<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2spanishfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Bocados de Inglés</title>
	
	<link>http://es-en.com/en</link>
	<description>Perfecciona tu inglés, un bocado cada día.</description>
	<pubDate>Sun, 26 Oct 2008 11:18:40 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.2</generator>
	<language>en</language>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/es/</creativeCommons:license>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/Bocados" type="application/rss+xml" /><feedburner:emailServiceId>Bocados</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><feedburner:feedFlare href="http://add.my.yahoo.com/rss?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FBocados" src="http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/us/my/addtomyyahoo4.gif">Subscribe with My Yahoo!</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://feeds.my.aol.com/add.jsp?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FBocados" src="http://o.aolcdn.com/favorites.my.aol.com/webmaster/ffclient/webroot/locale/en-US/images/myAOLButtonSmall.gif">Subscribe with My AOL</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bloglines.com/sub/http://feeds.feedburner.com/Bocados" src="http://www.bloglines.com/images/sub_modern11.gif">Subscribe with Bloglines</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.netvibes.com/subscribe.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FBocados" src="http://www.netvibes.com/img/add2netvibes.gif">Subscribe with Netvibes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://fusion.google.com/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FBocados" src="http://buttons.googlesyndication.com/fusion/add.gif">Subscribe with Google</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.live.com/?add=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FBocados" src="http://tkfiles.storage.msn.com/x1piYkpqHC_35nIp1gLE68-wvzLZO8iXl_JMledmJQXP-XTBOLfmQv4zhj4MhcWEJh_GtoBIiAl1Mjh-ndp9k47If7hTaFno0mxW9_i3p_5qQw">Subscribe with Live.com</feedburner:feedFlare><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><item>
		<title>Pronunciación de “the”</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bocados/~3/bE4_l4wN3no/</link>
		<comments>http://es-en.com/en/2008/10/26/pronunciacion-de-the/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Oct 2008 10:18:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pedro</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Bocados answers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es-en.com/en/?p=211</guid>
		<description><![CDATA[En este comentario, Christian nos pregunta cómo se pronuncia la palabra the, ya que la ha oído de dos maneras diferentes. Veamos las diferencias entre ambas pronunciaciones, y cuándo usar cada una. Es un asunto interesante, porque (con excepciones, por supuesto) cuando se enseña la palabra the al aprender inglés &#8211;y suele ser muy pronto&#8211; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En <a href="http://es-en.com/en/2008/01/18/pronunciacion-lack-lock-luck/#comment-531" title="Bocados de Inglés &raquo; Pronunciación - Lack, Lock, Luck">este comentario</a>, Christian nos pregunta cómo se pronuncia la palabra <span class="englishText">the</span>, ya que la ha oído de dos maneras diferentes. Veamos las diferencias entre ambas pronunciaciones, y cuándo usar cada una. Es un asunto interesante, porque (con excepciones, por supuesto) cuando se enseña la palabra <span class="englishText">the</span> al aprender inglés &#8211;y suele ser muy pronto&#8211; suele hacerse un gran énfasis en una de las dos, y apenas se menciona la otra, cuando son igualmente importantes y fáciles de distinguir.</p>

<p><span id="more-211"></span></p>

<p>En primer lugar, escucha las dos pronunciaciones de <span class="englishText">the</span> aisladamente. La que suele enseñarse en cursos básicos de inglés (para entendernos, la llamaré &#8220;<em>pronunciación e</em>&#8220;):</p>

<p>Audio:
<br />
</p>

<p>La segunda pronunciación (&#8221;<em>pronunciación i</em>&#8220;), que no suele aparecer tan a menudo al aprender inglés:</p>

<p>Audio:
<br />
</p>

<p>La regla básica para saber cuál usar es bien sencilla. <strong>Cuando la siguiente palabra empieza por una consonante, se utiliza la <em>pronunciación e</em>.</strong> Ejemplos: <span class="englishText">the car, the floor, the girl</span>. Escúchalos:</p>

