente “quisquillosos” a la hora de traducir inequívocamente las palabras.</p>
<p>Aunque la traducción de textos médicos presenta multitud de complicaciones, me gustaría centrarme hoy en algo que aparece de manera constante: los medicamentos y fármacos. Asimismo, antes de nada se debe aclarar que no es lo mismo, ni son sinónimos, fármacos y medicamentos. Un fármaco es una sustancia con actividad farmacológica, es decir, químicamente activa que tiene un efecto sobre el organismo; y el medicamento sería la forma comercial de éste, es decir, el medicamento no sólo sería el principio activo sino también la sustancia final que se ofrece comercialmente, lo que incluye excipientes, la presentación del producto (en polvo, grageas&#8230;), etc.</p>
<p>Teniendo esto presente una de las dificultades que presentan los textos médicos escritos en inglés es que, según quien lo escriba, puede hacer referencia a medicamentos o fármacos de tres formas diferentes:</p>
<ul>
<li>Utilización de las INN (<em>International Non-proprietary Names</em>, denominaciones comunes internacionales) según recomienda la OMS.</li>
<li>Uso de marcas comerciales.</li>
<li>Denominaciones comunes sin validez internacional.</li>
</ul>
<p>De los casos anteriores, se puede decir que el primero es el que presentaría menor problema de traducción pues el <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traductor" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with traductor">traductor</a> podría encontrar con rapidez el equivalente en español. En el segundo caso, la complicación estriba en decidir si mantener la marca comercial (que normalmente se identifica con facilidad, pues suele aparecer en mayúsculas y venir acompañada del símbolo de marca registrada “®” o marca comercial “™”) o buscar una marca comercial equivalente en el país al que va destinado el texto, o sustituirla por las denominaciones comunes internacionales (<a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/dci" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with DCI">DCI</a>)  del principio activo que lo compone.</p>
<p>El problema real lo encontraríamos en la tercera opción pues las denominaciones que se puedan utilizar a nivel local son diferentes de las utilizadas internacionalmente, y aunque el <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traductor" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with traductor">traductor</a> debería traducir por sus <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/dci" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with DCI">DCI</a>, será más complicado encontrar el término correcto en los recursos de consulta habituales. Por ejemplo, en Estados Unidos, para la denominación internacional <em>paracetamol </em>utilizan <em>acetaminophen</em>.<em></em></p>
<p>Estos casos que acabo de exponer son sólo una mínima parte de las múltiples complicaciones que pueden surgir al llevar a cabo una traducción en este ámbito; de ahí que sea fundamental tomar conciencia de la importancia de contar con profesionales realmente cualificados, recurrir a un<a href="http://traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-profesional/medica.asp"> servicio profesional </a>y asegurarnos de que nuestro texto cuenta con el rigor y la univocidad adecuada, asegurando así que no surjan problemas que puedan repercutir tanto a nivel material como personal.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/actividad-farmacologica" title="actividad farmacológica" rel="tag">actividad farmacológica</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/dci" title="DCI" rel="tag">DCI</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/denominaciones-comunes-internacionales" title="denominaciones comunes internacionales" rel="tag">denominaciones comunes internacionales</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/inn" title="INN" rel="tag">INN</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/international-non-proprietary-names" title="international non proprietary names" rel="tag">international non proprietary names</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/medicamentos-y-farmacos" title="medicamentos y fármacos" rel="tag">medicamentos y fármacos</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-traductores" title="Para Traductores" rel="tag">Para Traductores</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/principio-activo" title="principio activo" rel="tag">principio activo</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traduccion-de-textos-medicos" title="traducción de textos médicos" rel="tag">traducción de textos médicos</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li>No hay entradas relacionadas.</li>
	</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/xECb2H3WftI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-medica-medicamentos-y-farmacos-2010-07-23.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-medica-medicamentos-y-farmacos-2010-07-23.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=traduccion-medica-medicamentos-y-farmacos</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Redes sociales y traducción automática</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/y0LHXN60RYc/redes-sociales-y-traduccion-automatica-2010-07-21.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/redes-sociales-y-traduccion-automatica-2010-07-21.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 23:19:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana Laura R</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[redes sociales]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción automática]]></category>
		<category><![CDATA[tweets]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2390</guid>
		<description><![CDATA[Debido al volumen y la diversidad de los usuarios de Twitter, se están desarrollando y ejecutando muchísimas ideas a fin de internacionalizar y localizar más y mejor este servicio. Entre estas opciones, se les brinda a los usuarios la posibilidad de traducir la interfaz (como también lo ha hecho Facebook), y se pretende también poder [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="http://4.bp.blogspot.com/_E8ZD85Wzu9E/Ss5azfS6GoI/AAAAAAAAApI/9vTFUxUiL40/s400/-1.png" alt=" 1 Redes sociales y traducción automática" width="240" height="145" title="Redes sociales y traducción automática" />Debido al volumen y la diversidad de los usuarios de Twitter, se están desarrollando y ejecutando muchísimas ideas a fin de internacionalizar y localizar más y mejor este servicio.<br />
Entre estas opciones, se les brinda a los usuarios la posibilidad de traducir la interfaz (como también lo ha hecho Facebook), y se pretende también poder ofrecerles la alternativa de traducir los tweets automáticamente para poder así ver los contenidos en un idioma o en otro. La idea es lograr que se puedan hacer desde el mismo Twitter, además de la actual posibilidad de hacerlo con aplicaciones como TweetDeck o HootSuite.</p>
<p>En realidad, los tweets se pueden traducir automáticamente por medios no oficiales, como por ejemplo por medio de algunos scripts de Greasemonkey, pero la idea es que se puedan hacer desde el canal oficial, para hacerlo más práctico, eficiente y &#8220;user-friendly&#8221;.</p>
<p>Por el momento, la interfaz de Twitter ya está en inglés, italiano, español, francés, alemán y en japonés y se apunta a llegar a cubrir muchos otros idiomas.</p>
<p>Se invita a la comunidad de traductores voluntarios a brindar sus sugerencias para incrementar el material a un ritmo acelerado; y, de esta manera, llegar a ofrecer esta red social en los otros idiomas.</p>
<p>Paso a paso, todas son ventajas útiles; especialmente para quienes desean de esta manera ampliar sus redes sociales en otros idiomas.</p>
<p>Para obtener más información sobre el manejo del lenguaje, consulte a <a href="http://traduccion.trustedtranslations.com/servicios-de-traduccion/">Servicios de Traducción</a>.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/idiomas" title="idiomas" rel="tag">idiomas</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-traductores" title="Para Traductores" rel="tag">Para Traductores</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/redes-sociales" title="redes sociales" rel="tag">redes sociales</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/servicios-de-traduccion" title="Servicios de Traducción" rel="tag">Servicios de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traduccion-automatica" title="traducción automática" rel="tag">traducción automática</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/tweets" title="tweets" rel="tag">tweets</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/por-que-los-traductores-humanos-aun-tienen-trabajo-2009-10-14.html" title="¿Por qué los traductores humanos aún tienen trabajo? (14 de Octubre de 2009)">¿Por qué los traductores humanos aún tienen trabajo?</a> (1)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/sitios-web-de-traduccion-automatica-2009-12-17.html" title="Sitios web de traducción automática (17 de Diciembre de 2009)">Sitios web de traducción automática</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-importancia-del-idioma-en-la-diplomacia-2009-12-11.html" title="La importancia del idioma en la diplomacia (11 de Diciembre de 2009)">La importancia del idioma en la diplomacia</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%e2%80%9cnecesito-una-traduccion%e2%80%9d-2008-08-19.html" title="“Necesito una traducción” (19 de Agosto de 2008)">“Necesito una traducción”</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/mach-2009-11-05.html" title="¿Traducción automática? (5 de Noviembre de 2009)">¿Traducción automática?</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/y0LHXN60RYc" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/redes-sociales-y-traduccion-automatica-2010-07-21.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/redes-sociales-y-traduccion-automatica-2010-07-21.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=redes-sociales-y-traduccion-automatica</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>CrossCheck</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/Dxc9CFZcPuE/crosscheck-2010-07-20.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/crosscheck-2010-07-20.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 18:25:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amelia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Servicios de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[calidad de la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[calidad de las traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[contenido de las traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[traducción asistida]]></category>
		<category><![CDATA[traducción de calidad]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones de calidad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2383</guid>
		<description><![CDATA[Todos sabemos la importancia de ofrecer traducciones de la más alta calidad, en parte, debido a que las presentaciones de nuevos productos y servicios y la imagen empresarial hoy se proyectan con una visión global. Por otra parte, el objetivo de comunicarse con los mercados elegidos de la forma más clara y directa posible hace [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Todos sabemos la importancia de ofrecer <em><strong>traducciones de la más alta calidad</strong></em>, en parte, debido a que las presentaciones de nuevos productos y servicios y la imagen empresarial hoy se proyectan con una <em><strong>visión global. </strong></em>Por otra parte, el objetivo de comunicarse con los mercados elegidos de la forma más clara y directa posible<em><strong> hace imprescindible la traducción</strong></em>.</p>
<p>En este contexto, se torna esencial el control del contenido de las traducciones para asegurarse de que reflejen el original con la mayor fidelidad posible.</p>
<p><img class="size-full wp-image-2384 alignnone" title="modelos-de-calidad" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/modelos-de-calidad.png" alt="modelos de calidad CrossCheck" width="468" height="444" /></p>
<p>Global Databases Limited es la empresa que ha lanzado al mercado su servicio gratuito en línea CrossCheck. Se trata del uso de inteligencia artificial para controlar traducciones en más de 30 idiomas. Incluye todos los idiomas que utilizan el alfabeto latino, más griego, ruso y búlgaro.</p>
<p>El sistema opera con todos los controles en los siguientes idiomas:</p>
<p>español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, griego, húngaro, búlgaro, croata, checo, estonio, lituano, polaco, rumano, ruso, eslovaco, esloveno, turco, ucraniano, danés, islandés, neerlandés, finlandés, noruego y sueco.</p>
<p>Para el resto de los idiomas con los que trabaja este sistema, algunos controles están desactivados o no pueden utilizarse.</p>
<p>Este control se realiza automáticamente mediante la comparación de la traducción con su respectivo original a fin de verificar:</p>
<p>-    omisiones de texto;<br />
-    errores tipográficos;<br />
-    errores en las numeraciones;<br />
-    control terminológico, según glosarios específicos del cliente;<br />
-    cuestiones de formato; y<br />
-    la disposición de los gráficos.</p>
<p>Los archivos que pueden utilizarse en este sistema son los correspondientes a Trados (incluida la memoria de traducción), MetaTexis y hasta los pdf de Adobe Acrobat.</p>
<p>En el caso de los archivos de los programas de traducción asistida (Trados y MetaTexis), los errores se destacan claramente en un informe de errores a fin de resolverlos en un proceso posterior de edición humana. El sistema permite utilizar filtros para seleccionar los controles que se realizarán sobre un proyecto a fin de activar todos los controles posibles o solo algunos.</p>
