<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Bodeux International LLC</title>
	
	<link>http://bodeuxinternational.com</link>
	<description />
	<lastBuildDate>Mon, 02 Aug 2010 20:09:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
<!-- podcast_generator="Blubrry PowerPress/1.0.9" mode="advanced" entry="advanced" -->
	<itunes:summary>A series of interviews in a podcast by Bodeux International LLC (www.bodeuxinternational.com), TransTechTalk discusses various topics related to translation and localization.</itunes:summary>
	<itunes:author>Eve Bodeux</itunes:author>
	<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	<itunes:image href="http://www.bodeuxinternational.com/wp-content/podcast/TransTechTalk.jpg" />
	<itunes:owner>
		<itunes:name>Eve Bodeux</itunes:name>
		<itunes:email>go-global@bodeuxinternational.com</itunes:email>
	</itunes:owner>
	<managingEditor>go-global@bodeuxinternational.com (Eve Bodeux)</managingEditor>
	<itunes:subtitle>Translation Tech Talk</itunes:subtitle>
	<itunes:keywords>translation, translate, localization, localize, L10N, translating, global, international</itunes:keywords>
	<image>
		<title>Bodeux International LLC</title>
		<url>http://bodeuxinternational.com/wp-content/plugins/powerpress/rss_default.jpg</url>
		<link>http://bodeuxinternational.com</link>
	</image>
	<itunes:category text="Business" />
	<itunes:category text="Technology" />
	<itunes:category text="Education">
		<itunes:category text="Training" />
	</itunes:category>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/BodeuxInternational" /><feedburner:info uri="bodeuxinternational" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId>BodeuxInternational</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>Tips for Presenting at American Translators Association Conferences</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BodeuxInternational/~3/6e9p8QUd-TM/</link>
		<comments>http://bodeuxinternational.com/tips-ata-conferences/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 20:09:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ebodeux</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[American Translators Association]]></category>
		<category><![CDATA[Professionalism]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodeuxinternational.com/?p=1029</guid>
		<description><![CDATA[Several first-time presenters have asked for some tips on presenting at the ATA conference so I thought I’d write a ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Several first-time presenters have asked for some tips on presenting at the ATA conference so I thought I’d write a post with some tips from presenting over the years since the mid-1990’s and also from watching others present.</em></p>
<p><strong>Tip #1</strong><br />
Review the original abstract that you submitted to the ATA for your presentation, and make sure you present on the topic that you proposed. More than half a year passes between the time that proposals are submitted and the time you make your actual presentation. The ATA uses your abstract as the description that will be printed in the conference program and attendees use this information to decide if they want to sit in on your talk.</p>
<p><strong>Tip #2</strong><br />
Be knowledgeable about your topic and be well-prepared. Practice your presentation out loud as many times as you can before the big day. It will make you feel more at ease with your material and allow you to enjoy interacting with your audience more.</p>
<p><strong>Tip #3<br />
</strong>Be sure to back up your slides and notes. This will give you peace of mind and Murphy’s Law dictates that if you have back-ups, you won’t need them, and if you don’t, you will! Put your presentation slides on a CD, flash drive and/or mail it to yourself for online access (I usually do all three!).</p>
<p><strong>Tip #4<br />
</strong>Show up early to the presentation room and test that your computer will work with the conference set-up. Know how to “throw” your computer image to an external projector (on my machine, for example, its “Function + F8&#8243;). You may wish to ask a friend to be on hand to lend you his/her computer if anything goes wrong (see tip #3 above on file back ups), and should even be ready to speak competently without slides if need be (although this is highly unlikely, I have seen it happen).</p>
<p><strong>Tip #5<br />
</strong>The conference is a dynamic environment. Do not feel bad if attendees walk out during your presentation (and others may walk in). They may have a conflict with another presentation they wish to see, a work emergency or other urgent issue that came up, or they may have decided that your topic is not what they thought it was (see tip #1 above). Either way, there will be attendees who will be engaged in your presentation and excited to learn what you have to share.</p>
<p><strong>Tip #6<br />
</strong>So that you may fully focus your energy on the content of your presentation and avoid distractions, ask a colleague to change slides for you as you speak. I recently started doing this with a friend of mine and it freed me up to focus on the topic and the audience and to not worry about where I was in the slides.</p>
