<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>CEATL</title>
	
	<link>http://www.ceatl.eu</link>
	<description>Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 May 2013 07:42:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/CEATL" /><feedburner:info uri="ceatl" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId>CEATL</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>Residency program for literary translators in Vienna</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/HGbHOgcHpXM/4416</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2013/05/13/4416#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 May 2013 06:53:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Grants and residencies]]></category>
		<category><![CDATA[Austria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=4416</guid>
		<description><![CDATA[Residency program for literary translators in Vienna.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Austrian Ministry of Education, Art and Culture in co-operation with KulturKontakt Austria offers 50 residency grants for artists wanting to work on their projects inVienna. The residencies for 2014 are also open to literary translators living outside ofAustria.</p>
<p>For more details about the program and the application terms, please click <a href="http://www.uebersetzercolloquium.de/"   target="_blank" >here</a> and <a href="http://www.bmukk.gv.at/"   target="_blank" >here</a>.</p>
<p>Application deadline: <strong>31 May 2013</strong>.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/HGbHOgcHpXM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2013/05/13/4416/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2013/05/13/4416</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Literary Translation Conference at the Turin Book Fair (16-20 May 2013)</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/c461NNN92Vw/4411</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2013/05/10/4411#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 May 2013 18:49:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Italy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=4411</guid>
		<description><![CDATA[Literary Translation Conference at the Turin Book Fair (16-20 May 2013) .]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Under the title of <em>AutoreInvisibile</em>, the Turin International Book Fair, which attracts more than 1400 exhibitors and 300,000 visitors every year, will organise a number of activities of special interest to translators.</p>
<p>From Thursday 16 May to Sunday 19 May 2013, translators, publishers and writers will participate in seminars and debates to analyse the issues and future outlook for the literary translation professions, including the significant changes taking place in the publishing industry since the advent of digital technology.</p>
<p>For more information, please click <a href="https://www.facebook.com/AutoreInvisibile"   target="_blank" >here</a> for the Facebook page or <a href="http://www.salonelibro.it/"   target="_blank" >here</a> for the website of the book fair.</p>
<p>&nbsp;</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/c461NNN92Vw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2013/05/10/4411/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2013/05/10/4411</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Two residencies for literary translators in Rarogne (Switzerland)</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/khkQ3vZ5Wto/4401</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2013/05/08/4401#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 May 2013 13:28:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Grants and residencies]]></category>
		<category><![CDATA[Switzerland]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=4401</guid>
		<description><![CDATA[Call for application: two residencies for literary translators in Rarogne (Switzerland).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Literary translators working on a book by an author from the Alpine region, or on a book related to that area, can apply for a three-month literary residency in the village of Rarogne, which is about 2½ hours from Zürich. Two grants are available, one for the period 1 April – 30 June 2014, the other for 1 October – 31 December 2014.</p>
<p>For detailed information on the residencies and the procedure for application, please click <a href="http://www.unil.ch/getactu/wwwctl/1365514015342/"   target="_blank" >here</a>.</p>
<p>Deadline for application: <strong>31 May 2013</strong>.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/khkQ3vZ5Wto" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2013/05/08/4401/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2013/05/08/4401</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Four German Translation Prizes awarded</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/2JoTrgQPE2Y/4392</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2013/05/08/4392#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 May 2013 07:51:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation prizes]]></category>
		<category><![CDATA[Germany]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=4392</guid>
		<description><![CDATA[Four German Translation Prizes awarded.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The <strong>2013 Straelen Translation Award</strong> has been awarded to <em>Nikolaus Stingl</em><strong> </strong>for his lifework of translations from English, in particular for his translation <em>Der Tunnel </em>(‘The Tunnel&#8217;), a novel by William Gass.</p>
<p>The € 25,000 award, the highest endowed literary prize in the whole German-speaking region, is granted by the art foundation NRW (North Rhine-Westphalia) in cooperation with Europäisches Übersetzer-Kollegium (&#8216;European Translator´s College&#8217;) in Straelen (Germany).</p>
