<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Narzędzia CAT, programy CAT, CAT tools, narzędzia wspomagające tłumaczenie</title>
	
	<link>http://cattools.pl</link>
	<description>Narzędzia CAT z praktycznego punktu widzenia.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Mar 2012 23:11:15 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/CatTools" /><feedburner:info uri="cattools" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item>
		<title>Tłumacze bujają w chmurach.</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CatTools/~3/W8pz4BoW4BM/</link>
		<comments>http://cattools.pl/index.php/2012/03/tlumacze-bujaja-w-chmurach/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2012 23:07:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cattools</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artykuły użytkowników]]></category>
		<category><![CDATA[artykuły użytkowników]]></category>
		<category><![CDATA[programy CAT]]></category>
		<category><![CDATA[XTM Cloud]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cattools.pl/?p=414</guid>
		<description><![CDATA[Rynek tłumaczeń i lokalizacji podlega ciągłym zmianom. Bystry obserwator zauważył już na pewno stronę, w którą podążają producenci oprogramowania dla tłumaczy. Mierzą zawsze wysoko – ad astra! W górę, w stronę nieba i… CHMUR!  Tłumacze ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Rynek tłumaczeń i lokalizacji podlega ciągłym zmianom. Bystry obserwator zauważył już na pewno stronę, w którą podążają producenci oprogramowania dla tłumaczy. Mierzą zawsze wysoko – ad astra! W górę, w stronę nieba i… CHMUR!  Tłumacze bujają nam w obłokach. Nie oznacza to jednak, że pędzą teraz leniwy i słodki żywot. No, może odrobinę słodszy, bo praca w chmurze otwiera przed nami wiele nowych możliwości.</p>
<p><strong>Pojęcie chmury obliczeniowej</strong> (ang. cloud computing) najlepiej zdefiniować z punktu widzenia tłumacza jako aplikację udostępnianą przez Internet, niewymagającą zakupu pełnej licencji i przejścia procesu instalacji. Chodzi nam więc o narzędzie wspomagające tłumaczenie (CAT), którego nie musimy instalować i związywać na stałe tylko z jednym komputerem. Rozwiązanie to (określane również mianem modelu usługowego <strong>Software as a Service, w skrócie SaaS</strong>) daje nam niespotykane wcześniej korzyści. Spójrzmy na nie teraz przez pryzmat aplikacji <strong>XTM Cloud</strong> – pioniera wśród dostawców oprogramowania dla tłumaczy udostępnianego w chmurze.<span id="more-414"></span></p>
<p>Dzięki tłumaczeniu w chmurze <strong>możemy współdzielić</strong> nasze bazy danych i zasoby tłumaczeniowe z innymi tłumaczami – rozwiązanie szczególnie <strong>interesujące dla Agencji Tłumaczeniowych</strong>, które do tej pory musiały zmagać się z udostępnianiem swojej Pamięci Tłumaczeniowej czy Terminologii załączając ją w korespondencji i wysyłając mailowo. Ileż to wprowadzało zamieszania i problemów dla freelancerów, który borykali się z przygotowywaniem i przetwarzaniem tych plików zanim mogli skupić się na tłumaczeniu. Teraz Menadżer Projektu ładuje swoje zasoby do chmury, a wszystkie osoby przypisane do pracy nad danym projektem <strong>logując się przy użyciu tylko przeglądarki internetowej</strong>, mają do nich dostęp całą dobę i z każdego miejsca na ziemi.</p>
<p>Aplikacja dostępna jest w przeciągu kliku minut od momentu wykupienia licencji, ponieważ <strong>proces instalacji po prostu nie istnieje</strong>. Co więcej, cały ciężar wykonywania kopii zapasowych, wsparcie techniczne, aktualizacje oraz konfiguracja systemu spoczywa po stronie zespołu developerów XTM International. Wspomnieliśmy cenę –temat zawsze niewygodny. Otóż, nie tym razem. Dzięki modelowi SaaS tłumacz nie napotyka na odwieczny problem zakupu programu CAT za setki cennych złotych zanim jeszcze wykonał jakiekolwiek tłumaczenie. <strong>Model „Pay as you go”</strong> umożliwia nam elastyczne dopasowanie licencji do swoich potrzeb. Koszt miesięcznego tłumaczenia w XTM Cloud 10 000 słów wraz z zarządzaniem swoją Pamięcią Tłumaczeniową i Terminologią zaczyna się od £8. Toż <strong>to koszt kolacji w restauracji, nic więcej</strong>! A w miarę rozwoju naszej firmy możemy rozszerzać naszą licencję w nieskończoność.</p>
