<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Blog de Traducción</title>
	
	<link>http://transpanish.biz/blog_traduccion</link>
	<description>Todo sobre el mundo de las traducciones, los idiomas y los mercados globales.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 17 Jun 2013 15:30:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-PE</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/BlogTraduccion" /><feedburner:info uri="blogtraduccion" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item>
		<title>¿Está buscando un traductor? Cinco conceptos erróneos que debe evitar</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BlogTraduccion/~3/TXBeSV8LtMs/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/blog_traduccion/esta-buscando-un-traductor-cinco-conceptos-erroneos-que-debe-evitar/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Jun 2013 15:26:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para clientes de traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[Para traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción inglés-español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/blog_traduccion/?p=923</guid>
		<description><![CDATA[<div id="tweetbutton923" class="tw_button" style=""><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Fblog_traduccion%2Festa-buscando-un-traductor-cinco-conceptos-erroneos-que-debe-evitar%2F&amp;text=%C2%BFEst%C3%A1%20buscando%20un%20traductor%3F%20Cinco%20conceptos%20err%C3%B3neos%20que%20debe%20evitar&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Fblog_traduccion%2Festa-buscando-un-traductor-cinco-conceptos-erroneos-que-debe-evitar%2F" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://transpanish.biz/blog_traduccion/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><p>Se suele asumir que conocer bien un segundo idioma es suficiente para convertirse en traductor. De hecho, algunos piensan que no se necesita de ninguna otra habilidad para traducir un documento. Como resultado, muchas personas tienden a menospreciar el valor y esfuerzo de estos expertos. En este artículo analizaremos los cinco conceptos erróneos más comunes a la hora de contratar un traductor.</p>
<p><img class="aligncenter" alt="Conceptos erróneos en traducción" src="http://transpanish.biz/translation_blog/wp-content/uploads/2013/05/translation-misconceptions-.jpg" width="400" height="400" /></p>
<h6 style="text-align: center;"><strong>Imagen gratis cortesía de FreeDigitalPhotos.net</strong></h6>
<p><b>1.     </b><b>Ser bilingüe convierte a cualquiera en traductor</b></p>
<p>Ser bilingüe solo significa que alguien tiene un buen conocimiento de dos idiomas. Sin embargo, una traducción no es realizada palabra por palabra. Muy por lo contrario, traducir implica tener un conocimiento profundo del texto escrito en el idioma original y saber cómo elegir las mejores palabras y expresiones para transmitir el mensaje con exactitud en el idioma meta. No todas las personas bilingües pueden hacer esto.</p>
<p>Esto no significa que solo una persona con estudios de traducción puede convertirse en traductor. Existen muchos traductores excelentes que no poseen un entrenamiento formal pero, desafortunadamente, muchas personas piensan que están capacitadas para traducir solo porque estudiaron un idioma extranjero cuatro años en la secundaria. Aun si alguien domina un segundo idioma, eso no significa por defecto que pueda ser un buen traductor.  De hecho, no implica que pueda escribir en ese idioma o traducirlo correctamente.</p>
<p><b>2.      </b><b>Los traductores automáticos modernos permiten que las traducciones sean más fáciles de realizar y ya no se necesitan traductores humanos </b></p>
<p>Estas herramientas de traducción disponibles en el mercado están muy lejos de producir traducciones confiables. Debido a que solo traducen oraciones totalmente aisladas del contexto, no pueden entender los diferentes significados que una palabra puede tener y, por lo tanto, el texto traducido suele ser palabras amontonadas ininteligibles. Asimismo, los traductores automáticos son incapaces de descifrar las diferencias que pueden existir en el orden de palabras del idioma fuente y el idioma meta y no es extraño encontrar oraciones mal redactadas que requieren de la edición de un traductor humano.</p>
<p><b>3.      </b><b>“La traducción está lista, ¿puede corregirla?”</b></p>
<p>Es bastante común que los clientes contacten a agencias de traducción o traductores freelance para que corrijan y editen una traducción hecha por un traductor automático o por alguien que no tiene un buen conocimiento del idioma original e idioma meta. Lo que el cliente desconoce es que corregir o editar este tipo de textos suele implicar volver a traducir el documento desde cero, lo cual significa que el precio por ese trabajo será mayor que el de corregir o editar.</p>
<p><b>4.      </b><b>Se puede traducir un documento de 5000 palabras en dos horas </b></p>
<p>¿Alguna vez ha intentado tipear 5000 palabras en dos horas? Necesita ser realmente rápido. Por lo tanto, traducir el mismo número de palabras es imposible. Es difícil para un traductor calcular cuántas palabras podrá traducir por hora ya que depende de varios factores. Entre ellos, podemos mencionar: el tipo de texto, el tema (una traducción técnica lleva más que una carta informal) y el formato.</p>
<p>En promedio, un traductor profesional experimentado suele traducir alrededor de 250-500 palabras por hora, por lo cual le llevaría entre 10 y 20 horas trabajar en un documento de 5000 palabras. Si contrata a una agencia, varios traductores pueden encargarse del texto simultáneamente para que la traducción esté lista antes. Sin embargo, debe tener siempre en cuenta que si espera una traducción de calidad, necesita calcular un tiempo razonable para que la traducción sea realizada.</p>
<p><b>5.      </b><b>Cada texto puede ser traducido en una sola manera posible</b></p>
<p>Diferentes traductores traducirán la misma oración de manera diferente y todas serán correctas. La traducción, como la lengua, no es una ciencia exacta y, por consiguiente, no hay una sola manera correcta de transmitir una idea en un idioma diferente. Es verdad, sin embargo, que algunas traducciones son más apropiadas para el contexto o más acordes para el público meta. Es por esto que siempre debe contratar a un traductor que tenga el conocimiento de la industria del documento y el público a quien está dirigida.</p>