<p><strong>Tip #7<br />
</strong>Be sure to include your contact info (including twitter name!) on slides at both the beginning and end of your presentation. While this is not a place for a sales pitch, you will be seen as an expert presenting on an area in which you have specific knowledge. Benefit from this exposure and be sure to let people know who you are!</p>
<p><strong>Tip #8<br />
</strong>Bring a lot of business cards to your presentation and set them out where people can easily take one at the end. They may want to ask you additional questions, contact you about a future project or simply network. This conference is a great place to network with colleagues and your presentation gives you additional exposure.</p>
<p><strong>Tip #9<br />
</strong>If you have a blog or other online presence, go green (and make it easier on yourself by not having a lot of papers to keep track of) by putting any handout-type information in a blog post that you reference at the end of your presentation. For example, you may reference URLs during your presentation and they are easier to access online than to write down. One of your last slides should provide your audience with an easy-to-remember link to this blog post, such as <em>http://yourwebsite/ata51</em>.</p>
<p><strong>Tip #10<br />
</strong>Be well-prepared but also relax and have fun. Your audience is full of colleagues and industry friends who are interested in your topic and cheering you on. Being nervous is natural, but know that you are in a supportive environment and enjoy yourself!</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/BodeuxInternational/~4/6e9p8QUd-TM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodeuxinternational.com/tips-ata-conferences/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://bodeuxinternational.com/tips-ata-conferences/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Links from Vendor Managment Seminar Presentation</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BodeuxInternational/~3/vyj8BMAmqsU/</link>
		<comments>http://bodeuxinternational.com/vendor-links/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jul 2010 21:52:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ebodeux</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodeuxinternational.com/?p=1019</guid>
		<description><![CDATA[This post contains links for attendees at my presentation &#8220;Vendors &#38;You: A Positive Partnership from the Start&#8221; at the recent ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This post contains links for attendees at my presentation &#8220;Vendors &amp;You: A Positive Partnership from the Start&#8221; at the recent <a href="http://www.imtt.com.ar/vmseminar_4/front/index.asp?ID=1" target="_blank">Vendor Management Seminar</a> in Las Vegas, NV, organized by <a href="http://www.imtt.com.ar//index.php" target="_blank">IMTT</a> and <a href="http://www.masterword.com/english/" target="_blank">MWS</a>.  If you&#8217;d like to see what we discussed there, check out the Twitter hash tag assigned to the event: <a href="http://twitter.com/#search?q=%23imtt_vms">#imtt_vms</a></p>
<p><strong>Links on Testing</strong></p>
<p>ForeignExchange Translations on Test Translation: <a title="ForeignExchange's Blog" href="http://blog.fxtrans.com/2009/08/test-translations-suck-it-up-or-step.html" target="_blank">Test translations &#8211; suck it up or step aside</a></p>
<p>Interesting discussion on LinkedIn that has both language service provider and freelancer perspectives on the testing issue: <a href="http://www.linkedin.com/answers/international/internationalization-localization/INT_INZ/650497-44339426">http://www.linkedin.com/answers/international/internationalization-localization/INT_INZ/650497-44339426</a></p>
<p><strong>Links to Freelancers Blogs and Blogs on Freelancing</strong></p>
<p><a href="http://thoughtsontranslation.com/" target="_blank">Thoughts on Translation</a></p>
<p><a href="http://www.dillonslattery.com/" target="_blank">There&#8217;s Something About Translation</a></p>
<p><a href="http://translationmusings.com/" target="_blank">Musings from an Overworked Translator</a></p>
<p><a href="http://thewealthyfreelancer.com/" target="_blank">http://thewealthyfreelancer.com/</a></p>
<p><a href="http://michellerafter.com/" target="_blank">Word Count: Freelancing in the Digital Age</a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/BodeuxInternational/~4/vyj8BMAmqsU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodeuxinternational.com/vendor-links/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://bodeuxinternational.com/vendor-links/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Freelancers and Agencies</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BodeuxInternational/~3/t41-q8YkKiA/</link>
		<comments>http://bodeuxinternational.com/freelancers-and-agencies/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 22:27:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ebodeux</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodeuxinternational.com/?p=1005</guid>