<p>XTM jest w pełni wyposażonym narzędziem CAT, zawiera moduł pozwalający na <strong>Zarządzanie Projektami, Pamięcią Tłumaczeniową, Terminologią</strong> oraz <strong>Edytor</strong>, w którym tłumacz pracuje nad tekstem wykorzystując wiele przydatnych funkcji i opcji (QA, concordance, Find&amp;Replace, możliwość dodawania komentarzy, czy dostosowywania preferowanych skrótów klawiszowych). <strong>System jest w pełni bezpieczny</strong>, wszystkie informacje są poufne dla danego uzytkownika, przechowywane na wysoce zabezpieczonych serwerach. XTM jest w pełni <strong>oddany idei otwartych standardów</strong> w branży tłumaczeniowej, system jest więc kompatybilny z takimi standardami jak <strong>TBX</strong>, <strong>TMX</strong>, czy <strong>SRX</strong>, pozwalając użytkownikowi na swobodną pracę oraz importowanie i eksportowanie swoich zasobów do różnych programów CAT.</p>
<p>Spróbujmy podsumować jednym zdaniem: tłumacze idący z duchem czasu mają już teraz dostęp do technologii przyszłości – <strong>XTM Cloud umożliwia sprawnie, bezpiecznie i elastycznie realizować projekty tłumaczeniowe dowolnej wielkości za bardzo przystępną cenę</strong>. Polecamy rozpocząć od darmowego konta próbnego: <a rel="nofollow" href="http://www.xtm-intl.com/trial">www.xtm-intl.com/trial</a>. Więcej informacji znajduje się na naszej stronie internetowej: <a rel="nofollow" href="http://www.xtm-intl.com/">www.xtm-intl.com</a>. Prowadzimy regularne sesje wprowadzające i szkolenia z XTM: <a rel="nofollow" href="http://www.xtm-intl.com/demos">www.xtm-intl.com/demos</a>. Spróbuj – nic nie tracisz, a możesz zyskać wiele.</p>
<p><strong>Technologia Lepszego Tłumaczenia jest w zasięgu  jednego kliknięcia.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p align="right">Agata Śliwińska, XTM International</p>
<img src="http://cattools.pl/?ak_action=api_record_view&id=414&type=feed" alt="" /><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CatTools/~4/W8pz4BoW4BM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cattools.pl/index.php/2012/03/tlumacze-bujaja-w-chmurach/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://cattools.pl/index.php/2012/03/tlumacze-bujaja-w-chmurach/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Tradosarium 2012 – konferencja użytkowników programu SDL Trados</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CatTools/~3/DnSIW_8SsrE/</link>
		<comments>http://cattools.pl/index.php/2012/01/tradosarium-2012-konferencja-uzytkownikow-programu-sdl-trados/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jan 2012 14:18:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cattools</dc:creator>
				<category><![CDATA[Warto przeczytać]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cattools.pl/?p=406</guid>
		<description><![CDATA[

29 lutego w Warszawie odbędzie się pierwsze spotkanie użytkowników programy SDL Trados w Polsce.
Organizatorami konferencji są localize.pl i Greater Translation, którzy zapewniają, że w spotkaniu mogą wziąć udział wszyscy użytkownicy niezależnie od poziomu zaawansowania.
&#8220;Chcemy omówić i ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://cattools.pl/wp-content/uploads/2012/01/tradosarium2012-2.png"><br />
<img class="aligncenter size-full wp-image-408" title="Tradosarium 2012" src="http://cattools.pl/wp-content/uploads/2012/01/tradosarium2012-2.png" alt="Tradosarium 2012" width="553" height="459" /></a></p>
<p><strong>29 lutego w Warszawie </strong>odbędzie się pierwsze spotkanie użytkowników programy <strong>SDL Trados </strong>w Polsce.</p>
<p><strong>Organizatorami </strong>konferencji są <strong>localize.pl i Greater Translation</strong>, którzy zapewniają, że w spotkaniu mogą wziąć udział wszyscy użytkownicy niezależnie od poziomu zaawansowania.</p>
<p><em>&#8220;Chcemy omówić i pokazać zagadnienia proste oraz stawić czoła tematom bardziej skomplikowanym. Pokażemy, że można mówić prostym językiem o zaawansowanych funkcjonalnościach. Po każdej prezentacji przewidziany jest czas na pytania i dyskusję, a przerwy kawowe pomiędzy blokami będą świetną okazją do wymiany doświadczeń z innymi użytkownikami programu. Konferencja jest zaplanowana na kilkadziesiąt osób.&#8221;</em></p>
<p>Podczas konferencji omówione zostaną zarówno zagadnienia podstawowe, jak i te zaawansowane, dotyczące bardzo specyficznych funkcjonalności programu. Każdy uczestnik będzie mógł <strong>wybrać z programu te tematy, które go interesują</strong> i udać się do jednej z dwóch sal, w której równocześnie prowadzone będą prezentacje.</p>
<p><strong>Oto lista zagadnień:</strong></p>
<ul>
<li>Wprowadzenie do narzędzi tłumaczeń &#8211; zanim zaczniesz przygodę z SDL Trados</li>
<li>Szybkie rozpoczęcie pracy z programem Studio 2011, naucz się korzystać z programu i jego najważniejszych funkcji w 45 minut</li>
<li>WinAlign — wszystko o budowaniu pamięci tłumaczeń z plików przetłumaczonych bez użycia Tradosa</li>
<li>Dodatki do Studio 2011: SDL Xliff Converter, SDL Compare, inne aplikacje OpenExchange</li>
<li>Kontrola jakości (QA) w Tradosie</li>
