<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" gd:etag="W/&quot;A0EMRXs_eSp7ImA9WhRRFE4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7097319356872585677</id><updated>2011-11-28T01:21:24.541+01:00</updated><title>Café Babel - tudo sobre o mundo da tradução</title><subtitle type="html">Tudo o que deseja saber sobre o mundo da tradução.</subtitle><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://cafe-babel.blogspot.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://cafe-babel.blogspot.com/" /><link rel="next" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25&amp;redirect=false&amp;v=2" /><author><name>FPtrad</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01351403614652314468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/Sxqvau8_2BI/AAAAAAAAAC0/IoHHhgE4iv4/S220/France-Portugal+Traductions.jpg" /></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>34</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo" /><feedburner:info uri="cafbabel-tudosobreomundodatraduo" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><entry gd:etag="W/&quot;CEIHR3o5fSp7ImA9Wx9VFEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7097319356872585677.post-259365801953540490</id><published>2011-01-31T14:52:00.004+01:00</published><updated>2011-01-31T15:02:16.425+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-01-31T15:02:16.425+01:00</app:edited><title>Publicar ou não os seus preços na internet? Eis a questão!</title><content type="html">Caros leitores,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aqui está uma questão que divide os trabalhadores independentes em geral e os tradutores em particular: é ou não é boa ideia publicar os seus preços na internet?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alguns colegas não gostam da ideia de apresentar publicamente os seus preços na internet, por mil e uma razões, completamente diferentes umas das outras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pela parte que me toca, decidi apresentar publicamente os meus preços na internet.&lt;br /&gt;Porquê? Por um lado, os meus clientes potenciais podem saber quais são os meus preços, sem perderem tempo com discussões e negociações. Por outro lado, ao apresentar publicamente os meus preços, evito perder tempo com clientes potenciais que não aceitam os meus preços. Trata-se, pois, de uma boa estratégia de pré-selecção de futuros clientes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Assim, fica tudo claro e oficial. E toda a gente fica a ganhar.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7097319356872585677-259365801953540490?l=cafe-babel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fCD1zant805JO1n4wHZcPN9O-e8/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fCD1zant805JO1n4wHZcPN9O-e8/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fCD1zant805JO1n4wHZcPN9O-e8/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fCD1zant805JO1n4wHZcPN9O-e8/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~4/Tjch_BSsdug" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://cafe-babel.blogspot.com/feeds/259365801953540490/comments/default" title="Enviar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://cafe-babel.blogspot.com/2011/01/publicar-ou-nao-os-seus-precos-na.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/259365801953540490?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/259365801953540490?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~3/Tjch_BSsdug/publicar-ou-nao-os-seus-precos-na.html" title="Publicar ou não os seus preços na internet? Eis a questão!" /><author><name>FPtrad</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01351403614652314468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/Sxqvau8_2BI/AAAAAAAAAC0/IoHHhgE4iv4/S220/France-Portugal+Traductions.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://cafe-babel.blogspot.com/2011/01/publicar-ou-nao-os-seus-precos-na.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C04AQHo4cCp7ImA9Wx9VFEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7097319356872585677.post-5830565234677637255</id><published>2011-01-31T14:32:00.002+01:00</published><updated>2011-01-31T14:52:21.438+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-01-31T14:52:21.438+01:00</app:edited><title>O marketing visto por uma "não-profissional"</title><content type="html">Caros leitores,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como sou uma simples tradutora independente, faço tudo o que posso para promover a minha actividade na internet, graças a algumas ferramentas: o meu sítio, o meu blog e as minhas newsletters, bem como a inscrição em vários anuários profissionais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Deste modo, como as pessoas têm mais facilidade em entrar em contacto comigo, costumo receber inúmeros "mailings" de muitas empresas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No entanto, quando recebo muitos desses "mailings", não consigo evitar uma sensação de irritação, porque estas empresas nem sequer se deram ao trabalho de saber quem sou e enviam-me tudo e mais alguma coisa! Se algumas ofertas relativas à criação de sítios na internet (apesar de já ter um), à venda de produtos informáticos e aos serviços de "cobranças difíceis" (entre outros) podem interessar-me, há outras ofertas que não me interessam minimamente, como os serviços de higiene e limpeza, a venda de produtos de segurança e de vestuário de trabalho (não estou a brincar!) ou a assinatura de certos sítios relativos ao código do trabalho e à segurança dos trabalhadores (isso, então, não poderia ser mais pertinente para mim, que trabalho sozinha).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por essas e por outras, gostaria de deixar um conselho (isto aplica-se aos meus colegas, bem como aos futuros empresários): defina o perfil dos seus clientes potenciais, bem como o sector de actividade mais pertinente para si, e tente conhecer os seus interlocutores. Assim, evitará avançar às cegas e perderá menos tempo na sua prospecção de clientes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Não se esqueça que o facto de conhecer a actividade dos seus clientes potenciais vai fazer com que se ponha no lugar deles e obrigá-lo a melhor definir e personalizar a sua oferta de produtos e serviços. Além disso, os seus clientes potenciais não perderão tempo com ofertas e propostas que não lhes interessam, pois, como diz o outro, "tempo é dinheiro".&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7097319356872585677-5830565234677637255?l=cafe-babel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ubaCglIkF2WulXsWvBG9UGwxm14/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ubaCglIkF2WulXsWvBG9UGwxm14/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ubaCglIkF2WulXsWvBG9UGwxm14/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ubaCglIkF2WulXsWvBG9UGwxm14/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~4/2O-k29BM6v0" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://cafe-babel.blogspot.com/feeds/5830565234677637255/comments/default" title="Enviar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://cafe-babel.blogspot.com/2011/01/o-marketing-visto-por-uma-nao.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/5830565234677637255?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/5830565234677637255?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~3/2O-k29BM6v0/o-marketing-visto-por-uma-nao.html" title="O marketing visto por uma &quot;não-profissional&quot;" /><author><name>FPtrad</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01351403614652314468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/Sxqvau8_2BI/AAAAAAAAAC0/IoHHhgE4iv4/S220/France-Portugal+Traductions.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://cafe-babel.blogspot.com/2011/01/o-marketing-visto-por-uma-nao.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEEHQ3Y8fyp7ImA9Wx9VFEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7097319356872585677.post-6829977274710053672</id><published>2011-01-31T14:17:00.003+01:00</published><updated>2011-01-31T15:03:52.877+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-01-31T15:03:52.877+01:00</app:edited><title>Por que razão não recorro aos serviços de outros tradutores</title><content type="html">Caros leitores,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Não sei se isto já vos aconteceu alguma vez, mas a verdade é que, de vez em quando, recebo mensagens da parte de alguns tradutores que me propõem os seus serviços e que me enviam os seus currículos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por isso, decidi publicar aqui mesmo a minha resposta a esses pedidos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Caro(a) colega,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muito obrigada pela sua mensagem e pela sua oferta de serviços.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No entanto, não posso recorrer aos seus serviços.&lt;br /&gt;Em primeiro lugar, não dirijo nenhuma agência de tradução, pois sou uma simples tradutora independente, como você. Em segundo lugar, a minha actividade tem altos e baixos, com momentos em que a minha caixa de correio electrónico está a abarrotar de pedidos de tradução, e outros momentos em que as pessoas me contactam menos. Isto significa que não poderei confiar-lhe trabalhos de tradução e muito menos assegurar o pagamento das suas facturas (pois é... a vida de um trabalhador independente não é propriamente um mar de rosas...).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como pode ver, não poderei recorrer aos seus serviços. No entanto, deixo-lhe alguns conselhos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- dirija-se a clientes que podem realmente pagar-lhe - como as agências de tradução, as agências de marketing e publicidade e também clientes directos potenciais.&lt;br /&gt;- promova acções de marketing relativas à sua actividade: crie o seu sítio na internet, o seu blog, inscreva-se em anuários (gratuitos ou não), envie mensagens por correio electrónico, em suma, dê-se a conhecer na internet e fora dela.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Resumindo e concluindo, atreva-se a voar e a ir mais longe, para dar a conhecer a sua actividade e tirar proveito dela. Ou seja, não tenha medo e seja ambicioso/a.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Boa sorte na sua prospecção de clientes.