		<description><![CDATA[I am preparing a presentation for the Vendor Management Seminar in Las Vegas organized by IMTT and MWS. The title ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I am preparing a presentation for the <a href="http://www.imtt.com.ar/vmseminar_4/front/index.asp?ID=1" target="_blank">Vendor Management Seminar</a> in Las Vegas organized by <a href="http://www.imtt.com.ar//index.php" target="_blank">IMTT</a> and <a href="http://www.masterword.com/english/" target="_blank">MWS</a>. The title of my presentation is <em>Vendors and You: A Positive Partnership from the Start</em>. <strong>I&#8217;d like to include your ideas on this topic. If you are interested in helping, keep reading!</strong></p>
<p>Specializing in vendor recruitment and team building over my 16 years in the language services industry, I have my own ideas about how to encourage a positive freelancer-agency relationship, but am very interested in what others have to say about it. I am particularly interested in your ideas about when you <em>start </em>such a relationship. Please use the comments field below to share your ideas on this topic.</p>
<p><strong>If you are a freelance translator</strong>, what factors are most important to you as you begin a relationship with a translation agency? What makes you feel comfortable? What may turn you off, in the initial stages, from establishing a working relationship with an agency that initially seemed interesting to you?</p>
<p><strong>If you are an agency rep</strong>, what is important to you at the beginning of building a relationship with one of your freelance translation providers?</p>
<p>Please be aware that I may reference your comments in my upcoming presentation in Las Vegas.</p>
<p>Thank you for sharing your thoughts!</p>
<p><img class="size-full wp-image-1008 alignleft" title="EBodeuxSig_firstname" src="http://bodeuxinternational.com/wp-content/uploads/2010/07/EBodeuxSig_firstname.jpg" alt="" width="95" height="79" /></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/BodeuxInternational/~4/t41-q8YkKiA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodeuxinternational.com/freelancers-and-agencies/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://bodeuxinternational.com/freelancers-and-agencies/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Bodeux Re-elected to CTA Board</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BodeuxInternational/~3/3IcaKVH9s48/</link>
		<comments>http://bodeuxinternational.com/cta-board-reelected/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Jul 2010 21:49:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ebodeux</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Colorado Translators Association]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodeuxinternational.com/?p=998</guid>
		<description><![CDATA[Eve Bodeux, Principal at Bodeux International LLC, was re-elected to the Board of the Colorado Translators Association. She was re-elected ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Eve Bodeux, Principal at Bodeux International LLC, was re-elected to the Board of the Colorado Translators Association. She was re-elected Vice President of the organization for a term of three-years, through 2013.</p>
<p>The <a title="CTA" href="http://cta-web.org/" target="_blank">Colorado Translators Association</a> is a not-for-profit group devoted to continuing education, professional development and networking within the language industry. Other elected Board members include Corinne McKay (President), Kathy DiCenzo (Secretary) and David Russi (Treasurer).</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/BodeuxInternational/~4/3IcaKVH9s48" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodeuxinternational.com/cta-board-reelected/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://bodeuxinternational.com/cta-board-reelected/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Localization Digs Deep: Kit Kat Bars in Japan</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BodeuxInternational/~3/woZl4aKxsCM/</link>
		<comments>http://bodeuxinternational.com/localization-digs-deep/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 May 2010 04:49:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ebodeux</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Cross Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[L10N]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodeuxinternational.com/?p=952</guid>
		<description><![CDATA[I came across another example of the &#8220;localization&#8221; of food products. National Public Radio broadcast a piece on how the ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I came across <a href="http://bodeuxinternational.com/potatochips-l10ncasestudy/">another example</a> of the &#8220;<a href="http://bodeuxinternational.com/localization-defined/">localization</a>&#8221; of food products. National Public Radio broadcast a <a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=126515207" target="_blank">piece on how the Kit Kat candy bar has been adapted by Nestlé</a> for the Japanese market. The explanation of why this huge corporation is forced to continually come up with new (what we&#8217;d call) weird flavors to be sold in Japanese convenience stores shows how a product&#8217;s success, and marketing strategy, are deeply affected by all aspects of a given society.</p>
