<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Blog de Traducción</title>
	
	<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com</link>
	<description>Líder en servicios de traducción inglés - español</description>
	<lastBuildDate>Wed, 16 May 2012 18:10:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/Blog-De-Traduccion" /><feedburner:info uri="blog-de-traduccion" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item>
		<title>Colección otoño-invierno de léxico textil</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/gg4yyyoZ22M/coleccion-otono-invierno-de-lexico-textil-2012-05-16.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/coleccion-otono-invierno-de-lexico-textil-2012-05-16.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 18:10:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Martin G</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localización]]></category>
		<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[glosario]]></category>
		<category><![CDATA[léxico]]></category>
		<category><![CDATA[moda]]></category>
		<category><![CDATA[ropa]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=7234</guid>
		<description>Hace algunas semanas publiqué en este mismo blog una entrada sobre el léxico de la vestimenta. En esta se comentaban distintos tipos de prendas, cortes, telas y estampados que, por unas razones u otras, se conocen en muchos países hispanoparlantes por sus nombres extranjeros. Hoy, en cambio, me gustaría revisar aquellas palabras relacionadas con la [...]&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/gg4yyyoZ22M" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/coleccion-otono-invierno-de-lexico-textil-2012-05-16.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/coleccion-otono-invierno-de-lexico-textil-2012-05-16.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=coleccion-otono-invierno-de-lexico-textil</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>La traducción eterna</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/QK8t0_AgM2E/la-traduccion-eterna-2012-05-10.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-eterna-2012-05-10.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 May 2012 14:17:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena A</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Compradores de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Shakespeare]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=7161</guid>
		<description>Nos gustaría creer que después de acabar una traducción no pensaremos más en ella. Sin embargo, sabemos que este no es el caso. En muy pocos momentos queda un traductor satisfecho con su trabajo. Como Sísifo, estamos condenados a empujar esa piedra que es el lenguaje cuesta arriba, una y otra vez. Al traducir, siempre [...]&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/QK8t0_AgM2E" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-eterna-2012-05-10.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-eterna-2012-05-10.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=la-traduccion-eterna</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>El lenguaje de señas y la comunidad de sordos</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/e1ybygE0E8Y/el-lenguaje-de-senas-y-la-comunidad-de-sordos-2012-05-09.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-lenguaje-de-senas-y-la-comunidad-de-sordos-2012-05-09.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 May 2012 11:52:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amelia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Compradores de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[comunidad de sordos]]></category>
		<category><![CDATA[El Milagro de Ana Sullivan]]></category>
		<category><![CDATA[lenguaje de señas]]></category>
		<category><![CDATA[sordo]]></category>
		<category><![CDATA[The Miracle Worker]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=7198</guid>
		<description>Hasta hace poco, creía que El Milagro de Ana Sullivan (The Miracle Worker), la historia de Helen Keller, sería mi única lectura sobre la sordera. Si bien me conmovió, poco a poco comencé a olvidar esta breve lectura obligatoria de cuarto grado. En relación con la temática de la comunicación, considero que casi todos podemos [...]&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/e1ybygE0E8Y" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-lenguaje-de-senas-y-la-comunidad-de-sordos-2012-05-09.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-lenguaje-de-senas-y-la-comunidad-de-sordos-2012-05-09.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=el-lenguaje-de-senas-y-la-comunidad-de-sordos</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Por qué confiar en Trusted Translations</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/xECftfNBOI4/por-que-confiar-en-trusted-translations-2012-05-08.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/por-que-confiar-en-trusted-translations-2012-05-08.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 May 2012 20:24:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea P</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[cotización gratis]]></category>
		<category><![CDATA[multilingüe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=7205</guid>
		<description>Con la invención de Internet, cada vez más personas, organizaciones y compañías tienen la oportunidad de transmitir su mensaje, producto o servicio a una audiencia siempre en crecimiento. Sin embargo, por lo general sucede que esta audiencia habla otro idioma. Por eso, cada vez es más importante para las compañías, organizaciones y personas traducir sus [...]&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/xECftfNBOI4" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/por-que-confiar-en-trusted-translations-2012-05-08.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/por-que-confiar-en-trusted-translations-2012-05-08.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=por-que-confiar-en-trusted-translations</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>La traducción de series: aficionados y profesionales</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/3VT0GIblS-k/traduccion-series-aficionados-profesionales-2012-05-07.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-series-aficionados-profesionales-2012-05-07.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 14:25:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Martin G</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción Amateur]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción Profesional]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=6426</guid>
		<description>La difusión masiva de contenidos culturales y de entretenimiento en internet generó en los últimos años la explosión del fenómeno  de la traducción no profesional. En el contexto de la red, la actividad consiste principalmente en la traducción amateur de series de televisión, películas, y cómics para su posterior publicación en línea. Se trata de [...]&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/3VT0GIblS-k" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-series-aficionados-profesionales-2012-05-07.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-series-aficionados-profesionales-2012-05-07.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=traduccion-series-aficionados-profesionales</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>El léxico de la vestimenta</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/CnkHWbio6mE/el-lexico-de-la-vestimenta-2012-05-02.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-lexico-de-la-vestimenta-2012-05-02.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 May 2012 17:11:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Martin G</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localización]]></category>
