<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>www.brasilien-uebersetzer.de</title>
	
	<link>http://www.brasilien-uebersetzer.de</link>
	<description>Deutsch-brasilianische Themen aus der Sicht von Fabio Said, Übersetzer Deutsch-Portugiesisch und Englisch-Portugiesisch in der Köln-Bonn-Region</description>
	<lastBuildDate>Thu, 20 Jun 2013 08:55:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/BrasilienUebersetzer" /><feedburner:info uri="brasilienuebersetzer" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /><meta xmlns="http://pipes.yahoo.com" name="pipes" content="noprocess" /><image><link>http://www.brasilien-uebersetzer.de</link><url>http://www.brasilien-uebersetzer.de/images/logo-brasilienuebersetzer.png</url><title>Der brasilianische Übersetzer</title></image><feedburner:feedFlare href="http://add.my.yahoo.com/rss?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FBrasilienUebersetzer" src="http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/us/my/addtomyyahoo4.gif">Subscribe with My Yahoo!</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.newsgator.com/ngs/subscriber/subext.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FBrasilienUebersetzer" src="http://www.newsgator.com/images/ngsub1.gif">Subscribe with NewsGator</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bloglines.com/sub/http://feeds.feedburner.com/BrasilienUebersetzer" src="http://www.bloglines.com/images/sub_modern11.gif">Subscribe with Bloglines</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://fusion.google.com/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FBrasilienUebersetzer" src="http://buttons.googlesyndication.com/fusion/add.gif">Subscribe with Google</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.pageflakes.com/subscribe.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FBrasilienUebersetzer" src="http://www.pageflakes.com/ImageFile.ashx?instanceId=Static_4&amp;fileName=ATP_blu_91x17.gif">Subscribe with Pageflakes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.thefreedictionary.com/_/hp/AddRSS.aspx?http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FBrasilienUebersetzer" src="http://img.tfd.com/hp/addToTheFreeDictionary.gif">Subscribe with The Free Dictionary</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.live.com/?add=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FBrasilienUebersetzer" src="http://tkfiles.storage.msn.com/x1piYkpqHC_35nIp1gLE68-wvzLZO8iXl_JMledmJQXP-XTBOLfmQv4zhj4MhcWEJh_GtoBIiAl1Mjh-ndp9k47If7hTaFno0mxW9_i3p_5qQw">Subscribe with Live.com</feedburner:feedFlare><feedburner:browserFriendly>Deutsch-brasilianische Themen aus der Sicht von Fabio Said, Übersetzer Deutsch-Portugiesisch und Englisch-Portugiesisch in der Köln-Bonn-RegionDeutsch-brasilianische Themen aus der Sicht von Fabio Said, Übersetzer Deutsch-Portugiesisch und Englisch-Portugiesisch in der Köln-Bonn-Region</feedburner:browserFriendly><item>
		<title>Übersetzungen aus Brasilien in Deutschland legalisieren lassen?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BrasilienUebersetzer/~3/CwPU-VlmzXw/</link>
		<comments>http://www.brasilien-uebersetzer.de/ubersetzungen-aus-brasilien-in-deutschland-legalisieren-lassen/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Apr 2013 07:01:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio M. Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Urkunden]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.brasilien-uebersetzer.de/?p=5154</guid>
		<description>&lt;p&gt;Eine Frage von einem Kunden: „Kann man eine in Brasilien erstellte beglaubigte Übersetzung in Deutschland legalisieren lassen, damit sie bei deutschen Behörden rechtswirksam verwendet werden kann?“ Unten gebe ich meine Antwort (für die ich natürlich keine Gewähr übernehme, da die Behörden ihre Vorgänge ändern können): Zunächst einmal: Was ist die Legalisation? Die Legalisation ist einfach &lt;/p&gt;&lt;p&gt;-------------------------------------------------------------&lt;br/&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Zur Person:&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;