<li>Serwery SDL GroupShare: pokaz serwerów GroupShare, praktyczna praca z serwerem + administrowanie serwerami</li>
<li>Terminologia, (prawie) wszystko o słownikach MultiTerm</li>
<li>Trados z perspektywy biura tłumaczeń lub działu tłumaczeń w korporacji: PerfectMatch,-paczki ze zleceniami, wykresy Gantta, zarządzanie pamięciami tłumaczeń</li>
<li>Przygotowanie projektów: analizy SDL Trados, wycena zleceń, zadania wsadowe</li>
<li>Zerkając w głąb machiny: tagi, tworzenie ustawień dla nietypowych plików XML; format ttx i sdlxliff od środka.</li>
<li>Sesja pytań i odpowiedzi, śledzenie zmian, słowniki AutoSuggest.</li>
</ul>
<p><strong>Koszt udziału w konferencji to </strong>200 zł (+23% VAT)</p>
<p>Więcej informacji o rejestracji i samej konferencji znadziecie na stronie organizatorów:<a href="http://bit.ly/Ak1trM"> Greater Translation &#8211; Tradosarium 2012</a>, <a href="http://bit.ly/zXFI85 ">localize.pl Tradosarium 2012</a></p>
<img src="http://cattools.pl/?ak_action=api_record_view&id=406&type=feed" alt="" /><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CatTools/~4/DnSIW_8SsrE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cattools.pl/index.php/2012/01/tradosarium-2012-konferencja-uzytkownikow-programu-sdl-trados/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://cattools.pl/index.php/2012/01/tradosarium-2012-konferencja-uzytkownikow-programu-sdl-trados/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>memoQ server – kierunek rozwoju programów CAT</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CatTools/~3/omQxGBNyvgM/</link>
		<comments>http://cattools.pl/index.php/2011/12/memoq-server-kierunek-rozwoju-programow-cat/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Dec 2011 22:54:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cattools</dc:creator>
				<category><![CDATA[Narzędzia CAT]]></category>
		<category><![CDATA[Polecamy]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[memoQ server]]></category>
		<category><![CDATA[programy CAT]]></category>
		<category><![CDATA[szkolenia memoQ]]></category>
		<category><![CDATA[warsztaty memoQ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cattools.pl/?p=390</guid>
		<description><![CDATA[Programy CAT docierają do coraz większego grona osób zaangażowanych w proces tłumaczenia. Korzyści płynących z zastosowania tej technologii jest wiele, a akcenty rozkładają się inaczej w zależności od perspektywy.
Tłumacze docenią z pewnością możliwość automatyzacji tłumaczenia ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>Programy CAT</strong> docierają do coraz większego grona osób zaangażowanych w <strong>proces tłumaczenia</strong>. Korzyści płynących z zastosowania tej technologii jest wiele, a akcenty rozkładają się inaczej w zależności od perspektywy.</p>
<p style="text-align: justify;">Tłumacze docenią z pewnością możliwość <strong>automatyzacji tłumaczenia</strong> i wykorzystanie wcześniej przetłumaczonych treści. <strong>Weryfikatorzy</strong> polubią moduł<strong> Quality Assurance</strong> czy<strong> śledzenie w plikach zmian</strong> wprowadzonych na różnych etapach projektu. <strong>Koordynatorzy</strong> projektów z kolei szybko przyzwyczają się do możliwości oceny stopnia powtarzalności tekstu jeszcze przed rozpoczęciem tłumaczenia i do zaawansowanych funkcji analizy tekstu. Osoby odpowiedzialne za finanse firmy zaś z pewnością docenią fakt, że wszystkie wymienione elementy <strong><a title="Wdrożenia programów CAT w firmach" href="http://greater.pl/wdrozenia-narzedzi-cat/rozwiazania-dla-dzialow-tlumaczen-w-firmach/" target="_blank">pomagają generować oszczędności w produkcji</a></strong>, a stąd już niedaleko od pójścia krok dalej.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Krokiem w przyszłość w przypadku projektów tłumaczeniowych jest niewątpliwie inwestycja w rozwiązania serwerowe. W przypadku programu<strong> memoQ</strong> będzie to <strong>memoQserver</strong>, czyli aplikacja umożliwiająca przeniesienie projektów tłumaczeniowych z komputerów koordynatorów projektów na serwer. Oznacza to, że projekty będą dostępne zdalnie także dla innych osób. Na serwer można także przenieść wszystkie zasoby językowe memoQ, czyli <strong>pamięci tłumaczeń, bazy terminologiczne i korpusy</strong>. Do nich także będzie można uzyskać zdalny dostęp.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Jakie możliwości daje takie rozwiązanie?</strong></p>
<div style="text-align: center;"><strong><a href="http://cattools.pl/wp-content/uploads/2011/12/memoQserver.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-404" title="memoQserver" src="http://cattools.pl/wp-content/uploads/2011/12/memoQserver.png" alt="memoQserver" width="198" height="60" /></a><br />