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7097319356872585677-6829977274710053672?l=cafe-babel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/NEfIvHOmoOxdGF0s5t2GBOyxjY4/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/NEfIvHOmoOxdGF0s5t2GBOyxjY4/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/NEfIvHOmoOxdGF0s5t2GBOyxjY4/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/NEfIvHOmoOxdGF0s5t2GBOyxjY4/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~4/VYAiu1cYcoo" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://cafe-babel.blogspot.com/feeds/6829977274710053672/comments/default" title="Enviar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://cafe-babel.blogspot.com/2011/01/por-que-razao-nao-recorro-aos-servicos.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/6829977274710053672?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/6829977274710053672?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~3/VYAiu1cYcoo/por-que-razao-nao-recorro-aos-servicos.html" title="Por que razão não recorro aos serviços de outros tradutores" /><author><name>FPtrad</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01351403614652314468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/Sxqvau8_2BI/AAAAAAAAAC0/IoHHhgE4iv4/S220/France-Portugal+Traductions.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://cafe-babel.blogspot.com/2011/01/por-que-razao-nao-recorro-aos-servicos.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUcFSX87eSp7ImA9Wx5TGE8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7097319356872585677.post-6834545148512199004</id><published>2010-08-03T11:02:00.002+02:00</published><updated>2010-08-03T11:16:58.101+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-08-03T11:16:58.101+02:00</app:edited><title>Censura no portal Proz.com</title><content type="html">Caros leitores,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tal como muitos tradutores, inscrevi-me no portal proz.com, um espaço destinado aos tradutores, com ofertas de missões de tradução (apesar das tarifas escandalosamente baixas...), glossários pessoais de tradutores e outros glossários online, uma lista de maus clientes (muito útil, diga-se de passagem!) e vários fóruns de discussão. Em suma, um verdadeiro espaço de colaboração e de partilha.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No entanto, a democracia e a liberdade de expressão estão seriamente ameaçadas neste portal.&lt;br /&gt;Porquê? Há já algum tempo, um tradutor queixou-se de uma agência publicitária, que lhe fez uma proposta comercial (inserção do portal e dos contactos desse tradutor num anuário especializado), que lhe pareceu particularmente duvidosa. Ora, muitos tradutores já conheciam essa agência e não hesitaram em denunciá-la, chegando mesmo a citar o seu nome. Eu própria fui abordada por essa agência, há dois anos, que me apresentou uma das suas "magníficas propostas", mas, felizmente, decidi obter algumas informações e descobri o embuste e, por isso, não hesitei em denunciar as suas práticas comerciais particularmente duvidosas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O que decidiram fazer, então, os administradores do portal Proz.com? Muito simples: decidiram pura e simplesmente ocultar essas mensagens, por citarem o nome dessa agência.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Conclusão: o portal Proz.com não protege os tradutores de todo e qualquer tipo de abusos nem defende os seus interesses, parecendo, em vez disso, pactuar com os predadores que infestam o mundo dos negócios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enfim, uma verdadeira vergonha!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7097319356872585677-6834545148512199004?l=cafe-babel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/pZmU0DD2zuH3IrBkNNk9FrslBcE/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/pZmU0DD2zuH3IrBkNNk9FrslBcE/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/pZmU0DD2zuH3IrBkNNk9FrslBcE/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/pZmU0DD2zuH3IrBkNNk9FrslBcE/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~4/qZg8ZqHPNEs" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://cafe-babel.blogspot.com/feeds/6834545148512199004/comments/default" title="Enviar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://cafe-babel.blogspot.com/2010/08/censura-no-portal-prozcom.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/6834545148512199004?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/6834545148512199004?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~3/qZg8ZqHPNEs/censura-no-portal-prozcom.html" title="Censura no portal Proz.com" /><author><name>FPtrad</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01351403614652314468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/Sxqvau8_2BI/AAAAAAAAAC0/IoHHhgE4iv4/S220/France-Portugal+Traductions.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://cafe-babel.blogspot.com/2010/08/censura-no-portal-prozcom.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D08CRXc6cSp7ImA9WxBVFE4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7097319356872585677.post-2493491002218862396</id><published>2010-02-17T19:59:00.004+01:00</published><updated>2010-02-17T20:44:24.919+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-02-17T20:44:24.919+01:00</app:edited><title>Novas recomendações para os meus clientes potenciais</title><content type="html">Caro cliente potencial,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Está na hora de lhe fazer mais umas recomendações, para que possamos estabelecer uma relação comercial harmoniosa:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- em primeiro lugar, faça o favor de se apresentar; não é nada agradável receber uma mensagem de um desconhecido que nem se dá ao trabalho de se apresentar;&lt;br /&gt;- em segundo lugar, não me trate pelo meu primeiro nome; não nos conhecemos de lado nenhum e não sou a criada de ninguém; por isso, este tipo de comportamento é uma manifestação flagrante de falta de educação;&lt;br /&gt;- por fim, um pouco de paciência não faz mal a ninguém; como toda a gente, tenho uma vida pessoal e privada e não estou sempre colada ao computador.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aqui ficam, pois, algumas recomendações relativas à boa educação.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Outra coisa: recuso-me a fazer traduções que impliquem a violação da vida privada ou que entrem em flagrante conflito com as minhas convicções pessoais. Não sou um detective privado e não tenho a obrigação de participar em investigações privadas, excepto se for solicitada pelas autoridades competentes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estamos entendidos?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7097319356872585677-2493491002218862396?l=cafe-babel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/h0MT6cq4GE2T6eCHnTQllXpEzU8/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/h0MT6cq4GE2T6eCHnTQllXpEzU8/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/h0MT6cq4GE2T6eCHnTQllXpEzU8/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/h0MT6cq4GE2T6eCHnTQllXpEzU8/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~4/10subAM4hEU" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://cafe-babel.blogspot.com/feeds/2493491002218862396/comments/default" title="Enviar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://cafe-babel.blogspot.com/2010/02/novas-recomendacoes-para-os-meus.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/2493491002218862396?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/2493491002218862396?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~3/10subAM4hEU/novas-recomendacoes-para-os-meus.html" title="Novas recomendações para os meus clientes potenciais" /><author><name>FPtrad</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01351403614652314468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/Sxqvau8_2BI/AAAAAAAAAC0/IoHHhgE4iv4/S220/France-Portugal+Traductions.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://cafe-babel.blogspot.com/2010/02/novas-recomendacoes-para-os-meus.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkEARXozfip7ImA9WxBRGEg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7097319356872585677.post-1216059047365520171</id><published>2010-01-07T09:53:00.003+01:00</published><updated>2010-01-07T09:57:24.486+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-01-07T09:57:24.486+01:00</app:edited><title>Para começar o ano, nada melhor do que um pouco de humor!</title><content type="html">Ora leiam só este texto, um belo exemplo de tradução automática, e digam-me se perceberam alguma coisa:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pt.shvoong.com/exact-sciences/agronomy-agriculture/1726053-jamaican-blue-mountain-coffee-port"&gt;http://pt.shvoong.com/exact-sciences/agronomy-agriculture/1726053-jamaican-blue-mountain-coffee-port&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Boa leitura. Divirtam-se.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P.S. - Pela parte que me toca, confesso que não percebi grande coisa...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7097319356872585677-1216059047365520171?l=cafe-babel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fPf7Hvs2oIKpcuPp-qIUGVibg3U/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fPf7Hvs2oIKpcuPp-qIUGVibg3U/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fPf7Hvs2oIKpcuPp-qIUGVibg3U/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fPf7Hvs2oIKpcuPp-qIUGVibg3U/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~4/_i1eno1ZGaU" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://cafe-babel.blogspot.com/feeds/1216059047365520171/comments/default" title="Enviar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://cafe-babel.blogspot.com/2010/01/para-comecar-o-ano-nada-melhor-do-que.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/1216059047365520171?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/1216059047365520171?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~3/_i1eno1ZGaU/para-comecar-o-ano-nada-melhor-do-que.html" title="Para começar o ano, nada melhor do que um pouco de humor!" /><author><name>FPtrad</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01351403614652314468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/Sxqvau8_2BI/AAAAAAAAAC0/IoHHhgE4iv4/S220/France-Portugal+Traductions.