<p>Audio:
<br />
</p>

<p><strong>Cuando la siguiente palabra empieza por vocal, se utiliza la <em>pronunciación i</em>.</strong> Ejemplos: <span class="englishText">the other, the arm, the elderly</span>. Escucha estos también y, si te hace falta, los anteriores de nuevo para ver claramente la diferencia:</p>

<p>Audio:
<br />
</p>

<p>No es difícil recordarlo, ¿verdad?</p>

<p>Finalmente, existe un caso más en el que se puede utilizar la <em>pronunciación i</em> independientemente de cómo empiece la siguiente palabra para <strong>dar énfasis</strong>, cuando quieres dejar claro que es EL/LA cosa. Lo mejor es verlo con un ejemplo; imagina que llegas a una ciudad desconocida y necesitas encontrar un hospital, y el siguiente diálogo con un lugareño tiene lugar:</p>

<div class="englishBox">

<p>&#8220;Excuse me, could you direct me to a hospital? I need medical help.&#8221;</p>

<p>&#8220;Well, I can direct you to <em>the</em> hospital &#8212; we only have one.&#8221;</p>

</div>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/Bocados?a=tIzZxMi3"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/Bocados?i=tIzZxMi3" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/Bocados?a=Y2qoNkBQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/Bocados?d=41" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Bocados/~4/bE4_l4wN3no" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es-en.com/en/2008/10/26/pronunciacion-de-the/feed/</wfw:commentRss>

<enclosure url="http://es-en.com/en/audio/2008/October/the2.mp3" length="15360" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://es-en.com/en/audio/2008/October/theCar.mp3" length="39680" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://es-en.com/en/audio/2008/October/theOther.mp3" length="42057" type="audio/mpeg" />
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/es/</creativeCommons:license>
	<feedburner:origLink>http://es-en.com/en/2008/10/26/pronunciacion-de-the/</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/Bocados/~5/j-U50wlj0s4/the.mp3" length="10422" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://es-en.com/en/audio/2008/October/the.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
		<item>
		<title>Hamster</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bocados/~3/nm2rMZDVulc/</link>
		<comments>http://es-en.com/en/2008/10/05/hamster/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Oct 2008 13:20:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pedro</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Jokes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es-en.com/en/?p=208</guid>
		<description><![CDATA[Siempre viene bien un chiste. Y si en el chiste aparecen un hámster y una rana, ¿qué más se puede pedir? Como siempre, el texto en inglés y español, con el audio en medio. Hay un par de expresiones informales interesantes, como to be nuts, que no deberías perderte.





A guy walks into a bar and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Siempre viene bien un chiste. Y si en el chiste aparecen un hámster y una rana, ¿qué más se puede pedir? Como siempre, el texto en inglés y español, con el audio en medio. Hay un par de expresiones informales interesantes, como <span class="englishText">to be nuts</span>, que no deberías perderte.</p>

<p><span id="more-208"></span></p>

<div class="englishBox">

<p>A guy walks into a bar and asks the bartender if he will give him a free beer if he shows him something amazing. The bartender agrees, so the guy pulls a hamster out of his pocket, and the little creature begins dancing and singing &#8220;Highway to Hell&#8221;, by AC/DC.</p>

<p>&#8220;That IS amazing!&#8221;, says the bartender, and gives the guy his free beer. He drinks the beer while the hamster sits on the bar, nibbling a peanut.</p>

<p>&#8220;If I show you something else amazing, will you give me another beer?&#8221;, asks the man. The bartender agrees, so the guy pulls out a tiny piano and a frog. Now the hamster plays the piano while the frog sings &#8220;Great Balls of Fire&#8221;, by Jerry Lee Lewis.</p>

<p>The bartender, amazed, gives him another beer. A man in a suit, who&#8217;s been watching the entire time, offers to buy the frog for $10,000, and the guy agrees.</p>

<p>&#8220;Are you nuts?&#8221;, asks the bartender. &#8220;You could&#8217;ve made a fortune with that frog.&#8221;</p>

<p>&#8220;Can you keep a secret?&#8221;, asks the man. &#8220;The hamster&#8217;s a ventriloquist.&#8221;</p>