<p>For more information, please click <a href="http://euk-straelen.de/english-information/kollegium/index.html"   target="_blank" >here</a>.</p>
<p>The <strong>2013 Leipzig Book Fair Prize</strong> in the category Best translation has been awarded to <em>Eva Hesse</em><strong> </strong>for <em>Die Cantos, </em>her translation of Ezra Pounds&#8217; <em>Cantos</em>. Besides working as a translator, Eva Hesse is an editor and the author of literary essays, including texts on Samuel Beckett and T.S. Eliot. She exchanged two hundred letters with Pound.</p>
<p>The prize is awarded annually during the Leipzig Book Fair to outstanding newly released literary works in the categories Fiction, Non-fiction and Translation. It is considered to be one of the three most important German book awards, together with the German Book Prize and Straelen Translation award.<em> </em>The winner in each category receives € 15,000.</p>
<p>For more information, please click <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Leipzig_Book_Fair_Prize"   target="_blank" >here</a>.</p>
<p>The <strong>2013 Johann-Heinrich-Voß-Prize</strong> goes to <em>Wolfgang Kubin</em>, emeritus professor in sinology and a lyric poet himself, for his translations of Chinese prose and lyric poetry.  In 2007 Wolfgang Kubin received China&#8217;s National Award and the 2007 Pamir International Poetry Prize, the most important Chinese prize for literature.</p>
<p>The <strong>2013 Friedrich-Gundolf-Prize for the Intermediation of German Culture in Foreign Countries</strong> is granted to <em>Mati Sirkel</em>, Estonian specialist in German studies, lector and translator, who worked at the Universities of Tatu and Tallin. His list of publications and translations shows an impressive range of topics from contemporary and classical German literature. Mati Sirkel has been honoured many times, most recently in 2009 when he received the Austrian Cross of Honour for Science and Art.</p>
<p>These last two prizes, both from the German Academy of Language and Literature, and endowed with € 15,000 each, will be awarded in a ceremony on 18 May at the Academy’s annual spring conference, which will be held this year in Tartu (Estonia).</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/2JoTrgQPE2Y" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2013/05/08/4392/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2013/05/08/4392</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>6th Edition of Biblit – survey on literary translators’ rates into and out of Italian</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/FPqY7BrU89I/4388</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2013/05/07/4388#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 May 2013 06:57:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Copyright]]></category>
		<category><![CDATA[Italy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=4388</guid>
		<description><![CDATA[6th Edition of Biblit available: survey on literary translators’ rates into and out of Italian.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The 6<sup>th</sup>  <em>Biblit </em>survey on rates paid to literary translators working into or from Italian has just been published. The idea of giving an overview of the actual situation in the Italian market for literary translations dates back to 2004, when the project was initiated. The survey aims to make a range of up-to-date information available to all translators, whether beginners or experienced, so that they can better negotiate with their publishers.</p>
<p>This latest survey, which presents an overview of data for 2011, is more comprehensive than  previous editions as it takes into consideration several different factors that have a bearing on  translators’ eventual negotiating power.</p>
<p>The survey can be found <a href="http://issuu.com/biblit/docs/inchiesta_biblit_tariffe_2011?mode=window"   target="_blank" >here</a>.</p>
<p>From <a href="http://www.biblit.it/"   target="_blank" >this</a> website you can download a PowerPoint presentation of the results of the survey (click on the left button ‘Inchiesta Tariffe’ under the ‘Risorse’ heading, then click on ‘le slide’ to begin the download).</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/FPqY7BrU89I" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2013/05/07/4388/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2013/05/07/4388</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>The General Assembly of CEATL has elected a new Board</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/drrrTKkB5QQ/4375</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2013/05/03/4375#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 May 2013 16:44:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gabrielė</dc:creator>
				<category><![CDATA[CEATL news]]></category>
		<category><![CDATA[Europe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=4375</guid>
		<description><![CDATA[A new Board was elected by our General Assembly  in Vienna on 25 April, 2013.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A new Board was elected by our General Assembly in Vienna on 25 April, 2013.</p>
<ul>
<li><a href="mailto:bolid@ceatl.eu"   ><strong>Bel Olid</strong></a>, President &#8211; Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC, Catalonia)</li>
<li><a href="mailto:mdehaan@ceatl.eu"   ><strong>Martin de Haan</strong></a>, Vice-President &#8211; Vereniging van Letterkundigen (VvL, The Netherlands)</li>
<li><a href="mailto:hfock%40ceatl%2Eeu"   ><strong>Holger Fock</strong></a>, Vice-President &#8211; Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer u. wissenschaftlicher Werke (VdÜ, Germany)</li>
