<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!--Generated by Site-Server v6.0.0-8417-8417 (http://www.squarespace.com) on Sun, 24 Jul 2016 10:15:35 GMT
--><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:media="http://www.rssboard.org/media-rss" version="2.0"><channel><title>Blog en español - Marco Diaz Translations</title><link>http://www.marcotranslator.com/blog/</link><lastBuildDate>Sun, 10 Jul 2016 06:12:58 +0000</lastBuildDate><language>en-US</language><generator>Site-Server v6.0.0-8417-8417 (http://www.squarespace.com)</generator><description>Zona de enlace: Blog en el que la traducción, la literatura, la filosofía y &lt;br/&gt;otros aspectos de la vida se entrecruzan. Zona de enlace is a blog where &lt;br/&gt;translation, literature, philosophy, and other aspects of life meet.</description><item><title>Algunos aspectos a considerar del nuevo sistema penal acusatorio en México </title><category>Traducción</category><category>Sistema de Justicia Penal</category><dc:creator>Marco Diaz</dc:creator><pubDate>Mon, 11 Jul 2016 05:32:40 +0000</pubDate><link>http://www.marcotranslator.com/blog/aspectos-a-considerar-del-nuevo-sistema-penal-acusatorio-en-mexico</link><guid isPermaLink="false">5725102d40261dcef4de7e01:5725450ed51cd4d116838295:5781e76a03596e5098e97c8d</guid><description>Si te interesa saber lo último en el ámbito del derecho penal mexicano, en 
este país recién se ha empezado la implementación de un nuevo sistema 
acusatorio basado en el sistema estadounidense. </description><content:encoded><![CDATA[
	
	
		
			
				
					<img class="thumb-image" alt="Justicia penal en México" data-image="http://static1.squarespace.com/static/5725102d40261dcef4de7e01/t/5784781ad2b857904412914e/1468299309015/Justicia+penal+en+M%C3%A9xico" data-image-dimensions="800x800" data-image-focal-point="0.5,0.5" data-load="false" data-image-id="5784781ad2b857904412914e" data-type="image" src="http://static1.squarespace.com/static/5725102d40261dcef4de7e01/t/5784781ad2b857904412914e/1468299309015/Justicia+penal+en+M%C3%A9xico?format=1000w" />
				
			

			

		
	
	

<p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Desde hace más de diez meses que he estado leyendo y estudiando las nuevas reformas a la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos y el Código Nacional de Procedimientos Penales (CNPP) que se propusieron transioriamente el 18 de junio de 2008. México finalmente ha dado un paso gigante hacia un sistema de justicia penal más coherente en el que se &nbsp;intenta proteger los derechos fundamentales de todos sus ciudadanos.</p>
	
	
		
			
				<a href="http://www.sista.com.mx/portal/leyes-y-codigos/federales/861-codigo-nacional-de-procedimientos-penales" target="_blank">
			
				
					<img class="thumb-image" data-image="http://static1.squarespace.com/static/5725102d40261dcef4de7e01/t/57832a46ff7c501754f86e8e/1468213892900/" data-image-dimensions="200x314" data-image-focal-point="0.5,0.5" data-load="false" data-image-id="57832a46ff7c501754f86e8e" data-type="image" src="http://static1.squarespace.com/static/5725102d40261dcef4de7e01/t/57832a46ff7c501754f86e8e/1468213892900/?format=1000w" />
				
			
				</a>
			

			

		
	
	