<p>En el caso de los archivos en formato pdf, los errores se muestran como comentarios en el archivo. En este caso, es necesario utilizar el panel de navegación del comando Comentarios del Adobe Acrobat para pasar de un error al otro.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/calidad-de-la-traduccion" title="calidad de la traducción" rel="tag">calidad de la traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/calidad-de-las-traducciones" title="calidad de las traducciones" rel="tag">calidad de las traducciones</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/contenido-de-las-traducciones" title="contenido de las traducciones" rel="tag">contenido de las traducciones</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/servicios-de-traduccion" title="Servicios de Traducción" rel="tag">Servicios de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traduccion-asistida" title="traducción asistida" rel="tag">traducción asistida</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traduccion-de-calidad" title="traducción de calidad" rel="tag">traducción de calidad</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traducciones-de-calidad" title="traducciones de calidad" rel="tag">traducciones de calidad</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/mach-2009-11-05.html" title="¿Traducción automática? (5 de Noviembre de 2009)">¿Traducción automática?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/por-que-los-traductores-humanos-aun-tienen-trabajo-2009-10-14.html" title="¿Por qué los traductores humanos aún tienen trabajo? (14 de Octubre de 2009)">¿Por qué los traductores humanos aún tienen trabajo?</a> (1)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-literaria-2010-02-01.html" title="Traducción literaria (1 de Febrero de 2010)">Traducción literaria</a> (3)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/perdido-en-la-traduccion-2009-01-20.html" title="Perdido en la traducción (20 de Enero de 2009)">Perdido en la traducción</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/como-determinar-la-calidad-de-una-traduccion-2008-10-17.html" title="Cómo determinar la calidad de una traducción (17 de Octubre de 2008)">Cómo determinar la calidad de una traducción</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/Dxc9CFZcPuE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/crosscheck-2010-07-20.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/crosscheck-2010-07-20.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=crosscheck</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Las mejores universidades para estudiar traducción o interpretación</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/KRZ2ZFu-JGo/las-mejores-universidades-para-estudiar-traduccion-o-interpretacion-2010-07-19.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/las-mejores-universidades-para-estudiar-traduccion-o-interpretacion-2010-07-19.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jul 2010 14:20:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula D</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[estudio de grado]]></category>
		<category><![CDATA[Master]]></category>
		<category><![CDATA[posgrado]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<category><![CDATA[universidades]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2371</guid>
		<description><![CDATA[Muchas veces he leído en Internet una pregunta frecuente: ¿cómo me convierto en traductor? En mi opinión, hay que tener una buena base y habilidades desarrolladas para comenzar a desempeñarse como un traductor o intérprete. Todos estos conocimientos y mucho más se obtienen con estudio, dedicación y práctica. Además de brindar diferentes programas y carreras, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Muchas veces he leído en Internet una pregunta frecuente: ¿cómo me convierto en <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traductor" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with traductor">traductor</a>? En mi opinión, hay que tener una buena base y habilidades desarrolladas para comenzar a desempeñarse como un <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traductor" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with traductor">traductor</a> o intérprete. Todos estos conocimientos y mucho más se obtienen con estudio, dedicación y práctica.</p>
<p>Además de brindar diferentes programas y carreras, algunas universidades ofrecen la posibilidad de trabajar y estudiar al mismo tiempo, lo que le da a los estudiantes el conocimiento más vívido de lo que es la vida de un <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traductor" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with traductor">traductor</a> día a día: investigaciones interminables, debates constantes con <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/índice.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-2373" title="índice" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/índice.jpeg" alt=" Las mejores universidades para estudiar traducción o interpretación" width="133" height="91" /></a>colegas, capacitación continua, entre otros.</p>
<p>He realizado una investigación sobre las mejores universidades de Estados Unidos que ofrecen estudios de grado y posgrado en las áreas de la traducción y la interpretación. Todas ofrecen diferentes programas, con duración y objetivos de los más variados. La lista que incluyo a continuación está en orden aleatorio.</p>
<ul>
<li>
<h3><a href="http://appling.kent.edu/">Kent State University</a></h3>
</li>
</ul>
<p>Está universidad se encuentra en la zona noreste de Ohio, Estados Unidos. Cuenta con 8 campus y un sistema universitario muy variado. El Institute for Applied Linguistics ofrece un Máster en Traducción de dos años y un PhD en Traducción. Estos programas hacen hincapié en la investigación para una traducción, la traducción especializada, las herramientas para la traducción asistida por computadora, localización de software, entre otros tantos objetivos. Además, los programas de estudio incluyen diversas combinaciones de idiomas, como francés, alemán, japonés, ruso, español e inglés.</p>
<ul>
<li>
<h3><a href="http://www.miis.edu/academics/">Monterey Institute of International Studies</a></h3>
</li>
</ul>
<p>Monterery Institute está ubicado en Monterey, California, y fue fundado como un instituto y un centro de investigación plurilingües, con una visión global y con programas de posgrado. En 2005, se afilió a Middlebury College, Vermont. Ofrece Másters en Traducción y Gestión de Localización, en Traducción e Interpretación y en Interpretación de Conferencias.</p>
<ul>
<li>
<h3><a href="http://www2.binghamton.edu/comparative-literature/graduate/trip/">SUNY Binghamton</a><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/Trasntion-studies.jpeg"><img class="alignright size-full wp-image-2376" title="Trasntion studies" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/Trasntion-studies.jpeg" alt=" Las mejores universidades para estudiar traducción o interpretación" width="121" height="145" /></a></h3>
</li>
</ul>
<p>Está ubicada en la zona sur-central de Nueva York. A diferencia de otros programas de grado en traducción, el Programa de Instrucción e Investigación en Traducción de la Universidad Estatal de Nueva York, Binghamton, se centra en el PhD en Traducción.</p>
<ul>
<li>
<h3><a href="http://translation.utdallas.edu/">University of Texas</a></h3>
</li>
</ul>
<p>Fundado en 1980, el Centro de Traducción de la Universidad de Texas respalda la creación de traducciones literarias y el análisis científico. A su vez, colabora con escritores, académicos y editores de todo el mundo. En esta institución, se encuentra el Centro de Traducción y la Facultad de Arte y Humanidades, en donde los profesores trabajan de manera conjunta con los estudiantes para esbozar programas haciendo hincapié en los estudios de traducción.</p>
<ul>
<li>
<h3><a href="http://interpretation.gallaudet.edu/Interpretation/MA_Program.html">Gallaudet University</a></h3>
</li>
</ul>
<p>Esta universidad se encuentra en Washington D.C. Es la única Universidad del mundo en la cual los programas se personalizan para que puedan asistir personas sordas y con dificultades auditivas. Gallaudet ofrece un Máster en Interpretación, en especial la traducción del lenguaje de señas utilizado en los Estados Unidos.</p>
<p>Versión en inglés: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-best-universities-for-studying-translation-and-interpretation-2010-07-21.html">The Best Universities for Studying Translation and Interpretation</a></p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/estudio-de-grado" title="estudio de grado" rel="tag">estudio de grado</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/master" title="Master" rel="tag">Master</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-traductores" title="Para Traductores" rel="tag">Para Traductores</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/posgrado" title="posgrado" rel="tag">posgrado</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traductor" title="traductor" rel="tag">traductor</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/universidades" title="universidades" rel="tag">universidades</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bftraductores-natos-2009-01-02.html" title="¿Traductores natos? (2 de Enero de 2009)">¿Traductores natos?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/teorias-contemporaneas-sobre-la-traduccion-octavio-paz-2009-06-01.html" title="Teorías contemporáneas sobre la traducción: Octavio Paz (1 de Junio de 2009)">Teorías contemporáneas sobre la traducción: Octavio Paz</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/teorias-contemporaneas-sobre-la-traduccion-nida-y-steiner-2009-06-23.html" title="Teorías contemporáneas sobre la traducción: Nida y Steiner (23 de Junio de 2009)">Teorías contemporáneas sobre la traducción: Nida y Steiner</a> (6)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/smart-translator-2010-07-13.html" title="Smart Translator (13 de Julio de 2010)">Smart Translator</a> (1)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/programas-de-capacitacion-para-traductores-2009-05-27.html" title="Programas de capacitación para traductores (27 de Mayo de 2009)">Programas de capacitación para traductores</a> (1)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/KRZ2ZFu-JGo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/las-mejores-universidades-para-estudiar-traduccion-o-interpretacion-2010-07-19.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/las-mejores-universidades-para-estudiar-traduccion-o-interpretacion-2010-07-19.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=las-mejores-universidades-para-estudiar-traduccion-o-interpretacion</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>La traducción de textos económicos</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/_1dj3aqPg7I/la-traduccion-de-textos-economicos-2010-07-16.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-de-textos-economicos-2010-07-16.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Jul 2010 17:33:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Regina C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Compradores de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[base terminologica glosario]]></category>
		<category><![CDATA[controller]]></category>
		<category><![CDATA[false friends]]></category>
		<category><![CDATA[falsos amigos]]></category>
		<category><![CDATA[hedge fund]]></category>
		<category><![CDATA[profesionales del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[sistema de puntuación]]></category>
		<category><![CDATA[textos económicos]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2358</guid>
		<description><![CDATA[Ya hemos hablado en diversas ocasiones de la suma importancia que tiene desempeñar la labor de traducción y revisión de textos con profesionalidad y rigor, no sólo para ofrecer un producto realmente de calidad y equivalente al 100% con el texto original, sino además para evitar posibles problemas derivados de una traducción deficiente, algo que, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ya hemos hablado en diversas ocasiones de la suma importancia que tiene desempeñar la labor de traducción y revisión de textos con profesionalidad y rigor, no sólo para ofrecer un producto realmente de calidad y equivalente al 100% con el texto original, sino además para evitar posibles problemas derivados de una traducción deficiente, algo que, especialmente en <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/textos-economicos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with textos económicos">textos económicos</a> o comerciales, se torna de vital importancia pues de la <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/calidad-de-la-traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with calidad de la traducción">calidad de la traducción</a> puede depender que se cierren contratos millonarios o, por el contrario, derivar en importantes repercusiones económicas negativas para una determinada empresa.</p>
<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/financial-freedom1.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-2365" title="financial-freedom" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/financial-freedom1-150x150.jpg" alt="financial freedom1 150x150 La traducción de textos económicos" width="150" height="150" /></a>A continuación, me gustaría hacer un breve apunte sobre algunos de los aspectos principales a la hora de llevar a cabo una traducción de este tipo.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Cifras</span></p>
<p>Evidentemente, este es uno de los aspectos fundamentales que deben tenerse muy presentes, no podemos de ninguna manera agregar o eliminar cifras ni alterar su orden, , y tampoco olvidar el sistema de puntuación utilizado en el país en el que se va a presentar dicho texto, pues en el caso del sistema de puntuación anglosajón, por ejempo, el decimal se expresa con punto y no con coma, como lo hacemos en el sistema español.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Falsos amigos</span></p>
<p>Otro de los problemas importantes de este tipo de textos son los <em>false friends </em>que pueden hacer que nos confiemos y traduzcamos de forma incorrecta el término. Algunos ejemplos serían los siguientes:</p>
<p><strong>Controller: </strong>cuya traducción literal sería “controlador” pero la adecuada sería “supervisor financiero (de una empresa)”.</p>
<p><strong><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/hedge-fund" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with hedge fund">Hedge fund</a>: </strong>cuya traducción literal sería: “fondo defensivo” y la adecuada “fondo de inversión de alto riesgo”.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Neologismos </span></p>