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://cafe-babel.blogspot.com/2010/01/para-comecar-o-ano-nada-melhor-do-que.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0YNQHY5eyp7ImA9WxNaGE8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7097319356872585677.post-3840474482475852476</id><published>2009-11-30T09:26:00.004+01:00</published><updated>2009-12-03T09:33:11.823+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-12-03T09:33:11.823+01:00</app:edited><title>Para começar a semana com o pé direito...</title><content type="html">... nada melhor do que uma bela imagem humorística!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Boa semana a todos!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 182px; DISPLAY: block; HEIGHT: 137px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5410924769417423442" border="0" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/Sxd3aNN86lI/AAAAAAAAACs/TSzaf67wcMc/s400/polissezlasaucisse.jpg" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7097319356872585677-3840474482475852476?l=cafe-babel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xFN403CxGcLHlr67DQbiPQ19E1c/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xFN403CxGcLHlr67DQbiPQ19E1c/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xFN403CxGcLHlr67DQbiPQ19E1c/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xFN403CxGcLHlr67DQbiPQ19E1c/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~4/614WwdGrEZA" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://cafe-babel.blogspot.com/feeds/3840474482475852476/comments/default" title="Enviar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://cafe-babel.blogspot.com/2009/11/para-comecar-semana-com-o-pe-direito.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/3840474482475852476?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/3840474482475852476?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~3/614WwdGrEZA/para-comecar-semana-com-o-pe-direito.html" title="Para começar a semana com o pé direito..." /><author><name>FPtrad</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01351403614652314468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/Sxqvau8_2BI/AAAAAAAAAC0/IoHHhgE4iv4/S220/France-Portugal+Traductions.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/Sxd3aNN86lI/AAAAAAAAACs/TSzaf67wcMc/s72-c/polissezlasaucisse.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://cafe-babel.blogspot.com/2009/11/para-comecar-semana-com-o-pe-direito.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkQFQXs_fyp7ImA9WxNaEUk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7097319356872585677.post-462657501999431276</id><published>2009-11-25T10:09:00.002+01:00</published><updated>2009-11-25T10:11:50.547+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-11-25T10:11:50.547+01:00</app:edited><title>Sabiam que o multilinguismo pode gerar um grande volume de negócios?</title><content type="html">Caros leitores,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sabiam que o multilinguismo pode gerar um grande volume de negócios?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Leiam então este artigo muito interessante:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.presseurop.eu/pt/content/news-brief-cover/143531-bons-desempenhos-do-multilinguismo"&gt;http://www.presseurop.eu/pt/content/news-brief-cover/143531-bons-desempenhos-do-multilinguismo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Boa leitura!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7097319356872585677-462657501999431276?l=cafe-babel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ngHPdtkLnY6IUGg4tQ_YGUwlQSc/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ngHPdtkLnY6IUGg4tQ_YGUwlQSc/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ngHPdtkLnY6IUGg4tQ_YGUwlQSc/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ngHPdtkLnY6IUGg4tQ_YGUwlQSc/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~4/LayZCcW0v9Q" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://cafe-babel.blogspot.com/feeds/462657501999431276/comments/default" title="Enviar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://cafe-babel.blogspot.com/2009/11/sabiam-que-o-multilinguismo-pode-gerar.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/462657501999431276?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/462657501999431276?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~3/LayZCcW0v9Q/sabiam-que-o-multilinguismo-pode-gerar.html" title="Sabiam que o multilinguismo pode gerar um grande volume de negócios?" /><author><name>FPtrad</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01351403614652314468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/Sxqvau8_2BI/AAAAAAAAAC0/IoHHhgE4iv4/S220/France-Portugal+Traductions.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://cafe-babel.blogspot.com/2009/11/sabiam-que-o-multilinguismo-pode-gerar.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;Ak4CRn48fSp7ImA9WxNVFkk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7097319356872585677.post-4481421775468726861</id><published>2009-10-27T13:57:00.003+01:00</published><updated>2009-10-27T14:09:27.075+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-10-27T14:09:27.075+01:00</app:edited><title>Quando os clientes massacram o trabalho dos tradutores...</title><content type="html">Quando preciso de obter algumas informações necessárias, costumo participar em vários fóruns na internet dedicados à tradução, pois é sempre útil e importante conhecer as opiniões dos nossos colegas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ainda agora estive a ler as mensagens de um desses fóruns e qual não foi o meu espanto ao ler os testemunhos de muitos tradutores que se queixam de ver o trabalho deles massacrado na internet, mais propriamente em certos sítios de clientes directos ou finais (os clientes que recorrem às agências de tradução), quando toda a gente lhes exige uma tradução de alta qualidade.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para mim, isso é uma verdadeira FALTA DE RESPEITO em relação ao nosso trabalho e, por isso, é INADMISSÍVEL ver que todos os nossos esforços para proporcionar aos nossos clientes uma tradução de qualidade foram EM VÃO!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por isso, aqui fica o aviso : PÁREM DE DAR CABO DO NOSSO TRABALHO!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pronto! Tenho dito!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7097319356872585677-4481421775468726861?l=cafe-babel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/tFvGSGsIGN2iLOZTrYsBA-QElu0/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/tFvGSGsIGN2iLOZTrYsBA-QElu0/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/tFvGSGsIGN2iLOZTrYsBA-QElu0/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/tFvGSGsIGN2iLOZTrYsBA-QElu0/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~4/GArh3FSusxk" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://cafe-babel.blogspot.com/feeds/4481421775468726861/comments/default" title="Enviar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://cafe-babel.blogspot.com/2009/10/quando-os-clientes-massacram-o-trabalho.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/4481421775468726861?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/4481421775468726861?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~3/GArh3FSusxk/quando-os-clientes-massacram-o-trabalho.html" title="Quando os clientes massacram o trabalho dos tradutores..." /><author><name>FPtrad</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01351403614652314468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/Sxqvau8_2BI/AAAAAAAAAC0/IoHHhgE4iv4/S220/France-Portugal+Traductions.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://cafe-babel.blogspot.com/2009/10/quando-os-clientes-massacram-o-trabalho.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUENQ388eCp7ImA9WxNXE08.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7097319356872585677.post-1742983912389305012</id><published>2009-09-30T16:59:00.002+02:00</published><updated>2009-09-30T17:14:52.170+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-09-30T17:14:52.170+02:00</app:edited><title>30 de Setembro de 2009 - Dia mundial da tradução</title><content type="html">&lt;div align="right"&gt;"Os tradutores (...) são pontes entre os povos."&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;Vítor Hugo&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Neste dia, quero prestar uma homenagem à tradução e aos meus colegas tradutores.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;A tradução é, actualmente, uma actividade muitas vezes incompreendida e maltratada. No entanto, o que seria de nós sem a tradução?&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Por isso, convém relembrar algumas verdades:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;- A tradução permite conhecer os grandes autores da literatura universal, bem como as diferentes correntes filosóficas, estéticas, políticas, artísticas, entre outras.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;- Graças à tradução, as empresas podem apostar na internacionalização e promover os seus produtos e serviços no mundo inteiro.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;- O que seria do nosso prazer em ver um bom filme estrangeiro sem o trabalho de um tradutor?&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;- É também graças à tradução que podemos compreender as instruções de um electrodoméstico, de uma câmara de video ou de um programa informático.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Resumindo, a tradução presta um serviço absolutamente indispensável à nossa vida quotidiana, profissional e académica. Por isso, os tradutores são verdadeiros agentes de transmissão entre os povos, as línguas e as culturas. Nós, tradutores, estamos aqui para ajudar.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;É por tudo isto que tenho orgulho em ser tradutora!&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;p.s. - Um agradecimento muito especial a Vítor Hugo, que compreendeu a importância e o valor da nossa profissão.