</div>

<p>Audio:
<br />
</p>

<div class="spanishBox">

<p>Un tipo entra en un bar y le pregunta al camarero si le daría una cerveza gratis si le enseña algo alucinante. El camarero dice que sí, de modo que el tío se saca un hámster del bolsillo, y la pequeña criatura empieza a bailar y a cantar &#8220;Highway to Hell&#8221;, de AC/DC.</p>

<p>&#8220;¡Sí que es alucinante!&#8221;, dice el camarero, y le da al tipo su cerveza gratis. Él se la bebe, mientras el hámster está sentado en la barra, mordisqueando un cacahuete.</p>

<p>&#8220;Si le enseño otra cosa increíble, ¿me daría otra cerveza gratis?&#8221;, pregunta el hombre. El camarero está de acuerdo, así que el tío saca un minúsculo piano y una rana. Entonces el hámster toca el piano, mientras la rana canta &#8220;Great Balls of Fire&#8221;, de Jerry Lee Lewis.</p>

<p>El camarero, alucinado, le da otra cerveza gratis. Un hombre vestido con traje, que ha estado observando todo el tiempo, ofrece 10,000$ por la rana, y el tipo acepta.</p>

<p>&#8220;¿Está chalado?&#8221;, pregunta el camarero. &#8220;Podría haber hecho una fortuna con esa rana.&#8221;</p>

<p>&#8220;¿Puede guardar un secreto?&#8221;, pregunta el hombre. &#8220;El hámster es ventrílocuo.&#8221;</p>

</div>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/Bocados?a=a09MD5rL"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/Bocados?i=a09MD5rL" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/Bocados?a=GwOwWBk7"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/Bocados?d=41" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Bocados/~4/nm2rMZDVulc" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es-en.com/en/2008/10/05/hamster/feed/</wfw:commentRss>

	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/es/</creativeCommons:license>
	<feedburner:origLink>http://es-en.com/en/2008/10/05/hamster/</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/Bocados/~5/2oGVUmalWFA/hamster.mp3" length="504502" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://es-en.com/en/audio/2008/October/hamster.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
		<item>
		<title>Solvent</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bocados/~3/u_OiVVQ9Y3M/</link>
		<comments>http://es-en.com/en/2008/09/27/solvency/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Sep 2008 16:15:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pedro</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es-en.com/en/?p=206</guid>
		<description><![CDATA[Los últimos dos días hemos estado traduciendo el CV de un amigo (que es lector de Bocados como Proyecto#194) y, al hacerlo, nos hemos topado con una palabra interesante que queremos compartir con vosotros: todo surgió por la palabra solvencia en el texto de Proyecto#194, que en ese contexto (como la capacidad de cumplir una [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Los últimos dos días hemos estado traduciendo el CV de un amigo (que es lector de Bocados como Proyecto#194) y, al hacerlo, nos hemos topado con una palabra interesante que queremos compartir con vosotros: todo surgió por la palabra <span class="spanishText">solvencia</span> en el texto de Proyecto#194, que en ese contexto (como la capacidad de cumplir una obligación con celo y garantías) <em>no</em> se traduce como <span class="englishText">solvency</span>. Veamos las diferencias entre ellas.</p>

<p><span id="more-206"></span>
En español, <span class="spanishText">solvencia</span> puede significar varias cosas: por ejemplo, cuando una empresa es <span class="spanishText">solvente</span> se dice que tiene <span class="spanishText">solvencia</span>, es decir, que tiene la capacidad de pagar todas sus deudas. Alguien es <span class="spanishText">insolvente</span> cuando no puede pagarlas.</p>

<p>Pero, además &#8211;como sucedía en el CV&#8211;, <span class="spanishText">solvencia</span> también se refiere a la cualidad de ser fiable, de tener la capacidad de resolver problemas con garantías y cumplir tus obligaciones. Como puedes ver, el significado está relacionado, aunque en este caso las obligaciones no son financieras. Existen otros significados de <span class="spanishText">solvente</span>, pero que no nos interesan para este artículo.</p>