<p>In the case of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kit_Kat" target="_blank">Kit Kats</a>, how Nestlé develops and markets them are affected by factors as diverse as Japanese-specific retail distribution models, education testing cycles for school children, and the Japanese taste for new and unique flavors.</p>
<p>According to the NPR interview, there have been over 200 Kit Kat flavors developed including ginger ale, soy sauce, green tea, strawberry cheesecake, intense roast soybean and banana. Apparently, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kit_Kat" target="_blank">Kit Kat bars are sold in 17 countries</a>&#8211;a look at how they are adapted for each would be a very interesting localization case study!</p>
<p><em>To successfully sell a product in an international market, you must understand what makes that market unique and fully embrace the process of adapting your product as required by the culture and society of your targeted <a href="http://bodeuxinternational.com/locale-defined/">locale</a>. A localization consultant and professional translation team can help you define your strategy.</em></p>
<p><strong>Related Post: </strong><br />
<a href="http://bodeuxinternational.com/potatochips-l10ncasestudy/">Potato Chips: A Localization Case Study</a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/BodeuxInternational/~4/woZl4aKxsCM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodeuxinternational.com/localization-digs-deep/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://bodeuxinternational.com/localization-digs-deep/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Transcreation Defined</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BodeuxInternational/~3/c3p5mLjIprU/</link>
		<comments>http://bodeuxinternational.com/transcreation-defined/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Apr 2010 19:25:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ebodeux</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Cross Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Definitions]]></category>
		<category><![CDATA[L10N]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Transcreation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodeuxinternational.com/?p=893</guid>
		<description><![CDATA[Transcreation is a new buzz word in the localization business. However, the idea behind this term has been around for ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Transcreation </strong>is a new buzz word in the <a href="http://bodeuxinternational.com/localization-defined/">localization</a> business. However, the idea behind this term has been around for a while.</p>
<p>Transcreation is the process of adapting (usually) advertisement or marketing copy so that, in the new language, the content elicits the same reaction from the reader as it did in the original language. The reaction might be laughter, sadness, understanding or a variety of other emotions.</p>
<p>The client&#8217;s goal is to communicate an <em>idea </em>to a select audience, by adapting a message so that it strikes the correct cultural chord and doesn&#8217;t depend on a (relatively) direct translation of the words involved from one language to another.</p>
<p>The process of achieving this end involves close collaboration between the translator, the client and any other project participants such as advertising agency staff or focus groups.</p>
<p><a href="http://bodeuxinternational.com/interview-on-transcreation-3/">Listen to a 5-minute interview with Cris Silva on the process of transcreation</a>.<br />
<strong>Related Posts</strong>:<br />
<a href="http://bodeuxinternational.com/localization-defined/">Localization Defined</a><br />
<a href="http://bodeuxinternational.com/translation-defined/">Translation Defined</a><br />
<a href="http://bodeuxinternational.com/internationalization-defined/">Internationalization Defined</a><br />
<a href="http://bodeuxinternational.com/transcreation-defined/">Transcreation Defined</a><br />
<a href="http://bodeuxinternational.com/locale-defined/">Locale Defined</a><br />
<a href="http://bodeuxinternational.com/trans-mem/">Translation Memory Defined</a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/BodeuxInternational/~4/c3p5mLjIprU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodeuxinternational.com/transcreation-defined/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://bodeuxinternational.com/transcreation-defined/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Potato Chips: A Localization Case Study</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BodeuxInternational/~3/dOVa2SMbAG4/</link>