<hr /><h2>Related posts</h2><ul><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/comunicacion-clara-con-su-traductor/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Comunicación clara con su traductor">Comunicación clara con su traductor</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/encontrar-trabajo-como-traductor/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Encontrar trabajo como traductor">Encontrar trabajo como traductor</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/vuelve-el-dia-e-la-fiesta-de-todos-los-hispanoparlantes/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Vuelve el día E, la fiesta de todos los hispanoparlantes">Vuelve el día E, la fiesta de todos los hispanoparlantes</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/la-etica-en-la-traduccion/" rel="bookmark" title="Permanent Link: La ética en la traducción">La ética en la traducción</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/la-traduccion-de-etiquetas-de-medicamentos-en-estados-unidos/" rel="bookmark" title="Permanent Link: La traducción de etiquetas de medicamentos en Estados Unidos">La traducción de etiquetas de medicamentos en Estados Unidos</a></li></ul><hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/blog_traduccion/esta-buscando-un-traductor-cinco-conceptos-erroneos-que-debe-evitar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://transpanish.biz/blog_traduccion/esta-buscando-un-traductor-cinco-conceptos-erroneos-que-debe-evitar/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Mina: una de las palabras más populares del lunfardo</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BlogTraduccion/~3/MyDlEdXsbsk/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/blog_traduccion/mina-lunfardo/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Jun 2013 17:43:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idioma español]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Lunfardo]]></category>
		<category><![CDATA[Para clientes de traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[Para traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/blog_traduccion/?p=916</guid>
		<description><![CDATA[<div id="tweetbutton916" class="tw_button" style=""><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Fblog_traduccion%2Fmina-lunfardo%2F&amp;text=Mina%3A%20una%20de%20las%20palabras%20m%C3%A1s%20populares%20del%20lunfardo&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Fblog_traduccion%2Fmina-lunfardo%2F" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://transpanish.biz/blog_traduccion/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><p>Si pasas unos días en Buenos Aires o Montevideo, podrás escuchar por lo menos una vez la palabra <i>mina</i> en cualquier conversación y, por supuesto, sin hacer alusión alguna al artilugio bélico o al lugar donde se extrae algún mineral. Entonces, ¿a qué están haciendo referencia? Para comenzar, diremos que en el ámbito rioplatense <i>mina</i> posee un significado particular ya que es una de las palabras más populares y utilizadas del lunfardo. Es parte del vocabulario casi cotidiano de hombres y mujeres jóvenes y mayores.</p>
<p><img class="aligncenter" alt="Mina - lunfardo" src="http://transpanish.biz/translation_blog/wp-content/uploads/2013/05/mina-meaning.jpg" width="379" height="400" /><br />
<h6 style="text-align: center;"><strong>Imagen gratis cortesía de FreeDigitalPhotos.net</strong></h6>
<p><b>Una joya de mujer</b></p>
<p>Tanto en Buenos Aires como en Montevideo, el término mina es tradicionalmente empleado para hacer referencia a una mujer linda y atractiva sexualmente. Este uso tiene su origen en el período virreinal (siglos XVII y XVIII), cuando llegaban partidas de esclavos de diferentes razas. Estos esclavos y esclavas que eran llevados a América desde el antiguo fuerte portugués en África de San Jorge de la Mina recibían el nombre de “Minas”. Las mujeres provenientes de Cabo Verde eran especialmente caras; poseían una piel oscura y cabeza rapada y eran buscadas por los hombres por su belleza para obligarlas a realizar favores sexuales.</p>
<p>Ya en el siglo XX y ahora en pleno siglo XXI, <i>mina</i> sigue haciendo alusión a una mujer hermosa y cuidada, en especial en conversaciones informales.</p>
<p>Según algunos expertos del lenguaje, este término lunfardo surge de la aféresis de la palabra italiana <i>femmina</i> y la contracción de la gallega <i>menina</i>. A esto debemos agregarle el lenguaje metafórico usado por los proxenetas ya que la mujer con su cuerpo les conseguía riquezas, igual que una mina de cualquier metal precioso.</p>
<p><b>Uso peyorativo</b></p>
<p>Aunque puede parecer paradójico, también es muy frecuente escuchar la palabra <i>mina</i> empleada para referirse en forma peyorativa o despectiva a una mujer o para restarle importancia al personaje femenino mencionado en la conversación.</p>
<p>Esto es muy común en el ámbito cotidiano cuando se está relatando alguna anécdota en la que de alguna manera interviene una mujer.</p>
<p><b>Palabra de tango</b></p>
<p>Son muchos los tangos en los que podemos encontrar la palabra <i>mina</i>, ya sea porque una mujer hermosa es el personaje principal o porque es el objeto esquivo de deseo del cantor.</p>
<p>En este ámbito, el experto en lenguaje Gobello sostiene que proviene del italiano jergal. Por otra parte, el etimólogo Santillán retoma dos posturas complementarias: sostiene que, o bien puede ser la voz castellana «mina» tomada en sentido figurado para significar cualquier actividad o negocio que proporcione mucha utilidad, o bien deriva de la jerga italiana de los camorristas, en la cual esta voz significa justamente «donna» y «miniera»; es decir, prostituta joven y hermosa.</p>
<p>También es importante mencionar que el vocablo mina posee otros significados adicionales en el mundo tanguero. Entre ellos podemos mencionar: mujer, hembra, prostituta, mujer que cohabita con un hombre, mujer que se une a un hombre ilícitamente, concubina, querida.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<hr /><h2>Related posts</h2><ul><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/origen-de-la-palabra-%c2%abpibe%c2%bb/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Origen de la palabra «pibe»">Origen de la palabra «pibe»</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/que-significa-chamullar/" rel="bookmark" title="Permanent Link: ¿Qué significa chamullar/chamuyar?">¿Qué significa chamullar/chamuyar?</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/origen-de-la-palabra-yeta/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Origen de la palabra &#8220;yeta&#8221;">Origen de la palabra &#8220;yeta&#8221;</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/lunfardo-que-significa-guita/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Lunfardo: ¿Qué significa “guita”?">Lunfardo: ¿Qué significa “guita”?</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/el-significado-de-piola/" rel="bookmark" title="Permanent Link: El significado de piola">El significado de piola</a></li></ul><hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/blog_traduccion/mina-lunfardo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://transpanish.biz/blog_traduccion/mina-lunfardo/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Desafíos y beneficios de ser bilingüe desde el nacimiento</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BlogTraduccion/~3/oVyIDWydmVU/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/blog_traduccion/desafios-y-beneficios-de-ser-bilingue-desde-el-nacimiento/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 May 2013 17:50:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Para clientes de traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[Para traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/blog_traduccion/?p=905</guid>