<p>La cuestión está en que, en inglés, de estos dos significados <span class="englishText">solvency</span> <strong>sólo se utiliza en el sentido financiero</strong>. Aunque <span class="englishText">solvent</span> también se emplea para hablar de algo que resuelve un problema, no sucede muy frecuentemente; en el caso de <span class="englishText">solvency</span>, se entiende siempre que se habla de dinero.</p>

<p>Por ejemplo, <span class="englishText">That company has no solvency &#8212; it could go bankrupt any day now</span>, <span class="spanishText">Esa empresa no tiene solvencia &#8212; podría quebrar en cualquier momento</span>.</p>

<p>Sin embargo, el segundo significado que hemos mencionado (la garantía de que se puede depender de mí en algo, ya que voy a cumplir mis obligaciones adecuadamente) no se traduce utilizando <span class="englishText">solvency</span> ni sus derivados. Lo más normal es utilizar <span class="englishText">reliability</span> y palabras relacionadas.</p>

<p>Por ejemplo, ya que hablamos de CVs (ahora que lo pienso, tenemos que dedicar un artículo a esa palabra y las relacionadas, y tal vez una serie dedicada a cartas de presentación y redacción de CVs en inglés si os parece interesante) <span class="spanishText">Tengo las habilidades necesarias para dirigir proyectos con solvencia</span> podría traducirse como <span class="englishText">I have the necessary skills to manage projects reliably</span>.</p>

<p>A veces, cuando se traduce utilizando el diccionario &#8220;a pelo&#8221; puede haber problemas de este tipo: la palabra <span class="spanishText">solvencia</span> tiene traducción inmediata como <span class="englishText">solvency</span>, pero los contextos en los que se usa cada una no son los mismos y hay que tener cuidado con estas cosas.</p>

<p>De modo que recuerda: <span class="englishText">solvency</span> es la capacidad de pagar tus deudas, <span class="englishText">reliability</span> es la capacidad de cumplir tus obligaciones, es decir, que se puede depender de ti.</p>


<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/Bocados?a=Zif1pFl3"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/Bocados?i=Zif1pFl3" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/Bocados?a=VvYQ81dK"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/Bocados?d=41" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Bocados/~4/u_OiVVQ9Y3M" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es-en.com/en/2008/09/27/solvency/feed/</wfw:commentRss>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/es/</creativeCommons:license>
	<feedburner:origLink>http://es-en.com/en/2008/09/27/solvency/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>To catch up</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bocados/~3/1-bd-xXSWLM/</link>
		<comments>http://es-en.com/en/2008/09/17/to-catch-up/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Sep 2008 17:21:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pedro</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es-en.com/en/?p=202</guid>
		<description><![CDATA[Siempre agradecemos cuando nos hacéis consultas, porque nos evitan tener que estrujarnos las neuronas al pensar en ideas de artículos nuevos, además de hacer que estemos seguros de que va a ser útil, al menos para quien hizo la pregunta. De modo que hoy le agradecemos a Lluís su consulta sobre el phrasal verb to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Siempre agradecemos cuando nos hacéis consultas, porque nos evitan tener que estrujarnos las neuronas al pensar en ideas de artículos nuevos, además de hacer que estemos seguros de que va a ser útil, al menos para quien hizo la pregunta. De modo que hoy le agradecemos a Lluís su consulta sobre el <em>phrasal verb</em> <span class="englishText">to catch up</span>. La pregunta de Lluís se refiere a una frase específica, <span class="englishText">Thanks for catching up to me</span>, pero aparte de lo que significa ahí, hablaremos de algunos otros posibles significados de la expresión.</p>

<p><span id="more-202"></span>
Como tantos otros <em>phrasal verbs</em>, la expresión <span class="englishText">to catch up</span> puede significar muchas cosas diferentes. Como también suele suceder, todos los significados suelen tener algo en común, y por si te sirve para acordarte, la clave aquí está en <span class="englishText">to catch</span> (<span class="spanishText">coger, agarrar</span>) y <span class="englishText">up</span>, que además del evidente significado de <span class="spanishText">arriba</span> tiene también otro, en su forma <span class="englishText">up to</span>: <span class="spanishText">hasta</span>.</p>