<p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;He logrado comprender a fondo este gran cambio gracias a mi alumna de español,&nbsp;la Dra. Linda Brown, quien como parte de la Alianza Estatal de la Comisión de Procuradurías Generales de Justicia de los Estados Occidentales (CWAG, por sus siglas en inglés), la cual fortalece las relaciones entre las Procuradurías Generales de Justicia de México y los Estados Unidos, ha participado en los programas de capacitación, en varios puntos de la república mexicana,&nbsp;que se han impartido a jueces, fiscales, investigadores, agentes de policía y peritos.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Me ha interesado mucho aprender acerca del nuevo sistema penal acusatorio y de juicios orales que ha iniciado &nbsp;su proceso de implementación el 18 de junio del año en curso. Es una transición que a nivel federal y nacional representa grandes retos ya que del sistema inquisitivo al sistema acusatorio hay una gran cantidad de aspectos a cubrir en relación a las técnicas procedimentales, las reglas que rigen las audiencias, las responsabilidades y acciones del Ministerio Público y el Órgano Jurisdiccional y los derechos y obligaciones de todos los sujetos procesales.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Desde el punto de vista de la traducción, será de suma importancia que quienes nos especialicemos en la rama del derecho penal nos actualicemos e informemos de los nuevos conceptos y principios que se manejan en el ámbito jurídico del nuevo sistema penal de justicia mexicano. Esto incumbe, sobre todo, a aquellos que traduzcan del español al inglés, por lo que deberán entender los principios de publicidad, contradicción, inmediación, continuidad, concentración, presunción de inocencia, carga de la prueba, entre otros. De igual manera, los que traducimos del inglés al español tendremos que saber cuáles son los equivalentes correspondientes.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Estos principios son tan solo un ejemplo de los obstáculos con los que nos encontraremos dado que algunos de ellos no se pueden verter de una lengua a otra con cognados. De lo contrario,&nbsp;a la traducción le faltaría,&nbsp;por una parte, la fluidez natural de la lengua y, por otra, los demás matices que conllevan los términos dentro del contexto jurídico. Les proporciono tres ejemplos, los cuales he obtenido del trabajo que hemos ido cosechando a lo largo de estos meses: (1) el principio de contradicción tendría que traducirse como <em>adversarial process</em>, (2) el de inmediación como <em>concurrent presence</em> y (3) el de concentración como <em>uninterrupted hearing</em>.&nbsp;La ventaja es que todos estos términos se pueden deducir del sistema de justicia penal estadounidense y del lenguaje que se utiliza ahí&nbsp;puesto que las autoridades mexicanas se han basado en este y también han recibido apoyo del país vecino para redactarlo e implementarlo.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Puedo afirmar esto con un buen grado de certeza porque he ayudado a la Dra. Brown no solamente a estudiar para la prueba de certificación que requiere la SETEC (Secretaría Técnica del Consejo de Coordinación para la Implementación del Sistema de Justicia Penal), sino también he colaborado con la traducción del español al inglés de las reformas a la Constitución y los artículos más perinentes del CNPP como preparativos de una cátedra que impartirá en Thomas Jefferson School of Law en San Diego: "Derecho comparativo entre los sistemas de justicia penal de México y los Estados Unidos".</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Escribí esta entrada con la única meta de que todos se enteraran de lo que nos espera en cuanto a lo más nuevo en la traducción jurídica entre México y el mundo anglosajón. He aquí un enlace que les será útil si desean profundizar más en este tema: <a target="_blank" href="http://201.144.124.181:8080/ces/060415.pdf">"El nuevo sistema de justicia penal acusatorio, desde la perspectiva constitucional"</a>.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;</p>]]></content:encoded><media:content type="image/jpeg" url="http://static1.squarespace.com/static/5725102d40261dcef4de7e01/5725450ed51cd4d116838295/5781e76a03596e5098e97c8d/1469344181756/1500w/Zona+de+enlace_4.jpg" medium="image" isDefault="true" width="800" height="800"><media:title type="plain">Algunos aspectos a considerar del nuevo sistema penal acusatorio en México </media:title></media:content></item><item><title>Once cualidades que (según Marina Orellana) el traductor debe reunir  para ejercer con eficacia su oficio</title><category>Traducción</category><dc:creator>Marco Diaz</dc:creator><pubDate>Sun, 26 Jun 2016 02:53:01 +0000</pubDate><link>http://www.marcotranslator.com/blog/tercera-entrada/zona-de-enlace</link><guid isPermaLink="false">5725102d40261dcef4de7e01:5725450ed51cd4d116838295:576f3a49e6f2e1d2839fb19f</guid><description>La traductora chilena Marina Orellana Riquelme (1917-2011) nos ha dejado un 
patrimonio lingüístico valiosísimo en La traducción del inglés al 
castellano y el Glosario internacional de traducción, obras tan pertinentes 
ahora como cuando las publicó ya hace unos años.</description><content:encoded><![CDATA[
	
	
		
			
				