<p>Este es un problema al que se enfrentan con frecuencia los profesionales de la traducción de <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/textos-economicos" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with textos económicos">textos económicos</a> y comerciales pues debido a que la creación de nuevos vocablos es vertiginosa, prácticamente no da tiempo a que los terminólogos y los profesionales del lenguaje determinen su traducción y realicen bases de datos o glosarios con dichas palabras; por tanto, el <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traductor" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with traductor">traductor</a> se ve obligado en la mayoría de los casos a utilizar calcos o préstamos para llenar esa falta de traducción en su lengua.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Siglas</span></p>
<p>Muy presentes en este tipo de textos y, en muchas ocasiones, sólo conocidas por los profesionales del sector, por lo que el <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traductor" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with traductor">traductor</a> debe tener una formación específica del ámbito financiero para traducirlas de la forma adecuada.</p>
<p>Otros problemas típicos de este tipo de documentos serían:</p>
<ul>
<li>Tropos como <em>bull and</em> <em>bear bond </em>(bono alcista y bajista).</li>
<li>Juegos de palabras</li>
<li>Abreviaturas de monedas</li>
<li>Polisemia</li>
</ul>
<p>Por todo lo anterior, resulta evidente recalcar la importancia de recurrir a profesionales reales de la<a href="http://www.trustedtranslations.com/professional-translation/financial-translation.asp"> traducción financiera </a>que ofrezcan un producto de calidad y comprendan la importante repercusión que podría tener llevar a cabo un trabajo de calidad insuficiente. No subestimemos la importancia de una buena traducción.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/base-terminologica-glosario" title="base terminologica glosario" rel="tag">base terminologica glosario</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/controller" title="controller" rel="tag">controller</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/false-friends" title="false friends" rel="tag">false friends</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/falsos-amigos" title="falsos amigos" rel="tag">falsos amigos</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/hedge-fund" title="hedge fund" rel="tag">hedge fund</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-compradores-de-traduccion" title="Para Compradores de Traducción" rel="tag">Para Compradores de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/profesionales-del-lenguaje" title="profesionales del lenguaje" rel="tag">profesionales del lenguaje</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/sistema-de-puntuacion" title="sistema de puntuación" rel="tag">sistema de puntuación</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/textos-economicos" title="textos económicos" rel="tag">textos económicos</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bftraductores-natos-2009-01-02.html" title="¿Traductores natos? (2 de Enero de 2009)">¿Traductores natos?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/se-revisan-como-es-debido-las-obras-literarias-2010-01-08.html" title="¿Se revisan como es debido las obras literarias? (8 de Enero de 2010)">¿Se revisan como es debido las obras literarias?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bfque-es-un-prestamo-linguistico-2009-02-26.html" title="¿Qué es un préstamo lingüístico? (26 de Febrero de 2009)">¿Qué es un préstamo lingüístico?</a> (5)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-trados-2009-10-23.html" title="¿Qué es Trados? (23 de Octubre de 2009)">¿Qué es Trados?</a> (3)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-la-2009-10-30.html" title="¿Qué es la interpretación? (30 de Octubre de 2009)">¿Qué es la interpretación?</a> (2)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/_1dj3aqPg7I" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-de-textos-economicos-2010-07-16.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-de-textos-economicos-2010-07-16.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=la-traduccion-de-textos-economicos</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>El proyecto Molto</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/5DLXbNfmsTY/el-proyecto-molto-2010-07-14.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-proyecto-molto-2010-07-14.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2010 15:46:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Regina C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[ciudadanos comunitarios]]></category>
		<category><![CDATA[herramientas de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[interacción multilingüe]]></category>
		<category><![CDATA[molto]]></category>
		<category><![CDATA[proyecto molto]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[unión europea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2322</guid>
		<description><![CDATA[La Unión Europea, consciente de la importancia de la comunicación entre los países miembros y sus ciudadanos, ha decidido financiar con 2,3 millones de euros un proyecto que permita desarrollar una herramienta que ofrezca traducciones de calidad en una gran cantidad de idiomas en Internet. De la gestión de este proyecto, llamado Molto, se va [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La Unión Europea, consciente de la importancia de la comunicación entre los países miembros y sus ciudadanos, ha decidido financiar con 2,3 millones de euros un proyecto que permita desarrollar una herramienta que ofrezca <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traducciones-de-calidad" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with traducciones de calidad">traducciones de calidad</a> en una gran cantidad de idiomas en Internet.</p>
<p>De la gestión de este proyecto, llamado <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/molto" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with molto">Molto</a>, se va a encargar la Universidad de Gotemburgo (Suecia), concretamente el Departamento de Ciencia e Ingeniería, cuyo director, Aarne Ranta afirma que los prototipos abarcarán las 23 lenguas oficiales de la Unión Europea con el objetivo de que todos los ciudadanos comunitarios puedan acceder al conocimiento albergado en Internet en igualdad de condiciones.</p>
<p>Se pretende con este proyecto resolver algunos de los problemas de los traductores automáticos de Internet que no resuelven de manera adecuada las cuestiones gramaticales. Según apunta Ranta, hasta el momento no existe una herramienta de traducción que abarque idiomas al completo; aunque en Internet encontramos varias herramientas de traducción, como el conocidísimo Google Translator, que mejora la calidad de sus traducciones con el tiempo mediante mecanismos de aprendizaje automático y de recuperación de información para aprender de sus propios errores, no dispone de normas gramaticales explícitas para que sus traducciones se puedan considerar óptimas.</p>
<p>Con el proyecto <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/molto" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with molto">MOLTO</a> se pretende desarrollar un sistema con normas gramaticales y reglas de precisión. <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/molto" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with molto">Molto</a> utilizará un formalismo de gramáticas (<em>grammatical framework,</em> GF) donde se relacionan distintos idiomas mediante una sintaxis abstracta común. El GF se aplica en varios dominios de tamaño pequeño y mediano, por lo general para tratar hasta un máximo de diez idiomas, pero <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/molto" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with molto">MOLTO</a> pretende ampliar esto para una mayor productividad y aplicabilidad, que consistirá en aumentar el tamaño de los dominios y el número de idiomas. Algo importante será que la tecnología estará disponible para expertos del dominio sin experiencia con GF y se minimizará el esfuerzo que implica construir un <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traductor" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with traductor">traductor</a>.</p>
<p>La investigación se centrará principalmente en la interoperabilidad entre estándares de ontologías (OWL) y las gramáticas GF, y la extensión de las traducciones basadas en reglas con métodos estadísticos. Dicha interoperabilidad permitirá la <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/interaccion-multilingue" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with interacción multilingüe">interacción multilingüe</a> basada en lenguaje natural con conocimiento válido para las máquinas.</p>
<p>Aunque, como en toda ocasión que recogemos información sobre potenciales herramientas de traducción automática, no es posible evitar la incredulidad sobre la calidad real que puedan ofrecer este tipo de programas, principalmente para textos técnicos y gramaticalmente complejos pues, por lo general, el resultado suele ser bastante deficiente.</p>
<p>El proyecto <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/molto" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with molto">MOLTO</a> se inició el 1 de marzo de 2010 y se desarrollará hasta febrero de 2013  y en las siguientes fechas se pudo o se podrán ver los primeros resultados de su investigación</p>
<p>Junio de 2010: demo en línea en <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/molto" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with molto">molto</a>-project.eu</p>
<p>Noviembre de 2010: infraestructura de representación de conocimiento.</p>
<p>Marzo de 2011 : compilador de gramáticas de GF.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/ciudadanos-comunitarios" title="ciudadanos comunitarios" rel="tag">ciudadanos comunitarios</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/herramientas-de-traduccion" title="herramientas de traducción" rel="tag">herramientas de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/interaccion-multilingue" title="interacción multilingüe" rel="tag">interacción multilingüe</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/molto" title="molto" rel="tag">molto</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-traductores" title="Para Traductores" rel="tag">Para Traductores</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/proyecto-molto" title="proyecto molto" rel="tag">proyecto molto</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/union-europea" title="unión europea" rel="tag">unión europea</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/agencias-de-traduccion-especializadas-2009-11-19.html" title="Agencias de traducción especializadas (19 de Noviembre de 2009)">Agencias de traducción especializadas</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bftraductores-natos-2009-01-02.html" title="¿Traductores natos? (2 de Enero de 2009)">¿Traductores natos?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/se-revisan-como-es-debido-las-obras-literarias-2010-01-08.html" title="¿Se revisan como es debido las obras literarias? (8 de Enero de 2010)">¿Se revisan como es debido las obras literarias?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bfque-es-un-prestamo-linguistico-2009-02-26.html" title="¿Qué es un préstamo lingüístico? (26 de Febrero de 2009)">¿Qué es un préstamo lingüístico?</a> (5)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-trados-2009-10-23.html" title="¿Qué es Trados? (23 de Octubre de 2009)">¿Qué es Trados?</a> (3)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/5DLXbNfmsTY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-proyecto-molto-2010-07-14.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-proyecto-molto-2010-07-14.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=el-proyecto-molto</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Smart Translator</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/qDW2gy1vnq8/smart-translator-2010-07-13.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/smart-translator-2010-07-13.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 17:46:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amelia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Compradores de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[smart translator]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción automática]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2334</guid>
		<description><![CDATA[Como ya habíamos comentado respecto del reciente auge de la traducción automática, este fenómeno surgió por la necesidad de obtener traducciones rápidas, aunque no sean de una calidad confiable. Smart Translator es una serie de programas informáticos que traduce textos de inglés técnico a otros idiomas, por lo que resulta de gran utilidad para ingenieros [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Como ya habíamos comentado respecto del reciente auge de la traducción automática, este fenómeno surgió por la necesidad de obtener traducciones rápidas, aunque no sean de una calidad confiable.</p>
<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/sm_translogo.gif"><img class="alignleft size-full wp-image-2335" title="sm_translogo" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/sm_translogo.gif" alt="sm translogo Smart Translator" width="200" height="39" /></a>Smart Translator es una serie de programas informáticos que traduce textos de inglés técnico a otros idiomas, por lo que resulta de gran utilidad para ingenieros y técnicos que deben familiarizarse rápidamente con las nuevas tecnologías.</p>
<p><img class="size-full wp-image-2336 alignnone" title="smart-translator" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/smart-translator.png" alt="smart translator Smart Translator" width="489" height="307" /></p>