</strong></div>
<div>
<p style="text-align: justify;">Do projektu opublikowanego na serwerze możemy przypisać tłumaczy i weryfikatorów, którzy będą brali w nim udział. Wszystkie zainteresowane osoby <strong>otrzymają automatyczne powiadomienie</strong>, że na serwerze jest już stworzony dla nich projekt i wystarczy połączyć się z memoQ serverem, aby móc rozpocząć prace nad tłumaczeniem. W czasie trwania projektu, koordynator widzi postęp pracy i może na bieżąco kontrolować, czy idzie ona zgodnie z harmonogramem. Gdy tłumacz zakończy swoją pracę, generuje się odpowiednie powiadomienie dla weryfikatora, który także łączy się z serwerem i  wykonuje weryfikację tłumaczenia. Następnie powiadomienie otrzymuje koordynator, który może przesłać do klienta gotowy tekst.</p>
<p style="text-align: justify;">Ten proces to podstawowa funkcjonalność serwera memoQ, ale na niej się one nie kończą. Aplikacja umożliwia<strong> jednoczesną pracę na jednym tekście</strong> lub projekcie<strong> zespołowi tłumaczy i weryfikatorów</strong>. Jeżeli projekt tego wymaga, pracę nad tekstem możemy rozdysponować na kilkoro tłumaczy, dając im do dyspozycji wspólną pamięć tłumaczeń i bazę terminologiczną.<strong> Zmiany wprowadzane przez jedną osobę, będą od razu dostępne dla pozostałych.</strong> Termin dodany przez tłumacza, który jako pierwszy napotka go w tekście, będzie zapisany jako prawidłowy odpowiednik, co w znacznym stopniu wpływa na zachowanie spójności tekstu. Weryfikator może poczekać z weryfikacją aż tłumacze skończą pracę nad plikami lub  na bieżąco weryfikować to, co zostało już przez nich przetłumaczone. Oczywiście on również korzysta z tych samych zasobów, z których korzystają tłumacze. Ponadto, cały zespół ma do dyspozycji forum i chat służące bieżącej komunikacji i rozwiązywaniu wątpliwości w danym projekcie.</p>
<p style="text-align: justify;">Dodatkowo memoQ server oferuje zaawansowane metody analityczne, dzięki którym po zakończeniu projektu jesteśmy w stanie z dokładnością co do słowa <strong>wycenić pracę każdej z osób zaangażowanych w projekt</strong>. W połączeniu z kreatywnym podejściem do realizacji projektów tłumaczeniowych, funkcjonalności memoQ server pomagają w znacznym stopniu <strong>zoptymalizować proces tłumaczenia</strong>.  Zastosowanie takiego rozwiązania na szerszą skalę to krok w przyszłość, która już za chwilę stanie się teraźniejszością i standardem. <strong>Warto być tam przed konkurencją</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Wszystkich zainteresowanych rozwiązaniami serwerowymi memoQ <strong>zachęcamy do kontaktu</strong> z <a title="Wdrożenia programów CAT - memoQ server" href="http://greater.pl/wdrozenia-narzedzi-cat/" target="_blank"><strong>Greater Translation</strong></a>, firmą zajmuącą się wdrożeniami oprogramowania CAT.</p>
</div>
<img src="http://cattools.pl/?ak_action=api_record_view&id=390&type=feed" alt="" /><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CatTools/~4/omQxGBNyvgM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cattools.pl/index.php/2011/12/memoq-server-kierunek-rozwoju-programow-cat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://cattools.pl/index.php/2011/12/memoq-server-kierunek-rozwoju-programow-cat/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Zastosowanie tłumaczeń maszynowych, translatorów – Machine Translation</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CatTools/~3/_CVgUO1DVj4/</link>
		<comments>http://cattools.pl/index.php/2011/08/zastosowanie-tlumaczen-maszynowych-translatorow-machine-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Aug 2011 16:28:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cattools</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artykuły użytkowników]]></category>
		<category><![CDATA[Narzędzia CAT]]></category>
		<category><![CDATA[Polecamy]]></category>
		<category><![CDATA[artykuły użytkowników]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie maszynowe]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cattools.pl/?p=382</guid>