		<description><![CDATA[<div id="tweetbutton905" class="tw_button" style=""><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Fblog_traduccion%2Fdesafios-y-beneficios-de-ser-bilingue-desde-el-nacimiento%2F&amp;text=Desaf%C3%ADos%20y%20beneficios%20de%20ser%20biling%C3%BCe%20desde%20el%20nacimiento&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Fblog_traduccion%2Fdesafios-y-beneficios-de-ser-bilingue-desde-el-nacimiento%2F" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://transpanish.biz/blog_traduccion/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><p>¿Cuáles son las ventajas y desventajas de los niños que aprenden dos o más idiomas simultáneamente? Los estudios de años recientes se han enfocado especialmente en cómo afecta a los infantes ser bilingües o multilingües en una temprana edad, fundamentalmente en el vocabulario a corto y largo plazo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><img class=" aligncenter" title="Niños bilingües" alt="" src="http://transpanish.biz/translation_blog/wp-content/uploads/2013/01/bilingual-children.jpg" width="400" height="271" /></p>
<h6 style="text-align: center;"><strong>Imagen gratis cortesía de FreeDigitalPhotos.net</strong></h6>
<p>&nbsp;</p>
<p>Una investigación reciente en Canadá estudió el tema del uso de la combinación de idiomas, es decir, usar palabras de una lengua mientras que se está hablando en otra diferente, lo que comúnmente resulta en oraciones con dos idiomas. Se descubrió que los niños que habían sido criados bilingües desde el nacimiento, al pronunciar sus primeras palabras tenían menos palabras. Esto puede deberse al hecho de que sus padres mezclaban las diferentes lenguas el comunicarse con ellos o enseñarles nuevas palabras.</p>
<p>Los padres dieron algunas razones para mezclar los idiomas, por ejemplo, la inexistencia de una traducción para una palabra en particular, no recordar la palabra equivalente en el idioma que estaban usando o la dificultad en la pronunciación. El estudio también reveló que los padres suelen combinar los idiomas cuando enseñan a sus hijos una nueva palabra, con el fin de que aprendan la palabra en los dos idiomas al mismo tiempo.</p>
<p>De todas formas, aunque el estudio mostró un vocabulario menor de estos niños en el corto plazo, los investigadores notaron que es probable que el vocabulario en un niño bilingüe se expanda más rápidamente en una etapa posterior. El desafío a corto plazo de categorizar y distinguir las palabras de cada idioma cuando se usan simultáneamente es contrarrestado por mayor capacidad de razonamiento y otras habilidades cognitivas. Estas habilidades incluyen, por ejemplo, la habilidad de intercambiar estrategias y la destreza para aprender dos conceptos simultáneamente.</p>
<hr /><h2>Related posts</h2><ul><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/las-ventajas-de-un-servicio-online-de-traduccion-al-espanol/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Las ventajas de un servicio online de traducción al español">Las ventajas de un servicio online de traducción al español</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/origen-de-la-palabra-brasil/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Origen de la palabra Brasil">Origen de la palabra Brasil</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/ser-bilingue-mejora-la-atencion-y-la-memoria/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Ser bilingüe mejora la atención y la memoria">Ser bilingüe mejora la atención y la memoria</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/esta-buscando-un-traductor-cinco-conceptos-erroneos-que-debe-evitar/" rel="bookmark" title="Permanent Link: ¿Está buscando un traductor? Cinco conceptos erróneos que debe evitar">¿Está buscando un traductor? Cinco conceptos erróneos que debe evitar</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/estudio-revela-las-ventajas-de-ser-bilingue/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Estudio revela las ventajas de ser bilingüe">Estudio revela las ventajas de ser bilingüe</a></li></ul><hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/blog_traduccion/desafios-y-beneficios-de-ser-bilingue-desde-el-nacimiento/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://transpanish.biz/blog_traduccion/desafios-y-beneficios-de-ser-bilingue-desde-el-nacimiento/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Un error de traducción que costó 71 millones de dólares</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BlogTraduccion/~3/o_txyDKGv3Y/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/blog_traduccion/un-error-de-traduccion-que-costo-71-millones-de-dolares/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 May 2013 16:01:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idioma español]]></category>
		<category><![CDATA[Idioma inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Para clientes de traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[Para traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción inglés-español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/blog_traduccion/?p=901</guid>
		<description><![CDATA[<div id="tweetbutton901" class="tw_button" style=""><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Fblog_traduccion%2Fun-error-de-traduccion-que-costo-71-millones-de-dolares%2F&amp;text=Un%20error%20de%20traducci%C3%B3n%20que%20cost%C3%B3%2071%20millones%20de%20d%C3%B3lares&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Fblog_traduccion%2Fun-error-de-traduccion-que-costo-71-millones-de-dolares%2F" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://transpanish.biz/blog_traduccion/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><p><img class="aligncenter" alt="Error de traducción" src="http://transpanish.biz/translation_blog/wp-content/uploads/2013/04/er-translation-error.jpg" width="265" height="400" /></p>
<h6 style="text-align: center;"><strong>Imagen gratis cortesía de FreeDigitalPhotos.net</strong></h6>
<p>En 1980, Willie Ramirez, un cubano-estadounidense de 18 años quedó cuadripléjico debido a un simple y evitable error de una intérprete en la sala de emergencias. Luego de que Willie fuera ingresado en el hospital con un fuerte dolor de cabeza y prácticamente inconsciente, una falla en la comunicación entre los médicos de Willie y sus familiares, hizo que el adolescente fuese tratado incorrectamente por una sobredosis, dejando que una hemorragia intracerebral pasara por desapercibida por dos días.</p>
<p>El error fue provocado por una única palabra: el falso amigo <i>intoxicado.</i>  En el español se utiliza para describir que una persona ha ingerido alimentos en mal estado, no es utilizada como la palabra en inglés <i>intoxicated</i>, que se refiere exclusivamente a alguien que ha consumido drogas.  La intérprete reconoció haber utilizado la palabra <i>intoxicated</i> pero afirmó que aclaró a los médicos que Willie no había consumido drogas ni alcohol. Por otra parte, los familiares utilizaron la palabra <i>intoxicado</i> para relatar que Willie podría estar intoxicado después de haber ingerido una hamburguesa en mal estado en la cadena de comidas Wendy’s.</p>