		<comments>http://bodeuxinternational.com/potatochips-l10ncasestudy/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 00:57:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ebodeux</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Cross Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[L10N]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodeuxinternational.com/?p=709</guid>
		<description><![CDATA[Returning from a recent trip to France, I purchased a bag of Lay&#8217;s potato chips at the airport in Paris ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Returning from a recent trip to France, I purchased a bag of Lay&#8217;s potato chips at the airport in Paris right before boarding the plane. This bag of chips turned out to be a virtual case study in localization. These chips were distributed in France by <a href="http://www.pepsico.fr/" target="_blank">Pepsico France SNC</a>. <a title="Pepsico" href="http://www.pepsico.com" target="_blank">Pepsico Corporation </a>is, of course, the maker of Pepsi and an iconic American company headquartered in Atlanta, Georgia USA.</p>
<div id="attachment_793" class="wp-caption alignleft" style="width: 138px"><a href="http://bodeuxinternational.com/wp-content/uploads/2010/04/Lays1.jpg"><img class="size-large wp-image-793     " title="Front of Bag" src="http://bodeuxinternational.com/wp-content/uploads/2010/04/Lays1-637x1024.jpg" alt="Front of Bag" width="128" height="206" /></a><p class="wp-caption-text">Front - Click to Enlarge</p></div>
<p><strong>Roasted Chicken Potato Chips</strong><br />
The bag of chips I purchased caught my eye because the flavor promoted on the package was <em>Poulet Rôti et Thym </em>(Roasted Chicken with Thyme)! Many flavors of chips are available in supermarket aisles in the US (where I live), but this is not one of them. In fact,  I was shocked at  first—to an American palate, this flavor was not particularly  appealing. But, I was hungry, so I thought I&#8217;d give it a try. In fact,  the chips tasted exactly like roasted chicken and were pretty good.</p>
<p><strong><em>Some Foods Get Lost in Translation</em></strong><br />
This impromptu case study goes hand in hand with an <a title="Some foods get lost in translation" href="http://www.startribune.com/business/88878337.html?page=1&amp;c=y" target="_blank">article</a> I read about the &#8220;new&#8221; strategy that most major US food corporations are taking when selling various food products abroad. The <a title="Some foods get lost in translation" href="http://www.startribune.com/business/88878337.html?page=1&amp;c=y" target="_blank">article</a>, called <em>Some Foods Get Lost in Translation</em>, emphasizes that companies are carefully picking the products that they market and sell abroad (which was, apparently, not always the case). As the <a title="Some foods get lost in translation" href="http://www.startribune.com/business/88878337.html?page=1&amp;c=y" target="_blank">article</a> states, &#8220;Food, more than most products, is an expression of culture.&#8221;</p>
<p><strong>The Steps in Localizing a Potato Chip</strong><br />
While eating my chips, I read the packaging (and saved the bag!) and noticed several things:</p>
<div id="attachment_798" class="wp-caption alignright" style="width: 151px"><a href="http://bodeuxinternational.com/wp-content/uploads/2010/04/Lays2.jpg"><img class="size-large wp-image-798   " title="Back of Bag" src="http://bodeuxinternational.com/wp-content/uploads/2010/04/Lays2-651x1024.jpg" alt="Back of Bag" width="141" height="221" /></a><p class="wp-caption-text">Back - Click to Enlarge</p></div>
<ul>
<li>The <strong>flavors </strong>have been &#8220;localized&#8221;—modified for the specific (French) target market. Some of the chip flavors selected for the French market are much different than those sold in the US (and would, presumably, meet with little success on American shelves, judging, unscientifically, by my own reaction). Others are stand-bys that also are in the American market as well.</li>
<li>The approach to <strong>translation </strong>was inconsistent (but, presumably, on purpose)—the names of &#8220;standard&#8221; American flavors were left in English and then translated below images of the various flavors. Some names were written directly in French and one flavor was a mixture of the two languages.</li>
<li>The <strong>packaging </strong>varied from American packaging—of course it was in French instead of English but it also approached nutritional information differently and the weight of the product was not on the front of the bag, for example.</li>
</ul>
<p>Note that the <strong>additional flavors </strong>on the back of the package include:</p>
<ul>
<li><em> Barbecue</em>—a flavor well-known to Americans</li>
<li><em>Bolognaise </em>(Bolognese)—perhaps a little  off-putting to Americans</li>
<li><em>Spicy</em>—written in French and translated as <em>épicé</em></li>
<li><em>Fromage </em>(Cheese)</li>
<li><em>Moutarde Pickles</em>—written just like that with a mixture of both French and English, with an asterisk noting that pickles are <em>condiments</em>. This flavor seems to have been developed for French tastes, and probably would not go over too well in the US.</li>