		<description><![CDATA[Tłumaczenia maszynowe są nieodzownym elementem w dziedzinie tłumaczeń, szczególnie w czasach szybko rozwijających się technologii komputerowych. Właściwie zastosowane, mogą stanowić fantastyczne narzędzie pomagające w pracy nad przekładem, przede wszystkim przyspieszając i usprawniając cały proces tłumaczenia. ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://cattools.pl/wp-content/uploads/2011/08/mt.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-383" title="machine translation" src="http://cattools.pl/wp-content/uploads/2011/08/mt.jpg" alt="machine translation" width="400" height="297" /></a>Tłumaczenia maszynowe są nieodzownym elementem w dziedzinie tłumaczeń, szczególnie w czasach szybko rozwijających się technologii komputerowych. Właściwie zastosowane, mogą stanowić fantastyczne narzędzie pomagające w pracy nad przekładem, przede wszystkim przyspieszając i usprawniając cały proces tłumaczenia. Warto jednak pamiętać, że rzadko kiedy tekst przetłumaczony maszynowo będzie gotowym produktem, który można bez korekty przekazać odbiorcy. Większość tłumaczeń wygenerowanych przez rozmaite programy jest zaledwie tłumaczeniem wstępnym, wymagającym obróbki, m.in. w zakresie stylistyki, szyku zdań, czy gramatyki. Mimo, że tłumacz musi wykonywać jeszcze wiele pracy nad maszynowo wygenerowanym tekstem, tłumaczenia tego typu znajdują rozmaite zastosowanie w dziedzinie przekładów.</p>
<p style="text-align: justify;">Pierwszym zastosowaniem tłumaczeń maszynowych jest <strong>tłumaczenie wspomagane maszynowo</strong>. W tym przypadku to tłumacz odgrywa największa rolę w procesie tłumaczenia, a program, którego używa (np. TRADOS) wspomaga jego pracę dzięki bazom terminologicznym, które usprawniają wyszukiwanie słów, lub całych fragmentów tekstu potrzebnych w tłumaczeniu. Ma to na celu ułatwienie w znalezienia odpowiedników w języku docelowym, a co za tym idzie przyspieszenie tłumaczenia tekstu o dowolnym rodzaju.<span id="more-382"></span></p>
<p style="text-align: justify;">Kolejnym zastosowaniem jest <strong>tłumaczenie wspomagane przez człowieka</strong>, czyli takie, w którym to program będzie odgrywał większą rolę. Najczęściej w taki sposób tłumaczy się teksty, które opierają się na schematach albo powtarzalnych wyrażeniach, a więc głównie teksty techniczne, takie jak instrukcje obsługi sprzętu, prognozy pogody, niektóre teksty naukowe, itd. Tego typu teksty podlegają jedynie nieznacznej korekcie, ze względu na swój charakter.</p>
<p style="text-align: justify;">Innym zastosowaniem jest <strong>tłumaczenie całkowicie maszynowe</strong>, gdzie tekst w ogóle nie jest przystosowywany przez tłumacza po tłumaczeniu wstępnym. W tym wypadku mowa o translatorach, które są bardzo popularne szczególnie w Internecie, gdy chodzi o robocze tłumaczenie stron WWW, e-maili, itd. Tekst wyprodukowany przez translator ma bardzo niską jakość i służy raczej zorientowaniu się jaki niesie ze sobą przekaz. W tym wypadku styl, czy estetyka nie są istotne, gdyż takie tłumaczenie dokonywane jest raczej na użytek własny.</p>
<p style="text-align: justify;">Warto zastanowić się jaki sposób tłumaczenia maszynowego jest w danym przypadku najbardziej pomocny, gdyż czasem łatwiej i szybciej wykonać tłumaczenie samodzielnie, niż poprawiać, na przykład, tekst źle przetłumaczony przez translator. Najmniej ostrożnym można być w przypadku tekstów technicznych, a najbardziej należy uważać przy wszelkiego rodzaju tekstach literackich.</p>
<p style="text-align: justify;">Choć komputery nie są w stanie zastąpić całkowicie ludzkiej pracy nad tekstem, a tłumaczenia wygenerowane przez programy są wciąż bardzo niedoskonałe, nie należy uznawać tego za wadę –  dzięki temu zawód tłumacza ma, na szczęście, dalej rację bytu!</p>
<p style="text-align: right;">Agata Falęcka</p>
<img src="http://cattools.pl/?ak_action=api_record_view&id=382&type=feed" alt="" /><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CatTools/~4/_CVgUO1DVj4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cattools.pl/index.php/2011/08/zastosowanie-tlumaczen-maszynowych-translatorow-machine-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://cattools.pl/index.php/2011/08/zastosowanie-tlumaczen-maszynowych-translatorow-machine-translation/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Jak przetłumaczyć pliki PDF w SDL Trados Suite 2007?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CatTools/~3/wHxSuXzTgnY/</link>
		<comments>http://cattools.pl/index.php/2011/08/jak-przetlumaczyc-pliki-pdf-w-sdl-trados-suite-2007/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Aug 2011 16:16:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cattools</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artykuły użytkowników]]></category>
		<category><![CDATA[Helpdesk CAT]]></category>
		<category><![CDATA[Polecamy]]></category>
		<category><![CDATA[Abby FineReader]]></category>
		<category><![CDATA[artykuły użytkowników]]></category>
		<category><![CDATA[narzędzia CAT - podstawy]]></category>
		<category><![CDATA[OCR]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie plików PDF]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cattools.pl/?p=375</guid>