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7097319356872585677-1742983912389305012?l=cafe-babel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/poTos45rH447LWyc5kh6IRZH0nk/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/poTos45rH447LWyc5kh6IRZH0nk/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/poTos45rH447LWyc5kh6IRZH0nk/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/poTos45rH447LWyc5kh6IRZH0nk/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~4/4thNdR4bMgM" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://cafe-babel.blogspot.com/feeds/1742983912389305012/comments/default" title="Enviar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://cafe-babel.blogspot.com/2009/09/30-de-setembro-de-2009-dia-mundial-da.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/1742983912389305012?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/1742983912389305012?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~3/4thNdR4bMgM/30-de-setembro-de-2009-dia-mundial-da.html" title="30 de Setembro de 2009 - Dia mundial da tradução" /><author><name>FPtrad</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01351403614652314468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/Sxqvau8_2BI/AAAAAAAAAC0/IoHHhgE4iv4/S220/France-Portugal+Traductions.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://cafe-babel.blogspot.com/2009/09/30-de-setembro-de-2009-dia-mundial-da.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D04EQH84eCp7ImA9WxNQF0w.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7097319356872585677.post-2063834139770486026</id><published>2009-09-23T15:42:00.005+02:00</published><updated>2009-09-23T16:25:01.130+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-09-23T16:25:01.130+02:00</app:edited><title>Para acabar com a paranóia e a desinformação relativamente ao acordo ortográfico</title><content type="html">&lt;div align="justify"&gt;Como todos sabem, Portugal e o Brasil têm andado há anos a fazer negociações relativas à uniformização da ortografia da língua portuguesa na norma portuguesa e na norma brasileira. Segundo este acordo, a ortografia de certas palavras mudará, com o desaparecimento de consoantes mudas (que não são pronunciadas) em palavras como "acção" (que passará a escrever-se "ação"), "óptimo" (que se transformará em "ótimo") ou "humidade" (que deixará de ter o h), entre muitas outras.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Ora, este acordo está muito longe de ser consensual nos dois lados do Atlântico (sim, leram bem: nos dois lados do Atlântico!) e as manifestações contra este acordo roçam a histeria e a paranóia, porque os portugueses e os brasileiros têm medo de perder a sua "identidade cultural". Esta histeria e esta paranóia estão também a atingir muitos tradutores, especialmente os portugueses, porque têm medo de ficar desempregados, pois, daqui em diante, "a norma brasileira será adoptada" (esta é uma das muitas enormidades que tenho ouvido e lido...). Além disso, muitos meios de comunicação social portugueses e brasileiros (já nem falo dos estrangeiros!) veiculam ideias completamente falsas, como "o fim da norma de Portugal e a adopção incondicional da norma do Brasil".&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Minhas senhoras e meus senhores, vamos lá a ter calma! Todas estas informações são totalmente falsas!!! Porquê? Porque a identidade de uma língua ou de uma variante linguística não se resume à ortografia. O vocabulário e a sintaxe (estrutura das frases) são tão ou mais importantes do que a ortografia.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Ora vejamos alguns exemplos:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;- Em Portugal, quando falamos do relvado dos jardins, dizemos "relva", enquanto os brasileiros dizem "grama".&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;-Quando falamos de bolos, mais propriamente de tartes, os portugueses usam a palavra "tarte" e os brasileiros usam a palavra "torta"; relativamente à torta, os portugueses dizem "torta" e os brasileiros dão a este bolo o nome de "rocambole" (não me perguntem porquê, mas é assim mesmo).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;- Uma drogaria, em Portugal, é designada por "loja de ferragens" no Brasil.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;- Uma farmácia à maneira portuguesa é designada por "drogaria" no Brasil, se quisermos comprar medicamentos dos grandes laboratórios; no entanto, se quisermos comprar um medicamento preparado pelo próprio farmacêutico, no Brasil, então temos de ir a uma "farmácia".&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;- As natas que utilizamos, em Portugal, para fazer sobremesas chamam-se "creme de leite" no Brasil.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;- A primeira refeição do dia chama-se "pequeno almoço" em Portugal e "café da manhã" no Brasil.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;- A palavra "rapariga" significa, em Portugal, uma jovem, enquanto que, no Brasil, "rapariga" significa prostituta.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;- Em Portugal, a palavra "paneleiro" tem um significado pejorativo relativamente aos homossexuais do sexo masculino, enquanto que, no Brasil, um "paneleiro" é um simples artesão que fabrica tachos e panelas.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Como podem ver, há imensas diferenças entre a norma de Portugal e a norma do Brasil, mesmo na linguagem utilizada na língua quotidiana. Se formos analisar a terminologia especializada relativamente a vários sectores de actividade, as diferenças são ainda maiores. Pela parte que me toca, tenho imensa dificuldade em compreender textos técnicos e especializados escritos na norma do Brasil (em sectores como a informática, o sistema educativo, a legislação e o direito), pois o vocabulário utilizado é completamente diferente (de igual modo, um brasileiro terá imensas dificuldades em compreender um texto técnico escrito na norma de Portugal). Tendo em conta todas estas diferenças, será que os portugueses e os brasileiros vão perder a sua "identidade linguística e cultural"? Claro que não!!! Os portugueses vão continuar a falar o português de Portugal e os brasileiros vão continuar a falar o português do Brasil!!&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Por isso, meus caros leitores, está na hora de acabar com a histeria e a paranóia, que provocam a desinformação que não nos leva a lado nenhum.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7097319356872585677-2063834139770486026?l=cafe-babel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/AD0S36lCUP9rFKx39PQ4FguwFlI/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/AD0S36lCUP9rFKx39PQ4FguwFlI/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/AD0S36lCUP9rFKx39PQ4FguwFlI/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/AD0S36lCUP9rFKx39PQ4FguwFlI/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~4/FJ6VZzCRGi8" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://cafe-babel.blogspot.com/feeds/2063834139770486026/comments/default" title="Enviar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://cafe-babel.blogspot.com/2009/09/para-acabar-com-paranoia-e.html#comment-form" title="3 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/2063834139770486026?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/2063834139770486026?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~3/FJ6VZzCRGi8/para-acabar-com-paranoia-e.html" title="Para acabar com a paranóia e a desinformação relativamente ao acordo ortográfico" /><author><name>FPtrad</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01351403614652314468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/Sxqvau8_2BI/AAAAAAAAAC0/IoHHhgE4iv4/S220/France-Portugal+Traductions.jpg" /></author><thr:total>3</thr:total><feedburner:origLink>http://cafe-babel.blogspot.com/2009/09/para-acabar-com-paranoia-e.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0IBQHo-cSp7ImA9WxNRFkg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7097319356872585677.post-6163277913145877541</id><published>2009-09-11T10:54:00.003+02:00</published><updated>2009-09-11T10:59:11.459+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-09-11T10:59:11.459+02:00</app:edited><title>Mais um exemplo dos efeitos devastadores da tradução automática...</title><content type="html">&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 430px; DISPLAY: block; HEIGHT: 468px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5380131333551051154" border="0" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/SqoQ8VVCUZI/AAAAAAAAACU/qOCCpip07HA/s320/ATT00000+(2).jpg" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Caros leitores,&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Como nunca é demais assinalar e denunciar os efeitos devastadores da tradução automática, deixo-vos este exemplo que, apesar de hilariante, dá que pensar...&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Divirtam-se e partilhem a imagem com a vossa família, amigos, colegas, patrão, namorado/a, marido/mulher, etc, etc, etc...&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7097319356872585677-6163277913145877541?l=cafe-babel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/wEr6I8E9KF_bT3EDKT5TQuBjM94/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/wEr6I8E9KF_bT3EDKT5TQuBjM94/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/wEr6I8E9KF_bT3EDKT5TQuBjM94/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/wEr6I8E9KF_bT3EDKT5TQuBjM94/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~4/jZ0JzywePbg" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://cafe-babel.blogspot.com/feeds/6163277913145877541/comments/default" title="Enviar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://cafe-babel.blogspot.com/2009/09/mais-um-exemplo-dos-efeitos.html#comment-form" title="1 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/6163277913145877541?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/6163277913145877541?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~3/jZ0JzywePbg/mais-um-exemplo-dos-efeitos.html" title="Mais um exemplo dos efeitos devastadores da tradução automática..." /><author><name>FPtrad</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01351403614652314468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/Sxqvau8_2BI/AAAAAAAAAC0/IoHHhgE4iv4/S220/France-Portugal+Traductions.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/SqoQ8VVCUZI/AAAAAAAAACU/qOCCpip07HA/s72-c/ATT00000+(2).jpg" height="72" width="72" /><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://cafe-babel.blogspot.com/2009/09/mais-um-exemplo-dos-efeitos.