<li><em>Nature</em>—which means plain, but does not have a negative connotation, but rather more of one meaning &#8220;simple, without uncessary addiditives&#8221;</li>
<li>Poulet Rôti Format XL— Roasted Chicken Extra Large (size)</li>
<li>Salt &amp; Vinegar—listed in English and translated at the asterisk by <em>Sel et Vinaigre</em></li>
<li>Cream &amp; Onion—listed in English and translated at the asterisk by <em>Crème et Oignon</em></li>
</ul>
<p>I think providing asterisk <strong>translations </strong>but leaving certain flavors in English was an interesting choice because it impedes immediate understanding and is a bit cumbersome to read. To leave them in English, Lay&#8217;s must feel  strongly that these flavor names carry a sort  of cachet, or desire product consistency on a global basis.</p>
<p>The French <strong>packaging </strong>does not specify &#8220;potato chips&#8221; on the front of the bag, but communicates this only by the well-known brand name (Lay&#8217;s) and a picture of potato chips (and chicken). Nutritional information is displayed on the front of the packaging as well as on the back, emphasizing that the chips contain 63% less fat (than <em>what </em>is not specified on the front, but on the back it notes: 63% less fat than the average chip). The back of the package lists an easy-to-read nutritional table (presumably required by regulation, but a handy reference nonetheless).<br />
<em> </em></p>
<p><strong>Conclusion: Localization Required for Success!<br />
</strong>This product shows that anything can be localized—and that certain products <em>must </em>be! It obviously takes communication and cooperation between various departments within a company to successfully adapt and market a product to new markets. For example, the product development group and the marketing team surely worked together to create Lay&#8217;s line of potato chips sold in France. Each player has to pay specific attention to the market being targeted and can&#8217;t hope to simply sell American products while ignoring cultural (and regulatory) requirements.</p>
<p><em>I will be going back to France soon and plan to try out Mustard Pickles chips</em>—<em>sounds tasty!</em></p>
<p><em>Disclaimer</em>: I have never worked for Lay&#8217;s or Pepsico and am writing this article only from the perspective of a global consumer.</p>
<p><strong>Related Post:</strong><br />
<a href="http://bodeuxinternational.com/localization-digs-deep/">Localization Digs Deep: Kit Kat Bars in Japan</a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/BodeuxInternational/~4/dOVa2SMbAG4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodeuxinternational.com/potatochips-l10ncasestudy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://bodeuxinternational.com/potatochips-l10ncasestudy/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Using a reseller for localization?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BodeuxInternational/~3/aT_esyKW4G8/</link>
		<comments>http://bodeuxinternational.com/reseller-l10n/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Mar 2010 21:08:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ebodeux</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Business Case]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodeuxinternational.com/?p=696</guid>
		<description><![CDATA[Software companies often approach the localization of their product by asking their international resellers to take charge of adapting their ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Software companies often approach the <a title="Localization Defined" href="http://bodeuxinternational.com/localization-defined/">localization</a> of their product by asking their international resellers to take charge of adapting their product&#8217;s user interface and support documents. There are pros and cons to this approach and what you decide depends on your own business model and risk aversion level.</p>
<p><strong>Consider Complexity</strong><br />
Often, a resellers&#8217; key business is selling, and that is what they do  best. However, since localization is not their core business, they  likely lack understanding of the complex technical aspects of the  localization process and related linguistic issues, including  localization testing standards. This can lead to a product with many  undetected bugs&#8211;undetected until the software is out in the marketplace  and the bugs are discovered by users.</p>
<p><strong>Consider Cost</strong><br />
If an in-country reseller takes care of the localization, they  normally pay for it too, so this can be an upfront cost savings.  However, this upfront cost savings can actually cost more money for you  down the line when, using different resellers around the world, you have  less control of your company&#8217;s image and how it is presented around the  world. Using different translation teams around the world leads to  inconsistencies in your message. Using one vendor who oversees and  organizes the localization process, with a consistent work and  communication flow, minimizes this risk.</p>