		<description><![CDATA[Jak wiadomo, pliki pdf nie są czytane przez SDL Trados Suite 2007, w przeciwieństwie do plików programu Microsoft Word. Ponadto nie istnieje tylko jeden typ pliku pdf, gdyż można podzielić je na takie, które stworzone ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify; "><a href="http://cattools.pl/wp-content/uploads/2011/08/pdf.png"><img class="alignleft size-full wp-image-380" title="konwersja i tłumaczenie plików PDF" src="http://cattools.pl/wp-content/uploads/2011/08/pdf.png" alt="konwersja i tłumaczenie plików PDF" width="252" height="252" /></a>Jak wiadomo, pliki pdf nie są czytane przez SDL Trados Suite 2007, w przeciwieństwie do plików programu Microsoft Word. Ponadto nie istnieje tylko jeden typ pliku pdf, gdyż można podzielić je na takie, które stworzone są z obrazów, np. skanów dokumentów; ale są i takie, które są byłymi plikami programu Microsoft Word, które zostały przekonwertowane na pliki pdf, aby zapobiec dokonywaniu zmian, jak i dotrzeć do większego kręgu odbiorców, gdyż nie każdy użytkownik komputera musi posiadać oprogramowanie Microsoft Office.</p>
<p style="text-align: justify; ">
<p style="text-align: justify; ">Jeżeli chodzi o pliki pdf stworzone z obrazów, to jedynym wyjściem, jest przekonwertowanie ich za pomocą programów rozpoznających tekst (OCR), np. FreeOCR.net albo ABBY FineReader Professional, na format odczytywany przez SDL Trados Suite. Jednakże trzeba tu pamiętać o jednej rzeczy. Za każdym razem trzeba ustawiać język dokumentu którego tekst ma zostać rozpoznany. Jeżeli ktoś o tym zapomni, to wynik konwersji pliku może okazać się zaskakujący.</p>
<p style="text-align: justify; ">
<p style="text-align: justify; ">Z drugiej strony mamy byłe pliki .doc które muszą być przywrócone do swojej pierwotnej postaci. Dróg jest wiele, niektóre bardziej skomplikowane lub czasochłonne, inne mniej. Omówię te najbardziej podstawowe sposoby. W nowszej wersji programu Acrobat X Standard i Pro istnieje opcja konwersji pliku pdf od razu do programu Word, ale po drodze pojawia się mały problem tkwiący w polskich literach. Po przekonwertowaniu pliku może się okazać, że polskich znaków po prostu nie ma, bądź pojawiają się wybiórczo. Trzeba więc poprawiać wszystkie błędy pojawiające się z powodu różnic pomiędzy alfabetem łacińskim a dodatkowymi polskimi literami za pomocą sprawdzania pisowni w programie Word.</p>
<p style="text-align: justify; "><span id="more-375"></span></p>
<p style="text-align: justify; ">Oczywiście można skorzystać z prostszego sposobu konwersji .pdf do .doc. Wystarczy zaznaczyć cały tekst pliku pdf, skopiować go i wkleić do pustego dokumentu Word. W tym przypadku pojawia się jedno, czasami dość istotne, ograniczenie. Kopiuje się tylko tekst. Wszystkie tabelki, rysunki etc, nie ulegają skopiowaniu. Trzeba się nimi zająć w programach graficznych, przez co traci się więcej czasu.</p>
<p style="text-align: justify; ">
<p style="text-align: justify; ">Osobiście radzę używać programów z rodzaju Acrobat X, choć efekt przy konwersji pliku pdf złożonego w całości z tekstu będzie przypominał proste skopiowanie i wklejenie do pustego dokumentu Word, to przy większej komplikacji w postaci tabel i rysunków program Acrobat X (i inne posiadające podobne funkcje) wydaje się niezastąpiony.</p>
<p style="text-align: right;">Anna Kozłowska</p>
<img src="http://cattools.pl/?ak_action=api_record_view&id=375&type=feed" alt="" /><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CatTools/~4/wHxSuXzTgnY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cattools.pl/index.php/2011/08/jak-przetlumaczyc-pliki-pdf-w-sdl-trados-suite-2007/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://cattools.pl/index.php/2011/08/jak-przetlumaczyc-pliki-pdf-w-sdl-trados-suite-2007/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>memoQ – jeszcze program CAT, czy już religia?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CatTools/~3/vwN55BU2pcM/</link>
		<comments>http://cattools.pl/index.php/2011/05/memoq-jeszcze-program-cat-czy-juz-religia/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 May 2011 17:13:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cattools</dc:creator>
				<category><![CDATA[Narzędzia CAT]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[programy CAT]]></category>
		<category><![CDATA[szkolenia memoQ]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>
		<category><![CDATA[warsztaty memoQ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cattools.pl/?p=352</guid>
		<description><![CDATA[Do niedawna, kiedy mówiło się o programach CAT, praktycznie każdy miał na myśli Tradosa. Owszem, zdarzały się także osoby pracujące z Wordfastem lub DejaVu, czy innymi nie tyle gorszymi, co mniej popularnymi programami.