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEECQnk6cSp7ImA9WxJVFU4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7097319356872585677.post-4388557268599197475</id><published>2009-07-02T12:51:00.002+02:00</published><updated>2009-07-02T13:04:23.719+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-07-02T13:04:23.719+02:00</app:edited><title>Pela diversidade linguística na União Europeia, diga não ao Acordo de Londres!</title><content type="html">Caros leitores,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O Governo português está a ultimar a adesão ao Acordo relativo à aplicação do artigo 65° da Convenção sobre a concessão de patentes europeias (Acordo de Londres).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No entanto, esse acordo é prejudicial para promoção da diversidade linguística na Europa, e especialmente a defesa da língua portuguesa, pois o Acordo de Londres vai suprimir a obrigatoriedade da tradução, passando a vigorar em Portugal as normas inglesa, francesa ou alemã.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por isso, caros leitores, está na hora de defendermos a nossa língua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para assinar e dizer não a este acordo, cliquem neste sítio:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.peticaopublica.com/?pi=traducao"&gt;http://www.peticaopublica.com/?pi=traducao&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7097319356872585677-4388557268599197475?l=cafe-babel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/oKC8yL6bIvMAh7cPllZ_16PI7x8/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/oKC8yL6bIvMAh7cPllZ_16PI7x8/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/oKC8yL6bIvMAh7cPllZ_16PI7x8/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/oKC8yL6bIvMAh7cPllZ_16PI7x8/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~4/_ShPX0dIMJw" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://cafe-babel.blogspot.com/feeds/4388557268599197475/comments/default" title="Enviar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://cafe-babel.blogspot.com/2009/07/pela-diversidade-linguistica-na-uniao.html#comment-form" title="1 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/4388557268599197475?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/4388557268599197475?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~3/_ShPX0dIMJw/pela-diversidade-linguistica-na-uniao.html" title="Pela diversidade linguística na União Europeia, diga não ao Acordo de Londres!" /><author><name>FPtrad</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01351403614652314468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/Sxqvau8_2BI/AAAAAAAAAC0/IoHHhgE4iv4/S220/France-Portugal+Traductions.jpg" /></author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://cafe-babel.blogspot.com/2009/07/pela-diversidade-linguistica-na-uniao.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0QFQXsyeCp7ImA9WxJWE08.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7097319356872585677.post-8383144723716398130</id><published>2009-06-18T11:59:00.008+02:00</published><updated>2009-06-18T14:48:30.590+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-06-18T14:48:30.590+02:00</app:edited><title>Por que razão devemos recorrer aos serviços de um tradutor profissional - un exemplo prático</title><content type="html">&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/SjoSkCY8C9I/AAAAAAAAACA/edTOABLbba8/s1600-h/mauvaisetraduction.jpg"&gt;&lt;img style="MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 233px; FLOAT: left; HEIGHT: 320px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5348607917781945298" border="0" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/SjoSkCY8C9I/AAAAAAAAACA/edTOABLbba8/s320/mauvaisetraduction.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Caros leitores,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como sabem, sou uma defensora acérrima das traduções feitas por tradutores profissionais e uma inimiga figadal dos portais de tradução gratuita, cuja "qualidade" tem que se lhe diga.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para ilustrar esta ideia, nada melhor do que uma imagem, que, por vezes, vale mais do que mil palavras.... &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fotografia de Tierri Pimpão&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7097319356872585677-8383144723716398130?l=cafe-babel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/U1FqILn4TSVBbn3QV5GcXFf-0DM/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/U1FqILn4TSVBbn3QV5GcXFf-0DM/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/U1FqILn4TSVBbn3QV5GcXFf-0DM/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/U1FqILn4TSVBbn3QV5GcXFf-0DM/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~4/39_LfxP9nsA" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://cafe-babel.blogspot.com/feeds/8383144723716398130/comments/default" title="Enviar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://cafe-babel.blogspot.com/2009/06/por-que-razao-devemos-recorrer-aos.html#comment-form" title="3 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/8383144723716398130?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/8383144723716398130?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~3/39_LfxP9nsA/por-que-razao-devemos-recorrer-aos.html" title="Por que razão devemos recorrer aos serviços de um tradutor profissional - un exemplo prático" /><author><name>FPtrad</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01351403614652314468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/Sxqvau8_2BI/AAAAAAAAAC0/IoHHhgE4iv4/S220/France-Portugal+Traductions.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/SjoSkCY8C9I/AAAAAAAAACA/edTOABLbba8/s72-c/mauvaisetraduction.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>3</thr:total><feedburner:origLink>http://cafe-babel.blogspot.com/2009/06/por-que-razao-devemos-recorrer-aos.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkEFSXsyeyp7ImA9WxJSF0Q.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7097319356872585677.post-1570823426669927136</id><published>2009-05-08T16:55:00.001+02:00</published><updated>2009-05-08T16:56:58.593+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-05-08T16:56:58.593+02:00</app:edited><title>Mais uma leitura interessante</title><content type="html">Olá a todos,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tenho o prazer de vos apresentar esta revista multilingue sobre o mundo da tradução :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.entreculturas.uma.es/"&gt;http://www.entreculturas.uma.es&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Boa leitura!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7097319356872585677-1570823426669927136?l=cafe-babel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/H89yceianxkuGytqDemIbbT-ED0/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/H89yceianxkuGytqDemIbbT-ED0/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/H89yceianxkuGytqDemIbbT-ED0/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/H89yceianxkuGytqDemIbbT-ED0/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~4/9bX4OzOfXio" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://cafe-babel.blogspot.com/feeds/1570823426669927136/comments/default" title="Enviar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://cafe-babel.blogspot.com/2009/05/mais-uma-leitura-interessante.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/1570823426669927136?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/1570823426669927136?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~3/9bX4OzOfXio/mais-uma-leitura-interessante.html" title="Mais uma leitura interessante" /><author><name>FPtrad</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01351403614652314468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/Sxqvau8_2BI/AAAAAAAAAC0/IoHHhgE4iv4/S220/France-Portugal+Traductions.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://cafe-babel.blogspot.com/2009/05/mais-uma-leitura-interessante.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUQDRnc-fCp7ImA9WxJSE0k.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7097319356872585677.post-5647678793030642636</id><published>2009-05-03T10:31:00.003+02:00</published><updated>2009-05-03T12:42:57.954+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-05-03T12:42:57.954+02:00</app:edited><title>Liberdade de informação - não deixe que o Parlamento Europeu lhe feche a internet</title><content type="html">Normalmente, não costumo abordar temas que não têm nada a ver com o mundo da tradução.&lt;br /&gt;No entanto, a proposta "Telecoms Package", em discussão no Parlamento Europeu, pode afectar todos os profissionais que precisam da internet para trabalhar, incluindo os tradutores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para mais informações, basta ler &lt;a href="http://ponteeuropa.blogspot.com/2009/05/liberdade-de-informacao.html"&gt;este artigo&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pela liberdade de acesso à internet, sempre!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7097319356872585677-5647678793030642636?l=cafe-babel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Hv7Vr5w3EJqYWNG25-KuEmmKZNU/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Hv7Vr5w3EJqYWNG25-KuEmmKZNU/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Hv7Vr5w3EJqYWNG25-KuEmmKZNU/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Hv7Vr5w3EJqYWNG25-KuEmmKZNU/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~4/t0g3mgZsT_0" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://cafe-babel.blogspot.com/feeds/5647678793030642636/comments/default" title="Enviar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://cafe-babel.blogspot.com/2009/05/liberdade-de-informacao-nao-deixe-que-o.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/5647678793030642636?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/5647678793030642636?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~3/t0g3mgZsT_0/liberdade-de-informacao-nao-deixe-que-o.html" title="Liberdade de informação - não deixe que o Parlamento Europeu lhe feche a internet" /><author><name>FPtrad</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01351403614652314468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/Sxqvau8_2BI/AAAAAAAAAC0/IoHHhgE4iv4/S220/France-Portugal+Traductions.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://cafe-babel.blogspot.com/2009/05/liberdade-de-informacao-nao-deixe-que-o.