Mein Name ist &lt;strong&gt;Fabio Said&lt;/strong&gt;. Ich bin &lt;strong&gt;Brasilianer&lt;/strong&gt;, seit 1993 freiberuflicher Übersetzer, seit 2007 in der Köln-Bonn-Region ansässig, seit 2012 vom Oberlandesgericht ermächtigter (amtlich anerkannter) &lt;strong&gt;Urkundenübersetzer&lt;/strong&gt;. Ich übersetze in den Sprachrichtungen Deutsch-Portugiesisch, Portugiesisch-Deutsch oder Englisch-Portugiesisch (nur &lt;strong&gt;brasilianisches&lt;/strong&gt; Portugiesisch!). Meine Spezialgebiete als Übersetzer sind &lt;b&gt;Recht&lt;/b&gt; (z.B. Urkunden, Gerichtsurteile, Lizenzverträge, Gesellschaftsverträge, Vollmachten, AGBs) und &lt;strong&gt;Wirtschaft / Finanzen&lt;/strong&gt; (z.B. Pressemitteilungen, Geschäftspläne, Jahresabschlüsse, Firmenzeitschriften). Ich helfe Ihnen kompetent und vertraulich &lt;strong&gt;als Übersetzer Ihrer Unterlagen&lt;/strong&gt; zur Verwendung bei Ihren juristischen, behördlichen, wirtschaftlichen und gerne auch privaten &lt;strong&gt;deutsch-brasilianischen&lt;/strong&gt; Angelegenheiten. &lt;a title="Übersetzer für brasilianisches Portugiesisch" href="http://www.brasilien-uebersetzer.de/fabiomsaid/"&gt;Mehr zu meinem beruflichen Profil erfahren Sie hier&lt;/a&gt;. Für Ihre Übersetzungsanfrage &lt;a title="Anfragen wegen Übersetzungen ins brasilianische Portugiesisch" href="http://www.brasilien-uebersetzer.de/anfrage/"&gt;steht Ihnen meine Kontaktseite zur Verfügung&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Perfil do autor:&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;
Meu nome é &lt;strong&gt;Fabio Said&lt;/strong&gt;. Sou &lt;strong&gt;brasileiro&lt;/strong&gt;, tradutor profissional desde 1993, estabelecido na região de Colônia/Bonn desde 2007 e &lt;strong&gt;tradutor juramentado&lt;/strong&gt; (tradutor oficial) na Alemanha por delegação do Tribunal Regional Superior de Colônia desde 2012. Traduzo nas combinações de idiomas alemão-português, português-alemão ou inglês-português (apenas português &lt;strong&gt;do Brasil&lt;/strong&gt;!). Minhas áreas de especialização como tradutor são &lt;b&gt;direito&lt;/b&gt; (certidões, sentenças judiciais, contratos de licenciamento, procurações etc.) e &lt;strong&gt;economia/finanças&lt;/strong&gt; (comunicados à imprensa, planos de negócios, demonstrações financeiras, revistas corporativas etc.). Estou à disposição para lhe prestar apoio profissional &lt;strong&gt;como tradutor de textos&lt;/strong&gt; a serem usados em assuntos jurídicos, burocráticos, empresariais e inclusive particulares &lt;strong&gt;entre brasileiros e alemães&lt;/strong&gt;. &lt;a title="tradutor de alemão e inglês" href="http://www.brasilien-uebersetzer.de/fabiomsaid/tradutor-alemao-portugues/"&gt;Saiba mais sobre meu perfil de tradutor aqui&lt;/a&gt;. Para enviar um pedido de orçamento, &lt;a title="pedido de orçamento para traduções em português do Brasil" href="http://www.brasilien-uebersetzer.de/anfrage/pedido-de-orcamento/"&gt;visite minha página de contato&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/BrasilienUebersetzer/~4/CwPU-VlmzXw" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://www.brasilien-uebersetzer.de/ubersetzungen-aus-brasilien-in-deutschland-legalisieren-lassen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.brasilien-uebersetzer.de/ubersetzungen-aus-brasilien-in-deutschland-legalisieren-lassen/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Unternehmenssprache und Style Guide: Sprechen Übersetzer die Sprache Ihrer Firma?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BrasilienUebersetzer/~3/Bjqr5GaddvI/</link>
		<comments>http://www.brasilien-uebersetzer.de/unternehmenssprache-und-style-guide/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Apr 2013 07:00:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio M. Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsqualität]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.brasilien-uebersetzer.de/?p=4714</guid>