Co się zmieniło? ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify; "><a href="http://cattools.pl/wp-content/uploads/2011/05/kilgray_memoQ.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-357" title="memoQ - program CAT węgierskiej firmy Kilray" src="http://cattools.pl/wp-content/uploads/2011/05/kilgray_memoQ.jpg" alt="kilgray_memoQ" width="340" height="209" /></a>Do niedawna, kiedy mówiło się o programach CAT, praktycznie każdy miał na myśli Tradosa. Owszem, zdarzały się także osoby pracujące z Wordfastem lub DejaVu, czy innymi nie tyle gorszymi, co mniej popularnymi programami.</p>
<p style="text-align: justify; "><strong>Co się zmieniło? Co sprawiło, że obecnie w gronie najlepszych programów CAT wymienia się także nazwę memoQ?</strong></p>
<p style="text-align: justify; "><strong><span id="more-352"></span></strong></p>
<p style="text-align: justify; ">Program memoQ został stworzony przez węgierską firmę <strong>Kilgray</strong>, działającą od 2004 roku. Jej założycielami byli Balázs Kis, Gábor L. Ugrayi  István Lengyel, a nazwa firmy powstała w wyniku zastosowania bardzo złożonego algorytmu bazującego na ich nazwiskach:<strong> </strong>KI(s)L(engyel)(u)GRAY. Ich najważniejszy produkt, memoQ, pojawił się na szerokim rynku w 2009 roku i od tamtej chwili jest nieustannie rozwijany.</p>
<p style="text-align: justify; ">Kilgray od początku swojej działalności realizuje precyzyjnie zaplanowaną strategię. Kolejne wersje memoQ zaspokajają coraz większe potrzeby wszystkich osób uczestniczących w procesie tłumaczenia, poczynając od tłumaczy, poprzez koordynatorów projektów, na weryfikatorach kończąc. Dla każdej z grup, program oferuje szereg rozwiązań i udogodnień.</p>
<p style="text-align: justify; ">Użyteczność programu i łatwość przyswojenia odpowiednich funkcji to to czego nie ma konkurencja, a co sprawia, że memoQ zyskuje rzesze wiernych użytkowników w bardzo dużym tempie. Oznacza to, że nie spędzimy wielu godzin zastanawiając się jak w ogóle zacząć. <strong>Wszystko jest na swoim miejscu i najzwyczajniej &#8211; działa</strong>. <strong>Program jest prosty tam gdzie trzeba</strong> &#8211; czyli w obszarze podstawowych funkcjonalności, a <strong>rozbudowany, gdy tego potrzebujemy</strong> &#8211; zaawansowane ustawienia i obsługa zasobów, a także obsługa formatów dwujęzycznych.</p>
<p style="text-align: justify; ">Wiele można pisać o zaletach programu, ale najlepiej sprawdzić samemu. Producenci oferują <strong>wersję trial, która działa przed 45 dni</strong> i oferuje pełną funkcjonalność. Odpowiednie pliki można pobrać z sekcji <a href="http://kilgray.com/downloads" target="_blank">downloads</a> na stronie Kilgray. W tym miejscu warto zaznaczyć, że jest to program silnie przypadający do gustu &#8211; po wypróbowaniu, ciężko jest wracać do innego programu <img src='http://cattools.pl/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p style="text-align: justify; ">Wszystkich zainteresowanych szkoleniami odsyłam do miejsca, gdzie można uzyskać odpowiednie informacje na ten temat &#8211; <a href="http://greater.pl/szkolenia-memoq-warszawa/" target="_blank">szkolenia memoQ</a>.</p>
<p style="text-align: center; "><img class="size-full wp-image-354 aligncenter" title="memoQ" src="http://cattools.pl/wp-content/uploads/2011/05/memoQ_logo-1.png" alt="memoQ" width="198" height="60" /></p>
<img src="http://cattools.pl/?ak_action=api_record_view&id=352&type=feed" alt="" /><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CatTools/~4/vwN55BU2pcM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cattools.pl/index.php/2011/05/memoq-jeszcze-program-cat-czy-juz-religia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://cattools.pl/index.php/2011/05/memoq-jeszcze-program-cat-czy-juz-religia/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>OCR – sposób na tłumaczenie plików PDF</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CatTools/~3/uBO2uFZVAmU/</link>
		<comments>http://cattools.pl/index.php/2011/02/ocr-sposob-na-tlumaczenie-plikow-pdf/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Feb 2011 21:14:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cattools</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artykuły użytkowników]]></category>
		<category><![CDATA[Narzędzia CAT]]></category>
		<category><![CDATA[Abby FineReader]]></category>
		<category><![CDATA[artykuły użytkowników]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[narzędzia CAT - podstawy]]></category>
		<category><![CDATA[nowy trados]]></category>
		<category><![CDATA[OCR]]></category>
		<category><![CDATA[podstawy]]></category>
		<category><![CDATA[porady trados]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie plików PDF]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cattools.pl/?p=333</guid>
		<description><![CDATA[