<p>Ni los médicos ni la familia recuerdan con precisión lo que se dijo exactamente ese día y solo quedó la palabra <i>intoxicado</i> como la evidencia oficial. Cuando se descubrió la hemorragia, se realizó una cirugía de emergencia, pero el daño irreversible ya había sido provocado. La demanda que se inició dio como resultado un acuerdo de  71 millones de dólares.  El salario anual de un intérprete médico en EE. UU. es de 40 mil dólares.</p>
<p>A pesar de que este caso es singular, es un recordatorio de lo importante y valioso que es el papel del intérprete y el traductor en la medicina.</p>
<hr /><h2>Related posts</h2><ul><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/el-alto-costo-de-una-mala-traduccion/" rel="bookmark" title="Permanent Link: El alto costo de una mala traducción">El alto costo de una mala traducción</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/cuanto-dinero-cuesta-una-traduccion/" rel="bookmark" title="Permanent Link: ¿Cuánto dinero cuesta una traducción?">¿Cuánto dinero cuesta una traducción?</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/cuando-no-se-debe-usar-google-translate/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Cuándo no se debe usar Google Translate">Cuándo no se debe usar Google Translate</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/una-mala-traduccion-coloco-cuernos-en-la-cabeza-de-moises/" rel="bookmark" title="Permanent Link: ¿Una mala traducción colocó cuernos en la cabeza de Moisés?">¿Una mala traducción colocó cuernos en la cabeza de Moisés?</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/los-traductores-deben-cobrar-por-palabra-o-por-hora/" rel="bookmark" title="Permanent Link: ¿Los traductores deben cobrar por palabra o por hora?">¿Los traductores deben cobrar por palabra o por hora?</a></li></ul><hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/blog_traduccion/un-error-de-traduccion-que-costo-71-millones-de-dolares/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://transpanish.biz/blog_traduccion/un-error-de-traduccion-que-costo-71-millones-de-dolares/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>El idioma del futuro: ¿español, chino o inglés?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BlogTraduccion/~3/7xbwBi6Ekao/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/blog_traduccion/el-idioma-del-futuro-espanol-chino-o-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Apr 2013 15:33:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idioma español]]></category>
		<category><![CDATA[Idioma inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Para clientes de traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[Para traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/blog_traduccion/?p=897</guid>
		<description><![CDATA[<div id="tweetbutton897" class="tw_button" style=""><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Fblog_traduccion%2Fel-idioma-del-futuro-espanol-chino-o-ingles%2F&amp;text=El%20idioma%20del%20futuro%3A%20%C2%BFespa%C3%B1ol%2C%20chino%20o%20ingl%C3%A9s%3F&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Fblog_traduccion%2Fel-idioma-del-futuro-espanol-chino-o-ingles%2F" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://transpanish.biz/blog_traduccion/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><p style="text-align: center;"><img class=" aligncenter" title="Idiomas del futuro" alt="" src="http://transpanish.biz/translation_blog/wp-content/uploads/2013/04/which-language-future.jpg" width="400" height="400" /></p>
<h6 style="text-align: center;"><strong>Imagen gratis cortesía de FreeDigitalPhotos.net</strong></h6>
<p>Para cualquier estudiante de idiomas, una de las mayores motivaciones se relaciona a la relevancia futura del idioma que elijan. En otras palabras, la pregunta que se hacen es: <i>¿Qué me aportará el idioma que estoy aprendiendo? </i>Obviamente, esto varía en cada persona, ya que las causas para estudiar una lengua extranjera pueden ser diferentes aunque las motivaciones más comunes incluyen: competitividad laboral o comercial, inmigración, viajes y superación personal, entre otras. <i> </i></p>
<p>Las últimas estadísticas de crecimiento de idiomas aclara un poco más el panorama de estas motivaciones. Actualmente, los tres idiomas más hablados son el chino, el español y el inglés, con 1,2 mil millones, 329 millones y 328 millones de hablantes respectivamente. Las tendencias en Internet, tal vez la herramienta de comunicación más inclusiva, son más útiles para contextualizar las cifras. En el  año 2000, había 34, 187 y 20 millones de usuarios en línea de chino, inglés y español, mientras que en el 2011 estos números habían aumentado a 509, 565 y 164 millones.</p>
<p>Dado su incremento monumental en popularidad, pareciese que el chino podría ser el idioma del futuro. Esto, por supuesto, asumiendo que la influencia de Internet siga en continuo crecimiento borrando fronteras geográfica, ya que el alcance geográfico de esta lengua es mucho menor que el del inglés y el español.</p>
<p>Esto se relaciona con el hecho de que los métodos tradicionales de propagación geográfica de las lenguas, en especial la inmigración, no han sido afectados por Internet. Estados Unidos es un ejemplo prominente: cada año, entre 700 mil y un millón de personas migran legalmente a este país, y casi la mitad proviene de países de habla hispana. De los estimados 300 mil inmigrantes indocumentados que llegan cada año, el porcentaje es aún mayor. Intencionalmente o no, esto provoca un aumento masivo del inglés y el español en EE. UU., proceso que China no puede equiparar dentro de su región geográfica. Además, el proceso de aprendizaje  adquiere no solo el idioma, sino también la cultura de cada país donde se habla cada lengua, lo cual puede originar diferentes motivaciones en los esfuerzos del estudiante.</p>
<p>Debido a lo que ocurre en Estados Unidos, con la convivencia de su gran populación de hispanoparlantes, angloparlantes y bilingües, algunos sostienen que un idioma del futuro será una variante más desarrollada del <a title="El espanglish logra ingresar al diccionario más prestigioso del mundo hispanoparlante" href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/el-espanglish-logra-ingresar-al-diccionario-mas-prestigioso-del-mundo-hispanoparlante/" rel="nofollow">Espanglish</a>. Considerando esto y el crecimiento aparentemente ilimitado de Internet, no es difícil imaginar una suerte de idioma mundial mutante combinando no solo el inglés y el español pero también el chino, entre otros.</p>
<p>¿Cuál es tu opinión? ¿Piensas que el poder de Internet, la inmigración y otras fuerzas homogeneizarán en última instancia los idiomas, o que la mayoría de los idiomas populares mantendrá sus cifras y continuará su progreso independiente?</p>
