<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>CEATL</title>
	
	<link>http://www.ceatl.eu</link>
	<description>Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires</description>
	<lastBuildDate>Thu, 03 May 2012 14:57:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/CEATL" /><feedburner:info uri="ceatl" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId>CEATL</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>Literary Translation at the Turin Book Fair (10-14 May)</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/XdLX2vEtXPU/3568</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2012/04/27/3568#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2012 09:22:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>martin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Italy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=3568</guid>
		<description><![CDATA[Literary Translation at the Turin Book Fair, 10-14 May.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>AutoreInvisibile will once again be a top feature of the 2012 Turin Book Fair, promoting and highlighting the art of literary translation in Italy and abroad. This year’s seminar programme will include:</p>
<ul>
<li>The relationship between writer and translator</li>
<li>Editing translations</li>
<li>CEATL Hexalogue</li>
<li>New versions of classic books</li>
<li>The influence of film adaptation on everyday speech.</li>
</ul>
<p>Speakers will include writers, poets, literary editors, scholars and many others.</p>
<p>More details on events are available on the <a href="http://www.salonelibro.it/it/salone/incontri-professionali.html"   target="_blank" >website of the Book Fair</a> and on <a href="http://www.facebook.com/AutoreInvisibile"   target="_blank" >Facebook</a>.</p>
<p>The Turin Book Fair runs from 10 to 14 May 2012, at Lingotto (Turin – Italy).</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/XdLX2vEtXPU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2012/04/27/3568/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2012/04/27/3568</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Birkbeck College in London offers a Translation summer school (9-13 July)</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/C3zsMet_2hE/3544</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2012/03/23/3544#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Mar 2012 07:48:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Training and education]]></category>
		<category><![CDATA[Great-Britain]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=3544</guid>
		<description><![CDATA[Birkbeck College in London offers a Translation summer school (9-13 July).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A new translation summer school, <em>Use Your Language, Use Your English</em>, will be running for a second year at Birkbeck College in London.</p>
<p>The summer school is organised by Professor Naomi Segal (Birkbeck College), Professor Debra Kelly (University of Westminster) and Ros Schwartz, professional translator and member of the Translators Association. Tutors will be:</p>
<ul>
<li>Fred Pragnell (Arabic)</li>
<li>Nicky Harman (Chinese)</li>
<li>Ros Schwartz (French)</li>
<li>Shaun Whiteside (German)</li>
<li>Kevin Halliwell (Italian)</li>
<li>Antonia Lloyd-Jones (Polish)</li>
<li>Margaret Jull Costa (Portuguese)</li>
<li>Robert Chandler (Russian)</li>
</ul>
<p>The Summer School will be held on 9-13 July.</p>
<p>Further information is available at the <a href="http://www.bbk.ac.uk/european/about-us/use-your-language-use-your-english"   target="_blank" >website</a>.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/C3zsMet_2hE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2012/03/23/3544/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2012/03/23/3544</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>2012 BCLT Summer School open for application</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/dDxize5ij-Q/3538</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2012/03/23/3538#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Mar 2012 07:37:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Training and education]]></category>
		<category><![CDATA[Great-Britain]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=3538</guid>
		<description><![CDATA[2012 BCLT Summer School is now open for application.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This year’s programme of tht BCLT Summer School of the British Centre for Literary Translation will include workshops translating from French, German, Japanese and Spanish into English as well as, for the first time, from Norwegian and Dutch into English. Workshop leaders and (where available) authors will be as follows:</p>
<p>Dutch-English<br />
writer: Gustaaf Peek<br />
workshop leader: David Colmer</p>
<p>French-English<br />
workshop leader: Adriana Hunter</p>
<p>German-English:<br />
workshop leader: Katy Derbyshire</p>
<p>Japanese-English<br />
workshop leader: Michael Emmerich</p>
<p>Norwegian-English<br />
writer: Kjersti Skomsvold<br />
workshop leader: Kari Dickson</p>
<p>Spanish-English<br />
workshop leader: Anne McLean</p>
<p>The summer school will run from Sunday 22 July until Friday 27 July, and further information and updates are available BCLT&#8217;s <a href="http://www.bclt.org.uk/"   target="_blank" >website</a>.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/dDxize5ij-Q" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2012/03/23/3538/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2012/03/23/3538</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Literary Translation Centre at London Book Fair (16-18 April)</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/q4CBfnRp_WA/3532</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2012/03/23/3532#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Mar 2012 06:52:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Great-Britain]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=3532</guid>