<li><a href="mailto:swhiteside@ceatl.eu"   ><strong>Shaun Whiteside</strong></a>, Treasurer &#8211; Translators&#8217; Association (UK)</li>
<li><a href="mailto:ilorinszky%40ceatl%2Eeu"   ><strong>Ildikó Lőrinszky</strong></a>, Secretary &#8211; Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY, Hungary)</li>
</ul>
<p><strong>Giuliana Zeuli</strong>, the long-time representative of the Irish Translators&#8217; and Interpreters&#8217; Association, was nominated an honorary member of CEATL.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/drrrTKkB5QQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2013/05/03/4375/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2013/05/03/4375</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Czech ‘Magnesia Litera’ translation prize goes to Věra Koubová</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/VPrsER_241c/4369</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2013/05/01/4369#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 May 2013 13:58:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation prizes]]></category>
		<category><![CDATA[Czech Republic]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=4369</guid>
		<description><![CDATA[Czech ‘Magnesia Litera’ translation prize goes to Věra Koubová.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Now in its twelfth year, Magnesia Litera is a prestigious Czech literary prize presented annually for the best books published in the previous year. Besides the overall prize,  awards were presented  in eight literary categories (prose, poetry, translation, children’s literature, non-fiction, debut writing, publishing achievement and readers’ choice) at a ceremony broadcast live on national prime-time television on April 24, 2013.</p>
<p>The latest winner in the translation category is <strong>Věra Koubová</strong>, translator from German, for her brilliant Czech version of the poetry collection <em>Traumsaum</em> by Richard Pietrass. The Czech translation, <em>Z lemu snu</em>, was published by Revolver Revue in 2012.</p>
<p><a href="http://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2013/05/czech.magnesia.vera_koubova.apr13.jpg"   ><img class="aligncenter size-medium wp-image-4370" title="" src="http://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2013/05/czech.magnesia.vera_koubova.apr13-300x290.jpg" alt="" width="300" height="290" /></a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/VPrsER_241c" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2013/05/01/4369/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2013/05/01/4369</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Call for applications: Visegrad Literary Residency Program</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/29oXkN3AOyY/4350</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2013/04/28/4350#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Apr 2013 21:02:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Grants and residencies]]></category>
		<category><![CDATA[Czech Republic]]></category>
		<category><![CDATA[Hungary]]></category>
		<category><![CDATA[Poland]]></category>
		<category><![CDATA[Slovakia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=4350</guid>
		<description><![CDATA[Call for applications: Visegrad Literary Residency Program]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Visegrad Literary Residency Program, established in 2012 by the International Visegrad Fund, consists of a series of residencies and literary events available to fiction and non-fiction writers, poets, essayists, and critics, as well as to literary translators, publicists and journalists from the Visegrad Countries (Czech Republic, Hungary, Poland and Slovakia). It is based on a partnership of four host institutions, one in each V4 country: <em>Institut umeni</em> (Arts Institute) in Prague, <em>Petőfi Irodalmi Múzeum</em> (Petőfi Literary Museum) in Budapest, <em>Stowarzyszenie Willa Decjusza</em> (Villa Decius Association) in Krakow and <em>Literarné informačné centrum</em> (Centre for Information on Literature) in Bratislava.</p>
<p>The program provides opportunities to host visitors from and in all V4 member states, to support the work and mobility of talented literary residents, to create a platform for information exchange, and to support development and promotion of the V4 literature in Central Europe. The 2013 edition of the Program will enable 16 literary residents (4 from the Czech Republic, 4 from Hungary, 4 from Poland and 4 from Slovakia) to carry out their literary projects in four host institutions in the period of 1st September – 30th November 2013.</p>
<p>For more details on the program and on application procedures, please click <a href="http://www.pim.hu/object.c8def23d-c343-4bf1-b152-f28478fa7491.ivy"   target="_blank" >here</a>.</p>
<p>Applications have to be sent in by <strong>30 April 2013</strong> (midnight).</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/29oXkN3AOyY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2013/04/28/4350/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2013/04/28/4350</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Annual Finnish translation prizes granted to Tapani Kärkkäinen, Miika Luoto and Tarja Roinila</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/VN0kGBJ9K5I/4345</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2013/04/18/4345#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Apr 2013 13:52:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation prizes]]></category>
		<category><![CDATA[Finland]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=4345</guid>