<hr /><h2>Related posts</h2><ul><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/chino-o-espanol/" rel="bookmark" title="Permanent Link: ¿Chino o español?">¿Chino o español?</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/el-23-de-abril-se-celebra-el-dia-del-idioma-espanol/" rel="bookmark" title="Permanent Link: El 23 de abril se celebra el día del idioma español">El 23 de abril se celebra el día del idioma español</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/las-obras-perdidas-de-jorge-luis-borges/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Las obras perdidas de Jorge Luis Borges">Las obras perdidas de Jorge Luis Borges</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/el-devenir-historico-del-espanol/" rel="bookmark" title="Permanent Link: El devenir histórico del español">El devenir histórico del español</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/nuevo-portal-para-el-aprendizaje-del-idioma-espanol/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Nuevo portal para el aprendizaje del idioma español">Nuevo portal para el aprendizaje del idioma español</a></li></ul><hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/blog_traduccion/el-idioma-del-futuro-espanol-chino-o-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://transpanish.biz/blog_traduccion/el-idioma-del-futuro-espanol-chino-o-ingles/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Cómo organizar su tiempo de traductor freelance</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BlogTraduccion/~3/mdI6J_fN7Rc/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/blog_traduccion/como-organizar-su-tiempo-de-traductor-freelance/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Feb 2013 17:41:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/blog_traduccion/?p=892</guid>
		<description><![CDATA[<div id="tweetbutton892" class="tw_button" style=""><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Fblog_traduccion%2Fcomo-organizar-su-tiempo-de-traductor-freelance%2F&amp;text=C%C3%B3mo%20organizar%20su%20tiempo%20de%20traductor%20freelance&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Fblog_traduccion%2Fcomo-organizar-su-tiempo-de-traductor-freelance%2F" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://transpanish.biz/blog_traduccion/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" alt="Organizar tiempo - traductor freelance" src="http://transpanish.biz/translation_blog/wp-content/uploads/2013/01/translator-time-199x300.jpg" width="199" height="300" /></p>
<h6 style="text-align: center;"><strong>Imagen gratis cortesía de FreeDigitalPhotos.net</strong></h6>
<p>Ser <i>freelance</i> en la industria de la traducción o cualquier otra industria requiere una gran experiencia en el manejo del tiempo. La mayoría de las personas, creen erróneamente que esto significa conseguir realizar la mayor cantidad de trabajo en un determinado lapso de tiempo, lo que básicamente sería luchar continuamente contra las demoras o convertirse en un adicto al trabajo. Realmente, la organización del tiempo en los trabajos <i>freelance</i> significa entender lo que se necesita lograr cada día y asegurarse de tener éxito en estos objetivos regularmente, o diariamente si es posible.</p>
<p>Para algunos trabajadores independientes, su tiempo se divide mejor por proyectos (“quiero terminar esta traducción larga al final de esta semana” o “quisiera termina estas tres tareas hoy”). Para otros, organizar el tiempo en incrementos de horas tiene más sentido. Este último grupo probablemente piense en su trabajo en términos de tarifa por hora, mientras que el primer grupo puede simplemente ponerse objetivos de productividad. Sin importar la manera en que un trabajador autónomo elije organizar mentalmente su tiempo, organizarlo con el propósito de ponerse y lograr objetivos es el primer paso.</p>
<p>Otro aspecto importante de manejar el tiempo efectivamente es tener una charla honesta consigo mismo sobre las distracciones en el trabajo. Especialmente con el trabajo de traductor, trabajar autónomamente puede implicar una concentración significativa en algunos momentos, y en otros, una menor concentración. Saber qué tipo de trabajo está aceptando, o hacer preparativos para comenzar, es esencial cuando se planea el tiempo. Si recibe un trabajo sumamente técnico, por ejemplo, querrá asegurarse con anticipación que sus horas de trabajo no serán interrumpidas. Por otra parte, si es un trabajo que puede terminar fácilmente en una tableta o teléfono inteligente mientras que se viaja en subterráneo, o en casa mientras que cuida a su niño, ¡hágalo! El truco es ser honesto sobre la tranquilidad y concentración que necesitará y planear con anticipación el tiempo.</p>
<p>Una última cosa para considerar es el rol paradójico que cumple la tecnología en su vida como trabajador <i>freelance</i> y una persona que vive en el siglo 21. Con el exceso de herramientas para ayudarnos a finalizar los trabajos más rápidamente y fácilmente, la tecnología también puede parecer como la versión moderna y adulta de un niño tocando a nuestra puerta y pidiendo que juguemos con él. El hecho de que los traductores <i>freelance</i> pasen sus horas laborales en frente de un monitor de computadora, no ayuda. Lo que puede ayudar es ponerse objetivos razonables pero no irrealistas. “No miraré Facebook o los titulares de las noticias en la próxima hora”, por ejemplo, o limitar los recreos para las redes sociales a un predeterminado número de minutos y cumplirlos. Si no puede pasar 8 o 9 horas sin ser distraído por estos sitios, entonces permítase recreos con limitaciones estrictas para que no se le vaya de las manos.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Consejos rápido para organizar su tiempo:</h2>
<ul>
<li>Programe su día</li>
<li>Evite distracciones</li>
<li>Si trabaja en su casa, avísele a sus familiares y amigos cuál es su horario laboral para que no lo molesten.</li>
<li>Use un calendario</li>
<li>Registre el tiempo que le lleva cada tarea</li>
<li>Elija el mejor momento del día para trabajar</li>
<li>Tómese pequeños recreos</li>
</ul>
<hr /><h2>Related posts</h2><ul><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/comunicacion-clara-con-su-traductor/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Comunicación clara con su traductor">Comunicación clara con su traductor</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/los-traductores-deben-corregir-documentos-traducidos-por-un-traductor-automatico/" rel="bookmark" title="Permanent Link: ¿Los traductores deben corregir documentos traducidos por un traductor automático?">¿Los traductores deben corregir documentos traducidos por un traductor automático?</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/el-23-de-abril-se-celebra-el-dia-del-idioma-espanol/" rel="bookmark" title="Permanent Link: El 23 de abril se celebra el día del idioma español">El 23 de abril se celebra el día del idioma español</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/esta-buscando-un-traductor-cinco-conceptos-erroneos-que-debe-evitar/" rel="bookmark" title="Permanent Link: ¿Está buscando un traductor? Cinco conceptos erróneos que debe evitar">¿Está buscando un traductor? Cinco conceptos erróneos que debe evitar</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/traduccion-automatica-versus-traduccion-asistida-por-computadora/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Traducción automática versus traducción asistida por computadora: diferentes métodos, diferentes resultados">Traducción automática versus traducción asistida por computadora: diferentes métodos, diferentes resultados</a></li></ul><hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/blog_traduccion/como-organizar-su-tiempo-de-traductor-freelance/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://transpanish.biz/blog_traduccion/como-organizar-su-tiempo-de-traductor-freelance/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Piden a la RAE eliminar la expresión “trabajar como un negro”</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BlogTraduccion/~3/boT0skBuQsA/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/blog_traduccion/piden-eliminar-de-la-rae-la-expresion-trabajar-como-un-negro/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Jan 2013 00:36:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hispanos - Latinos]]></category>