<p>Por ejemplo (y así de paso mencionamos una expresión que bien podría ser un artículo propio de <em>Casual English</em>), porque es muy informal: <span class="englishText">Frank is such an asshole&#8230; I&#8217;m up to here with him!</span>, <span class="spanishText">Frank es un gilipollas&#8230; estoy hasta aquí de él.</span></p>

<p>De modo que <span class="englishText">to catch up</span> suele, en sus diversos significados, involucrar una mezcla de <span class="spanishText">alcanzar</span> o <span class="spanishText">llegar hasta</span> algo y también <span class="spanishText">agarrarlo</span>. Desde luego, dependiendo del contexto puede significar cosas diferentes, de modo que veamos ejemplos concretos de los más comunes.</p>

<p>En primer lugar, el más sencillo: cuando se habla de movimiento físico, <span class="englishText">to catch up</span> significa exactamente eso, <span class="spanishText">alcanzar</span> algo o a alguien. Por ejemplo, <span class="englishText">Come on, we&#8217;re losing them, we need to catch up with the group!</span>, <span class="spanishText">¡Vamos los estamos perdiendo, tenemos que alcanzar al grupo!</span></p>

<p>Lo mismo puede suceder en sentido figurado cuando algo nos alcanza desde el pasado. No es un movimiento físico, pero el concepto es el mismo: <span class="englishText">In the end, your past will always catch up with you</span>, <span class="spanishText">Al final, tu pasado siempre te alcanzará</span>.</p>

<p>Fíjate que en esos dos ejemplos hemos utilizado la preposición <span class="englishText">with</span>, pero en la frase que pregunta Lluís se utiliza <span class="englishText">to</span>, <span class="englishText">Thanks for catching up to me</span>. Con ese significado (que explicaremos en un momento) la he visto expresada con ambas preposiciones, <span class="englishText">to</span> y <span class="englishText">with</span>, aunque mucho más a menudo con <span class="englishText">with</span>, como en los ejemplos anteriores.</p>

<p>En este caso, la idea es básicamente la misma (una vez más, en sentido figurado): cuando dejas de ver a alguien o de saber de su vida durante un tiempo, &#8220;te has quedado rezagado&#8221; y fuera de onda. Si, al cabo del tiempo, te pones en contacto con esa persona y te cuenta su vida, estás &#8220;alcanzándolo&#8221; de nuevo, &#8220;poniéndote al día&#8221; de su vida otra vez. <span class="englishText">You are catching up to him</span>.</p>

<p>De modo que la frase concreta de Lluís, <span class="englishText">Thanks for catching up to me</span>, significa algo así como <span class="spanishText">Gracias por recuperar el contacto conmigo</span>. Creo que un par de ejemplos con el mismo significado pueden ayudar más que una traducción: <span class="englishText">I&#8217;m finally back in Santiago. Time to relax, catch up with my friends and forget about work.</span>, o bien <span class="englishText">I need to catch up with you guys, I&#8217;m sorry I&#8217;ve been away so long.</span></p>