		<description><![CDATA[Annual Finnish translation prizes granted to Tapani Kärkkäinen, Miika Luoto and Tarja Roinila.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tapani Kärkkäinen</strong> has won the <em>2013 Mikael Agricola Prize</em> for his translation of the novel <em>Vaeltajat </em>(original title: ‘Bieguni’) by the Polish author Olga Tokarczuk.<strong> </strong>The annual award is granted to an outstanding Finnish translation of a work of fiction. According to the jury, Kärkkäinen has a flair for finding the right words and phrases for the right context so that the reader feels he or she is reading good literature &#8211; and not a bad translation.</p>
<p>The <em>J. A. Hollo Prize</em> is given annually to an exceptionally high-quality translation of a non-fiction book into Finnish. In 2013 it was granted to <strong>Miika Luoto</strong> and <strong>Tarja Roinila</strong> for their collaborative translation<em> </em>of Maurice Merleau-Ponty’s collection of philosophical essays.</p>
<p>Both awards are administered by The Finnish Association of Translators and Interpreters (SKTL) and The Finnish Book Publishers Association and are worth 10.000 € each. The J. A. Hollo Prize is funded by The Finnish Association of Non-fiction Writers.<strong></strong></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/VN0kGBJ9K5I" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2013/04/18/4345/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2013/04/18/4345</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Top PEN Prize to jailed Turkish translator, writer and activist Ayşe Berktay</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/6d2xbbDXZuo/4340</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2013/04/18/4340#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Apr 2013 05:14:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Legal cases]]></category>
		<category><![CDATA[Turkey]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=4340</guid>
		<description><![CDATA[Top PEN Prize to jailed Turkish translator, writer and activist Ayşe Berktay.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ayşe Berktay, a translator, writer and activist in Turkey, will be awarded the<em> 2013 PEN/Barbara Goldsmith Freedom to Write Award</em>. Ayşe Berktay, a member of the Turkish association of Translators (ÇEVBİR), was arrested on 14 September 2011 and is currently being tried for ‘membership in an illegal organisation’ for her pro-Kurdish cultural advocacy. She is, according to PEN’s press release, one of at least 130 writers currently in prison or on trial in Turkey.</p>
<p>In announcing the award in New York, Freedom to Write Program Director Larry Siems praised Ayşe Berktay’s ‘tremendous courage in standing up one for PEN’s most cherished values: the right to speak and read in one’s mother tongue, and the beautiful effort to translate languages across borders’.</p>
<p>The award, which honors international writers who have been persecuted or imprisoned for exercising or defending the right to freedom of expression, will be presented at PEN’s Annual Gala on 30 April 2013, at the American Museum of Natural History in New York City.</p>
<p>For more information, click <a href="http://www.pen.org/press-release/2013/04/15/top-pen-prize-honor-jailed-turkish-translator-ay%C5%9Fe-berktay"   target="_blank" >here</a>.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/6d2xbbDXZuo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2013/04/18/4340/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2013/04/18/4340</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Swedish Natur &amp; Kultur Foundation’s Translation Prize to Laura Cangemi and Ulla Ekblad-Frosgren</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/6E31applKsg/4336</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2013/04/18/4336#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Apr 2013 05:03:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation prizes]]></category>
		<category><![CDATA[Sweden]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=4336</guid>
		<description><![CDATA[Swedish Natur &#038; Kultur Foundation’s Translation Prize to Laura Cangemi and Ulla Ekblad-Frosgren.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Swedish Academy has awarded the 2013 Natur &amp; Kultur Foundation’s  Translation Prize to Laura Cangemi and Ulla Ekblad-Forsgren.</p>
<p>Natur &amp; Kultur is one of the larger Swedish publishing houses. The prize was instituted in 1985 with the purpose of rewarding translators who have made meritorious translations into or from the Swedish language and is given to two translators every year. The prize sum is 4 700 euro each.</p>
<p><strong>Laura Cangemi</strong> was born in 1963 and lives in Mantua, Italy. She translates from Swedish into the Italian and has translated writers such as Ingmar Bergman, Sven Delblanc, Peter Englund, P.O. Enquist, Monika Fagerholm, and Jan Guillou. She also represents Italian literary translators in CEATL.</p>
<p><strong>Ulla Ekblad-Forsgren</strong> was born in 1937 and lives in Berlin. She translates literature from German and has translated Marcel Beyer, Judith Hermann, Friederike Mayröcker, and Siba Shakib, among others.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/6E31applKsg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2013/04/18/4336/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2013/04/18/4336</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Open for application: Translation workshop on German books for children and young people (Hamburg, 25-30 August 2013)</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/7moZhMx5psA/4330</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2013/04/16/4330#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Apr 2013 09:23:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Training and education]]></category>