<p>Esta serie de programas informáticos utiliza la inteligencia artificial para brindar precisión estilística, gramatical y semántica en la construcción de oraciones mediante <em><strong>plugins</strong></em> (módulos de ampliación o complemento) para <em><strong>FrameMaker</strong></em>, <em><strong>Microsoft Word</strong></em>, <em><strong>Arbortext Editor</strong></em> y <em><strong>JustSystems XMetaL Author</strong></em>.</p>
<p>Este sistema trabaja con lo que se denomina “inglés controlado” a fin de eliminar ambigüedades, términos de la jerga extremadamente técnicos, expresiones raras y frases idiomáticas. Utiliza diccionarios para producir traducciones precisas como resultado de un documento en inglés claro y cuenta con una edición humana final, por lo cual está destinado a traductores que realicen este último paso.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-compradores-de-traduccion" title="Para Compradores de Traducción" rel="tag">Para Compradores de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/smart-translator" title="smart translator" rel="tag">smart translator</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traduccion-automatica" title="traducción automática" rel="tag">traducción automática</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traducciones" title="traducciones" rel="tag">traducciones</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traductor" title="traductor" rel="tag">traductor</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bftraductores-natos-2009-01-02.html" title="¿Traductores natos? (2 de Enero de 2009)">¿Traductores natos?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-famoso-letrero-en-gales-2008-12-19.html" title="El famoso letrero en galés (19 de Diciembre de 2008)">El famoso letrero en galés</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/blog-de-traducciones-trusted-translations-2008-08-04.html" title="Blog de Traducciones: Trusted Translations (4 de Agosto de 2008)">Blog de Traducciones: Trusted Translations</a> (3)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/teorias-contemporaneas-sobre-la-traduccion-octavio-paz-2009-06-01.html" title="Teorías contemporáneas sobre la traducción: Octavio Paz (1 de Junio de 2009)">Teorías contemporáneas sobre la traducción: Octavio Paz</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/teorias-contemporaneas-sobre-la-traduccion-nida-y-steiner-2009-06-23.html" title="Teorías contemporáneas sobre la traducción: Nida y Steiner (23 de Junio de 2009)">Teorías contemporáneas sobre la traducción: Nida y Steiner</a> (6)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/qDW2gy1vnq8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/smart-translator-2010-07-13.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/smart-translator-2010-07-13.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=smart-translator</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Se me “lengua la traba”</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/TILEAR2znr0/se-me-%e2%80%9clengua-la-traba%e2%80%9d-2010-07-12.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/se-me-%e2%80%9clengua-la-traba%e2%80%9d-2010-07-12.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Jul 2010 16:19:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula D</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[aliteraciones]]></category>
		<category><![CDATA[destrabalenguas]]></category>
		<category><![CDATA[fonemas]]></category>
		<category><![CDATA[trabalenguas]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2305</guid>
		<description><![CDATA[Los trabalenguas, o también conocidos como destrabalenguas, son frases cortas en donde se repiten fonemas similares, con aliteraciones o rimas, que dificultan su pronunciación en voz alta. Forman parte de nuestra niñez y nuestra adolescencia. ¿Quién no jugó a ver quién dice  un trabalenguas más rápido y sin equivocarse? A continuación, incluyo algunos trabalenguas divertidos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Los trabalenguas, o también conocidos como destrabalenguas, son frases cortas en donde se repiten fonemas similares, con aliteraciones o rimas, que dificultan su pronunciación en voz alta. Forman parte de nuestra niñez y nuestra adolescencia. ¿Quién no jugó a ver quién dice  un trabalenguas más rápido y sin equivocarse?</p>
<p>A continuación, incluyo algunos trabalenguas divertidos en diferentes idiomas para que se diviertan un rato.</p>
<h3>ESPAÑOL<a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/ist2_5654849-trabalenguas.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-2306" title="ist2_5654849-trabalenguas" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/ist2_5654849-trabalenguas-300x294.jpg" alt="ist2 5654849 trabalenguas 300x294 Se me “lengua la traba”" width="198" height="194" /></a></h3>
<p>María Chuchena su techo techaba, y un techador le pregunta:<br />
&#8220;¿Qué techas María Chuchena? ¿O techas tu choza o techas la ajena?&#8221;<br />
&#8220;No techo mi choza ni techo la ajena. Yo techo el techo de María Chuchena.</p>
<p>El tomatero Matute mató al matutero Mota porque Mota el matutero tomó de su tomatera un tomate. Por eso, por un tomate, mató el tomatero Matute al matutero Mota.<br />
Me han dicho que has dicho un dicho, que han dicho que he dicho yo. El que lo ha dicho mintió, y en caso que hubiese dicho ese dicho que han dicho que he dicho yo, dicho y redicho quedó, y estará bien dicho ese dicho que han dicho que he dicho yo.</p>
<h3>INGLÉS</h3>
<p>Peter Piper picked a peck of pickled peppers.<br />
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.<br />
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,<br />
Where&#8217;s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?</p>
<p>Six sick hicks nick six slick bricks with picks and sticks.</p>
<p>Luke&#8217;s duck likes lakes. Luke Luck licks lakes. Luke&#8217;s duck licks lakes. Duck takes licks in lakes Luke Luck likes. Luke Luck takes licks in lakes duck likes.</p>
<h3>FRANCÉS</h3>
<p>Si mon tonton tond ton tonton ton tonton sera tondu</p>
<p>Les chaussettes de l&#8217;archiduchesse sont-elle sèches ?</p>
<p>Gros gras grand grain d&#8217;orge, tout gros-gras-grand-grain-d&#8217;orgerisé, quand te dé-gros-gras-grand-grain-d&#8217;orgeriseras-tu? Je me dé-gros-gras-grand-grain-d&#8217;orgeriserai quand tous les gros gras grands grains d&#8217;orge se seront dé-gros-gras-grand-grain-d&#8217;orgerisés.</p>
<h3><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/Trabalengua-01.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-2307" title="Trabalengua 01" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/Trabalengua-01-300x219.jpg" alt="Trabalengua 01 300x219 Se me “lengua la traba”" width="255" height="186" /></a>PORTUGUÉS</h3>
<p>Essa casa está ladrilhada.<br />
Quem a desenladrilhará?<br />
O desenladrilhador que a desenladrilhar,<br />
Bom desenladrilhador será !</p>
<p>Disseram que na minha rua tem paralelepípedo feito de paralelogramos. Seis paralelogramos tem um paralelepípedo. Mil paralelepípedos tem uma paralelepipedovia. Uma paralelepipedovia tem mil paralelogramos. Então uma paralelepipedovia é uma paralelogramolândia?</p>
<p>Y acá va el más difícil que encontré en español. Yo no lo pude pronunciar todavía… ¿Ustedes?</p>
<p>El otorrinolaringólogo de parangaricutirimicuaro se quiere desotorrinolangaparangaricutirimicuarizar. El desotorrinolaringaparangaricutimicuador que logre desotorrinolangaparangaricutirimucuarizarlo, buen desotorrinolaringaparangaricutimicuador será.</p>
<p>Para los traductores, encontrarse con este tipo de frases, podría ser algo engorroso. ¿Qué hacemos en el momento de traducir &#8220;Erre con erre, guitarra;│erre con erre, carril:│rápido ruedan los carros,│rápido el ferrocarril.&#8221;? ¿Traducimos literalmente o buscamos un trabalenguas en el idioma de destino que repita, por ejemplo, el mismo fonema? Esta situación puede ser algo dificultosa, pero divertida de resolver.</p>
<p>Versión en inglés: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/time-for-tricky-tongue-twisters-2010-07-15.html">Time for Tricky Tongue Twisters</a></p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/aliteraciones" title="aliteraciones" rel="tag">aliteraciones</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/destrabalenguas" title="destrabalenguas" rel="tag">destrabalenguas</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/fonemas" title="fonemas" rel="tag">fonemas</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-traductores" title="Para Traductores" rel="tag">Para Traductores</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/trabalenguas" title="trabalenguas" rel="tag">trabalenguas</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bftraductores-natos-2009-01-02.html" title="¿Traductores natos? (2 de Enero de 2009)">¿Traductores natos?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/se-revisan-como-es-debido-las-obras-literarias-2010-01-08.html" title="¿Se revisan como es debido las obras literarias? (8 de Enero de 2010)">¿Se revisan como es debido las obras literarias?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bfque-es-un-prestamo-linguistico-2009-02-26.html" title="¿Qué es un préstamo lingüístico? (26 de Febrero de 2009)">¿Qué es un préstamo lingüístico?</a> (5)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-trados-2009-10-23.html" title="¿Qué es Trados? (23 de Octubre de 2009)">¿Qué es Trados?</a> (3)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-la-2009-10-30.html" title="¿Qué es la interpretación? (30 de Octubre de 2009)">¿Qué es la interpretación?</a> (2)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/TILEAR2znr0" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/se-me-%e2%80%9clengua-la-traba%e2%80%9d-2010-07-12.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/se-me-%e2%80%9clengua-la-traba%e2%80%9d-2010-07-12.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=se-me-%25e2%2580%259clengua-la-traba%25e2%2580%259d</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Qué es y para qué sirve DITA</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/bPuGAnfwRYY/que-es-y-para-que-sirve-dita-2010-07-08.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-y-para-que-sirve-dita-2010-07-08.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Jul 2010 12:47:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Regina C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[darwin information typing architecture]]></category>
		<category><![CDATA[DITA]]></category>
		<category><![CDATA[documentación técnica]]></category>
		<category><![CDATA[manuales]]></category>
		<category><![CDATA[oasis]]></category>
		<category><![CDATA[tratamiento de información]]></category>
		<category><![CDATA[xml]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2264</guid>
		<description><![CDATA[DITA cuyas siglas significan Darwin Information Typing Architecture (Arquitectura Darwin para Transcribir Información) es una especificación XML diseñada para elaborar, producir y distribuir información de carácter técnico. IBM fue quién la diseño en 1999 pero en 2004 se haría con ella la asociación OASIS (Organization for the Advancement of Structured information Standards, Organización para el [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>DITA cuyas siglas significan <em>Darwin Information Typing Architecture</em> (Arquitectura Darwin para Transcribir Información) es una especificación XML diseñada para elaborar, producir y distribuir información de carácter técnico.</p>
<p>IBM fue quién la diseño en 1999 pero en 2004 se haría con ella la asociación OASIS (<em>Organization for the Advancement of Structured information Standards</em>, Organización para el Avance de Estándares de Información Estructurada) y desde entonces se encarga de su gestión y desarrollo un grupo de expertos técnicos de las principales compañías tecnológicas y de comunicaciones del mercado actual.</p>
<p>Pero, ¿qué es exactamente? Se trata de un estándar, una arquitectura basada en XML que se utiliza para transcribir información según principios de especialización y herencia, de ahí el nombre de Darwin. Mediante DITA se puede llevar a cabo el mantenimiento y la actualización de <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/manuales" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with manuales">manuales</a> y documentación técnica de forma sencilla, haciendo fácil la tarea de llevar a cabo los procesos de escritura, revisión, publicación e intercambio de información por tópicos en XML.</p>
<p>A través de  DITA, el contenido con el que se trabaja puede fragmentarse en unidades más pequeñas para que se pueda volver a utilizar e intercambiar sin dificultades, además de minimizar la posibilidad de que se repita la misma información. Todo se dispone en torno a una única unidad informativa ( <em>topic</em>) a la que pueden asociarse una serie de tipos temáticos como:</p>
<ul>
<li>Tarea: se describe los pasos a seguir para obtener un resultado en lo que respecta a una tarea.</li>
<li> Concepto: definiciones, reglas y directrices.</li>
<li> Referencia: instrucciones, código de programación u otro tipo de material de referencia.</li>
</ul>
<p>Lo más importante de DITA es su flexibilidad y que puede aplicarse en distintos recursos de información gracias principalmente a que se basa en la organización de la información según un tema (<em>topic</em>), permite la reutilización parcial o total de información a través de las referencias de contenido,  y  algo a tener en cuenta también es que puede ampliar la cantidad de tipos de temas y elementos según las necesidades de una organización.</p>
<p>Asimismo, al basarse en propiedades, utiliza metadatos para hacer los temas más accesibles y, gracias a que utiliza además atributos universales, es mucho más sencillo realizar el filtrado y procesamiento de toda la información.</p>
<p>Definitivamente, es un sistema bastante útil que, como hemos visto, permite la agilización, mejora y facilidad en el tratamiento de información, y en lo que respecta a nuestra labor (como traductores o revisores) es de gran utilidad pues nos va a ayudar a reducir la posibilidad de errores por redundacia de información, coherencia, etc…</p>