		<description><![CDATA[The Literary Translation Centre with interesting programme at the London Book Fair (16-18 April).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Literary Translation Centre will once again be a highlight of The 2012 London Book Fair, promoting and highlighting the art of literary translation in the UK and abroad. This year’s seminar programme will include:</p>
<ul>
<li>Children’s books in translation</li>
<li>Training and advice for translators</li>
<li>Reports and studies</li>
<li>Information on residences for translators and writers</li>
<li>Information on new grants for translation</li>
<li>Promoting resources to discover new books in translation.</li>
</ul>
<p>This year&#8217;s Centre will have a special focus on China, Japan and the Arab Spring through translations, and speakers will include journalists, literary editors, poets and many others.</p>
<p>Partners of the Literary Translation Centre include The Translators Association, The British Council, Arts Council England, Words Without Borders and the British Centre for Literary Translation.</p>
<p>More details on events are available at the <a href="http://www.londonbookfair.co.uk/en/Focus-On/Literary-Translation/Literary-Translation-Centre-events/#"   target="_blank" >website</a>.</p>
<p>The London Book Fair runs from 16-18 April 2012, at Earls Court.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/q4CBfnRp_WA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2012/03/23/3532/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2012/03/23/3532</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Marina Pugliano, Julia Rader, and Giusi Drago awarded for German-Italian Translation</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/lgqr2mhWhsQ/3527</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2012/03/21/3527#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2012 11:40:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation prizes]]></category>
		<category><![CDATA[Italy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=3527</guid>
		<description><![CDATA[This month, prizes for German-Italian Translation will be awarded.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The prize for German – Italian translations, established in 2008, is awarded alternately to Italian and German translators whose work has contributed to the dissemination of contemporary literature in Italy and Germany.</p>
<p>After careful scrutiny of the submitted works, the jury decided in their meeting on 18 February 2012 to award the prize for best translation to Marina Pugliano and Julia Rader for <em>Un Viaggio</em> (‘A Journey’) by H.G. Adler, and the debut prize to Giusi Drago for <em>È morto</em> <em>Tito</em> (‘Tito is Dead’) by Marica Bodrožić.</p>
<p>The award ceremony will be held on 27 March 2012, 6:00 p.m., in the Auditorium of Villa Farnesina, Via della Lungara 230, Rome.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/lgqr2mhWhsQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2012/03/21/3527/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2012/03/21/3527</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Serbian support for translations of representative Serbian literary works</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/1MK8ZilA8Iw/3522</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2012/03/15/3522#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Mar 2012 08:18:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>martin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Grants and residencies]]></category>
		<category><![CDATA[Serbia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=3522</guid>
		<description><![CDATA[Serbia launches a support programme for translations of representative Serbian literary works.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Ministry of Culture, Media and Informatic Society of the Republic of Serbia has launched a competition for translations of representative Serbian literary works. The purpose of this competition is to provide financial support to foreign publishers for the translation of Serbian literary works and literary works by national minorities from Republic of Serbia.</p>
<p>Eligible  literary categories are poetry, fiction, drama, children&#8217;s literature (excluding picturebooks and textbooks) and literary non-fiction targeted to the general public. Priority  will be given to Serbian literary works that have been short-listed or have won the relevant literary awards (for example the NIN Award, the Ivo Andric Award, the Milos Crnjanski Award, The Isidora Sekulic Award, etc.).</p>
<p>More information (including an application form) can be downloaded <a href="http://german.traduki.eu/leseprobe/pdf/106_ausschreibung.pdf"   target="_blank" >here</a>.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/1MK8ZilA8Iw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2012/03/15/3522/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2012/03/15/3522</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Society of Authors Translation Prizes were awarded in London</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/js1tlWxjDbI/3454</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2012/02/25/3454#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Feb 2012 14:00:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation prizes]]></category>
		<category><![CDATA[Great-Britain]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=3454</guid>