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0cEQXoyfCp7ImA9WxJSEUs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7097319356872585677.post-2270188658553997446</id><published>2009-05-01T11:02:00.004+02:00</published><updated>2009-05-01T11:10:00.494+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-05-01T11:10:00.494+02:00</app:edited><title>A vida quotidiana de um tradutor independente</title><content type="html">Caros leitores,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desejam conhecer os altos e baixos na vida quotidiana de um tradutor independente?&lt;br /&gt;Convido-vos então a lerem este blog absolutamente divertido e delicioso:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://mox.ingenierotraductor.com/"&gt;http://mox.ingenierotraductor.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Boa leitura!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7097319356872585677-2270188658553997446?l=cafe-babel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/AXxIwIRMt4PT55OKPlMYmosQDi0/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/AXxIwIRMt4PT55OKPlMYmosQDi0/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/AXxIwIRMt4PT55OKPlMYmosQDi0/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/AXxIwIRMt4PT55OKPlMYmosQDi0/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~4/JyVDASaAZGc" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://cafe-babel.blogspot.com/feeds/2270188658553997446/comments/default" title="Enviar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://cafe-babel.blogspot.com/2009/05/vida-quotidiana-de-um-tradutor.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/2270188658553997446?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/2270188658553997446?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~3/JyVDASaAZGc/vida-quotidiana-de-um-tradutor.html" title="A vida quotidiana de um tradutor independente" /><author><name>FPtrad</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01351403614652314468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/Sxqvau8_2BI/AAAAAAAAAC0/IoHHhgE4iv4/S220/France-Portugal+Traductions.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://cafe-babel.blogspot.com/2009/05/vida-quotidiana-de-um-tradutor.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEMGRHY6fCp7ImA9WxJTFEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7097319356872585677.post-5846684207290157380</id><published>2009-04-23T12:21:00.002+02:00</published><updated>2009-04-23T12:27:05.814+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-04-23T12:27:05.814+02:00</app:edited><title>"No way, Jose" - ou como o desconhecimento das expressões idiomáticas de outras línguas dá barraca...</title><content type="html">Este artigo é bastante elucidativo sobre os malefícios provocados pelo desconhecimento do significado de expressões idiomáticas por parte de uma tradutora da Polícia Judiciária. Uma verdadeira vergonha!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;          Ora vejam só &lt;a href="http://dn.sapo.pt/inicio/portugal/interior.aspx?content_id=1208369"&gt;esta notícia &lt;/a&gt;publicada hoje no Diário de Notícias.&lt;br /&gt;É de cair para o lado!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7097319356872585677-5846684207290157380?l=cafe-babel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7-9TBDuKOHc37wFlB-14USQfU8k/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7-9TBDuKOHc37wFlB-14USQfU8k/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7-9TBDuKOHc37wFlB-14USQfU8k/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7-9TBDuKOHc37wFlB-14USQfU8k/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~4/rAyYHEDwUFM" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://cafe-babel.blogspot.com/feeds/5846684207290157380/comments/default" title="Enviar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://cafe-babel.blogspot.com/2009/04/no-way-jose-ou-como-o-desconhecimento.html#comment-form" title="2 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/5846684207290157380?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/5846684207290157380?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~3/rAyYHEDwUFM/no-way-jose-ou-como-o-desconhecimento.html" title="&quot;No way, Jose&quot; - ou como o desconhecimento das expressões idiomáticas de outras línguas dá barraca..." /><author><name>FPtrad</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01351403614652314468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/Sxqvau8_2BI/AAAAAAAAAC0/IoHHhgE4iv4/S220/France-Portugal+Traductions.jpg" /></author><thr:total>2</thr:total><feedburner:origLink>http://cafe-babel.blogspot.com/2009/04/no-way-jose-ou-como-o-desconhecimento.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0IBSXg8eyp7ImA9WxVaEU4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7097319356872585677.post-693807497024231451</id><published>2009-04-07T22:12:00.002+02:00</published><updated>2009-04-07T22:19:18.673+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-04-07T22:19:18.673+02:00</app:edited><title>A culpa é da tradução - ou como uma má tradução pode dar origem a uma guerra!</title><content type="html">&lt;div align="justify"&gt;Caros leitores,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Sabiam que uma tradução mal feita pode desencadear, entre outras coisas, conflitos diplomáticos e até mesmo guerras?&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Vejam aqui:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.maxideia.com/pt_pt/maxcontent/documento/10134/edicoes-dicionario-digital/sabia-que-uma-ma-traducao-pode-ter-dado-dar-origem-a-uma-guerra"&gt;http://www.maxideia.com/pt_pt/maxcontent/documento/10134/edicoes-dicionario-digital/sabia-que-uma-ma-traducao-pode-ter-dado-dar-origem-a-uma-guerra&lt;/a&gt;:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7097319356872585677-693807497024231451?l=cafe-babel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/qYe4nQBGaYVQHd0pMmm4H8ynNsc/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/qYe4nQBGaYVQHd0pMmm4H8ynNsc/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/qYe4nQBGaYVQHd0pMmm4H8ynNsc/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/qYe4nQBGaYVQHd0pMmm4H8ynNsc/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~4/l1TgaXMlqiE" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://cafe-babel.blogspot.com/feeds/693807497024231451/comments/default" title="Enviar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://cafe-babel.blogspot.com/2009/04/culpa-e-da-traducao-ou-como-uma-ma.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/693807497024231451?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/693807497024231451?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~3/l1TgaXMlqiE/culpa-e-da-traducao-ou-como-uma-ma.html" title="A culpa é da tradução - ou como uma má tradução pode dar origem a uma guerra!" /><author><name>FPtrad</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01351403614652314468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/Sxqvau8_2BI/AAAAAAAAAC0/IoHHhgE4iv4/S220/France-Portugal+Traductions.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://cafe-babel.blogspot.com/2009/04/culpa-e-da-traducao-ou-como-uma-ma.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0IBQnsycCp7ImA9WxVUFEo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7097319356872585677.post-5229348499878095084</id><published>2009-03-19T15:34:00.003+01:00</published><updated>2009-03-19T16:12:33.598+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-03-19T16:12:33.598+01:00</app:edited><title>Traduções grátis: uma boa ou má ideia?</title><content type="html">&lt;div align="justify"&gt;Quando se inicia uma actividade na área da tradução, há algumas maneiras de se dar a conhecer junto dos clientes potenciais: as traduções gratuitas, por exemplo. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Traduções gratuitas?? Como??? Andamos a fazer traduções à borla, apenas por amor à camisola??? Então e o dinheirinho no fim do mês que nos faz tanta falta???&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Calma! Eu explico:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;- quando um tradutor decide apresentar os seus serviços a uma determinada empresa, a grande tendência será escrever uma bonita carta a enaltecer os seus serviços e a qualidade das suas traduções. No entanto, as empresas estão fartas de receber este tipo de correspondência, cujo destino mais provável será o caixote do lixo. Então, porque não fazer a diferença e enviar uma tradução (ou revisão) gratuita de uma página do sítio da dita empresa na internet? Assim, os seus dirigentes poderão ter uma ideia real da qualidade do serviço de tradução e, mesmo que não precisem dos serviços do tradutor, pelo menos sabem que há alguém com quem podem contar.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;- um outro exemplo é o da tradução para as associações humanitárias. Trata-se de uma maneira excelente de adquirir competências na área da tradução e uma boa maneira de obter referências profissionais, apesar das traduções não serem remuneradas. A organização dos Tradutores Sem Fronteiras é um bom exemplo:  &lt;a href="http://www.tsf-twb.org/"&gt;http://www.tsf-twb.org&lt;/a&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;- as traduções grátis em troca de publicidade também podem ser uma excelente ideia! Nada melhor do que uma boa parceria comercial! Não dá dinheiro, mas permite duas coisas:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;* uma maior visibilidade junto dos clientes potenciais&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;* a possibilidade de se obterem boas referências profissionais &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Como podem ver, a gratuidade não é sinónimo de "exploração" e pode abrir muitas portas. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7097319356872585677-5229348499878095084?l=cafe-babel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nsoC6-4zRl6oQ7ixwuBEGYcjhRU/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nsoC6-4zRl6oQ7ixwuBEGYcjhRU/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nsoC6-4zRl6oQ7ixwuBEGYcjhRU/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nsoC6-4zRl6oQ7ixwuBEGYcjhRU/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~4/nVAB6XX236o" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://cafe-babel.blogspot.com/feeds/5229348499878095084/comments/default" title="Enviar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://cafe-babel.blogspot.com/2009/03/traducoes-gratis-uma-boa-ou-ma-ideia.