<p>Igualmente,  algo que no podemos obviar es que se basa en XML y permite la conversión a gran cantidad de tipos de formato, lo que va a suponer un ahorro de tiempo y, por ende, de costes.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/darwin-information-typing-architecture" title="darwin information typing architecture" rel="tag">darwin information typing architecture</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/dita" title="DITA" rel="tag">DITA</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/documentacion-tecnica" title="documentación técnica" rel="tag">documentación técnica</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/manuales" title="manuales" rel="tag">manuales</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/oasis" title="oasis" rel="tag">oasis</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-traductores" title="Para Traductores" rel="tag">Para Traductores</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/tratamiento-de-informacion" title="tratamiento de información" rel="tag">tratamiento de información</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/xml" title="xml" rel="tag">xml</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/multiterm-video-mdb-xdt-xml-2009-08-31.html" title="Video sobre Cómo Importar MDB XDT XML en Multiterm (31 de Agosto de 2009)">Video sobre Cómo Importar MDB XDT XML en Multiterm</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-de-manuales-y-folletos-2009-11-12.html" title="Traducción de manuales y folletos (12 de Noviembre de 2009)">Traducción de manuales y folletos</a> (1)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/bPuGAnfwRYY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-y-para-que-sirve-dita-2010-07-08.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-y-para-que-sirve-dita-2010-07-08.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=que-es-y-para-que-sirve-dita</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>La Tour de France no se traduce</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/NZLXgnw-Lwo/la-tour-de-france-no-se-traduce-2010-07-07.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-tour-de-france-no-se-traduce-2010-07-07.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jul 2010 18:29:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana Laura R</dc:creator>
				<category><![CDATA[Servicios de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[evento internacional.]]></category>
		<category><![CDATA[servicios de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Tour de France]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2295</guid>
		<description><![CDATA[En paralelo con el Mundial de fútbol, ahora comenzó la Tour de France. Para algunos eventos deportivos, de envergadura internacional, como lo es el Mundial, la Final de la NBA y, en este caso, la Tour de France, no hacen falta traducciones para aclarar de qué estamos hablando. La tour de France, así como la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En paralelo con el Mundial de fútbol, ahora comenzó la <em>Tour de France</em>.<br />
Para algunos eventos deportivos, de envergadura internacional, como lo es el Mundial, <em>la Final</em> de la NBA y, en este caso, la <em>Tour de France</em>, no hacen falta traducciones para aclarar de qué estamos hablando.<br />
La <em>tour de France</em>, así como la<em> Giro  d´Italia</em> y la <em>Vuelta a España</em>, como la misma <em>World Cup 2010</em>, son eventos que hablan por sí solos, sin necesidad de ser traducidos. Estos eventos se han convertido en un concepto per se, e independientemente del idioma en el que se estén difundiendo, seguirán respetando su idioma original.<br />
Ya no necesitan ser traducidos, el propio nombre explica su naturaleza.</p>
<p>De todas maneras, estos eventos aglutinan muchos intérpretes y traductores de distintos idiomas, ya que sus participantes provienen de diferentes naciones (Alberto Contador de España, Lance Armstrong de Estados Unidos, Ivan Basso de Italia, Frank Scheleck de Luxemburgo, Fabian Cancellara de Suiza, sólo para mencionar algunos&#8230;), y eso supone la traducción e interpretación de todo lo que acontezca en la Tour de France, no sólo in situ sino también en cada rincón donde la carrera se trasmita.<br />
<a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/tour-de-france.jpeg"><img class="alignright size-full wp-image-2296" title="tour de france" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/tour-de-france.jpeg" alt=" La Tour de France no se traduce" width="135" height="88" /></a><br />
La Tour de France comenzó con 8.9 kms en Rótermdam, Holanda el 3 de julio de 1996, y desde entonces allí se inicia todos los años hasta finalizar en Champs-Élysées, París el 25 de julio.</p>
<p>Está compuesta por 20 etapas y 1 prólogo y contará con una distancia total de 3.642 kilómetros.<br />
Las etapas se desglosan de la siguiente manera:</p>
<ul>
<li>1 prólogo,</li>
<li>9 etapas en llano,</li>
<li>6 etapas de montaña con 3 llegadas en altitud,</li>
<li>4 etapas accidentadas,</li>
<li>1 contrarreloj individual (52 km).</li>
</ul>
<p>Para mayor información sobre traducción e interpretación en este tipo de eventos, consulte a <a href="http://traduccion.trustedtranslations.com/servicios-de-traduccion/">Servicios de Traducción</a>.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/evento-internacional" title="evento internacional." rel="tag">evento internacional.</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/servicios-de-interpretacion" title="servicios de interpretación" rel="tag">servicios de interpretación</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/servicios-de-traduccion" title="Servicios de Traducción" rel="tag">Servicios de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/servicios-de-traduccion" title="Servicios de Traducción" rel="tag">Servicios de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/tour-de-france" title="Tour de France" rel="tag">Tour de France</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-necesidad-del-poliglotismo-en-las-empresas-2008-09-02.html" title="La necesidad del poliglotismo en las empresas (2 de Septiembre de 2008)">La necesidad del poliglotismo en las empresas</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%e2%80%9cnecesito-una-traduccion%e2%80%9d-2008-08-19.html" title="“Necesito una traducción” (19 de Agosto de 2008)">“Necesito una traducción”</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bfque-es-la-localizacion-2008-11-27.html" title="¿Qué es la localización? (27 de Noviembre de 2008)">¿Qué es la localización?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/por-que-los-traductores-humanos-aun-tienen-trabajo-2009-10-14.html" title="¿Por qué los traductores humanos aún tienen trabajo? (14 de Octubre de 2009)">¿Por qué los traductores humanos aún tienen trabajo?</a> (1)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/trusted-translations-piensa-en-verde-2008-11-29.html" title="Trusted Translations piensa en verde (29 de Noviembre de 2008)">Trusted Translations piensa en verde</a> (2)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/NZLXgnw-Lwo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-tour-de-france-no-se-traduce-2010-07-07.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-tour-de-france-no-se-traduce-2010-07-07.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=la-tour-de-france-no-se-traduce</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>La sorpresa, ¿genera desorden?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/SdwZKNn-p44/la-sorpresa-genera-desorden-2010-07-06.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-sorpresa-genera-desorden-2010-07-06.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Jul 2010 13:55:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amelia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Servicios de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[campeonato mundial de fútbol]]></category>
		<category><![CDATA[coordinador de proyectos]]></category>
		<category><![CDATA[planificación de proyectos]]></category>
		<category><![CDATA[proyecto de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[sudáfrica 2010]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2274</guid>
		<description><![CDATA[Cada vez podemos ver menos espectáculos emocionantes en este campeonato mundial de fútbol, puesto que cada vez son menos los equipos que siguen participando. Y frente al alto rendimiento de los equipos, algunos rivales se sorprenden y esas sorpresas se manejan de manera diferente: unos se desconciertan y se desalientan; otros, siguen compitiendo y se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/sudáfrica-20101.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-2284" title="sudáfrica-2010" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/sudáfrica-20101.jpg" alt="sudáfrica 20101 La sorpresa, ¿genera desorden?" width="296" height="349" /></a>Cada vez podemos ver menos espectáculos emocionantes en este campeonato mundial de fútbol, puesto que cada vez son menos los equipos que siguen participando.</p>
<p>Y frente al alto rendimiento de los equipos, algunos rivales se sorprenden y esas sorpresas se manejan de manera diferente: unos se desconciertan y se desalientan; otros, siguen compitiendo y se adaptan rápidamente a ese gol inesperado, en un verdadero alarde de flexibilidad.</p>
<p>Cuando veo tanto profesionalismo en estos jugadores, no puedo evitar compararlos con lo que ocurre a diario en mi profesión y ver las semejanzas.</p>
<p>En la mayoría de los proyectos, claro está, cada etapa se desarrolla con total normalidad según lo planificado. Pero en unos pocos proyectos surgen imprevistos, por ejemplo, cortes de luz, problemas personales de los recursos humanos que impiden que sigan trabajando o interrupción de los servicios de Internet.</p>
<p>Frente a este panorama de sorpresas, <em><strong>hay que destacar la labor excepcional de los coordinadores de proyectos, que realmente actúan con total diligencia y pericia en la resolución de los problemas o pequeños obstáculos de cada etapa y permiten que la entrega final se realice según lo planificado</strong></em>.</p>
<p>Y los coordinadores reaccionan frente a los imprevistos con esta soltura, porque su planificación, requisito fundamental de todo proyecto, incluye el factor sorpresa y calculan <em>a priori </em>un lapso de tiempo prudencial acorde para que el proyecto fluya con normalidad ni bien se resuelva el obstáculo.</p>
<p>A mis compañeros coordinadores: ¡gracias por hacer del factor sorpresa un elemento previsible del proyecto!</p>
<p>Versión en inglés:  <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/does-surprise-creates-disorder-2010-07-07.html">Does Surprise Create Disorder?</a></p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/campeonato-mundial-de-futbol" title="campeonato mundial de fútbol" rel="tag">campeonato mundial de fútbol</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/coordinador-de-proyectos" title="coordinador de proyectos" rel="tag">coordinador de proyectos</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/planificacion-de-proyectos" title="planificación de proyectos" rel="tag">planificación de proyectos</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/proyecto-de-traduccion" title="proyecto de traducción" rel="tag">proyecto de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/servicios-de-traduccion" title="Servicios de Traducción" rel="tag">Servicios de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/sudafrica-2010" title="sudáfrica 2010" rel="tag">sudáfrica 2010</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-error-un-drama-2010-06-29.html" title="El error, ¿un drama? (29 de Junio de 2010)">El error, ¿un drama?</a> (1)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/cuantos-traductores-trabajan-en-cada-proyecto-de-traduccion-como-minimo-2009-10-07.html" title="¿Cuántos traductores trabajan en cada proyecto de traducción? (7 de Octubre de 2009)">¿Cuántos traductores trabajan en cada proyecto de traducción?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/cuanto-cuesta-una-traduccion-2009-10-15.html" title="¿Cuánto cuesta una traducción? (15 de Octubre de 2009)">¿Cuánto cuesta una traducción?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/los-sentidos-de-una-buena-palabra-2010-06-17.html" title="Los sentidos de una buena palabra (17 de Junio de 2010)">Los sentidos de una buena palabra</a> (1)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/interpretes-al-campo-de-juego-2010-06-22.html" title="Intérpretes: al campo de juego (22 de Junio de 2010)">Intérpretes: al campo de juego</a> (3)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/SdwZKNn-p44" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-sorpresa-genera-desorden-2010-07-06.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-sorpresa-genera-desorden-2010-07-06.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=la-sorpresa-genera-desorden</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>El arte de escribir a máquina</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/NNZZT5dGioQ/el-arte-de-escribir-a-maquina-2010-07-05.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-arte-de-escribir-a-maquina-2010-07-05.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jul 2010 21:29:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula D</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[escritura rápida]]></category>
		<category><![CDATA[mecanografía]]></category>
		<category><![CDATA[memoria muscular]]></category>
		<category><![CDATA[programa de mecanografía]]></category>
		<category><![CDATA[velocidad de escritura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2251</guid>