		<description><![CDATA[The Society of Authors Translation Prizes were awarded in London.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Society of Authors Translation Prizes were awarded on 6 February 2012. The Saif Ghobash-Banipal Prize of £3,000 for translations for Arabic was awarded to <strong>Khaled Mattawa</strong> for his translation of <em>Selected Poems</em> by Adonis. The Schlegel-Tieck Prize for German (£3,000) was won by <strong>Damion Searls</strong> with his translation of <em>Comedy in a Minor Key</em> by Hans Keilson. The Scott-Moncrieff Prize for translation from French (£2,000) went to <strong>Adriana Hunter</strong> for <em>Beside the Sea</em> by Véronique Olmi. The Premio Valle Inclán for translation from Spanish was won by <strong>Frank Wynne</strong> for his translation of <em>Kamchatka</em> by Marcelo Figueras, and the Vondel Prize for translations from Dutch or Flemish was awarded to <strong>Paul Vincent</strong> for his translation of <em>My Little War</em> by Louis Paul Boon.</p>
<p>The award ceremony was held at Kings Place in London, and was followed by the 2012 Sebald Lecture, given this year by Sean O’Brien, on the subject of ‘Making the Crossing: The Poet as Translator’.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/js1tlWxjDbI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2012/02/25/3454/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2012/02/25/3454</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Call for information from the Translators’ Centre at the Bologna Children’s Book Fair (19-22 March)</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/ENFwE9pS6S8/3423</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2012/02/18/3423#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Feb 2012 12:40:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Italy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=3423</guid>
		<description><![CDATA[Translators’ Centre at the Bologna Children’s Book Fair asks associations for material.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Launched in 2004 by the Bologna Children’s Book Fair, the Translators’ Centre has become a key meeting point for translators and publishers. It offers a wide range of opportunities to:</p>
<ul>
<li>share information and experiences and develop contacts;</li>
<li>take part in the programme of meetings, seminars, workshops;</li>
<li>obtain information on and register with the World Directory of  Children’s Book Translators, the first world database of children’s  book translators available on-line free of charge throughout the year;</li>
<li>obtain information and advice on the main topics of professional relevance, professional associations’ activities, translators’ residences and grant organisations, funding to translations for publishers.</li>
</ul>
<p>Thanks to the collaboration with Bologna University SSLMIT whose students will practice simultaneous translation during the Centre’s meetings, and thanks to the Bologna Scuola Superiore per Mediatori Linguistici ‘Carlo Bo’, special attention will be paid to job training.</p>
<p>The Bologna Children’s Book Fair 2012 will take place from 19-22  March. The programme of the Translators’ Centre can be found <a href="http://www.bolognachildrensbookfair.com/traduttori/"   target="_blank" >here</a>.</p>
<p>Associations of literary translators are cordially invited to send in information on their organisations and on their initiatives supporting literary translation. Material can be sent to:</p>
<p>Ms. Simona Mambrini<br />
Via delle Tovaglie 12<br />
40124 BOLOGNA<br />
<a href="mailto:http://www.bolognachildrensbookfair.com/traduttori/"   target="_blank" >simona.mambrini@gmail.com</a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/ENFwE9pS6S8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2012/02/18/3423/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2012/02/18/3423</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>New residence for literary translators and writers in Finland</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/Qnnf2rcPX7k/3416</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2012/02/17/3416#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Feb 2012 01:00:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translators' houses]]></category>
		<category><![CDATA[Finland]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=3416</guid>
		<description><![CDATA[Finland offers a new residence for literary translators and writers.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Finnish young authors’ association Nuoren voiman liitto offers accommodation for young writers and literary translators from all over the world. Priority is given to guests aged under 40.</p>
<p>The residence, Villa Sarkia, is situated in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sysm%C3%A4"   target="_blank" >Sysmä</a>, a small town about two hours from the capital of Finland, Helsinki. Accommodation in the house is free of charge, but the guests are responsible for their travel expenses, and personal costs such as food etc. are not covered by the organisation.</p>
<p>For more information and details about the procedure for application, please check the organisation’s <a href="http://www.nuorenvoimanliitto.fi/villasarkia/english.html"   target="_blank" >web site</a>.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/Qnnf2rcPX7k" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2012/02/17/3416/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2012/02/17/3416</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Literary Translators’ Society Turkey (ÇEVBİR) wins court case for plagiarism</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/Tc89R2sYW5A/3408</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2012/02/12/3408#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Feb 2012 19:15:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Legal cases]]></category>