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/5229348499878095084?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/5229348499878095084?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~3/nVAB6XX236o/traducoes-gratis-uma-boa-ou-ma-ideia.html" title="Traduções grátis: uma boa ou má ideia?" /><author><name>FPtrad</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01351403614652314468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/Sxqvau8_2BI/AAAAAAAAAC0/IoHHhgE4iv4/S220/France-Portugal+Traductions.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://cafe-babel.blogspot.com/2009/03/traducoes-gratis-uma-boa-ou-ma-ideia.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkQFSXk7fyp7ImA9WxVVFkU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7097319356872585677.post-8776247019422627070</id><published>2009-03-10T11:15:00.001+01:00</published><updated>2009-03-10T11:18:38.707+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-03-10T11:18:38.707+01:00</app:edited><title>Facturação &amp; Companhia</title><content type="html">&lt;div align="justify"&gt;Quando um tradutor inicia a sua actividade, ele tem a tendência de facturar preços baixos (abaixo da média) devido à sua falta de experiência (e muitas agências de tradução aproveitam-se disso...). No entanto, ao fazer isso, o tradutor acaba por entrar num círculo vicioso, pois terá mais dificuldades, no futuro, em aumentar os seus preços e, assim, acaba por "se vender" ao desbarato... e fazer concorrência desleal em relação aos colegas.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Um dos grandes dramas no mundo da tradução é precisamente este: os tradutores independentes são muitas vezes tratados como mão-de-obra barata. No entanto, a maioria dos tradutores tem um curso superior, bem como uma pós-graduação, o que significa muitos anos de estudos.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Quando comparamos a situação dos tradutores com o de outras profissões independentes, vemos que muitos profissionais independentes, como os electricistas e canalizadores, por exemplo, ganham mais do que um tradutor ou um intérprete. Não tenho nada contra esses profissionais, mas não compreendo por que razão uma pessoa que andou a estudar durante anos e anos acaba por ganhar tão pouco.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Por isso, aqui fica um conselho aos futuros tradutores: informem-se sobre os preços praticados nas associações de tradutores dos vossos países de residência. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;E, acima de tudo, não sacrifiquem o vosso valor em função da tendência "low cost" que faz tanto mal à nossa profissão. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7097319356872585677-8776247019422627070?l=cafe-babel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hFToBjEVzL9HAS0bLYkYdu71Okw/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hFToBjEVzL9HAS0bLYkYdu71Okw/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hFToBjEVzL9HAS0bLYkYdu71Okw/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hFToBjEVzL9HAS0bLYkYdu71Okw/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~4/0Cyc6pfeuBE" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://cafe-babel.blogspot.com/feeds/8776247019422627070/comments/default" title="Enviar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://cafe-babel.blogspot.com/2009/03/facturacao-companhia.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/8776247019422627070?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/8776247019422627070?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~3/0Cyc6pfeuBE/facturacao-companhia.html" title="Facturação &amp; Companhia" /><author><name>FPtrad</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01351403614652314468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/Sxqvau8_2BI/AAAAAAAAAC0/IoHHhgE4iv4/S220/France-Portugal+Traductions.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://cafe-babel.blogspot.com/2009/03/facturacao-companhia.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DU8BSXkyeyp7ImA9WxVVFkw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7097319356872585677.post-6059141212114698605</id><published>2009-03-09T09:12:00.003+01:00</published><updated>2009-03-09T17:57:38.793+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-03-09T17:57:38.793+01:00</app:edited><title>Por que razão as empresas devem recorrer aos serviços de um tradutor profissional</title><content type="html">&lt;div align="justify"&gt;Neste fim de semana, o computador "Magalhães" foi motivo de notícia pelas piores razões: uma aplicação de jogos foi traduzida por uma pessoa que não tinha competências para desempenhar essa tarefa (cf. artigo anterior).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Ora, uma tradução mal feita pode prejudicar a imagem de uma empresa. Um má tradução é sinal de desleixo e de falta de rigor, algo que uma empresa nunca aceitará por parte dos seus colaboradores (como está na moda dizer-se agora). No entanto, muitas empresas esquecem-se de que os serviços de tradução são tão importantes para a sua internacionalização como os serviços de marketing e publicidade.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Quando há problemas informáticos ou eléctricos, as empresas recorrem a especialistas, sejam eles internos ou externos. Por que carga de diabos não fazem a mesma coisa em relação aos tradutores, isto é, porque é que não recorrem aos serviços de quem percebe da coisa???&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Traduzir não é apenas procurar o significado de uma palavra na língua de chegada (a língua utilizada para traduzir um texto, normalmente a língua materna do tradutor), mas também adaptar o conteúdo de um texto à língua do seu destinatário, com todos os aspectos sintácticos, gramaticais e semânticos (nomeadamente pela equivalência de expressões típicas de cada língua).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Só um tradutor profissional pode desempenhar correctamente essa tarefa e, assim, contribuir para a internacionalização de uma empresa. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Nós, tradutores, estamos aqui para vos ajudar. Podem contar connosco. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7097319356872585677-6059141212114698605?l=cafe-babel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/9RpiI96C6CJWuJVbDbFaVkcAj0E/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/9RpiI96C6CJWuJVbDbFaVkcAj0E/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/9RpiI96C6CJWuJVbDbFaVkcAj0E/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/9RpiI96C6CJWuJVbDbFaVkcAj0E/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~4/QWFPQJ0oq8g" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://cafe-babel.blogspot.com/feeds/6059141212114698605/comments/default" title="Enviar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://cafe-babel.blogspot.com/2009/03/por-que-razao-as-empresas-devem.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/6059141212114698605?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/6059141212114698605?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~3/QWFPQJ0oq8g/por-que-razao-as-empresas-devem.html" title="Por que razão as empresas devem recorrer aos serviços de um tradutor profissional" /><author><name>FPtrad</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01351403614652314468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/Sxqvau8_2BI/AAAAAAAAAC0/IoHHhgE4iv4/S220/France-Portugal+Traductions.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://cafe-babel.blogspot.com/2009/03/por-que-razao-as-empresas-devem.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEEHRHoyfSp7ImA9WxVVFUU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7097319356872585677.post-7105223831293146794</id><published>2009-03-08T18:33:00.001+01:00</published><updated>2009-03-09T09:17:15.495+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-03-09T09:17:15.495+01:00</app:edited><title>Uma verdadeira barbaridade!!!</title><content type="html">&lt;div align="justify"&gt;    Acabei de ler esta notícia no site da SIC:&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;" Ministério da Educação vai mandar retirar programa&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Erros de português em jogos do Magalhães&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;    Os jogos educativos instalados no portátil Magalhães têm uma lista considerável de erros de português. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;    De acordo com o semanário Expresso, o programa foi traduzido por um emigrante português em França, que tem apenas a 4ª classe. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;    O secretário de Estado Adjunto da Educação desvalorizou o problema, mas o Ministério vai mandar retirar o software do computador.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/online/video/informacao?directo=SICNoticias&amp;amp;List=all"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;    "Dirije o guindaste e copía o modelo" ou “Puxa e Larga uma peça por vês” são algumas frases com erros de português que podem ser lidas nos jogos didácticos e que são facilmente detectadas por crianças. &lt;strong&gt;&lt;em&gt;O problema terá ocorrido na tradução, que segundo o Expresso foi feita por um emigrante português, que vive desde os 10 anos em França e que só tem a 4ª classe.&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;    A maioria das gralhas foi detectada esta semana pelo deputado José Paulo Carvalho, que de imediato questionou o Ministério da Educação sobre os erros. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Programa vai ser retirado do Magalhães &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;    O Ministério da Educação vai pedir a todas as escolas que retirem dos Magalhães dos alunos o programa em questão. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;    Para o secretário de Estado Adjunto da Educação, Jorge Pedreira, os erros de português detectados foram "uma surpresa". &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;    "Foi para mim uma surpresa. Naturalmente, não me parece que devesse ter acontecido e que, portanto, quem teve responsabilidade por verificar isso, deveria ter detectado esses dados", afirmou Jorge Pedreira à margem do IV Seminário para a Educação, a decorrer em Alcobaça. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;    "Agora, o que é importante é corrigir", acrescentou, desvalorizando a polémica: "uma coisa é certa, não é pelo facto de um programa de jogo didáctico ter erros, que isso diminui, em alguma coisa, a utilidade e a importância do projecto do computador Magalhães". &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;    Jorge Pedreira rejeitou ainda que o problema descredibilize este projecto do Governo. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Com Lusa"&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;    E aqui fica uma pergunta: COMO É QUE ISTO FOI POSSÍVEL???&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;    Com tantos tradutores portugueses em Portugal e noutros países, como é que se pode atribuir a tradução a alguém que só tem a quarta classe??? Esta gente deve pensar que qualquer pessoa pode fazer traduções!!! É que uma tradução não é um "servicinho feito às três pancadas", é uma coisa muito séria que deve ser feita por profissionais!!!! &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;    Isto é um exemplo perfeito da falta de respeito para com os tradutores profissionais.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;    Dá-me a volta ao estômago só de ler isto...&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7097319356872585677-7105223831293146794?l=cafe-babel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/jjwJO5oJVr4XG_WIRGT-VDVvL7I/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/jjwJO5oJVr4XG_WIRGT-VDVvL7I/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/jjwJO5oJVr4XG_WIRGT-VDVvL7I/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/jjwJO5oJVr4XG_WIRGT-VDVvL7I/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~4/eN0X-MVg1o4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://cafe-babel.blogspot.com/feeds/7105223831293146794/comments/default" title="Enviar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://cafe-babel.blogspot.com/2009/03/uma-verdadeira-barbaridade.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/7105223831293146794?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/7105223831293146794?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~3/eN0X-MVg1o4/uma-verdadeira-barbaridade.html" title="Uma verdadeira barbaridade!!!" /><author><name>FPtrad</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01351403614652314468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/Sxqvau8_2BI/AAAAAAAAAC0/IoHHhgE4iv4/S220/France-Portugal+Traductions.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://cafe-babel.blogspot.com/2009/03/uma-verdadeira-barbaridade.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEEMQ34yfSp7ImA9WxVVFUU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7097319356872585677.post-9209316506640035274</id><published>2009-03-08T17:18:00.001+01:00</published><updated>2009-03-09T09:18:02.095+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-03-09T09:18:02.095+01:00</app:edited><title>Micro-crédito: uma solução para quem cria a sua actividade por conta própria</title><content type="html">&lt;div align="justify"&gt;    Já ouviram, com certeza, falar de Mohammed Yunus, o Prémio Nobel da Paz que conseguiu, graças ao seu banco, Grameen Bank, no Bangladesh, ajudar muitas pessoas a libertarem-se da pobreza e da precariedade através do financiamento de actividades e negócios por conta própria.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;    No entanto, o sistema do micro-crédito não se limita aos países em vias de desenvolvimento, e já está implantado em vários países europeus. Em Portugal, o organismo que concede micro-créditos é a Associação Nacional de Direito ao Crédito.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;    Para mais informações, podem consultar o site da ANDC:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;    &lt;a href="http://www.microcredito.com.pt/" target="_blank"&gt;http://www.microcredito.com.pt/&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7097319356872585677-9209316506640035274?l=cafe-babel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/SwXTZUISVAhFrY0Z-HmkfzWG_XI/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/SwXTZUISVAhFrY0Z-HmkfzWG_XI/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/SwXTZUISVAhFrY0Z-HmkfzWG_XI/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/SwXTZUISVAhFrY0Z-HmkfzWG_XI/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~4/AXh2mHcCTyk" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://cafe-babel.blogspot.com/feeds/9209316506640035274/comments/default" title="Enviar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://cafe-babel.blogspot.com/2009/03/micro-credito-uma-solucao-para-quem.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/9209316506640035274?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/9209316506640035274?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~3/AXh2mHcCTyk/micro-credito-uma-solucao-para-quem.html" title="Micro-crédito: uma solução para quem cria a sua actividade por conta própria" /><author><name>FPtrad</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01351403614652314468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/Sxqvau8_2BI/AAAAAAAAAC0/IoHHhgE4iv4/S220/France-Portugal+Traductions.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://cafe-babel.blogspot.com/2009/03/micro-credito-uma-solucao-para-quem.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUYMRH45fip7ImA9WxVVFUU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7097319356872585677.post-1355171651689787065</id><published>2009-03-08T17:15:00.002+01:00</published><updated>2009-03-09T09:26:25.026+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-03-09T09:26:25.026+01:00</app:edited><title>Como apresentar os seus serviços através da internet?</title><content type="html">&lt;div align="justify"&gt;    Quando se inicia uma actividade por conta própria (nomeadamente no mundo da tradução), é indispensável anunciar e promover os seus serviços e, nos nossos dias, a internet é uma "ferramenta" indispensável para promover a sua actividade. Por isso, o ideal será ter um site, mas também cuidar do seu referenciamento na internet. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;    No entanto, as coisas são bastante difíceis para quem vai começar uma actividade, pois o investimento publicitário sai caro quando ainda não há clientes. Por isso, para quem quiser começar uma actividade por conta própria e não tiver muito dinheiro para investir em publicidade, aqui vão uns sites de anúncios gratuitos: &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.slando.pt/" target="_blank"&gt;http://www.slando.pt/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.olx.pt/" target="_blank"&gt;http://www.olx.pt/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.quebarato.com.pt/" target="_blank"&gt;http://www.quebarato.com.pt/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.classifikados.com/" target="_blank"&gt;http://www.classifikados.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://classificadosgratis.eu/" target="_blank"&gt;http://classificadosgratis.eu/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.careerjet.pt/empregos/a/anuncios_gratis_portugal.html" target="_blank"&gt;http://www.careerjet.pt/empregos/a/anuncios_gratis_portugal.html&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.porto-de-anuncios.com/" target="_blank"&gt;http://www.porto-de-anuncios.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://anunciosgratisportugal.com/" target="_blank"&gt;http://anunciosgratisportugal.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.trabalholivre.com/projectos" target="_blank"&gt;http://www.trabalholivre.com/projectos&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;e também alguns anuários gratuitos para colocar sites: &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.url.org/" target="_blank"&gt;http://www.url.org/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.hotfrog.pt/" target="_blank"&gt;http://www.hotfrog.pt/&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.onemagic.net/index.cgi?como_registar" target="_blank"&gt;http://www.onemagic.net/index.cgi?como_registar&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.ptfreehosting.com/" target="_blank"&gt;http://www.ptfreehosting.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://webtuga.net/" target="_blank"&gt;http://webtuga.net/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://alojamentogratuito.com/" target="_blank"&gt;http://alojamentogratuito.com/&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;E para criar um site gratuito na internet, sugiro estes sites:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.webs.com/" target="_blank"&gt;http://www.webs.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://site24.eu/" target="_blank"&gt;http://site24.eu/&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7097319356872585677-1355171651689787065?l=cafe-babel.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ycgAUaJAqPfxU23M-yOLZU_pWFU/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ycgAUaJAqPfxU23M-yOLZU_pWFU/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ycgAUaJAqPfxU23M-yOLZU_pWFU/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ycgAUaJAqPfxU23M-yOLZU_pWFU/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~4/wyl6mLsOdfM" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://cafe-babel.blogspot.com/feeds/1355171651689787065/comments/default" title="Enviar comentários" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://cafe-babel.blogspot.com/2009/03/como-apresentar-os-seus-servicos.html#comment-form" title="0 Comentários" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/1355171651689787065?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7097319356872585677/posts/default/1355171651689787065?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/CafBabel-TudoSobreOMundoDaTraduo/~3/wyl6mLsOdfM/como-apresentar-os-seus-servicos.html" title="Como apresentar os seus serviços através da internet?" /><author><name>FPtrad</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01351403614652314468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://2.bp.blogspot.com/_Dkec22AjOyc/Sxqvau8_2BI/AAAAAAAAAC0/IoHHhgE4iv4/S220/France-Portugal+Traductions.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://cafe-babel.blogspot.com/2009/03/como-apresentar-os-seus-servicos.html</feedburner:origLink></entry></feed>