		<category><![CDATA[Germany]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=4330</guid>
		<description><![CDATA[Translation workshop on German books for children and young people (Hamburg, 25-30 August 2013).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>From 25-30 August 2013 the Robert Bosch Stiftung and the Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. will organize the fourth edition of a workshop on the translation of German literature for children and young people. The workshop is aimed especially at professional translators from Central, Eastern or Southern Europe, but is open for all languages. It will take place in Hamburg (Germany).</p>
<p>Participants will obtain a travelling allowance. Accommodation and meals during the workshop will be free of charge.</p>
<p>Application forms can be sent in by email and should be received on <strong>2 May 2013</strong>.</p>
<p>For more information on the programme and application forms, click <a href="http://www.jugendliteratur.org/veranstaltung-45-kein_kinderspiel.html"   target="_blank" >here</a> or<a href="http://www.bosch-stiftung.de/content/language1/html/1098.asp"   target="_blank" > here</a>.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/7moZhMx5psA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2013/04/16/4330/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2013/04/16/4330</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Karl Dedecius Prize to translators Jakub Ekier und Bernhard Hartmann</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/TlNDmXp6SuM/4322</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2013/04/14/4322#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Apr 2013 17:38:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation prizes]]></category>
		<category><![CDATA[Germany]]></category>
		<category><![CDATA[Poland]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=4322</guid>
		<description><![CDATA[Karl Dedecius Prize to translators Jakub Ekier und Bernhard Hartmann.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The 2013 Karl Dedecius Prize, two awards of €10,000 each, will go to Jakub Ekier and Bernhard Hartmann. The prizes are awarded annually by the Robert-Bosch-Foundation (Robert-Bosch-Stiftung) and the German Poland Institute (Deutsches Polen Institut) for excellent Polish and German translators. The award ceremony will take place on the 24th of May in Cracow.</p>
<p>A German-Polish jury under the honorary chairmanship of Karl Dedecius chose the two translators and praised their distinguished achievements as well as their mediation work between the two neighbouring countries.</p>
<p>The €10,000 prize is awarded alternately in Poland and Germany. The 2013 award ceremony will take place on the 24th of May in the International Culture Center in Cracow. The event is organized by the German Poland Institute.</p>
<p>Read more <a href="http://www.boersenblatt.net/601648/"   target="_blank" >here</a>.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/TlNDmXp6SuM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2013/04/14/4322/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2013/04/14/4322</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Winners announced of Italian Translation Awards 2012</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/5dAjFMmjjL8/4314</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2013/04/14/4314#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Apr 2013 07:12:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation prizes]]></category>
		<category><![CDATA[Italy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=4314</guid>
		<description><![CDATA[Winners announced of Italian Translation Awards 2012.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>On 26 February 2013 the Italian Ministry of Cultural Heritage and Activities announced the winners of the National Translation Awards for 2012. The prizes are given to Italian and foreign translators and publishers who have contributed to the diffusion of Italian culture abroad and of foreign cultures in Italy.</p>
<p>The following translators and publishing houses were awarded a prize for their overall literary activities:</p>
<p><strong><em>Bruno Berni</em> </strong>(translator Danish – Italian)<br />
<strong><em>Ileana Zmaranda Elian</em></strong> (translator Italian – Romanian)<br />
publishing house <strong><em>Editori Internazionali Riuniti</em></strong><br />
publishing house <strong><em>Alma Books</em></strong> (UK)</p>
<p>Three special prizes were awarded to:</p>
<p><strong><em>Barbara La Rosa</em> </strong>(translator Turkish – Italian)<br />
<strong><em>Mirko Tomasovič</em> </strong>(translator Italian – Croatian)<br />
publishing house <strong><em>Claudiana</em></strong></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/5dAjFMmjjL8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2013/04/14/4314/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2013/04/14/4314</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Remuneration negotiations in Germany abandoned by publishers</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/D-H1ZTvLOFY/4307</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2013/04/12/4307#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Apr 2013 11:22:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Copyright]]></category>
		<category><![CDATA[Germany]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=4307</guid>