		<category><![CDATA[Turkey]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=3408</guid>
		<description><![CDATA[Literary Translators’ Society Turkey (ÇEVBİR) wins court case for plagiarism.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Plagiarism of translations is still one of the problems haunting the Turkish book market. It is particularly widespread among publications of the classics, popular novels of nineteenth century French and Russian authors such as <em>War and Peace </em>by Tolstoy<em>, Dead Souls </em>by Gogol<em> </em>or<em> </em>Flaubert’s <em>Madame Bovary </em>. Nearly all classic novels are published by more than one publishing house – for instance there are at least twelve editions of <em>War and Peace</em> available. However, the various editions of one title are often plagiarised versions of one and the same translation.</p>
<p>In 2007, soon after <a href="http://www.cevbir.org"   target="_blank" >ÇEVBİR</a> (Literary Translators’ Society Turkey) was established, Nesrin Altınova, who translated some thirty classics, reported that several of her translations were plagiarised by a number of publishing houses. One of them was <em>Sefiller</em>, the translation of Victor Hugo’s famous novel <em>Les Misérables</em>.</p>
<p>Subsequently, this title was included in a large scale study on plagiarism in Turkish translations carried out by a joint commission of ÇEVBİR and YAYBİR, the Turkish publishers’ association. In the case of <em>Sefiller</em> five editions by different publishing houses were traced &#8211; all of them based on Nesrin Altınova’s translation and none of them mentioning her name.</p>
<p>In 2008, ÇEVBİR started a court case against Engin, one of the publishing houses that plagiarised Nesrin Altınova’s <em>Sefiller</em> translation. The expertises requested by the court for every single edition involved considerable financial costs on behalf of ÇEVBİR, which is a serious obstacle to open more court cases. The translation of <em>Sefiller</em> thus functioned as a test case for the many plagiarised works of Turkish translators available on the Turkish book market.</p>
<p>In the summer of 2011, after a long juridical process, the Turkish court decided in favour of Nesrin Altınova. A last attempt to appeal resulted in a settlement, sentencing publishing house Engin to a penalty of 29,050 Turkish Lira (some 12,000 euro). The <em>Sefiller</em> case constitutes an important precedent in the many cases of plagiarised translations that are yet to be brought to court.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/Tc89R2sYW5A" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2012/02/12/3408/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2012/02/12/3408</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Workshops for Young French and German Literary Translators in Berlin</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/d61p3fuV7hg/3394</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2012/02/08/3394#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 14:00:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Training and education]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Germany]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=3394</guid>
		<description><![CDATA[In Berlin workshops will be held for young French and German literary translators.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://passage-co.com/passage/qui_sommes_nous.html"   target="_blank" >Passage &amp; Co.</a> is holding a workshop on literary translation for young translators who are native speakers of French or German. The workshop will take place in Berlin from 31 July – 4 August 2012. The program will include professional meetings with German publishing houses and representatives of educational programmes on literary translation</p>
<p>The closing date for applications is 2 July.</p>
<p>For more information and an application form (in French and German), please see the <a href="http://nordsudpassage.wordpress.com/workshops-2/inscription-%E2%9D%9A-anmeldung/"   target="_blank" >website</a> of Passage &amp; Co.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/d61p3fuV7hg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2012/02/08/3394/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2012/02/08/3394</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Finnish Supreme Court settled an important copyright dispute in the right holder’s favour</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/xfLAf28TbkU/3359</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2012/02/08/3359#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 10:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Legal cases]]></category>
		<category><![CDATA[Finland]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=3359</guid>
		<description><![CDATA[Finnish Supreme Court settled an important copyright dispute in the right holder’s favour.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Finnish Supreme Court set a significant precedent concerning copyright on 4 November 2011. The case involved the publication of a book translation as a Loisto pocketbook without the translator’s permission. The case had been pending since 2006, when the translator filed suit against WSOY and Taskukirja Loisto Oy in the district court. The Helsinki District Court, and later the Court of Appeals, ruled in the translator’s favour.</p>