		<description><![CDATA[La mecanografía es el arte de escribir a máquina, según la Real Academia Española. Dado que hoy en día la máquina de escribir ha caído en desuso, este método se puede implementar al teclado de una computadora. Esta técnica implica el “adiestramiento” de los dedos, para que encuentren de manera automática las teclas y, de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La <span><span>mecanografía</span></span> es el arte de escribir a máquina, según la Real Academia Española. Dado que hoy en día la máquina de escribir ha caído en desuso, este método se puede implementar al teclado de una computadora. Esta técnica implica el “adiestramiento” de los dedos, para que encuentren de manera automática las teclas y, de este modo, aumentar la <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/velocidad-de-escritura" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with velocidad de escritura">velocidad de escritura</a>. Si <span><span>consideramos</span></span> que, <span><span>mediante</span></span> la implementación de este método se puede <span><span>tipear</span></span> un promedio de 90 PPM (palabras por minuto), es muy importante que un <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traductor" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with traductor">traductor</a> domine esta técnica de escritura rápida, debido a que puede mejorar su productividad de manera <span><span>significativa</span></span>.</p>
<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/mecanografia2.jpg"><img class="alignleft size-medium  wp-image-2253" title="mecanografia2" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/mecanografia2-300x178.jpg" alt="mecanografia2 300x178 El arte de escribir a máquina" width="227" height="134" /></a>A continuación, incluyo algunas sugerencias para mejorar esta técnica en el largo plazo. ¡Tenga en cuenta que debe ser <span><span>perseverante</span></span> y muy paciente! Es un proceso arduo que requiere de tiempo de práctica&#8230; Pero cuando quiera acordar, va a empezar a notar los tantos beneficios que trae a su vida profesional.</p>
<h3>1.    Siéntese con la postura correcta.</h3>
<p><span><span>Siéntese</span></span> erguido, con los pies en el suelo frente a usted. La espalda debe estar totalmente apoyada en el respaldo de la silla. Los codos deben estar a un costado de manera paralela y los antebrazos, levemente elevados. Las muñecas no deben estar apoyadas en el escritorio o mesa; deben estar apenas por sobre el teclado para evitar lesiones. La vista debe estar SIEMPRE centrada en la pantalla de la computadora cuando<span> esté <span>tipeando</span>.  Una buena </span>postura ayuda a evitar las típicas lesiones, como dolor de la zona lumbar o lesiones por esfuerzos repetitivos, sino que también ayudará a presionar la tecla adecuada.</p>
<h3>2.    Mantenga una <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/velocidad-de-escritura" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with velocidad de escritura">velocidad de escritura</a> uniforme.</h3>
<p>En lugar de ir de un ritmo veloz a uno lento a medida que escribe, intente <span><span>tipear</span></span> a una velocidad constante y cómoda. Notará que, si logra esto, no sólo ayudará a escribir más rápido, sino que también ayudará a escribir de manera más precisa.</p>
<h3>3. Use un programade mecanografía.</h3>
<p>Busque en Internet algún programa que<span> le guste y <span>úselo</span> para </span>mejorar su técnica. Existen muchísimos programas que puede<span> usar <span>directamente</span> <span>online</span> o </span>que puede descargar en su computadora de manera<span> gratuita para aprender a <span>mecanografiar</span>.</span></p>
<h3>4.    Practique con frecuencia.</h3>
<p>Cuando esté aprendiendo a escribir en un teclado<span> mirando la pantalla, es <span>esenci</span></span>al que respete un &#8220;calendario&#8221; de práctica; caso contrario, sus dedos comenzarán a perder memoria muscular. Determine un momento del día para practicar, por ejemplo, por las mañanas. Intente respetar ese momento.<a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/windowslivewriterhowfastcanyoutypeinwordsperminute-521count-the-fingers-1-1-7292801.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-2256" title="windowslivewriterhowfastcanyoutypeinwordsperminute-521count-the-fingers-1-1-729280" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/07/windowslivewriterhowfastcanyoutypeinwordsperminute-521count-the-fingers-1-1-7292801-300x225.jpg" alt="windowslivewriterhowfastcanyoutypeinwordsperminute 521count the fingers 1 1 7292801 300x225 El arte de escribir a máquina" width="285" height="214" /></a></p>
<h3>5.    Chatee.</h3>
<p>¡No es una broma! Lo que usted necesita para mejorar esta técnica es practicar. ¿Qué manera<span> más divertida y <span>habitu</span></span>al en estos tiempos que corren que chatear con amigos o familiares por MSN, AIM, Yahoo o el servicio de mensajería instantánea de su preferencia? Sólo debe acordarse de implementar todos los conocimientos sobre el tema. ¡Es una forma divertida de aprender y divertirse al mismo tiempo!</p>
<h3>6. Descanse</h3>
<p>Esta sugerencia habla por sí sola. Si no descansa de manera adecuada, aumentarán las<span> <span>posibilidades</span> </span>de sufrir lesiones en las muñecas, espalda y manos y, por ende, aumentará la cantidad de errores que comete cuando escribe.</p>
<p>Versión en inglés: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-art-of-typing-2010-07-07.html">The Art of Typing</a></p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/escritura-rapida" title="escritura rápida" rel="tag">escritura rápida</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/mecanografia" title="mecanografía" rel="tag">mecanografía</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/memoria-muscular" title="memoria muscular" rel="tag">memoria muscular</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-traductores" title="Para Traductores" rel="tag">Para Traductores</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/programa-de-mecanografia" title="programa de mecanografía" rel="tag">programa de mecanografía</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/velocidad-de-escritura" title="velocidad de escritura" rel="tag">velocidad de escritura</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li>No hay entradas relacionadas.</li>
	</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/NNZZT5dGioQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-arte-de-escribir-a-maquina-2010-07-05.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-arte-de-escribir-a-maquina-2010-07-05.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=el-arte-de-escribir-a-maquina</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Potawatomi: Idioma en extinción</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/HULRWLJPCbU/potawatomi-idioma-en-extincion-2010-06-30.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/potawatomi-idioma-en-extincion-2010-06-30.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Jun 2010 19:03:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana Laura R</dc:creator>
				<category><![CDATA[Servicios de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[idioma]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas en extinción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2241</guid>
		<description><![CDATA[Aproximadamente 3.500 lenguas corren peligro de extinción. &#8220;National Geographic&#8221; alertó que en su mayoría son lenguas provenientes de América Central y del Sur. Se sabe que uno de los motivos principales que lleva a una lengua a su desaparición total es la falta de documentación por escrito, porque al ser lenguas sólo habladas, van muriendo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aproximadamente 3.500 lenguas corren peligro de extinción.<br />
&#8220;National Geographic&#8221; alertó que en su mayoría son lenguas provenientes de América Central y del Sur.<br />
Se sabe que uno de los motivos principales que lleva a una lengua a su desaparición total es la falta de documentación por escrito, porque al ser lenguas sólo habladas, van muriendo con la misma muerte de sus últimos hablantes.</p>
<p>Pero no todo es malas noticias, también hay muchos hablantes de estas lenguas que hacen lo imposible para evitar su desaparición.</p>
<p>Una mujer de 87 años es la única persona en la reserva Band Potawatomi (al norte de Kansas) que continúa esmerándose para que este idioma no se muera.<br />
Es la única sobreviviente en esta reserva que habla el idioma con fluidez y, a pesar de su edad, hace todo lo posible para salvar el idioma:<br />
- tiene un rol protagónico en el desarrollo de documentos y matariales para dejarle un legado al departamento de cultura de Band Potawatomi.<br />
- participó en la elaboración de un diccionario Prairie Band Potawatomi.<br />
- colabora con la edición de dos videos y un libro titulado &#8220;Historias de los Potawatomi&#8221; escrito completamente en esta lengua nativa.<br />
- y como si todo esto fuera poco, hay un libro de gramática publicado gracias a su amor y dedicación por su lengua materna.</p>
<p>Este es uno de los tantos ejemplos de vida que luchan no sólo para preservar su idioma, sino también sus creencias, principios, valores; en fin, su<a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/06/images-lenguas.jpeg"><img class="size-full wp-image-2242 alignright" title="images - lenguas" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/06/images-lenguas.jpeg" alt=" Potawatomi: Idioma en extinción" width="136" height="104" /></a> cultura.</p>
<p>Para obtener más información sobre idiomas poco comunes:  <a href="http://traduccion.trustedtranslations.com/servicios-de-traduccion/"><span style="color: #6633ff;"><span style="text-decoration: underline;">Servicios de Traducción</span></span></a></p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/idioma" title="idioma" rel="tag">idioma</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/lenguas-en-extincion" title="lenguas en extinción" rel="tag">lenguas en extinción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/servicios-de-traduccion" title="Servicios de Traducción" rel="tag">Servicios de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/servicios-de-traduccion" title="Servicios de Traducción" rel="tag">Servicios de Traducción</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/agencias-de-traduccion-especializadas-2-2009-12-02.html" title="Agencias de traducción especializadas (2 de Diciembre de 2009)">Agencias de traducción especializadas</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%e2%80%9cnecesito-una-traduccion%e2%80%9d-2008-08-19.html" title="“Necesito una traducción” (19 de Agosto de 2008)">“Necesito una traducción”</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bfque-es-la-localizacion-2008-11-27.html" title="¿Qué es la localización? (27 de Noviembre de 2008)">¿Qué es la localización?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/por-que-los-traductores-humanos-aun-tienen-trabajo-2009-10-14.html" title="¿Por qué los traductores humanos aún tienen trabajo? (14 de Octubre de 2009)">¿Por qué los traductores humanos aún tienen trabajo?</a> (1)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/cuales-son-los-idiomas-mas-hablados-2010-06-28.html" title="¿Cuáles son los idiomas más hablados del mundo? (28 de Junio de 2010)">¿Cuáles son los idiomas más hablados del mundo?</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/HULRWLJPCbU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/potawatomi-idioma-en-extincion-2010-06-30.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/potawatomi-idioma-en-extincion-2010-06-30.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=potawatomi-idioma-en-extincion</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>El error, ¿un drama?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/knCtW1TX01g/el-error-un-drama-2010-06-29.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-error-un-drama-2010-06-29.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Jun 2010 11:47:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amelia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción Profesional]]></category>
		<category><![CDATA[actitud equilibrada]]></category>
		<category><![CDATA[campeonato mundial de fútbol]]></category>
		<category><![CDATA[corregir errores]]></category>
		<category><![CDATA[equilibrio]]></category>
		<category><![CDATA[errar es humano]]></category>
		<category><![CDATA[error de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[proyecto de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[sudáfrica 2010]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2233</guid>
		<description><![CDATA[Y seguimos mirando partidos emocionantes de este campeonato mundial de fútbol. Y con tanto que ganar y tanto que perder, se escucha la popular frase: “no se permiten errores”. Bueno, entonces, respondo: no se permiten seres humanos. En efecto, en cualquier actividad con seres humanos habrá errores. Errar es humano. Corregir errores y no repetirlos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/06/zakumi_large.png"><img class="alignleft size-medium wp-image-2238" title="zakumi_large" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/06/zakumi_large-278x300.png" alt="zakumi large 278x300 El error, ¿un drama?" width="278" height="300" /></a>Y seguimos mirando partidos emocionantes de este campeonato mundial de fútbol. Y con tanto que ganar y tanto que perder, se escucha la popular frase: “no se permiten errores”. Bueno, entonces, respondo: <em><strong>no se permiten seres humanos</strong></em>.</p>
<p>En efecto, en cualquier actividad con seres humanos habrá errores. <em><strong>Errar es humano. Corregir errores y no repetirlos es un signo de evolución, inteligencia y esfuerzo</strong></em>.</p>
<p><em><strong>Frente a este hecho inevitable, cometer algún error, solo queda tomar una actitud equilibrada: ni hacer una teatralización del error como si fuéramos actores dramáticos, ni fingir que el error no se vio o nunca ocurrió</strong></em>. La actitud a adoptar, en definitiva, es la del punto de equilibrio: identificar el error y corregirlo lo mejor y más rápidamente posible para detener las consecuencias negativas y, si fuera posible, evitarlas por completo en el futuro.</p>
<p>En mi trabajo como editora veo errores continuamente. Y la idea es que cada etapa (traducción-edición) cuente con una revisión posterior sobre la totalidad del proyecto para unificar terminología y, claro, detectar y corregir errores.</p>
<p>Por ejemplo, un proyecto de 10.000 palabras no puede contar con un solo <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traductor" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with traductor">traductor</a> debido a las limitaciones temporales que existen en la casi totalidad de proyectos. Se torna necesario, entonces, contar con un equipo de traductores, cuyo trabajo será revisado por uno o varios editores y, a su vez, el trabajo del editor o del equipo de editores será controlado por el proofreader o lector final del proyecto para controlar que no se haya filtrado ningún error en el armado de las imágenes o en la distribución del texto del proyecto.</p>