					<img class="thumb-image" alt="Recursos_del_traductor" data-image="http://static1.squarespace.com/static/5725102d40261dcef4de7e01/t/576f664e9de4bb4c71e5e812/1467598081943/Recursos_del_traductor" data-image-dimensions="1024x512" data-image-focal-point="0.5,0.5" data-load="false" data-image-id="576f664e9de4bb4c71e5e812" data-type="image" src="http://static1.squarespace.com/static/5725102d40261dcef4de7e01/t/576f664e9de4bb4c71e5e812/1467598081943/Recursos_del_traductor?format=1000w" />
				
			

			

		
	
	

<p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;La traductora chilena Marina Orellana Riquelme (1917-2011) nos ha dejado un patrimonio lingüístico valiosísimo en <em>La traducción del inglés al castellano </em>y el <em>Glosario internacional de traducción</em>, obras tan pertinentes ahora como cuando las publicó ya hace unos años. En honor a su labor tan reconocida en el mundo de la traducción al español, he compilado, a modo de resumen propio, once recursos con los que debe contar el traductor para desempeñarse profesionalmente en este campo.</p><p>1. Se requiere amplia cultura general porque el traductor por lo general se enfrentará a diferentes textos sobre los cuales deberá tener buen dominio. En este caso se presentan individuos en varias combinaciones y grados: los que se han cultivado pero no cuentan con las habilidades de redacción o, al contrario, aquellos que saben redactar pero no poseen una vasta cultura, entre otras.</p><p>2. Con miras a que los textos que escriba el traductor posean una naturalidad propia del idioma, será necesario que cuente con un buen conocimiento de la lengua materna. Se dan casos en que el traductor ha vivido por mucho tiempo en un país extranjero cuya lengua oficial difiere de su natal y por lo tanto esta se contamina de la estructura de aquella, lo que da como resultado escritos sin soltura.</p><p>3. Sin lugar a duda la habilidad de redactar bien es un recurso esencial de todo traductor, lo que va de la mano con el registro y el tipo de texto que se trate. Se deberá tener la destreza de escribir en varios estilos: periodístico, literario, científico, técnico, epistolar, etc.</p><p>4. A aquel traductor que no le interese el hábito de la lectura ni cuente con inquietud o curiosidad intelectual le costará más encarar la gran variedad de materias y no tendrá la oportunidad de desarrollar un vocabulario rico y surtido.</p><p>5. Cuando redactamos en español, sobre todo, se recomienda no repetir las palabras en un mismo párrafo o serie de oraciones como si fueran las únicas que se encuentran en el diccionario. La riqueza del vocabulario se obtendrá con ese hábito de lectura que se mencionó en el inciso anterior.</p><p>6. El sentido crítico propio es imprescindible para que el traductor identifique contradicciones, errores o problemas en lo que redacta.</p><p>7. En estrecha relación al sentido crítico se percibe una mente analítica, que nos ayudará a examinar la estructura de nuestras oraciones y a determinar si el empleo de nuestras palabras es el adecuado.</p><p>8. Con el fin de evitar todo aquello que sea risible y provoque la burla por parte de nuestros lectores, es importante contemplar si el sentido del ridículo está&nbsp;de nuestra parte. Con frecuencia, la lectura en voz alta de los textos que traducimos es una buena forma de determinar si están libres de elementos que tiendan a sacar a la vista algunas incongruencias.</p><p>9. Con el propósito de que nuestros escritos no estén llenos de palabrerías ni rodeos innecesarios, será indispensable dotarnos de un don de síntesis que permita escribir de manera concisa y breve.</p><p>10. Como todo buen lector que lee, relee y recuerda los detalles más importantes de una novela, un ensayo o un poema, desarrollar una memoria retentiva será un recurso que nos apoyará sobremanera para recordar los términos y las expresiones que cosechemos de nuestras lecturas.</p><p>11. Una de las restricciones que se impone en los traductores es la falta de libertad para dar rienda suelta a la creatividad y la imaginación, como la que disfrutan los escritores. Por tanto, se debe respetar el texto original ciñiéndose a su significado y ateniéndose a no decir ni más ni menos.&nbsp;</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Espero que haya sido de utilidad. Lo he escrito,&nbsp;sobre todo, para que las nuevas generaciones de traductores no olvidemos lo que Marina Orellana nos ha enseñado.</p>]]></content:encoded><media:content type="image/jpeg" url="http://static1.squarespace.com/static/5725102d40261dcef4de7e01/5725450ed51cd4d116838295/576f3a49e6f2e1d2839fb19f/1468130466631/1500w/Zona+de+enlace_3.jpg" medium="image" isDefault="true" width="1024" height="512"><media:title type="plain">Once cualidades que (según Marina Orellana) el traductor debe reunir  para ejercer con eficacia su oficio</media:title></media:content></item><item><title>Breve historia de cómo me inicié en la carrera de traducción</title><category>Traducción</category><dc:creator>Marco Diaz</dc:creator><pubDate>Fri, 17 Jun 2016 06:00:51 +0000</pubDate><link>http://www.marcotranslator.com/blog/zona-de-enlace/segunda-entrada</link><guid isPermaLink="false">5725102d40261dcef4de7e01:5725450ed51cd4d116838295:57637aedf7e0ab85e73c7a16</guid><description>Si te estás preguntando cómo iniciarte en la carrera de traducción, he 
desglosado unos datos biográficos para que te des una idea de lo que se 
requiere.</description><content:encoded><![CDATA[
	