<p>Por cierto, también puede utilizarse sin referirse a personas, con un significado prácticamente idéntico: <span class="englishText">Oh, I used to love &#8220;Fiery Passion&#8221;, but it&#8217;s been so long since I watched it last that I don&#8217;t even know what&#8217;s going on anymore. I need to catch up!</span>, <span class="spanishText">Oh, me encantaba &#8220;Pasión Ardiente&#8221;, pero hace tanto tiempo que no lo veo que ya ni siquiera sé qué está pasando. ¡Tengo que ponerme al día!</span></p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/Bocados?a=mBmZcv1l"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/Bocados?i=mBmZcv1l" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/Bocados?a=gfe9cNVI"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/Bocados?d=41" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Bocados/~4/1-bd-xXSWLM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es-en.com/en/2008/09/17/to-catch-up/feed/</wfw:commentRss>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/es/</creativeCommons:license>
	<feedburner:origLink>http://es-en.com/en/2008/09/17/to-catch-up/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Retirement home</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bocados/~3/c4hV200Y7Gg/</link>
		<comments>http://es-en.com/en/2008/09/13/retirement-home/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Sep 2008 17:33:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pedro</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Jokes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es-en.com/en/?p=198</guid>
		<description><![CDATA[Desgraciadamente, Geli está de viaje, así que hoy tenéis que contentaros con mi voz y mi acento, que no se pueden comparar a los suyos &#8220;ni de far away&#8221;, que dirían ellos. ¡Qué se le va a hacer! Esperemos que, al menos, el chiste de hoy logre hacerte sonreír (o incluso echar una risita). 

Como [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Desgraciadamente, Geli está de viaje, así que hoy tenéis que contentaros con mi voz y mi acento, que no se pueden comparar a los suyos &#8220;ni de far away&#8221;, que dirían ellos. ¡Qué se le va a hacer! Esperemos que, al menos, el chiste de hoy logre hacerte sonreír (o incluso echar una risita). </p>

<p>Como siempre, texto en inglés y español con el audio en medio &#8212; y, como siempre, recuerda que traducir chistes no funciona muy bien. Si puedes evitarlo, ni siquiera leas la traducción &#8212; si hay algo que no entiendes, claro, échale un ojo.</p>

<p><span id="more-198"></span></p>

<div class="englishBox">

<p>A family takes their elderly grandma to a retirement home, hoping she will be well cared for. The next morning, the nurses give her a really nice breakfast, set her in a chair by a window so she can enjoy the view of the garden, and give her a nice book to read.</p>
    
<p>She seems okay, but after a little while she slowly starts to lean over sideways in her chair. Two nurses immediately rush up to catch her, and straighten her up.</p>
    
<p>A few minutes later it happens again! The grandma starts to lean to the other side &#8212; the nurses run to her and, once more, bring her back upright. This happens several times during the morning.</p>
    
<p>That evening, the family arrives to see how the grandma is doing and how she is adapting to her new home.</p>
    
<p>&#8220;So, grandma, how is it going? Are the nurses treating you well?&#8221;, they ask her.</p>
    
<p>&#8220;Well, it&#8217;s pretty nice, and the nurses are kind&#8221;, she replies. &#8220;Except they don&#8217;t let you fart!&#8221;</p>
</div>

<p>Audio:
<br />
</p>

<div class="spanishBox">

<p>Una familia lleva a su anciana abuelita a una residencia de ancianos, con la esperanza de que la cuiden bien. A la mañana siguiente, las enfermeras le dan un desayuno excelente, la sientan en una silla junto a una ventana para que pueda disfrutar de las vistas del jardín, y le dan un buen libro para leer.</p>

<p>Parece que está bien, pero al cabo de poco tiempo empieza a inclinarse hacia un lado en la silla. Dos enfermeras se apresuran a cogerla, y la ponen derecha de nuevo.</p>

<p>¡Unos minutos después ocurre otra vez! La abuelita empieza a inclinarse hacia el lado opuesto &#8212; las enfermeras corren hasta ella y, una vez más, la ponen derecha. Esto sucede varias veces durante la mañana.</p>

<p>Esa tarde, la familia llega para ver qué tal está la abuela y cómo se está adaptando a su nuevo hogar.</p>

<p>&#8220;Entonces, abuela, ¿cómo van las cosas? ¿Te tratan bien las enfermeras?&#8221;, le preguntan.</p>

<p>&#8220;Bueno, está bastante bien, y las enfermeras son amables&#8221;, responde ella. &#8220;¡Excepto que no te dejan tirarte pedos!&#8221;</p>
</div>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/Bocados?a=yjBV5SHk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/Bocados?i=yjBV5SHk" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/Bocados?a=T1v4OjIm"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/Bocados?d=41" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Bocados/~4/c4hV200Y7Gg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es-en.com/en/2008/09/13/retirement-home/feed/</wfw:commentRss>