		<description>&lt;p&gt;Vor ca. drei Jahren habe ich erläutert, wie wichtig es ist, dass ein Übersetzungsprojekt von einem einzigen Übersetzer (neben dem Korrektor) übernommen wird. Aber nehmen wie mal an, Sie haben ein wirklich umfangreiches Projekt, wofür mehrere Übersetzer gleichzeitig oder im Laufe mehrerer Jahre vorgesehen sind. Da haben Sie ein Problem: Wie stellt man sicher, dass &lt;/p&gt;&lt;p&gt;-------------------------------------------------------------&lt;br/&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Zur Person:&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;
Mein Name ist &lt;strong&gt;Fabio Said&lt;/strong&gt;. Ich bin &lt;strong&gt;Brasilianer&lt;/strong&gt;, seit 1993 freiberuflicher Übersetzer, seit 2007 in der Köln-Bonn-Region ansässig, seit 2012 vom Oberlandesgericht ermächtigter (amtlich anerkannter) &lt;strong&gt;Urkundenübersetzer&lt;/strong&gt;. Ich übersetze in den Sprachrichtungen Deutsch-Portugiesisch, Portugiesisch-Deutsch oder Englisch-Portugiesisch (nur &lt;strong&gt;brasilianisches&lt;/strong&gt; Portugiesisch!). Meine Spezialgebiete als Übersetzer sind &lt;b&gt;Recht&lt;/b&gt; (z.B. Urkunden, Gerichtsurteile, Lizenzverträge, Gesellschaftsverträge, Vollmachten, AGBs) und &lt;strong&gt;Wirtschaft / Finanzen&lt;/strong&gt; (z.B. Pressemitteilungen, Geschäftspläne, Jahresabschlüsse, Firmenzeitschriften). Ich helfe Ihnen kompetent und vertraulich &lt;strong&gt;als Übersetzer Ihrer Unterlagen&lt;/strong&gt; zur Verwendung bei Ihren juristischen, behördlichen, wirtschaftlichen und gerne auch privaten &lt;strong&gt;deutsch-brasilianischen&lt;/strong&gt; Angelegenheiten. &lt;a title="Übersetzer für brasilianisches Portugiesisch" href="http://www.brasilien-uebersetzer.de/fabiomsaid/"&gt;Mehr zu meinem beruflichen Profil erfahren Sie hier&lt;/a&gt;. Für Ihre Übersetzungsanfrage &lt;a title="Anfragen wegen Übersetzungen ins brasilianische Portugiesisch" href="http://www.brasilien-uebersetzer.de/anfrage/"&gt;steht Ihnen meine Kontaktseite zur Verfügung&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Perfil do autor:&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;
Meu nome é &lt;strong&gt;Fabio Said&lt;/strong&gt;. Sou &lt;strong&gt;brasileiro&lt;/strong&gt;, tradutor profissional desde 1993, estabelecido na região de Colônia/Bonn desde 2007 e &lt;strong&gt;tradutor juramentado&lt;/strong&gt; (tradutor oficial) na Alemanha por delegação do Tribunal Regional Superior de Colônia desde 2012. Traduzo nas combinações de idiomas alemão-português, português-alemão ou inglês-português (apenas português &lt;strong&gt;do Brasil&lt;/strong&gt;!). Minhas áreas de especialização como tradutor são &lt;b&gt;direito&lt;/b&gt; (certidões, sentenças judiciais, contratos de licenciamento, procurações etc.) e &lt;strong&gt;economia/finanças&lt;/strong&gt; (comunicados à imprensa, planos de negócios, demonstrações financeiras, revistas corporativas etc.). Estou à disposição para lhe prestar apoio profissional &lt;strong&gt;como tradutor de textos&lt;/strong&gt; a serem usados em assuntos jurídicos, burocráticos, empresariais e inclusive particulares &lt;strong&gt;entre brasileiros e alemães&lt;/strong&gt;. &lt;a title="tradutor de alemão e inglês" href="http://www.brasilien-uebersetzer.de/fabiomsaid/tradutor-alemao-portugues/"&gt;Saiba mais sobre meu perfil de tradutor aqui&lt;/a&gt;. Para enviar um pedido de orçamento, &lt;a title="pedido de orçamento para traduções em português do Brasil" href="http://www.brasilien-uebersetzer.de/anfrage/pedido-de-orcamento/"&gt;visite minha página de contato&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/BrasilienUebersetzer/~4/Bjqr5GaddvI" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://www.brasilien-uebersetzer.de/unternehmenssprache-und-style-guide/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.brasilien-uebersetzer.de/unternehmenssprache-und-style-guide/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Warum ich KEIN Dolmetscher bin</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/BrasilienUebersetzer/~3/1KpoOpbKCOU/</link>
		<comments>http://www.brasilien-uebersetzer.de/warum-ich-kein-dolmetscher-fur-portugiesisch-bin/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Mar 2013 14:39:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabio M. Said</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.brasilien-uebersetzer.de/?p=4757</guid>