	
		
			
				
					<img class="thumb-image" data-image="http://static1.squarespace.com/static/5725102d40261dcef4de7e01/t/5764cc7e03596e3a6ca2fac9/1466223754824/" data-image-dimensions="1024x512" data-image-focal-point="0.5,0.5" data-load="false" data-image-id="5764cc7e03596e3a6ca2fac9" data-type="image" src="http://static1.squarespace.com/static/5725102d40261dcef4de7e01/t/5764cc7e03596e3a6ca2fac9/1466223754824/?format=1000w" />
				
			

			

		
	
	

<p>&nbsp; &nbsp; &nbsp;A menudo me pongo a reflexionar acerca de qué me impulsó a introducirme en este campo tan fascinante que es la traducción. A manera de antecedentes personales, les proporcionaré la trayectoria que mi vida ha seguido para llegar al mundo de la traducción y así se den cuenta de los requisitos que son necesarios para llenar la caja de herramientas que les servirá en el área de trabajo (aunque algunos requisitos son más imprescindibles que otros, mas nunca es tarde para adquirirlos).&nbsp;</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp;No obstante, hay algo que debe quedar claro antes de proseguir.&nbsp;Esta caja no parece tener fondo ya que con frecuencia necesitamos juntar herramientas nuevas con el fin de seguirlas guardando en nuestro estuche. Es, como en toda profesión, lo que nos ayudará a estar al tanto de los cambios no solo en nuestra lengua, que es un ente vivo, sino también en lo último que sucede en este campo. Por otra parte, aprovecho a descargar la responsabilidad de que escribo esto con el único propósito de dar puntos de referencia que les sean útiles para comparar su situación. De ninguna manera es un consejo profesional ni tampoco es, por necesidad, un modelo a seguir.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp;Soy de la Ciudad de Guatemala, Guatemala y tuve la dicha de asistir a un colegio bilingüe, español e inglés. Esta formación fue fundamental ya que aprendí de profesores,&nbsp;cuyo idioma natal era el inglés, materias como gramática de esta lengua, estudios sociales, historia del arte y ciencias naturales. Después de graduarme con el título de Bachiller en Ciencias y Letras del Colegio Evelyn Rogers, ingresé en el Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey (ITESM o también conocido con el nombre de Tec de Monterrey) donde estudié ingeniería mecánica eléctrica. En esta universidad tomé un curso avanzado de inglés y era requisito aprobar el <a target="_blank" href="https://www.ets.org/toefl">TOEFL</a>&nbsp; (Test of English as a Foreign Language, por sus siglas en inglés)&nbsp;para recibir el título de ingeniería. Con esto, y con varios libros de texto en inglés que leí durante mis años académicos, obtuve los conocimientos básicos que me permitieron desempeñarme en un país angloparlante: los Estados Unidos de América.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp;Del año 2003 al 2010, viví en esa magnífica urbe localizada en la llanura central de Estados Unidos, estado de Illinois, y cuyo nombre se deriva de una traducción francesa de la palabra nativa <em>shikaakwa</em>, traducida como "cebolla olorosa" o "ajo silvestre". Me refiero, por supuesto, a Chicago, la ciudad ventosa. No fue hasta que me vi obligado a interactuar con mi entorno social, especialmente el laboral, que logré desenvolverme en el idioma inglés. Justo en esta metrópoli me embarqué hacia la tierra de las lenguas. Empecé a instruir español en el año 2008. Aún recuerdo cuando la que sería mi futura patrona me encargó estudiar varios puntos de la gramática española con el objeto de darme una prueba que me otorgaría el pase para enseñar en su escuela. Desde entonces se ha revitalizado mi pasión por la lengua española y se ha cristalizado mi amor por la literatura universal y la filosofía.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp;En 2010 me mudé a la ciudad de San Diego, en la costa oeste de los Estados Unidos. A los pocos días de haber llegado, conseguí trabajo en una escuela de español, que a su vez era una agencia de traducción e interpretación. A finales del 2012 comencé a cotejar traducciones hechas por un traductor de planta del gobierno de Estados Unidos y que provenían de la Agencia de Salud y Servicios Humanos del Condado de San Diego (HHSA, por sus siglas en inglés). Claro, mi tarea era solo verificar que los documentos legales traducidos no tuvieran errores ni faltas de ortografía en las fechas, los folios, los nombres, los números, etc.