<p>In its ruling, the Supreme Court considered that Loisto acted as a separate publisher, violating the Copyright Act by transferring rights from the original publisher without permission. The agreement on the transfer of rights between WSOY and Loisto was unlawful. WSOY violated the translation agreement by giving Loisto a translation for publication without permission to do so; as the book’s publisher Loisto, in turn, infringed the translator’s copyright by publishing the work. Taskukirja Loisto Oy was founded by the publishing houses WSOY, Otava, Tammi and Gummerus in 2000.</p>
<p>The Supreme Court decision strengthens the creator’s position in Finland and supports the development of creative industries. It is also hoped that the decision will contribute to achieving fairer practices in the publishing sector. Literary translators are largely underpaid professionals whose economic rights must be secured so that professional work in the sector in general would be possible.  Copyright compensations are a vital source of income to translators.</p>
<p>The Supreme Court’s ruling and the grounds for it can be found <a href="http://www.kko.fi/56512.htm"   target="_blank" >here</a>.</p>
<p>For additional information you can contact Ms Liisa Leppänen, executive director of the <a href="http://www.sktl.fi/"   target="_blank" >Finnish Association of Translators and Interpreters</a>.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/xfLAf28TbkU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2012/02/08/3359/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2012/02/08/3359</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Call for Application for the Paul Celan Fellowships 2012/201 for Translators</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/z5jmVTxlKU8/3387</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2012/02/08/3387#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 07:36:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Grants and residencies]]></category>
		<category><![CDATA[Austria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=3387</guid>
		<description><![CDATA[Call for application for Paul Celan Fellowships for translators]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The <a href="http://www.iwm.at/index.php?option=com_frontpage&amp;Itemid=1"   target="_blank" >Institute for Human Sciences</a> (IWM) has recently published a call for application for the Paul Celan Fellowships 2012/2013 for translators.</p>
<p>The program supports translations from Eastern to Western, Western to Eastern, or between two Eastern European languages of canonical texts, as well as of contemporary key works in the Humanities, Social Sciences and Cultural Studies. Special emphasis is placed on translations of relevant works written by East European authors and/or by female scholars.</p>
<p>Deadline for application: March 25, 2012.</p>
<p>For more details please see the IWM&#8217;s <a href="http://www.iwm.at/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=81&amp;Itemid=154"   target="_blank" >website</a>.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/z5jmVTxlKU8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2012/02/08/3387/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2012/02/08/3387</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Martinus Nijhoff Prize awarded to Frans Denissen</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/gu-fRtowYis/3381</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2012/02/07/3381#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 18:04:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>martin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation prizes]]></category>
		<category><![CDATA[Netherlands]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=3381</guid>
		<description><![CDATA[The Dutch Martinus Nijhoff Prize is awarded to Frans Denissen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Dutch Prins Bernhard Cultuurfonds is awarding the 2012 Martinus Nijhoff Prize to translator and author Frans Denissen. He receives the 35,000 Euro prize for his translations of Italian literature into Dutch. Denissen published his first literary translation from Italian in 1982; 2011 saw the publication of his translation of Carlo Emilio Gadda’s <em>De leerschool van het lijden </em>(<em>La cognizione del dolore</em>)</p>
<p>In the intervening three decades, Denissen translated amongst other things Boccaccio’s <em>Decameron</em>, prose from respected 20th-century authors such as Leonardo Sciascia, Curzio Malaparte and Umberto Eco and the poetry of Cesare Pavese.</p>
<p>The jury praises Denissen’s ‘precise knowledge of Italian in all its argots, registers and dialects’.</p>
<p>The award ceremony will take place during the national translation event ‘Nederland Vertaalt’ (The Netherlands Translates) on 25 February 2012.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/gu-fRtowYis" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2012/02/07/3381/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2012/02/07/3381</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>The Centre National du Livre français embarks on a project for a literary translation school</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/WUCRVqi6Dww/3466</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2012/02/04/3466#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Feb 2012 13:33:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Training and education]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=3466</guid>
		<description><![CDATA[The Centre National du Livre Français embarks on a project for a literary translation school.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>To satisfy the desire shared between French publishers and translators to train new generations of professional translators, particularly in the so-called ‘minority’ languages, and following the report commissioned from Pierre Assouline on <em>The Condition of the Translator</em>, the Centre National du Livre (CNL) has embarked on a project for a literary translation school with an international calling.</p>