		<description>&lt;p&gt;Ich bekomme immer wieder Anfragen über alle möglichen Wege von Kunden, die einen Dolmetscher für Portugiesisch benötigen und muss leider sagen, dass ich KEIN Dolmetscher bin, sondern „nur“ Übersetzer. Der Unterschied zwischen einem Dolmetscher und einem Übersetzer besteht darin, dass ein Dolmetscher mündlich, ein Übersetzer schriftlich übersetzt. Im Grunde genommen machen beide Berufsgruppen dasselbe: Sie &lt;/p&gt;&lt;p&gt;-------------------------------------------------------------&lt;br/&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Zur Person:&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;
Mein Name ist &lt;strong&gt;Fabio Said&lt;/strong&gt;. Ich bin &lt;strong&gt;Brasilianer&lt;/strong&gt;, seit 1993 freiberuflicher Übersetzer, seit 2007 in der Köln-Bonn-Region ansässig, seit 2012 vom Oberlandesgericht ermächtigter (amtlich anerkannter) &lt;strong&gt;Urkundenübersetzer&lt;/strong&gt;. Ich übersetze in den Sprachrichtungen Deutsch-Portugiesisch, Portugiesisch-Deutsch oder Englisch-Portugiesisch (nur &lt;strong&gt;brasilianisches&lt;/strong&gt; Portugiesisch!). Meine Spezialgebiete als Übersetzer sind &lt;b&gt;Recht&lt;/b&gt; (z.B. Urkunden, Gerichtsurteile, Lizenzverträge, Gesellschaftsverträge, Vollmachten, AGBs) und &lt;strong&gt;Wirtschaft / Finanzen&lt;/strong&gt; (z.B. Pressemitteilungen, Geschäftspläne, Jahresabschlüsse, Firmenzeitschriften). Ich helfe Ihnen kompetent und vertraulich &lt;strong&gt;als Übersetzer Ihrer Unterlagen&lt;/strong&gt; zur Verwendung bei Ihren juristischen, behördlichen, wirtschaftlichen und gerne auch privaten &lt;strong&gt;deutsch-brasilianischen&lt;/strong&gt; Angelegenheiten. &lt;a title="Übersetzer für brasilianisches Portugiesisch" href="http://www.brasilien-uebersetzer.de/fabiomsaid/"&gt;Mehr zu meinem beruflichen Profil erfahren Sie hier&lt;/a&gt;. Für Ihre Übersetzungsanfrage &lt;a title="Anfragen wegen Übersetzungen ins brasilianische Portugiesisch" href="http://www.brasilien-uebersetzer.de/anfrage/"&gt;steht Ihnen meine Kontaktseite zur Verfügung&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Perfil do autor:&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;
Meu nome é &lt;strong&gt;Fabio Said&lt;/strong&gt;. Sou &lt;strong&gt;brasileiro&lt;/strong&gt;, tradutor profissional desde 1993, estabelecido na região de Colônia/Bonn desde 2007 e &lt;strong&gt;tradutor juramentado&lt;/strong&gt; (tradutor oficial) na Alemanha por delegação do Tribunal Regional Superior de Colônia desde 2012. Traduzo nas combinações de idiomas alemão-português, português-alemão ou inglês-português (apenas português &lt;strong&gt;do Brasil&lt;/strong&gt;!). Minhas áreas de especialização como tradutor são &lt;b&gt;direito&lt;/b&gt; (certidões, sentenças judiciais, contratos de licenciamento, procurações etc.) e &lt;strong&gt;economia/finanças&lt;/strong&gt; (comunicados à imprensa, planos de negócios, demonstrações financeiras, revistas corporativas etc.). Estou à disposição para lhe prestar apoio profissional &lt;strong&gt;como tradutor de textos&lt;/strong&gt; a serem usados em assuntos jurídicos, burocráticos, empresariais e inclusive particulares &lt;strong&gt;entre brasileiros e alemães&lt;/strong&gt;. &lt;a title="tradutor de alemão e inglês" href="http://www.brasilien-uebersetzer.de/fabiomsaid/tradutor-alemao-portugues/"&gt;Saiba mais sobre meu perfil de tradutor aqui&lt;/a&gt;. Para enviar um pedido de orçamento, &lt;a title="pedido de orçamento para traduções em português do Brasil" href="http://www.brasilien-uebersetzer.de/anfrage/pedido-de-orcamento/"&gt;visite minha página de contato&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/BrasilienUebersetzer/~4/1KpoOpbKCOU" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://www.brasilien-uebersetzer.de/warum-ich-kein-dolmetscher-fur-portugiesisch-bin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.brasilien-uebersetzer.de/warum-ich-kein-dolmetscher-fur-portugiesisch-bin/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>