<p><strong>Consider Quality</strong><br />
It would seem that a reseller has a strong incentive to make sure the quality of the localization is good, however, this doesn&#8217;t always seem to be the case. Perhaps the reseller gets credit for selling your product in either the English language version or the localized version. This may lead to focus on getting sales of the English version out the door for immediate revenue, rather than on producing a high-quality localized version that will outsell the English one long-term.</p>
<p><strong>Consider Professionalism</strong><br />
A native speaker does not a translator make. Resellers are more likely to use non-professional translators, or even in-house staff who normally have other jobs, such as sales associate or administrative assistant, who see localization as an afterthought or something to fit into their normally busy schedule. A localization vendor, on the other hand, will use <a title="What Makes a Translator a Pro" href="http://bodeuxinternational.com/profile-pro-translator/">professional translators</a> and localization engineers who are subject matter experts and know how to create a consistent, high-quality user interface and related documentation. That&#8217;s their job!</p>
<p>When deciding whether to use an international reseller or a dedicated localization vendor to adapt your software products for overseas markets, keep these pros and cons in mind to help you make the right decision for your project.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/BodeuxInternational/~4/aT_esyKW4G8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodeuxinternational.com/reseller-l10n/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://bodeuxinternational.com/reseller-l10n/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Bodeux Presents for Colorado Translators Association</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BodeuxInternational/~3/pPg2SF1iD1Y/</link>
		<comments>http://bodeuxinternational.com/cta-02-22-10/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Feb 2010 03:31:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ebodeux</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Colorado Translators Association]]></category>
		<category><![CDATA[Social Networking]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodeuxinternational.com/?p=643</guid>
		<description><![CDATA[Eve Bodeux, principal of Bodeux International LLC, presented on Social Media for Translators for the Colorado Translators Association. The event ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Eve Bodeux, principal of Bodeux International LLC, presented on <em>Social Media </em>for Translators for the <a href="http://coloradotranslators.wordpress.com/">Colorado Translators Association</a>. The event took place Monday, February 22, 2010, from 6-8:30 PM, with co-presenters Corinne McKay and Riccardo Schiaffino. Schiaffino discussed blogging, McKay reviewed how to leverage LinkedIn and Facebook and Bodeux covered using Twitter for business purposes.</p>
<p><strong>For those that attended this session</strong> (and anyone else interested in exploring Twitter tools), <strong>please see links from the presentation below:</strong></p>
<p><strong>Stats</strong><br />
<a href="http://techcrunchies.com/inactive-users-twitter">http://techcrunchies.com/inactive-users-twitter</a><br />
<a href="http://techcrunchies.com/twitter-usage-across-the-world">http://techcrunchies.com/twitter-usage-across-the-world</a><br />
<a href="http://www.zdnet.fr/actualites/internet/0,39020774,39712305,00.htm">http://www.zdnet.fr/actualites/internet/0,39020774,39712305,00.htm</a><br />
<strong><br />
How to use Twitter Lists</strong><br />
<a href="http://mashable.com/2009/11/02/twitter-lists-guide/">http://mashable.com/2009/11/02/twitter-lists-guide/</a></p>
<p><strong>Pages by Twitter (themes)</strong><br />
<a href="http://help.twitter.com/forums/83565/entries/75424">http://help.twitter.com/forums/83565/entries/75424</a><br />
Settings &gt; Design</p>
<p><strong>Semi-personalized, free pages</strong><br />
<a href="http://www.colourlovers.com/">http://www.colourlovers.com/</a><br />
<a href="http://www.stripegenerator.com/">http://www.stripegenerator.com/</a><br />
<a href="http://www.tartanmaker.com/">http://www.tartanmaker.com/</a><br />
<a href="http://www.custombackgroundsfortwitter.com/gallery/category/free/">http://www.custombackgroundsfortwitter.com/gallery/category/free/</a></p>
<p><strong>Pages totally customized for you</strong><br />
Your graphic designer or Photoshop, etc.<br />
Technical specs for creating Twitter page: <a href="http://www.smashingmagazine.com/2009/09/18/effective-twitter-backgrounds-examples-and-best-practices/">http://www.smashingmagazine.com/2009/09/18/effective-twitter-backgrounds-examples-and-best-practices/</a></p>
<p><strong>URL shortening services (free)</strong><br />
<a href="http://bit.ly/">http://bit.ly/</a><br />
<a href="http://tinyurl.com/">http://tinyurl.com/</a><br />
<a href="http://twitpwr.com/">http://twitpwr.com/</a></p>