<p>Based on ideas developed over many years by the Association des traducteurs littéraires de France (<a href="http://www.atlf.org/"   target="_blank" >ATLF</a>) and the Assises de la traduction littéraire in Arles (<a href="http://www.atlas-citl.org/fr/atlas.htm"   target="_blank" >ATLAS</a>), as well as experiments carried out by the establishment and its partners, CNL proposes an experimental programme of training for young French translators who have already published at least one translation and wish to acquire a deeper understanding of the practice.</p>
<p>Entrusted to Olivier Mannoni, the chairman of ATLF, this project seeks to develop an innovative educational approach based not on the teaching of a language but on the practice of translation. Based on the transmission of skills, it relies on professional translators who are proven and acknowledged for their excellence.</p>
<p>Unlike traditional courses, this one is arranged around two time-schemes: in the morning, professional training, involving everyone involved in the world of publishing: editors, translators, rights managers, members of the legal team&#8230;; in the evening, collective, <em>interlingual</em> work on the translation of texts, bringing together about fifteen translators representing up to ten or so languages. The collective work will be supervised by well-known members of the profession, who will make the participants work on texts in various language (each language being practised by at least two student translators), the purpose being to communicate elements of <em>translation</em> technique, from the handling of dialogue in a detective novel to research and the treatment of sources in a historical book, taking in the techniques of translating poetry, theatre or cinema.</p>
<p>The Centre National will welcome the first CNL/ETL session starting on <strong>7 April 2012</strong>, every Saturday, lasting for twelve weeks. Course fees will be paid for by CNL. Any additional expenses are the responsibility of the participants.</p>
<p>Application forms can be downloaded from the site of the <a href="http://www.centrenationaldulivre.fr/?Prefiguration-d-une-ecole-de"   target="_blank" >Centre National du Livre</a> and should be emailed <strong>before 29 February 2012 </strong>to the following address<strong>: </strong><a href="mailto:CNL-ETL@centrenationaldulivre.fr"   target="_blank" ><strong>CNL-ETL@centrenationaldulivre.fr</strong></a></p>
<p>Successful candidates will be informed by post from 15 March.</p>
<p>For further information:<br />
<a href="mailto:florabelle.rouyer@centrenationaldulivre.fr"   target="_blank" >Florabelle Rouyer</a>, creative writing department<br />
tel: +33 (0) 1 49 54 68 30.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/WUCRVqi6Dww" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2012/02/04/3466/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2012/02/04/3466</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Literary Portal Presents Samples of New Austrian Publications in Five Languages</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/TSM9sJU4gIg/3349</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2012/01/29/3349#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jan 2012 18:15:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Websites]]></category>
		<category><![CDATA[Austria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=3349</guid>
		<description><![CDATA[Literary portal presents samples of new publications in five languages.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Incentives for Austrian Literature is intended to serve as a stimulus for the translation of the latest works of Austrian literature.</p>
<p>The virtual library <a href="http://www.readme.cc/"   target="_blank" >www.readme.cc</a> is an international literary portal which presents and links works of contemporary literature and their authors without regard to linguistic and national frontiers.</p>
<p>In co-operation with the Literaturhaus in Vienna a multilingual collection of reviews and samples of contemporary Austrian literature is being built up. Journalists and academics specializing in literature present the latest publications, and sample texts provide a brief view of the works in question, with short sketches of the authors to complete the picture. At present this material is available in five languages: German, English, French, Czech and Hungarian.</p>
<p>The translations are intended to make new texts outside the mainstream accessible in other languages and to provide an incentive for publishers abroad to publish them.</p>
<p>The reviews and biographical material are provided by the <a href="http://www.literaturhaus.at/index.php?id=6542"   target="_blank" >Dokumentationsstelle für neuere österreichische Literatur</a> (Documentation Centre for Modern Austrian Literature), the translations by the <a href="http://www.literaturhaus.at/index.php?id=6540"   target="_blank" >Übersetzergemeinschaft</a> (Austrian Association of Literary and Scientific Translators), and the infrastructure by readme.cc.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/TSM9sJU4gIg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2012/01/29/3349/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2012/01/29/3349</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Vondel Translation Prize goes to Dutch-English translator Paul Vincent</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/cLtHssY05JU/3299</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2012/01/23/3299#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 10:07:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation prizes]]></category>