<p>De este trabajo en equipo de vendedores, coordinadores, traductores, editores, diseñadores gráficos, ingenieros en sistemas informáticos y proofreaders surge la excelencia en la entrega al cliente.</p>
<p>Versión en inglés: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/mistakes-a-soap-opera-2010-07-05.html">Mistakes, A Soap Opera?</a></p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/actitud-equilibrada" title="actitud equilibrada" rel="tag">actitud equilibrada</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/campeonato-mundial-de-futbol" title="campeonato mundial de fútbol" rel="tag">campeonato mundial de fútbol</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/corregir-errores" title="corregir errores" rel="tag">corregir errores</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/equilibrio" title="equilibrio" rel="tag">equilibrio</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/errar-es-humano" title="errar es humano" rel="tag">errar es humano</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/error-de-traduccion" title="error de traducción" rel="tag">error de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/proyecto-de-traduccion" title="proyecto de traducción" rel="tag">proyecto de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/sudafrica-2010" title="sudáfrica 2010" rel="tag">sudáfrica 2010</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/traduccion-profesional" title="Traducción Profesional" rel="tag">Traducción Profesional</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traductor" title="traductor" rel="tag">traductor</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traductores" title="traductores" rel="tag">traductores</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-sorpresa-genera-desorden-2010-07-06.html" title="La sorpresa, ¿genera desorden? (6 de Julio de 2010)">La sorpresa, ¿genera desorden?</a> (1)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/cuantos-traductores-trabajan-en-cada-proyecto-de-traduccion-como-minimo-2009-10-07.html" title="¿Cuántos traductores trabajan en cada proyecto de traducción? (7 de Octubre de 2009)">¿Cuántos traductores trabajan en cada proyecto de traducción?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-uso-de-la-tecnologia-en-la-labor-del-traductor-2008-12-16.html" title="El uso de la tecnología en la labor del traductor (16 de Diciembre de 2008)">El uso de la tecnología en la labor del traductor</a> (1)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-trabajo-del-traductor-%c2%bfautonomia-o-relacion-de-dependencia-2008-11-26.html" title="El trabajo del traductor: ¿autonomía o relación de dependencia? (26 de Noviembre de 2008)">El trabajo del traductor: ¿autonomía o relación de dependencia?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-mapa-de-los-idiomas-en-europa-2009-11-04.html" title="El mapa de los idiomas en Europa (4 de Noviembre de 2009)">El mapa de los idiomas en Europa</a> (3)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/knCtW1TX01g" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-error-un-drama-2010-06-29.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-error-un-drama-2010-06-29.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=el-error-un-drama</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>¿Cuáles son los idiomas más hablados del mundo?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/m9rFz6pdm9M/cuales-son-los-idiomas-mas-hablados-2010-06-28.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/cuales-son-los-idiomas-mas-hablados-2010-06-28.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Jun 2010 16:22:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula D</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[chino mandarín]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[hindi]]></category>
		<category><![CDATA[idioma]]></category>
		<category><![CDATA[inglés]]></category>
		<category><![CDATA[población mundial]]></category>
		<category><![CDATA[portugués]]></category>
		<category><![CDATA[urdu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2197</guid>
		<description><![CDATA[Hoy en día, hay una población mundial de aproximadamente 6 mil millones de habitantes. Sin llamar mucho la atención, el idioma más hablado del mundo pertenece al país con más habitantes del planeta: República Popular China. A continuación, se incluye un ranking de los idiomas más hablados. 1. Chino mandarín Con casi 845 millones de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hoy en día, hay una población mundial de aproximadamente 6 mil millones de habitantes. Sin llamar mucho la atención, el idioma más hablado del mundo pertenece al país con más habitantes del planeta: República Popular China. A continuación, se incluye un ranking de los idiomas más hablados.</p>
<h3>1. <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/chino-mandarin" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with chino mandarín">Chino mandarín</a></h3>
<p>Con casi 845 millones de hablantes nativos o el 23,6% de la población mundial, es el idioma que se habla en el norte, centro y suroeste de China. Es el idioma oficial de China, Taiwán, Singapur y las Naciones Unidas, entre otros.</p>
<h3><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/06/idiomas.jpg"><img class="size-medium wp-image-2208 alignright" title="idiomas" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/06/idiomas-287x300.jpg" alt="idiomas 287x300 ¿Cuáles son los idiomas más hablados del mundo?" width="235" height="246" /></a>2.Inglés</h3>
<p>Con casi 500 millones de hablantes nativos, el inglés es el idioma  oficial de 53 países (Estados Unidos, Reino Unido, Australia, Canadá,  Nueva Zelanda, entre otros) y de diversas organizaciones  político-económicas internacionales, por ejemplo, ONU, UE, OTAN, OEA. A  pesar de ser el idioma más internacional de todos, no es regulado por  ningún organismo.</p>
<h3>3. Español</h3>
<p>Con casi 358 millones de hablantes nativos, esta lengua romance se habla en 44 países (ya sea como idioma oficial o como idioma inmigrante). Es idioma oficial de las Naciones Unidas y de diversas organizaciones político-económicas internacionales. Y, a su vez, es el segundo idioma más estudiado del planeta, después del inglés.</p>
<h3>4. Hindi/Urdu</h3>
<p>Con más 200 millones de hablantes nativos, el hindi y el urdu son una misma lengua desde el punto de vista morfológico y fonológico. El hindi es uno de los idiomas oficiales de la India, mientras que el urdu (o urdú) es el idioma oficial de Pakistán.</p>
<h3>5. Portugués</h3>
<p>Con casi 200 millones de hablantes nativos, el portugués es el idioma oficial de Brasil, Portugal, Angola, Guinea Ecuatorial, países que, junto con otros, forman la Comunidad de países de lengua portuguesa.</p>
<p>Versión en inglés: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-are-the-most-spoken-languages-in-the-world-2010-07-14.html">What are the most Spoken Languages in the world?</a></p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/chino-mandarin" title="chino mandarín" rel="tag">chino mandarín</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/espanol" title="español" rel="tag">español</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/hindi" title="hindi" rel="tag">hindi</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/idioma" title="idioma" rel="tag">idioma</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/ingles" title="inglés" rel="tag">inglés</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-traductores" title="Para Traductores" rel="tag">Para Traductores</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/poblacion-mundial" title="población mundial" rel="tag">población mundial</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/portugues" title="portugués" rel="tag">portugués</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/urdu" title="urdu" rel="tag">urdu</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/palabras-preferidas-en-otros-idiomas-2009-04-03.html" title="Palabras preferidas en otros idiomas (3 de Abril de 2009)">Palabras preferidas en otros idiomas</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-uso-de-la-coma-en-ingles-y-en-espanol-2009-04-17.html" title="El uso de la coma en inglés y en español (17 de Abril de 2009)">El uso de la coma en inglés y en español</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/dos-logicas-internas-diferentes-2009-06-18.html" title="Dos lógicas internas diferentes (18 de Junio de 2009)">Dos lógicas internas diferentes</a> (6)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/diferentes-tipos-de-calco-2009-03-09.html" title="Diferentes tipos de calco (9 de Marzo de 2009)">Diferentes tipos de calco</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traducciones-para-la-india-2009-11-05.html" title="Traducciones para la India (5 de Noviembre de 2009)">Traducciones para la India</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/m9rFz6pdm9M" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/cuales-son-los-idiomas-mas-hablados-2010-06-28.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/cuales-son-los-idiomas-mas-hablados-2010-06-28.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=cuales-son-los-idiomas-mas-hablados</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Oferta y demanda en la traducción</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/BsTTVo4cw84/oferta-y-demanda-en-la-traduccion-2010-06-25.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/oferta-y-demanda-en-la-traduccion-2010-06-25.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Jun 2010 13:12:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Regina C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Costos de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[coste]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas más habladas]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas minoritarias]]></category>
		<category><![CDATA[noruego]]></category>
		<category><![CDATA[oferta y demanda]]></category>
		<category><![CDATA[par de idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[tarifas]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traductores profesionales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2220</guid>
		<description><![CDATA[Hasta ahora, hemos estado viendo distintas formas u opciones a la hora de determinar el coste total de una traducción, pero ahora me gustaría llamar la atención sobre el porqué de que algunas tarifas sean más costosas dependiendo no sólo del idioma en cuestión sino del país en el que se va a presentar dicho [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/06/ecomundo.gif"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-2224" title="ecomundo" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/06/ecomundo-150x135.gif" alt="ecomundo 150x135 Oferta y demanda en la traducción" width="150" height="135" /></a>Hasta ahora, hemos estado viendo distintas formas u opciones a la hora de determinar el coste total de una traducción, pero ahora me gustaría llamar la atención sobre el porqué de que algunas tarifas sean más costosas dependiendo no sólo del idioma en cuestión sino del país en el que se va a presentar dicho <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/proyecto-de-traduccion" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with proyecto de traducción">proyecto de traducción</a>.</p>
<p>Es decir, a la traducción también le afecta la ley de la oferta y la demanda, no existe una tarifa única y absoluta para un par de idiomas determinados y esto tiene sus motivos.</p>
<p>Pongamos un ejemplo. El español se habla en más de 20 países, es una de las lenguas más habladas en el mundo y, por tanto, seguro que existe una cantidad importante de profesionales del idioma que ofrecen sus servicios, pero aún así hay que determinar algunas cuestiones. Si un cliente tiene la necesidad de traducir un proyecto al español, la pregunta inmediata de la agencia será: “pero, ¿a qué español?”. Es decir, las diferencias entre el español hablado en España, en Latinoamérica o entre los propios países latinoamericanos es evidente. Por tanto, dependiendo de la respuesta del cliente los precios dados por la agencia podrían variar considerablemente. Y el motivo de ello es sencillo: si el público al que va dirigido el documento es español, el coste va a ser bastante más elevado pues, como todos sabemos, el nivel de vida en Europa es bastante diferente del nivel de vida en Latinoamérica, lo que hace que las tarifas que manejan los traductores españoles sean bastante más elevadas que las que ofrecen los profesionales del otro continente.</p>
<p>U otro ejemplo al que también podríamos hacer alusión es el caso de países relativamente pequeños, como Noruega, cuya lengua oficial es el noruego, donde la oferta de traductores de este idioma es mucho menor si la comparamos con los países reseñados anteriormente y donde, además, el nivel de vida es bastante elevado y, por tanto, manejan igualmente tarifas costosas.</p>
<p>Además, algo que también se puede relacionar con los países pequeños, independientemente de su nivel de vida, es la cuestión de <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/lenguas-minoritarias" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with lenguas minoritarias">lenguas minoritarias</a>, pues los traductores de dichos idiomas saben que no hay muchos profesionales cualificados para realizar su labor y pueden imponer costes elevados por su trabajo.</p>