		<category><![CDATA[Para Compradores de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción Profesional]]></category>
		<category><![CDATA[glosario]]></category>
		<category><![CDATA[léxico]]></category>
		<category><![CDATA[moda]]></category>
		<category><![CDATA[ropa]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=7151</guid>
		<description>Noté recientemente que aquellos que se interesan por las distintas tendencias en el diseño de indumentaria manejan un vocabulario muy específico que a menudo escapa a las áreas de especialización de los traductores técnicos. Al mismo tiempo, muchos elementos relacionados con la moda, desde prendas hasta tipos de estampado, son conocidos en español por sus [...]&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/CnkHWbio6mE" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-lexico-de-la-vestimenta-2012-05-02.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-lexico-de-la-vestimenta-2012-05-02.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=el-lexico-de-la-vestimenta</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>¿El idioma puede afectar nuestra forma de pensar?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/Ewex8_x9FzQ/el-idioma-puede-afectar-nuestra-forma-de-pensar-2012-05-01.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-idioma-puede-afectar-nuestra-forma-de-pensar-2012-05-01.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 May 2012 19:13:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea P</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Ciencia cognitiva]]></category>
		<category><![CDATA[estructura de oraciones]]></category>
		<category><![CDATA[lingüística]]></category>
		<category><![CDATA[personalidad en un idioma]]></category>
		<category><![CDATA[pormpuraaw]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=7142</guid>
		<description>&amp;#160; Desde que comencé a estudiar una segunda lengua, he notado que cuando hablo en esta segunda lengua, siento como que asumo otra personalidad. Siempre se lo atribuí a mi acento extranjero y a mi incertidumbre ocasional en esta segunda lengua, que sin dudas me hace parecer menos segura. Sin embargo, se ha descubierto a [...]&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/Ewex8_x9FzQ" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-idioma-puede-afectar-nuestra-forma-de-pensar-2012-05-01.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-idioma-puede-afectar-nuestra-forma-de-pensar-2012-05-01.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=el-idioma-puede-afectar-nuestra-forma-de-pensar</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Gramáticas: donde la lingüística se encuentra con la informática</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/D3j2WENJpLE/gramaticas-donde-la-linguistica-se-encuentra-con-la-informatica-2012-04-30.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/gramaticas-donde-la-linguistica-se-encuentra-con-la-informatica-2012-04-30.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Apr 2012 21:20:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea P</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[chomsky]]></category>
		<category><![CDATA[gramaticas]]></category>
		<category><![CDATA[lingüística]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=7117</guid>
		<description>Noam Chomsky es una celebridad en muchos campos. Algunos traductores se sorprenden al saber que también es reconocido en el campo de la informática. Inventó (¿o descubrió?) una clasificación de gramáticas en sistemas formales según su poder de expresión (o procesamiento): la jerarquía de Chomsky. Este esquema clasifica los idiomas generados por gramáticas en cuatro [...]&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/D3j2WENJpLE" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/gramaticas-donde-la-linguistica-se-encuentra-con-la-informatica-2012-04-30.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/gramaticas-donde-la-linguistica-se-encuentra-con-la-informatica-2012-04-30.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=gramaticas-donde-la-linguistica-se-encuentra-con-la-informatica</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Traducción de un archivo InDesign al árabe</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/ga0WsY7sMc0/traduccion-de-un-archivo-indesign-al-arabe-2012-04-27.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-de-un-archivo-indesign-al-arabe-2012-04-27.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2012 19:08:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ricardo R</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localización]]></category>
		<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[InDesign]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=7073</guid>
		<description>&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; La traducción de un archivo de InDesign puede ser de lo más sencilla, en el sentido que no genera demasiadas complicaciones en el momento de su procesamiento. Un archivo InDesign, al ser compatible con Trados, puede traducirse directamente sobre TagEditor, previa exportación a formatos .idml e .inx. Una vez que [...]&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/ga0WsY7sMc0" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-de-un-archivo-indesign-al-arabe-2012-04-27.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-de-un-archivo-indesign-al-arabe-2012-04-27.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=traduccion-de-un-archivo-indesign-al-arabe</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>La traducción de chistes</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Blog-De-Traduccion/~3/fhVIlBd3Dh4/la-traduccion-de-chistes-2012-04-26.html</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-de-chistes-2012-04-26.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Apr 2012 14:16:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena A</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Compradores de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[chiste]]></category>
		<category><![CDATA[humor]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=7011</guid>
		<description>Hace unas semanas hablábamos de la dificultad inherente de la traducción poética. Junto con la poesía, otra forma de comunicación que resulta compleja a la hora de traducir es el chiste. Como traductores, quizá nos enfrentemos más a chistes que a poemas, dado que el humor es un recurso muy utilizado en el marketing. Al [...]&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Blog-De-Traduccion/~4/fhVIlBd3Dh4" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-de-chistes-2012-04-26.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-de-chistes-2012-04-26.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=la-traduccion-de-chistes</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss><!-- Dynamic page generated in 0.580 seconds. --><!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2012-05-16 14:48:33 --><!-- Compression = gzip -->