	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/es/</creativeCommons:license>
	<feedburner:origLink>http://es-en.com/en/2008/09/13/retirement-home/</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/Bocados/~5/HrLWe45Yblo/retirement-home.mp3" length="453302" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://es-en.com/en/audio/2008/September/retirement-home.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
		<item>
		<title>Japanese Fairy Tales #1 — My Lord Bag of Rice</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bocados/~3/zmtMQzuxP2g/</link>
		<comments>http://es-en.com/en/2008/09/10/japanese-fairy-tales-1-my-lord-bag-of-rice/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Sep 2008 08:30:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pedro</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<category><![CDATA[Stories]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es-en.com/en/?p=186</guid>
		<description><![CDATA[

Como habéis podido comprobar últimamente, estamos de vuelta con energías. En los últimos días hemos estado trabajando en un pequeño proyecto que ya mencionamos hace poco, y hoy por fin podemos compartirlo con vosotros porque está listo. La verdad es que estamos muy contentos con el resultado.

Se trata de un audiolibro de unos 16 minutos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://es-en.com/en/images/jfheader-460x90.png" alt="Japanese Fairy Tales" /></p>

<p>Como habéis podido comprobar últimamente, estamos de vuelta con energías. En los últimos días hemos estado trabajando en un pequeño proyecto que ya mencionamos hace poco, y hoy por fin podemos compartirlo con vosotros porque está listo. La verdad es que estamos muy contentos con el resultado.</p>

<p>Se trata de un audiolibro de unos 16 minutos de duración, que esperamos que forme parte de una serie (aunque eso depende de la aceptación que tenga): es un cuento japonés, llamado <span class="englishText">My Lord Bag of Rice</span> (<span class="spanishText">Mi señor Saco de Arroz</span>), y la serie es <span class="englishText">Japanese Fairy Tales</span> (<span class="spanishText">Cuentos de hadas japoneses</span>).</p>

<p><span id="more-186"></span></p>

<p>El cuento cuesta 1€, e incluye el archivo de audio en sí (en formato mp3, de mayor calidad que las grabaciones habituales de <em>Bocados</em> y un tamaño de 29 MB) y el texto del cuento en formato <em>PDF</em> para que puedas seguir el contenido del libro más fácilmente (en inglés, no traducido). La lectura de la historia está realizada, por supuesto, por Geli, mientras que la grabación, edición, etc. han estado a cargo de Pedro.</p>

<p>La manera en la que obtener el mayor beneficio de este audiolibro no es tratar de entender cada palabra: hay algunas muy sencillas, otras más difíciles y algunas realmente complicadas. Simplemente escucharlo unas cuantas veces (incluso en el coche o mientras das un paseo) te ayudará a coger oído: si además lo lees un par de veces mientras escuchas a Geli, probablemente te ayudará aún más. Desde luego, si tienes cualquier duda o pregunta puedes hacérnosla aquí mismo o por <a href="mailto:pedro@es-en.com">correo electrónico</a>.</p>

<p>Esperamos que, de este modo, <em>Bocados</em> nos recompense económicamente lo suficiente como para que nos merezca la pena el trabajo diario, mientras que al mismo tiempo beneficia, con un precio muy pequeño, a aquellos de vosotros que queréis ayudarnos de alguna manera. Dependiendo de cómo vaya la cosa, <em>My Lord Bag of Rice</em> será el primero de una serie de cuentos del mismo estilo y ¿quién sabe? tal vez algún día hagamos algo parecido con un libro de mayor extensión, aunque el tiempo necesario para eso requiere que estemos seguros, con antelación, de que existe el interés suficiente. Ya veremos.</p>