		<category><![CDATA[Idioma español]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Para clientes de traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[Para traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/blog_traduccion/?p=884</guid>
		<description><![CDATA[<div id="tweetbutton884" class="tw_button" style=""><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Fblog_traduccion%2Fpiden-eliminar-de-la-rae-la-expresion-trabajar-como-un-negro%2F&amp;text=Piden%20a%20la%20RAE%20eliminar%20la%20expresi%C3%B3n%20%26%238220%3Btrabajar%20como%20un%20negro%26%238221%3B&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Fblog_traduccion%2Fpiden-eliminar-de-la-rae-la-expresion-trabajar-como-un-negro%2F" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://transpanish.biz/blog_traduccion/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><div class="wp-caption aligncenter" style="width: 610px"><img alt="Campaña contra racismo en el idioma español" src="http://transpanish.biz/translation_blog/wp-content/uploads/2013/01/Spanish_Language_Racism.jpg" width="600" height="340" /><p class="wp-caption-text">El músico uruguayo Rubén Rada apoya esta campaña</p></div>
<p>Una nueva campaña para erradicar el racismo del idioma español, lanzada por la Casa de la Cultura Afrouruguaya, está tomando impulso. La frase polémica es “trabajar como un negro” y está uniendo a artistas, atletas y otras personalidades en un pedido a la Real Academia Española (RAE) para eliminar esta frase por considerarla discriminatoria y anticuada.</p>
<p>La RAE es una institución responsable de regular la lengua española incluyendo el léxico, la gramática, la ortografía y otros aspectos lingüísticos. La institución recibió una carta abierta firmada por varias figuras que luego fue publicada y diseminada en el mundo hispanoparlante a través de varios medios de comunicación.</p>
<p>La expresión “trabajar como un negro” tiene orígenes en la historia de la esclavitud africana en el continente y podría equivaler a la expresión en inglés “<i>slave away</i>” (<i>slave</i> significa esclavo). Los que proponen erradicarla del lenguaje cotidiano sostienen que evoca épocas de discriminación, desigualdad y subyugación que Uruguay,  y el mundo hispanoparlante en general,  desean dejar en el pasado. También se argumenta que eliminarla del idioma español ayudará a romper el círculo de usar lenguaje peyorativo en referencia a ciertos grupos étnicos.</p>
<p>La petición puede verse en <a href="http://www.borremoselracismodellenguaje.com/s.php">http://www.borremoselracismodellenguaje.com/s.php</a>. Si deseas agregar tu nombre a la lista de los que apoyan esta causa, puedes hacerlo en este sitio.</p>
<p>¡Cuéntanos si conoces otra frase o palabra racista en el idioma español u otro idioma!</p>
<hr /><h2>Related posts</h2><ul><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/palabras-en-espanol-camufladas-como-ingles/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Palabras en español camufladas como inglés">Palabras en español camufladas como inglés</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/fundeu-y-rae-dos-sitios-esenciales-para-el-buen-uso-del-espanol/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Fundéu y RAE: Dos sitios esenciales para el buen uso del español">Fundéu y RAE: Dos sitios esenciales para el buen uso del español</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/el-espanglish-logra-ingresar-al-diccionario-mas-prestigioso-del-mundo-hispanoparlante/" rel="bookmark" title="Permanent Link: El espanglish logra ingresar al diccionario más prestigioso del mundo hispanoparlante">El espanglish logra ingresar al diccionario más prestigioso del mundo hispanoparlante</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/os-traductores-deben-trabajar-gratis/" rel="bookmark" title="Permanent Link: ¿Los traductores deben trabajar gratis?">¿Los traductores deben trabajar gratis?</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/entrevista-al-traductor-eric-nepomuceno/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Entrevista al traductor Eric Nepomuceno">Entrevista al traductor Eric Nepomuceno</a></li></ul><hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/blog_traduccion/piden-eliminar-de-la-rae-la-expresion-trabajar-como-un-negro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://transpanish.biz/blog_traduccion/piden-eliminar-de-la-rae-la-expresion-trabajar-como-un-negro/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>El español es el segundo idioma más usado en Twitter</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BlogTraduccion/~3/fog_yzvppoQ/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/blog_traduccion/el-espanol-es-el-segundo-idioma-mas-usado-en-twitter/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jan 2013 15:12:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[Idioma español]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Para clientes de traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[Para traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/blog_traduccion/?p=880</guid>
		<description><![CDATA[<div id="tweetbutton880" class="tw_button" style=""><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Fblog_traduccion%2Fel-espanol-es-el-segundo-idioma-mas-usado-en-twitter%2F&amp;text=El%20espa%C3%B1ol%20es%20el%20segundo%20idioma%20m%C3%A1s%20usado%20en%20Twitter&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Fblog_traduccion%2Fel-espanol-es-el-segundo-idioma-mas-usado-en-twitter%2F" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://transpanish.biz/blog_traduccion/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><p>Según el Instituto Cervantes, el español se ha convertido oficialmente en el segundo idioma más usado en Twitter, detrás del inglés. El chino, lengua con mayor número de hablantes, se posiciona en tercer lugar. Aunque China tiene su propia versión de Twitter, Weibo, es indiscutible que la presencia del español en Internet está creciendo en general.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" alt="Transpanish en Twitter" src="http://transpanish.biz/translation_blog/wp-content/uploads/2013/01/twitter-spanish.jpg" width="454" height="468" /></p>