		<category><![CDATA[Netherlands]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=3299</guid>
		<description><![CDATA[The Vondel Translation Prize goes to Dutch-English translator Paul Vincent.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The jury for the Vondel Translation Prize 2011 has awarded the prize to <strong>Paul Vincent</strong> for <em>My Little War</em>, his English translation of Louis Paul Boon’s <em>Mijn kleine oorlog</em>. The jury consisted of critic Paul Binding (Times Literary Supplement) and translators Ina Rilke and Sam Garrett. The runner-up is David Colmer for <em>The Portrait</em>, his translation of <em>Specht en zoon</em> by Willem Jan Otten.</p>
<p><em>My Little War</em> was published in the United States in 2010 by Dalkey Archive Press, and is the first English translation of Louis Paul Boon’s 1947 debut novel. The translation was financially supported by the Flemish Literature Fund.</p>
<p>The other titles on the shortlist were: Marjolijn Februari &#8211; <em>The Book Club</em> (Paul Vincent); Leon de Winter &#8211; <em>God’s Gym</em> (Jeannette Ringold); Anna Enquist &#8211; <em>Counterpoint</em> (Jeannette Ringold); Dimitri Verhulst &#8211; <em>Madame Verona Comes Down the Hill</em> (David Colmer); Douwe Draaisma &#8211; <em>Disturbances of the Mind</em> (Barbara Fasting); and Margriet de Moor - <em>The Storm</em> (Carol Brown Janeway).</p>
<p>The Vondel Translation Prize is a biennial award for the best book translation into British or American English of a Dutch-language work of literature or cultural history. The award was established by the Society of Authors and is funded by the Dutch Foundation for Literature and the Flemish Literature Fund. The winner receives a prize of € 5000.</p>
<p>The prize will be presented on 6 February 2012 at Kings Place in London, together with a number of other European translation awards.</p>
<p>For further information, please contact:</p>
<p>Peter Bergsma, Translators&#8217; House Amsterdam<br />
<a href="mailto:%20p.bergsma@letterenfonds.nl"   target="_blank" >p.bergsma@letterenfonds.nl</a></p>
<p>or</p>
<p>Victor Schiferli, Dutch Foundation for Literature<br />
<a href="mailto:%20v.schiferli@letterenfonds.nl"   target="_blank" >v.schiferli@letterenfonds.nl</a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/cLtHssY05JU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2012/01/23/3299/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2012/01/23/3299</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Fourth edition of the international literary event ‘4+1 traduire übersetzen tradurre translatar’ in Vevey</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/GyZI-dCKDhw/3459</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2012/01/19/3459#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 16:45:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Switzerland]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=3459</guid>
		<description><![CDATA[Vevey hosts fourth edition of the international literary event '4+1'  (9-10 March 2012).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>For two days, over thirty translators and authors will meet in Vevey on 9/10 March 2012 to present the various fruits of their work. They will read, discuss, debate, always in several languages. Along with Switzerland’s four national languages, English will have the place of honour at the 2012 edition of ‘4+1 traduire’. On Friday 9 March, <strong>Jonathan Coe</strong> and his French translator <strong>Josée Kamoun</strong> will launch the event.</p>
<p>With (among others): Sandrine Fabbri and Yla von Dach, Pierre Lepori and Jacqueline Aerne, Jon Steele, Pierre Assouline, Bern ist überall and Bas Böttcher.</p>
<p>The complete programme is available <a href="http://www.chstiftung.ch/ch-reihe/4-1"   target="_blank" >here</a>.</p>
<p>Join us on <a href="http://www.facebook.com/4plus1traduire"   target="_blank" >Facebook</a> and follow the latest events.</p>
<p>The organisations responsible for ‘4+1 traduire’ are the Swiss cultural foundation Pro Helvetia, the Centre de Traduction Littéraire de Lausanne (CTL), the Collège de traducteurs Looren and the Fondation ch pour la collaboration confédérale.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/GyZI-dCKDhw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2012/01/19/3459/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2012/01/19/3459</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>The Turkish Association of Literary Translators, Çevbir, condemns the arrests of intellectuals and the climate of intimidation in Turkey</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/kFq86EA9A_4/3248</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2012/01/11/3248#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 09:09:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>martin</dc:creator>
				<category><![CDATA[CEATL news]]></category>
		<category><![CDATA[Legal cases]]></category>
		<category><![CDATA[Turkey]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=3248</guid>
		<description><![CDATA[Çevbir condemns the arrests of intellectuals and the climate of intimidation in Turkey.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>This is a press release from our Turkish member organisation, <a href="http://www.cevbir.org/"   target="_blank" >Çevbir</a>.</em></p>
<p><img class=" alignnone" title="Zeynep Kuray" src="http://www.cevbir.org/images/stories/zeynep_kuray_resim.jpg" alt="Zeynep Kuray" width="480" height="318" /></p>
<h3>ÇEVBİR – The Turkish Association of Literary Translators, condemns the arrests of intellectuals and the climate of intimidation</h3>