		<description><![CDATA[Remuneration negotiations in Germany abandoned by publishers.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Although remuneration negotiations by the German Association of Translators (VdÜ) with some hardcover publishers were very far advanced, the participating publishers announced to the association a few weeks ago that they will halt further negotiations until a decision of the Constitutional Court is reached. The constitutional objection of publishing house Hanser Verlag is directed against the Supreme Court rulings on translator compensation, but also against some parts of the underlying law.</p>
<p>With the current payment negotiations having been broken off by the participating publishers, the most important task of the German association of translators is to return to the negotiating table as soon as the Supreme Court has ruled on Hanser Verlag&#8217;s constitutional objection.</p>
<p>Members attending the VdÜ general assembly on the 2nd of March 2013 expressed anger and disappointment.</p>
<p>In his reaction,VdÜ president Hinrich Schmidt-Henkel said: “I share that anger. No matter what the publishers call it, this is an abandonment of negotiations. Nobody knows when Karlsruhe [i.e. the Federal Constitutional Court of Germany] will arrive at a decision, nobody knows what the decision may contain, nobody knows what the previous good results of the negotiations will be worth at that time.</p>
<p>It is a bitter disappointment: Our negotiating partners have left the path of mutual agreement and hope that the court upholds the right of the strong and tilts the legal obligations to be found in all reasonable contracts. Translators and all copyright holders hope for the opposite: that the legislature intends adequate compensation for them in the future &#8211; twelve years after the adoption of the enabling statute.”</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/D-H1ZTvLOFY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2013/04/12/4307/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2013/04/12/4307</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Workshop on Translating small literatures for the global market (Sofia, 27-28 May 2013)</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/r6-1xaRfuaQ/4295</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2013/04/01/4295#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Apr 2013 09:47:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultural policy]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Bulgaria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=4295</guid>
		<description><![CDATA[Workshop on Translating small literatures for the global market (Sofia, 27-28 May 2013).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>From 27-28 May 2013, the Institute of Literature at the Bulgarian Academy of Sciences will organise a workshop on ‘translating small literatures for the global market’.</p>
<p>Drawing on the concepts of minor, small and hegemonic literatures and their philosophical implications, the workshop which is meant to be a first step in a long-term research project, hopes to arrive at a ‘post-postmodern’ understanding of the essence and structure of what we call world literature.</p>
<p>Contributions are welcome from scholars, writers, translators, publishers, etc. on the following (and related) topics:</p>
<ul>
<li>Minor, small, and hegemonic literatures;</li>
<li>Who translates small literatures into ‘world’ languages and why?</li>
<li>Who reads (or does not read) these translations and why?</li>
<li>Do translations change the standing and status of small literatures, a) in public, b) in the academia?</li>
<li>Do translations from small literatures have an influence on how small cultures’/countries’ are perceived by their big counterparts and worldwide? (What does ‘worldwide’ mean?)</li>
<li>How do (don’t) small literatures communicate with each other?</li>
<li>Does a ‘small’ literature imply a ‘small’ literary academic community; does a peripheral history imply a peripheral historiography, and so on?</li>
<li>The (re)active ideologies of (non)translatability, modernisation and mutuality.</li>
</ul>
<p>Deadline for submissions: <strong>15 May 2013</strong>.<br />
For more background information, please click <a href="http://www.fabula.org/actualites/translating-small-literatures-to-the-global-market_56100.php"   target="_blank" >here</a>.</p>
<p>Note: depending on the preferences expressed by participants, the workshop may be changed from 27-28 May to 26-27 or to 28-29 May 2013. The final dates will be announced by 1 May.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/r6-1xaRfuaQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2013/04/01/4295/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2013/04/01/4295</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Flemish Association appoints new presidency</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/GQtsipxLfPo/4286</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2013/03/23/4286#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Mar 2013 16:30:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultural policy]]></category>
		<category><![CDATA[Belgium]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=4286</guid>
		<description><![CDATA[Flemish Association appoints new presidency.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Erik Vlaminck and Koen Stassijns, President and Vice-President of the Flemish Association of Authors (VAV) since the association’s establishment in 2006 will resign this month. They will be succeeded by co-chairmen Patrick De Rynck (publicist, translator and author) and Marc Reugebrink (poet, novelist and essayist).</p>