<p>Con más de 500 millones de hispanoparlantes en el mundo, suma que crece día a día, la lengua española ocupa el lugar de tercer idioma más utilizado en la web.  Inclusive se estima que alrededor del 60% de latinoamericanos no usan Internet todavía. En el mundo no-digital, el Instituto Cervantes informa que el número de personas que aprenden español globalmente aumenta 8% año a año.</p>
<p>Gran parte de este crecimiento se da en Estados Unidos, que se estima tendrá la mayor población de hispanoparlantes en tres o cuatro generaciones, pero también ocurre en Asia. Ciertamente, la demanda para aprender español en China excede actualmente la disponibilidad de profesores, lo cual provoca que muchas solicitudes para aprender este idioma sean rechazadas. La región Asia-Pacífico es testigo de un incremento del aprendizaje del español, estimulado por el desarrollo económico y los lazos cercanos con otra región en auge: Latinoamérica.</p>
<p>El español es el segundo idioma más usado en Twitter</p>
<hr /><h2>Related posts</h2><ul><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/internet-saca-lo-mejor-del-idioma/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Internet saca lo mejor del idioma">Internet saca lo mejor del idioma</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/fundeu-y-rae-dos-sitios-esenciales-para-el-buen-uso-del-espanol/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Fundéu y RAE: Dos sitios esenciales para el buen uso del español">Fundéu y RAE: Dos sitios esenciales para el buen uso del español</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/los-latinos-dedican-mas-tiempo-a-los-medios-sociales-que-otros-grupos/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Los latinos dedican más tiempo a los medios sociales que otros grupos">Los latinos dedican más tiempo a los medios sociales que otros grupos</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/esta-buscando-un-traductor-cinco-conceptos-erroneos-que-debe-evitar/" rel="bookmark" title="Permanent Link: ¿Está buscando un traductor? Cinco conceptos erróneos que debe evitar">¿Está buscando un traductor? Cinco conceptos erróneos que debe evitar</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/el-devenir-historico-del-espanol/" rel="bookmark" title="Permanent Link: El devenir histórico del español">El devenir histórico del español</a></li></ul><hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/blog_traduccion/el-espanol-es-el-segundo-idioma-mas-usado-en-twitter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://transpanish.biz/blog_traduccion/el-espanol-es-el-segundo-idioma-mas-usado-en-twitter/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>¿Cuánto dinero cuesta una traducción?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BlogTraduccion/~3/j5536tOYN2c/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/blog_traduccion/cuanto-dinero-cuesta-una-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Jan 2013 19:01:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para clientes de traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[Para traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/blog_traduccion/?p=872</guid>
		<description><![CDATA[<div id="tweetbutton872" class="tw_button" style=""><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Fblog_traduccion%2Fcuanto-dinero-cuesta-una-traduccion%2F&amp;text=%C2%BFCu%C3%A1nto%20dinero%20cuesta%20una%20traducci%C3%B3n%3F&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Fblog_traduccion%2Fcuanto-dinero-cuesta-una-traduccion%2F" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://transpanish.biz/blog_traduccion/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><p>Esta es la pregunta más común que se hace una persona en búsqueda de un servicio de traducción. Cuánto costará una traducción es la primera y, a veces, más importante información que un cliente potencial quiere saber. Sin embargo, esto solo se puede determinar luego de considerar diferentes factores que discutiremos en este artículo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img class="aligncenter" alt="Costo de traducción" src="http://transpanish.biz/translation_blog/wp-content/uploads/2012/12/translation-cost.jpg" width="400" height="266" /><br />
Tal vez porque parezca una pregunta fácil de responder, los clientes suelen llamar o enviar correos electrónicos pidiendo un presupuesto con poca información o sin tener claro lo que necesitan.</p>
<p>Poder dar un vistazo al documento, o al menos a una muestra, ayuda al traductor a calcular el costo de la traducción. Si no es posible enviar un documento o muestra, estos son algunos puntos para considerar:</p>
<p>Debido a la globalización, las tarifas de traducción pueden variar considerablemente, desde USD 0,05 a  USD 0,25 por palabra o más. Los idiomas involucrados afectan los costos ya que las traducciones de idiomas más raros suelen ser más caras que las de idiomas más comunes como el inglés o español. Otro factor a tener en cuenta es la complejidad y el tema del texto, y es por esto que no es suficiente indicar el idioma fuente y el idioma destino.</p>
<p>La mejor manera de tener una idea de cuánto costará una traducción es evaluar el tiempo que llevará traducir el texto. Para esto se debe saber el número de palabras, la complejidad del contenido y, por supuesto, el idioma fuente/destino. Al contar las palabras, es mejor tener en cuenta las palabras en el documento original para que el cliente sepa con anticipación el precio antes de aceptar un presupuesto. Si se trata de un documento escaneado o enviado por fax, se cobrará por página o el traductor convertirá el documento a texto con un software especial con el fin de poder calcular el número de palabras. Además de la información detallada anteriormente, el cliente también debe incluir información sobre el formato y la fecha de entrega.</p>
<p>Todos estos datos ayudarán al traductor a contestar con precisión cuánto costará la traducción y el tiempo que demandará finalizarla.</p>
<p style="text-align: left;"><strong><br />
Resumen de los factores que se consideran para calcular el costo de una traducción:<br />
</strong>Idioma destino<br />
Idioma fuente<br />
Tema y complejidad del texto<br />
Número de palabras<br />
Formato de documento<br />
Fecha de entrega</p>