<p>Turkey is currently witnessing a period as dark as that of the oppressive regimes which have left so many scars on its history. The Anti-Terrorist Law considers anyone or any organisation criticizing the existing system to be a potential terrorist. The expression of an opinion, or facilitating the expression of an opinion, is deemed a crime. Under this legislation, journalists, students, academics, writers, artists, translators, and lawyers are being detained. All segments of public opinion are alarmed by the unlawful and irrational arguments and evidence being put forward. Since the files of those illicitly detained are declared ‘secret’, the detainees are not even aware of the charges against them. They are thus deprived of the fundamental right to defend themselves. Almost from the outset, they are branded ‘criminals’. Subjected to long periods of detention, they undergo their ‘punishment’ before they are even brought to trial.</p>
<p>The present practices are not being implemented under martial law with its fascist rules, but under the regime of an ‘advanced democracy’, with leaders elected according to the principles of representative democracy. The Turkish state has eagerly embraced the idea of being the ‘role model for democratic government in the Middle East’, assigned to it by western states; it teaches lessons in ‘democracy’ to neighbouring countries ruled by dictators, and unequivocally condemns these states’ militarist practices. However, the way Turkey is treating its own people is reminiscent of the terror of the coup of 12 September 1980 and its aftermath. In publicly denouncing people from different segments in society as ‘terrorists’ without grounds, the government is becoming the principal instigator of terrorism. For years, the state has been incapable of bringing to court the murderers of Hrant Dink, a journalist-writer of Armenian origin, who was killed in broad daylight in the middle of the street in 2007; other murder cases are shrouded in silence, their perpetrators said to be ‘unknown’, even though the identities of the murderers are common knowledge. Just days ago, the Turkish state took the lives of 35 villagers, most of them still children, in Uludere, a town at the Iraqi border, in the name of ‘combating terrorism’. Yet when it comes to launching investigations and legal procedures on nebulous grounds, with the aim of silencing dissenting voices and imprisoning people almost en masse, Turkey does not hesitate a moment.</p>
<p>In a recent speech, the Minister of Interior Affairs referred to artists and intellectuals, academics, people working for NGOs, and citizens with a different religious or sexual orientation as potential criminals, thereby making them a target. This, combined with the exponential increase in the number of journalists and writers who have recently been detained and arrested, clearly shows that an atmosphere of intimidation is being created, with the aim of hindering all organisations and individuals active in the media and the publishing industry, in culture, art, civil society and the defence of rights, from executing their professions and activities.</p>
<p>ÇEVBİR, the Turkish Association of Literary Translators,</p>
<p>demands an immediate halt to the witch hunt against artists and intellectuals, human rights activists, and, ultimately, civil society as a whole – i.e. people who protect and create the values that societies have adopted for centuries by expressing truths that the authorities are attempting to stifle; it demands the complete abolition of the laws, regulations and practices that restrict and destroy freedom of the press, of opinion and of expression; and it reminds people everywhere that even if men and women are imprisoned, ideas and souls will always be free. We therefore adopt the smile that journalist <a href="http://www.cevbir.org/images/stories/zeynep_kuray_resim.jpg"   target="_blank" >Zeynep Kuray</a> wore as she went to prison as the best response to the climate of fear and repression that is being fomented.</p>
<p>ÇEVBİR &#8211; Turkish Association of Literary Translators<br />
İstanbul, 7 January 2012<br />
<a href="http://www.cevbir.org/"   target="_blank" >www.cevbir.org</a><br />
<a href="mailto:bilgi@cevbir.org"   target="_blank" >bilgi@cevbir.org</a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/kFq86EA9A_4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2012/01/11/3248/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2012/01/11/3248</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Italian Translators’ House to be opened in Rome in January 2012</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/Cs242dNpFXw/3241</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2011/12/22/3241#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2011 10:31:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translators' houses]]></category>
		<category><![CDATA[Italy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=3241</guid>
		<description><![CDATA[Italian translators’ house to be opened in Rome in January 2012.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In January 2012 the <a href="http://www.ceatl.eu/archives/2011/07/19/2136"   target="_blank" >new translators’ house</a> will open its doors in Rome. Translators from Italian who wish to apply for a residence, will find more detailed information as well as an application form on the <a href="http://www.comune.roma.it/wps/portal/pcr?jp_pagecode=foresteria_casa_trad.wp&amp;ahew=jp_pagecode#a3"   target="_blank" >website</a>.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/Cs242dNpFXw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2011/12/22/3241/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2011/12/22/3241</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>