&nbsp;</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp;A medida que cotejaba las traducciones me empapaba cada vez más de la terminología jurídica que se manejaba (y todavía se maneja) en los casos del Tribunal para Menores de California y llegué a entender bastante bien lo que decían los documentos hasta &nbsp;que un día el traductor de planta salió de vacaciones, por lo que no había nadie que tradujera unas actas de órdenes judiciales, así que fue entonces cuando me llegó la oportunidad de traducir por primera vez. Desde luego que mi patrona revisaría detenidamente mi trabajo. También era obvio que cometería varios errores, pero fue de esta manera que me interesé aun más por la traducción. Gracias a una compañera de trabajo que había obtenido un certificado de traducción de la Universidad de California en San Diego, supe de este programa que se ofrece en línea.&nbsp;En julio de 2015, obtuve el Certificado Especializado en Traducción, así mismo, desde ese año, formo parte de la Asociación de Traductores Estadounidense (<a target="_blank" href="http://www.atanet.org/">ATA</a>, por sus siglas en inglés) y la Asociación de Traductores e Intérpretes del Área de San Diego (<a target="_blank" href="http://www.atisda.org/">ATISDA</a>, por sus siglas en inglés).</p><p>&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;He desglosado estos datos biográficos para aquellos que estén contemplando introducirse en este campo. De ninguna manera quiero decir que estos antecedentes garanticen el éxito en este negocio. Además, hay cientos, sino miles, de traductores que tienen historiales académicos mucho más destacados que los míos, entre ellos maestrías y doctorados en lingüística y traducción. Deseo enfatizar, a modo de primera conclusión, que se requieren varios años de práctica, técnica, dominio de ambas lenguas (la de origen y la meta), acumulación de terminología y, sobre todo, un perfil de destrezas superior en la escritura. Todo esto, en mi opinión, constituye el núcleo de un buen traductor; sin embargo, dada la naturaleza de la industria de la traducción, en la cual los traductores trabajan independientemente y por lo tanto deben presentarse ante el mercado como un negocio legítimo, hay otras habilidades que se deben desarrollar: léanse la mercadotecnia, la negociación, la contabilidad, el cuidado de la salud propia.</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Recomendaría que se determinara, en primer lugar, si se cuenta con el núcleo o la espina dorsal de un traductor (no se podrá saber hasta que se sometan a pruebas de certificación y obtengan retroalimentación óptima por parte de otros traductores experimentados) y luego pueden empeñarse en adquirir las otras destrezas que mencioné&nbsp;en el párrafo anterior. Por lo que a mí me toca, me falta bastante para llegar al nivel donde quisiera estar, pero volvemos a la “ley de los objetos sin fondo” ya que es un esfuerzo que nunca se acaba. Como traductores, es nuestro deber aspirar a la perfección y esto se logra únicamente con educación continua, manuales de gramática actualizados, apoyo entre colegas y conferencias que nos informen de lo último que ocurre en la industria de la traducción. Para terminar, he aquí la otra conclusión que se deriva de esta breve historia: no basta con hablar y entender dos lenguas para traducir de una a otra;&nbsp;detrás de todo esto hay una serie de pasos que solo con la experiencia y la práctica se logran dar. Si no traducen ni escriben ni leen con perseverancia, difícilmente podrán formar aquel traductor ideal y cualificado al que aspiramos.&nbsp;</p><p> </p>]]></content:encoded><media:content type="image/jpeg" url="http://static1.squarespace.com/static/5725102d40261dcef4de7e01/5725450ed51cd4d116838295/57637aedf7e0ab85e73c7a16/1468130807958/1500w/Zona+de+enlace_2.jpg" medium="image" isDefault="true" width="600" height="300"><media:title type="plain">Breve historia de cómo me inicié en la carrera de traducción</media:title></media:content></item><item><title>Introducción a Zona de enlace</title><dc:creator>Marco Diaz</dc:creator><pubDate>Mon, 13 Jun 2016 03:14:18 +0000</pubDate><link>http://www.marcotranslator.com/blog/2016/6/12/introduccin-a-zona-de-enlace</link><guid isPermaLink="false">5725102d40261dcef4de7e01:5725450ed51cd4d116838295:575e2513a3360c3866b5b06f</guid><description>¿Te interesa saber más sobre un blog de traducción en el que varios 
aspectos de la vida se entrecruzan? ¡Bienvenido a Zona de enlace!</description><content:encoded><![CDATA[
	