<p>Por todo ello, a la hora de preguntarse el por qué de un precio u otro, habrá que tener en cuenta diversos factores relacionados tanto con el país en el que queremos presentar la traducción de un documento, pues dependiendo de la calidad de vida de dicho país así se corresponderán los precios que manejen los traductores, y la oferta real de <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traductores-profesionales" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with traductores profesionales">traductores profesionales</a> para determinados idiomas.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/coste" title="coste" rel="tag">coste</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/costos-de-traduccion" title="Costos de Traducción" rel="tag">Costos de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/espanol" title="español" rel="tag">español</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/lenguas-mas-habladas" title="lenguas más habladas" rel="tag">lenguas más habladas</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/lenguas-minoritarias" title="lenguas minoritarias" rel="tag">lenguas minoritarias</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/noruego" title="noruego" rel="tag">noruego</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/oferta-y-demanda" title="oferta y demanda" rel="tag">oferta y demanda</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/par-de-idiomas" title="par de idiomas" rel="tag">par de idiomas</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/tarifas" title="tarifas" rel="tag">tarifas</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traductores-profesionales" title="traductores profesionales" rel="tag">traductores profesionales</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-trados-2009-10-23.html" title="¿Qué es Trados? (23 de Octubre de 2009)">¿Qué es Trados?</a> (3)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bfque-es-hacer-proofreading-2009-10-02.html" title="¿Qué es hacer &#8220;proofreading&#8221;? (2 de Octubre de 2009)">¿Qué es hacer &#8220;proofreading&#8221;?</a> (4)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-trabajo-del-traductor-%c2%bfautonomia-o-relacion-de-dependencia-2008-11-26.html" title="El trabajo del traductor: ¿autonomía o relación de dependencia? (26 de Noviembre de 2008)">El trabajo del traductor: ¿autonomía o relación de dependencia?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-famoso-letrero-en-gales-2008-12-19.html" title="El famoso letrero en galés (19 de Diciembre de 2008)">El famoso letrero en galés</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-espanol-neutro-2008-12-24.html" title="El español neutro (24 de Diciembre de 2008)">El español neutro</a> (4)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/BsTTVo4cw84" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/oferta-y-demanda-en-la-traduccion-2010-06-25.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/oferta-y-demanda-en-la-traduccion-2010-06-25.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=oferta-y-demanda-en-la-traduccion</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Doblaje de Películas y Series</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/h71Gvc-q6s4/doblaje-de-peliculas-y-series-2010-06-24.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/doblaje-de-peliculas-y-series-2010-06-24.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Jun 2010 15:15:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula D</dc:creator>
				<category><![CDATA[Servicios de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[doblaje]]></category>
		<category><![CDATA[efectos especiales]]></category>
		<category><![CDATA[entonación]]></category>
		<category><![CDATA[guión]]></category>
		<category><![CDATA[industria cinematográfica]]></category>
		<category><![CDATA[subtítulos]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2158</guid>
		<description><![CDATA[En la publicación anterior, hablé sobre los subtítulos de la industria cinematográfica y televisiva. Hoy abordaremos el tema del doblaje. Según la definición de la RAE, el doblaje es: 1.    En el cine o televisión, operación en la que se sustituye la parte hablada por su traducción en otra lengua. Para lograr el doblaje de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En la <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/subtitulado-de-peliculas-y-series-2010-06-14.html">public</a><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/subtitulado-de-peliculas-y-series-2010-06-14.html">ación anterior</a>, hablé sobre los subtítulos de la industria cinematográfica y televisiva. Hoy abordaremos el tema del doblaje.</p>
<p>Según la definición de la RAE, el doblaje es:<br />
1.    En el cine o televisión, operación en la que se sustituye la parte hablada por su traducción en otra lengua.</p>
<p>Para lograr el doblaje de una serie o una película, se requiere superar un proceso arduo y divertido al mismo tiempo. Primero, el guión va a un <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traductor" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with traductor">traductor</a> para su correspondiente traducción; luego, el director debe agregarle las acotaciones de sonidos, música y efectos especiales que sirven como acompañamiento y complemento de la voz de los actores. Los actores de voz en general ensayan 3 ó 4 veces antes de realizar la grabación del nuevo guión, escuchan a través de auriculares la voz original, para poder matizar la entonación y las expresiones. A veces, suelen corregir la traducción, a fin de seleccionar sinónimos que se pronuncian de manera similar a la palabra del audio original.</p>
<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/06/2ihq83l.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-2163" title="2ihq83l" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/06/2ihq83l-300x300.jpg" alt="2ihq83l 300x300 Doblaje de Películas y Series" width="240" height="240" /></a>El doblaje tiene muchos detractores, en especial, en los países donde no es una práctica habitual. Suelen argumentar que desvaloriza las películas y los programas de televisión. Los comediantes como Steve Martin, Ben Stiller, pierden la gracia y el sentido de humor cuando se les dobla a otro idioma, dado que se pierde el efecto humorístico de su expresión corporal y su voz.</p>
<p>En muchas ciudades de Europa, el doblaje es considerado como un obstáculo del multilingualismo. En los países en donde se prefiere la opción del subtitulado, los conocimientos básicos y la comprensión del inglés es mucho más elevada según las estadísticas que en los países en donde normalmente se emplea el doblaje.</p>
<p>Los defensores sostienen que los subtítulos interfieren con la visión y obstruyen la imagen. Algunas personas piensan que el solo hecho de leer ya es una distracción (uno estaría muy concentrado leyendo los subtítulos como para mirar lo que está ocurriendo en la pantalla.</p>
<p>Si quiere obtener más información sobre la prestación de servicios de doblaje y de subtitulado de <em>Trusted Translations</em>, visite <a href="http://traduccion.trustedtranslations.com/servicios-de-traduccion/multimedia.asp">Traducción Multimedia</a>.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/doblaje" title="doblaje" rel="tag">doblaje</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/efectos-especiales" title="efectos especiales" rel="tag">efectos especiales</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/entonacion" title="entonación" rel="tag">entonación</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/guion" title="guión" rel="tag">guión</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/industria-cinematografica" title="industria cinematográfica" rel="tag">industria cinematográfica</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/servicios-de-traduccion" title="Servicios de Traducción" rel="tag">Servicios de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/subtitulos" title="subtítulos" rel="tag">subtítulos</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traductor" title="traductor" rel="tag">traductor</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/subtitulado-de-peliculas-y-series-2010-06-14.html" title="Subtitulado de Películas y Series (14 de Junio de 2010)">Subtitulado de Películas y Series</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bftraductores-natos-2009-01-02.html" title="¿Traductores natos? (2 de Enero de 2009)">¿Traductores natos?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/cuantos-traductores-trabajan-en-cada-proyecto-de-traduccion-como-minimo-2009-10-07.html" title="¿Cuántos traductores trabajan en cada proyecto de traducción? (7 de Octubre de 2009)">¿Cuántos traductores trabajan en cada proyecto de traducción?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/transcripcion-y-traduccion-automatica-de-subtitulos-en-youtube-2010-05-12.html" title="Transcripción y traducción automática de subtítulos en YouTube (12 de Mayo de 2010)">Transcripción y traducción automática de subtítulos en YouTube</a> (3)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/teorias-contemporaneas-sobre-la-traduccion-octavio-paz-2009-06-01.html" title="Teorías contemporáneas sobre la traducción: Octavio Paz (1 de Junio de 2009)">Teorías contemporáneas sobre la traducción: Octavio Paz</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/h71Gvc-q6s4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/doblaje-de-peliculas-y-series-2010-06-24.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/doblaje-de-peliculas-y-series-2010-06-24.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=doblaje-de-peliculas-y-series</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Copa Mundial: mucho más que un campeonato</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/5HSF5iMx4_k/copa-mundial-mucho-mas-que-un-campeonato-2010-06-23.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/copa-mundial-mucho-mas-que-un-campeonato-2010-06-23.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jun 2010 19:40:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana Laura R</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción Profesional]]></category>
		<category><![CDATA[copa mundial]]></category>
		<category><![CDATA[FIFA]]></category>
		<category><![CDATA[mundial]]></category>
		<category><![CDATA[nombre oficial]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=2203</guid>
		<description><![CDATA[La Copa Mundial es todo un evento. Para algunos más, para otros menos; pero para nadie, totalemente ignorada. Todo el mundo habla del tema, hasta los que no son fanáticos de la pelota. Más aún, hasta los países que no están en La Copa. Su nombre oficial es Copa Mundial de la FIFA en honor [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La Copa Mundial es todo un evento. Para algunos más, para otros menos; pero para nadie, totalemente ignorada. Todo el mundo habla del tema, hasta los que no son fanáticos de la pelota. Más aún, hasta los países que no están en La Copa.</p>
<p>Su nombre oficial es Copa Mundial de la FIFA en honor a la institución que organiza dicho evento, aunque recibe denominaciones más simples como Copa del Mundo, o, sencillamente, Mundial.</p>
<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/06/images.jpeg"><img class="alignright size-full wp-image-2216" title="images" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/06/images.jpeg" alt=" Copa Mundial: mucho más que un campeonato" width="116" height="116" /></a></p>
<p>Este evento deportivo se realiza cada cuatro años desde 1930, con la excepción de los años 1942 y 1946, en los que se suspendió debido a la Segunda Guerra Mundial.</p>
<p>Si bien todos conocemos el término inglés que la representa en el mundo,Cada nación tiene su propio término para referirse a La Copa del Mundo&#8230;</p>
<p>Me aventuré a pedirles a nativos de los siguientes idiomas cómo se dice la expresión en su propio idioma, para no caer en alguna traducción literal de un <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traductor" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with traductor">traductor</a> automático&#8230;Así aquí les confirmo los siguientes&#8230;</p>
<p>Cualquier comentario e incluso idioma que quieran agregar o consultar será bienvenido:  <a href="http://traduccion.trustedtranslations.com/servicios-de-traduccion/"><span style="color: #6633ff;"><span style="text-decoration: underline;">Servicios de Traducción</span></span></a></p>
<p>Árabe: كأس العالم<br />
Áfrikaans: wêreld beker<br />
Alemán: Weltmeisterschaft<br />
Catalán: Copa del Món<br />
<a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/chino-mandarin" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with chino mandarín">Chino mandarín</a>: 世界杯<br />
Checo: Mistrovství světa ve fotbalu<br />
Dari: Jaame Jahaani<br />
Danés: verdensmesterskab (más comúnmente llamado VM)<br />
Eslovako: Svetový pohár<br />
Español:  Copa del mundo. Copa mundial<br />
Farsi: جام  جهانی<br />
Francés: Coupe du monde<br />
Griego: Παγκόσμιο Κύπελλο<br />
Hindú: विश्व कप<br />
Holandés: Wereldkampioenschap<br />
Húngaro: Világbajnokság<br />
Italiano: COPPA DEL MONDO<br />
Japonés: ワールドカップ<br />
Koreano: 월드컵<br />
Polaco: Mistrzostwa Świata w piłce nożnej<br />
Portugués (Portugal): COPA DO MUNDO<br />
Portugués (Brasil): Mundial<br />
Rumano:CAMPIONATUL MONDIAL<br />
Ruso: Чемпионат мира<br />
Tailandés: บอลโลก<br />
Turco: Dünya Kupası<br />
Urdu: ورلڈ  کپ</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/copa-mundial" title="copa mundial" rel="tag">copa mundial</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/fifa" title="FIFA" rel="tag">FIFA</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/mundial" title="mundial" rel="tag">mundial</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/nombre-oficial" title="nombre oficial" rel="tag">nombre oficial</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/traduccion-profesional" title="Traducción Profesional" rel="tag">Traducción Profesional</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/los-sentidos-de-una-buena-palabra-2010-06-17.html" title="Los sentidos de una buena palabra (17 de Junio de 2010)">Los sentidos de una buena palabra</a> (1)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/5HSF5iMx4_k" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/copa-mundial-mucho-mas-que-un-campeonato-2010-06-23.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/copa-mundial-mucho-mas-que-un-campeonato-2010-06-23.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=copa-mundial-mucho-mas-que-un-campeonato</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss><!-- Dynamic page generated in 2.106 seconds. --><!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2010-07-30 11:41:46 --><!-- Compression = gzip -->