<p>Podéis encontrar la descripción de la serie y este cuento en concreto, además de un enlace donde comprarlo, <a href="http://es-en.com/en/audiolibros/">en la página que acabamos de crear al respecto</a>, y que enlazaremos en la barra de navegación superior en cuanto tengamos tiempo.</p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/Bocados?a=UtDBXryq"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/Bocados?i=UtDBXryq" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/Bocados?a=XivUSxM0"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/Bocados?d=41" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Bocados/~4/zmtMQzuxP2g" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es-en.com/en/2008/09/10/japanese-fairy-tales-1-my-lord-bag-of-rice/feed/</wfw:commentRss>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/es/</creativeCommons:license>
	<feedburner:origLink>http://es-en.com/en/2008/09/10/japanese-fairy-tales-1-my-lord-bag-of-rice/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Could be worse</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/Bocados/~3/kglf2KQ3b78/</link>
		<comments>http://es-en.com/en/2008/09/06/could-be-worse/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 08:54:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pedro</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Casual English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es-en.com/en/?p=180</guid>
		<description><![CDATA[Como podéis ver, hemos vuelto de las vacaciones con bastantes energías &#8212; esperemos que nos duren. La semana que viene anunciaremos algo que, tal vez, nos compense económicamente por el trabajo necesario para soltar Bocados y que os beneficie también a vosotros. Pero no quiero adelantarme a los acontecimientos: el miércoles hablamos del asunto.

En la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Como podéis ver, hemos vuelto de las vacaciones con bastantes energías &#8212; esperemos que nos duren. La semana que viene anunciaremos algo que, tal vez, nos compense económicamente por el trabajo necesario para soltar <em>Bocados</em> y que os beneficie también a vosotros. Pero no quiero adelantarme a los acontecimientos: el miércoles hablamos del asunto.</p>

<p>En la entrada de hoy, una expresión bastante común en inglés informal al responder a preguntas sobre qué tal estás &#8212; <span class="englishText">could be worse</span>.</p>

<p><span id="more-180"></span></p>

<p>Se trata de una expresión sencilla de traducir, porque en castellano tenemos una muy similar: <span class="spanishText">podría estar peor</span>. Al igual que en español, la expresión en inglés indica que no estás mal, aunque no suele emplearse cuando estás estupendamente bien &#8212; igual que en nuestro idioma. En muchos casos, en ambas lenguas, es una respuesta poco comprometedora que no proporciona demasiada información.</p>

<p>Pero la mejor manera de asimilarla es ver ejemplos, así que aquí tienes unos cuantos:</p>

<p><span class="englishText">&#8220;Hey, Mike, I haven&#8217;t seen you in a long time! How are things?&#8221;, &#8220;Could be worse, I guess.&#8221;</span> / <span class="spanishText">&#8220;¡Hey, Mike, hace mucho que no te veo! ¿Cómo van las cosas?&#8221;, &#8220;Podrían ir peor, supongo.&#8221;</span></p>

<p><span class="englishText">&#8220;I hear you went to the doctor to check your prostate. How did it go?&#8221;, &#8220;It could have been worse.&#8221;</span> / <span class="spanishText">&#8220;Me he enterado de que has ido al médico a mirarte la próstata. ¿Cómo fue?&#8221;, &#8220;Podría haber sido peor.&#8221;</span></p>

<p><span class="englishText">&#8220;Hello, Farmer Joe. How is the crop this year?&#8221;, &#8220;Ah, could be worse, could be worse.&#8221;</span> / <span class="spanishText">&#8220;Hola, Granjero Joe. ¿Cómo va la cosecha este año?&#8221;, &#8220;Ah, podría ir peor, podría ir peor.&#8221;</span></p>

<p>En la próxima entrega de <em>Casual English</em>, una expresión que podríamos haber empleado perfectamente en el primer ejemplo &#8212; <span class="englishText">long time no see</span>.</p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/Bocados?a=r3PMRVhr"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/Bocados?i=r3PMRVhr" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/Bocados?a=Lw8twaQg"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/Bocados?d=41" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Bocados/~4/kglf2KQ3b78" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es-en.com/en/2008/09/06/could-be-worse/feed/</wfw:commentRss>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/es/</creativeCommons:license>
	<feedburner:origLink>http://es-en.com/en/2008/09/06/could-be-worse/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>