	
		
			
				
					<img class="thumb-image" data-image="http://static1.squarespace.com/static/5725102d40261dcef4de7e01/t/5761a12fab48defff3261b76/1466016069157/" data-image-dimensions="1024x512" data-image-focal-point="0.5,0.5" data-load="false" data-image-id="5761a12fab48defff3261b76" data-type="image" src="http://static1.squarespace.com/static/5725102d40261dcef4de7e01/t/5761a12fab48defff3261b76/1466016069157/?format=1000w" />
				
			

			

		
	
	

<p>&nbsp; &nbsp; &nbsp;¡Bienvenidos a <em>Zona de enlace</em>! Me complazco en abrir las puertas a este espacio cibernético en el que no solo compartiré lo que hasta ahora sé&nbsp;acerca del mundo de la traducción, sino que trataré otros temas que podrán parecerles de interés y que, en mi humilde opinión, están estrechamente relacionados entre sí:&nbsp;la literatura, la filosofía, la ciencia y la vida.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp;En base a la definición de blog, que a la vez se deriva del inglés <em>weblog,&nbsp;</em>el cual es una especie de diario o cuaderno de bitácora en la red, intentaré darle esta forma a mis publicaciones para compartirles ideas, consejos o escritos que los incite a discusiones críticas o reflexiones profundas.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp;Lo primero que quisiera compartir con ustedes es el fervor que siento por la carrera de traducción. Debo admitir con honestidad que no fue hasta hace poco tiempo que empecé a visualizar mi futuro en un campo profesional que día a día me alienta y me da energía para seguir adelante, aprender y superarme.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp;Gracias a traductoras emblemáticas como Marina Orellana y su famosa guía <em>La traducción del inglés al castellano </em>y a un conjunto de profesoras del programa en línea de traducción e interpretación de la Universidad de San Diego (<a target="_blank" href="http://extension.ucsd.edu/programs/index.cfm?vAction=certDetail&amp;vCertificateID=83">UCSD Extension Program</a>, por su nombre en inglés), Carmen Alzás, Judy Jenner, Mary Negrete, Rafaela Lombardino y Jennifer de la Cruz, he aprendido los fundamentos teóricos y adquirido las herramientas esenciales que se requieren para alcanzar el éxito en esta actividad.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp;Los invito cordialmente a que &nbsp;interactúen y hagan comentarios (en especial del tipo crítico) en este blog con el fin de sacar el mejor fruto de las discusiones. Mi meta es que sin importar las discrepancias que surjan, aquello que prevalezca al final sea la amistad. Un saludo afectuoso.&nbsp;</p>]]></content:encoded><media:content type="image/jpeg" url="http://static1.squarespace.com/static/5725102d40261dcef4de7e01/5725450ed51cd4d116838295/575e2513a3360c3866b5b06f/1467659841942/1500w/Zona+de+enlace0.jpg" medium="image" isDefault="true" width="1024" height="512"><media:title type="plain">Introducción a Zona de enlace</media:title></media:content></item></channel></rss>