<p><strong>Twitter Search Engines</strong><br />
<a href="http://twitlookup.com">twitlookup.com</a>/<br />
<a href="http://twootles.com/">twootles.com/</a><br />
<a href="http://twazzup.com/">twazzup.com/</a><br />
<a href="http://lilzo.com/">lilzo.com/</a><br />
<a href="http://search.twitter.com/">search.twitter.com/</a> &#8211; official Twitter search engine</p>
<p><strong>Alternative Twitter Interfaces</strong><br />
<a href="http://tweetdeck.com">tweetdeck.com</a><br />
<a href="http://tweetree.com/">tweetree.com/</a><br />
<a href="http://tweetvisor.com/">tweetvisor.com/</a><br />
<a href="http://itweet.net/">itweet.net/</a><br />
<a href="http://twitree.com/">twitree.com/</a></p>
<p><strong>Other Twitter Tools</strong><br />
<a href="http://www.tweexchange.com">www.tweexchange.com</a><br />
<a href="http://twinterface.com">twinterface.com</a><br />
<a href="http://tweetcloud.com/">tweetcloud.com/</a><br />
<a href="http://www.tweetswitch.com">www.tweetswitch.com</a><br />
<a href="http://www.twilitics.com/">www.twilitics.com/</a><br />
www.stickytter.com/<br />
<a href="http://useqwitter.com/">useqwitter.com/</a><br />
<a href="http://socialoomph.com">socialoomph.com</a><br />
<a href="http://trendistic.com">trendistic.com</a><br />
<a href="http://tweetbeep.com">tweetbeep.com</a><br />
<a href="http://twellow.com">twellow.com</a><br />
<a href="http://twittercounter.com">twittercounter.com</a><br />
<a href="http://Twitpwr.com">Twitpwr.com</a></p>
<p><strong>Find us and other CTA members on Twitter</strong><br />
Eve Bodeux: <a href="http://twitter.com/ebodeux">http://twitter.com/ebodeux</a><br />
Corinne McKay:<a href="http://twitter.com/corinnemckay">http://twitter.com/corinnemckay</a><br />
Cris Silva:h<a href="ttp://twitter.com/allinportuguese">ttp://twitter.com/allinportuguese</a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/BodeuxInternational/~4/pPg2SF1iD1Y" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodeuxinternational.com/cta-02-22-10/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://bodeuxinternational.com/cta-02-22-10/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Internationalization Defined</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BodeuxInternational/~3/SBo3t_r7mWM/</link>
		<comments>http://bodeuxinternational.com/internationalization-defined/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 17:35:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ebodeux</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Definitions]]></category>
		<category><![CDATA[Internationalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodeuxinternational.com/?p=612</guid>
		<description><![CDATA[Intrernationalization is the process of making the &#8220;wrapping&#8221; around a product flexible so that it can easily be adapted for ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Intrernationalization</strong> is the process of making the &#8220;wrapping&#8221; around a product flexible so that it can easily be adapted for many different <a title="Locale Defined" href="http://bodeuxinternational.com/locale-defined/">locales</a> (target markets) around the world. This concept could be applied to many different types of products such as the images used in books or voltage standards used in various electronic devices, but is mostly used when referring to software.</p>
<p>Where software is concerned, adaptations are made to <em>internationalize </em>the code so that languages worldwide are supported and displayed correctly (for example, French, Arabic and Chinese), date formats match target market norms, alphabetization works correctly in the various languages required, and much more.</p>
<p>The process of internationalization makes the software ready to correctly provide input and output around the world. Once internationalization is achieved, software is ready for repeated <a title="Localization Defined" href="http://bodeuxinternational.com/localization-defined/">localization</a> and <a title="Translation Defined" href="http://bodeuxinternational.com/translation-defined/">translation</a> for many markets around the world, as business cases require.</p>
<p><strong>Related Posts</strong>:<br />
<a href="http://bodeuxinternational.com/localization-defined/">Localization Defined</a><br />
<a href="http://bodeuxinternational.com/translation-defined/">Translation Defined</a><br />
<a href="http://bodeuxinternational.com/internationalization-defined/">Internationalization Defined</a><br />
<a href="http://bodeuxinternational.com/transcreation-defined/">Transcreation Defined</a><br />
<a href="http://bodeuxinternational.com/locale-defined/">Locale Defined</a><br />
<a href="http://bodeuxinternational.com/trans-mem/">Translation Memory Defined</a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/BodeuxInternational/~4/SBo3t_r7mWM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodeuxinternational.com/internationalization-defined/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://bodeuxinternational.com/internationalization-defined/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>