<p>The new board will be concerned with the increasingly marginal place of literature in education, the social status of authors, co-operation with sister associations in film and theatre and convincing young authors of the importance of joint actions to improve their professional situation.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/GQtsipxLfPo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2013/03/23/4286/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2013/03/23/4286</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>European Translators’ Factory on track</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/L_ElZtvFKXQ/4252</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2013/03/23/4252#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Mar 2013 16:26:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Training and education]]></category>
		<category><![CDATA[Europe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=4252</guid>
		<description><![CDATA[European Translators' Factory on track.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The European Translators’ Factory, an initiative by the translators’ centres in Amsterdam, Arles, Visby and Wernetshausen (Looren) in co-operation with the Kalem Agency in Istanbul and the Dar Al-Mamun Foundation in Marrakech, is now well underway. The programme is financially supported by the Life Long Learning Programme of the European Commission.</p>
<p>For more information in Arabic, Dutch, French, German, Italian, Swedish and Turkish, see the <a href="http://www.fabrique-traducteurs.org/"   target="_blank" >website</a>.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/L_ElZtvFKXQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2013/03/23/4252/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2013/03/23/4252</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Nordic countries at Translators’ Centre of Bologne Children’s Book Fair (25-28 March 2013)</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/O0TPG3Fk7ZE/4270</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2013/03/10/4270#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Mar 2013 09:10:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hanneke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Italy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=4270</guid>
		<description><![CDATA[Translators’ Centre of Bologne Children’s Book Fair focuses on Nordic countries (25-28 March 2013).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The 50th Bologna Children’s Book Fair will take place from 25 – 28 March 2013. The Translators’ Centre at the fair will feature an extensive programme with the focus on the guest of honour Sweden and other Nordic countries.</p>
<p>The programme of the Translators’ Centre can be found <a href="http://www.bookfair.bolognafiere.it/en/translators-centre/2013-programme/1172.html"   target="_blank" >here</a>.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/O0TPG3Fk7ZE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2013/03/10/4270/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2013/03/10/4270</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>LAF report on translation statistics in the UK and Ireland</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CEATL/~3/oc-i7cDeB4E/4267</link>
		<comments>http://www.ceatl.eu/archives/2013/03/05/4267#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Mar 2013 19:34:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>martin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Studies and reports]]></category>
		<category><![CDATA[Great-Britain]]></category>
		<category><![CDATA[Ireland]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceatl.eu/?p=4267</guid>
		<description><![CDATA[LAF publishes its report on translation statistics in the UK and Ireland.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>New research from Literature Across Frontiers - <a href="http://lit-across-frontiers.us2.list-manage.com/track/click?u=0c953e8f885c8435d90e1ba74&amp;id=f482e0ff55&amp;e=b6138831dd"   ><em>Publishing Data and Statistics on Translated Literature in the United Kingdom and Ireland</em></a><em> </em>- reveals the first ever accurate figures for the number of translated titles published in the British Isles and recommends a mechanism to collect further data.</p>
<p>This new report is the outcome of a feasibility study undertaken by Literature Across Frontiers in 2012 with the support of Arts Council England, Calouste Gulbenkian Foundation and the EU Culture Programme. The purpose of the study was to recommend a solution to current problems in the form of a proposal to improve the mechanism by means of which information on the publishing of literary translation is collected and shared, in order to facilitate research and assessment of trends in the future.</p>
<p>Statistics derived from analysis of data provided by the British Library for three sample years — 2000, 2005 and 2008 — bring us the first ever accurate figures regarding the publishing of translated literature in the British Isles.</p>
<p>These figures reveal a steady growth of translated titles, showing that published translations stood at:</p>
<ul>
<li>1,721 in 2000, with 529 titles representing translated poetry, fiction and drama;</li>
<li>2,014 in 2005 with 605 titles representing translated poetry, fiction and drama;</li>
<li>2,207 in 2008 with 753 titles representing translated poetry, fiction and drama.</li>
</ul>
<p>This corresponds with the following percentages: approximately 2.5% of all publications and 4.5% of fiction, poetry, drama (literature) are translations.</p>
<p><strong>The full report is available to download at </strong><strong><a href="http://lafpublications.org"   >http://lafpublications.org</a> </strong><strong>  </strong></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CEATL/~4/oc-i7cDeB4E" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceatl.eu/archives/2013/03/05/4267/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.ceatl.eu/archives/2013/03/05/4267</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>