<hr /><h2>Related posts</h2><ul><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/lunfardo-que-significa-guita/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Lunfardo: ¿Qué significa “guita”?">Lunfardo: ¿Qué significa “guita”?</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/las-ventajas-de-un-servicio-online-de-traduccion-al-espanol/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Las ventajas de un servicio online de traducción al español">Las ventajas de un servicio online de traducción al español</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/los-traductores-deben-corregir-documentos-traducidos-por-un-traductor-automatico/" rel="bookmark" title="Permanent Link: ¿Los traductores deben corregir documentos traducidos por un traductor automático?">¿Los traductores deben corregir documentos traducidos por un traductor automático?</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/los-traductores-deben-cobrar-por-palabra-o-por-hora/" rel="bookmark" title="Permanent Link: ¿Los traductores deben cobrar por palabra o por hora?">¿Los traductores deben cobrar por palabra o por hora?</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/cuando-no-se-debe-usar-google-translate/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Cuándo no se debe usar Google Translate">Cuándo no se debe usar Google Translate</a></li></ul><hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/blog_traduccion/cuanto-dinero-cuesta-una-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://transpanish.biz/blog_traduccion/cuanto-dinero-cuesta-una-traduccion/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>¿Una mala traducción colocó cuernos en la cabeza de Moisés?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BlogTraduccion/~3/2xxSfJZfQ0c/</link>
		<comments>http://transpanish.biz/blog_traduccion/una-mala-traduccion-coloco-cuernos-en-la-cabeza-de-moises/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Dec 2012 12:39:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[Para clientes de traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[Para traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transpanish.biz/blog_traduccion/?p=865</guid>
		<description><![CDATA[<div id="tweetbutton865" class="tw_button" style=""><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Fblog_traduccion%2Funa-mala-traduccion-coloco-cuernos-en-la-cabeza-de-moises%2F&amp;text=%C2%BFUna%20mala%20traducci%C3%B3n%20coloc%C3%B3%20cuernos%20en%20la%20cabeza%20de%20Mois%C3%A9s%3F&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Ftranspanish.biz%2Fblog_traduccion%2Funa-mala-traduccion-coloco-cuernos-en-la-cabeza-de-moises%2F" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://transpanish.biz/blog_traduccion/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><p>Muchos traductores están familiarizados con la controversia sobre la traducción que dio origen a los cuernos de Moisés. Su traductor, conocido como San Jerónimo, se dedicaba al análisis bíblico, el debate teológico, la correspondencia y la traducción pero se ganó un lugar en la historia principalmente por sus traducciones y revisiones del Antiguo y Nuevo Testamento.</p>
<p>San Jerónimo tradujo estos textos del original en hebreo, y tenía la humildad suficiente para admitir su ignorancia y revisar trechos de sus traducciones cuando parecía que había cometido un error. No obstante, su traducción de la Biblia al latín fue reconocida por el Concilio de Trento como la versión oficial y, al presente, San Jerónimo sigue siendo un traductor y estudioso de la Biblia reconocido mundialmente.</p>
<p>La controversia en cuestión se refiere a un trecho del texto del Exodus 34. En la versión original en hebreo, se puede leer idiomáticamente que, al descender del monte Sinaí, el rostro de Moisés emanaba rayos de luz. Sin embargo, la misma expresión que significa “rayos de luz” también significa “cuernos” dependiendo del contexto. Y en lo que algunos consideran una mala traducción, San Jerónimo prefirió utilizar este último significado.</p>
<p>El resultado de este posible error fue un Moisés con cuernos en la Vulgata, traducción oficial al latín de la Biblia. Como una lección para estudiantes de traducción y también de arte, Miguel Ángel introdujo esa imagen en nuestro inconsciente colectivo al crear la escultura de Moisés en 1515 basándose en la traducción de San Jerónimo (lo mismo hicieron otros artistas contemporáneos).</p>
<p>Más recientemente, algunos eruditos han intentado justificar esta transgresión de San Jerónimo al citar el simbolismo de glorificación y poder que tenían los cuernos en la época. Con esta explicación, la luz que emanaba del rostro de Moisés y los cuernos estarían alineados en el mismo significado.  Asimismo, algunos artistas, como José de Ribera en su interpretación de 1638, han intentado combinar visualmente los rayos de luz y los cuernos para que sean esencialmente lo mismo.</p>
<p>Los estudiantes de traducción pueden aprender con esta controversia que siempre deben buscar el significado detrás de las palabras, sin desestimar el contexto histórico.</p>
<div id="attachment_1264" class="wp-caption aligncenter" style="width: 243px"><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/wp-content/uploads/2012/12/moses-horns-translation.jpg"><img class="size-full wp-image-1264  " title="Moisés cornudo de Miguel Ángel" alt="" src="http://transpanish.biz/translation_blog/wp-content/uploads/2012/12/moses-horns-translation.jpg" width="233" height="298" /></a><p class="wp-caption-text">El Moisés cornudo de Miguel Ángel</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<div id="attachment_1265" class="wp-caption aligncenter" style="width: 257px"><a href="http://transpanish.biz/translation_blog/wp-content/uploads/2012/12/jusepe-ribera-Moses.jpg"><img class=" wp-image-1265     " title="José de Ribera - Moisés" alt="" src="http://transpanish.biz/translation_blog/wp-content/uploads/2012/12/jusepe-ribera-Moses.jpg" width="247" height="431" /></a><p class="wp-caption-text">El Moisés de José de Ribera con rayos de luz</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<hr /><h2>Related posts</h2><ul><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/origen-de-la-palabra-yeta/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Origen de la palabra &#8220;yeta&#8221;">Origen de la palabra &#8220;yeta&#8221;</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/borges-y-sabato-dialogan-sobre-la-traduccion-literaria/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Borges y Sabato dialogan sobre la traducción literaria">Borges y Sabato dialogan sobre la traducción literaria</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/un-error-de-traduccion-que-costo-71-millones-de-dolares/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Un error de traducción que costó 71 millones de dólares">Un error de traducción que costó 71 millones de dólares</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/el-alto-costo-de-una-mala-traduccion/" rel="bookmark" title="Permanent Link: El alto costo de una mala traducción">El alto costo de una mala traducción</a></li><li><a href="http://transpanish.biz/blog_traduccion/el-personal-de-emergencia-debe-usar-aplicaciones-de-traduccion/" rel="bookmark" title="Permanent Link: ¿El personal de emergencia debe usar aplicaciones de traducción?">¿El personal de emergencia debe usar aplicaciones de traducción?</a></li></ul><hr /><small><a href="http://www.transpanish.biz">Transpanish.biz</a> Copyright &copy; 2008.<br /> </small>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://transpanish.biz/blog_traduccion/una-mala-traduccion-coloco-cuernos-en-la-cabeza-de-moises/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://transpanish.biz/blog_traduccion/una-mala-traduccion-coloco-cuernos-en-la-cabeza-de-moises/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>