OCR (ang.  Optical Character Recognition, czyli Optyczne Rozpoznawanie Znaków) to  technologia umożliwiająca komputerowi czytanie pisma. Programy OCR  umożliwiają komputerowi odczytywanie dokumentu, który oryginalnie jest w  formie pliku graficznego i przetworzenie go ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-334 alignleft" title="Abby_FineReader_OCR" src="http://cattools.pl/wp-content/uploads/2011/02/Abby_Finreader_OCR.jpg" alt="Abby_FineReader_OCR" width="200" height="145" /></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>OCR </strong>(ang.  <strong>Optical Character Recognition</strong>, czyli Optyczne Rozpoznawanie Znaków) to  technologia umożliwiająca komputerowi czytanie pisma. Programy OCR  umożliwiają komputerowi odczytywanie dokumentu, który oryginalnie jest w  formie pliku graficznego i przetworzenie go na plik komputerowy, który  można edytować, wysyłać, lub drukować.</p>
<p style="text-align: justify;">W  technologii OCR można wyróżnić <strong>ICR</strong> (ang.<strong> Image Character Recognition</strong>).  ICR używany jest przy przenoszeniu na komputer dokumentów pisanych  ręcznie, jak np. ręcznie wypełnianych formularzy. Możliwości programów  ICR ograniczają się do odczytywania ręcznie pisanych cyfr i drukowanych  liter. Ponieważ są one zwykle wpisywane w oddzielne pola na  formularzach, daje to programowi możliwość ich odczytania.</p>
<p><span id="more-333"></span></p>
<p style="text-align: justify;">Po  zeskanowaniu dokumentu należy ustalić obraz. Polega to na zróżnicowaniu  kontrastu między punktami, z których składa się obraz. W ten sposób  program tworzy zarys znaków. Im większa rozdzielność dokumentu, tym  lepiej. Następny etap to rozpoznawanie znaków. Program zaznacza  wszystko, co jest znakiem, omijając np. ilustracje. Następnie program  identyfikuje znaki i porównuje wyniki z danymi na temat fontów (pochyłe,  ozdobne, pogrubione, szeryfowe, bezszeryfowe). Dalej program odczytuje  całe słowa i porównuje z słowami zapisanymi w słowniku danego języka.  Potem kolej na korektę. W zależności od wersji programu korektą zajmuje  albo użytkownik, albo sam program. Ostatnim etapem jest zapisanie  odczytanego dokumentu jako plik komputerowy (np. jako dokument Worda).</p>
<p style="text-align: justify;">Aby można  było używać OCR, wystarczy mieć oprogramowanie OCR oraz skaner o  rozdzielczości 300 dpi. OCR jest szczególnie przydatne, gdy trzeba  przenieść do komputera ogromne ilości tekstu. Zamiast przepisywać każdą  stronę po kolei, wystarczy zeskanować potrzebne dokumenty i użyć  oprogramowania OCR do przetworzenia informacji (tekst, ilustracje,  tabele, grafiki, wykresy). Przetworzenie jednej strony zajmuje  programowi jedną minutę, co jest nieosiągalnym wynikiem dla człowieka  przepisującego ręcznie. Co więcej, niemożliwe jest ręczne przeniesienie  graficznych elementów tekstu takich jak ilustracje.</p>
<p style="text-align: justify;">Autorka tekstu: Karolina Tkaczyk</p>
<img src="http://cattools.pl/?ak_action=api_record_view&id=333&type=feed" alt="" /><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CatTools/~4/uBO2uFZVAmU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cattools.pl/index.php/2011/02/ocr-sposob-na-tlumaczenie-plikow-pdf/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://cattools.pl/index.php/2011/02/ocr-sposob-na-tlumaczenie-plikow-pdf/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>TMX – format wymiany pamięci tłumaczeń</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CatTools/~3/frjbpCCSG0w/</link>
		<comments>http://cattools.pl/index.php/2011/02/tmx-format-wymiany-pamieci-tlumaczen/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Feb 2011 20:50:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cattools</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artykuły użytkowników]]></category>
		<category><![CDATA[Pamięci tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[Narzędzia CAT]]></category>
		<category><![CDATA[narzędzia CAT - podstawy]]></category>
		<category><![CDATA[podstawy]]></category>
		<category><![CDATA[porady trados]]></category>
		<category><![CDATA[szkolenia memoQ]]></category>
		<category><![CDATA[TMX]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Memory]]></category>
		<category><![CDATA[tworzenie pamięci tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[tworzenie TM]]></category>
		<category><![CDATA[warsztaty memoQ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cattools.pl/?p=321</guid>
		<description><![CDATA[TMX (ang. Translation Memory eXchange) to standardowy format XML służący do wymiany zasobów pamięci tłumaczeniowych między różnymi programami typu CAT (Computer Aided Translation). Jest to najpopularniejszy format pliku pamięci tłumaczeniowej, obsługiwany przez wiele narzędzi typu ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 20px;"><strong><a href="http://cattools.pl/wp-content/uploads/2011/02/tmx.png"><img class="alignleft size-full wp-image-328" title="tmx-translation-memory-exchange-format" src="http://cattools.pl/wp-content/uploads/2011/02/tmx.png" alt="tmx-translation-memory-exchange-format" width="130" height="45" /></a>TMX </strong>(ang. <strong>Translation Memory eXchange</strong>) to standardowy <strong>format XML</strong> służący do wymiany zasobów <strong>pamięci tłumaczeniowych</strong> między różnymi programami typu CAT (Computer Aided Translation). Jest to najpopularniejszy format pliku pamięci tłumaczeniowej, obsługiwany przez wiele narzędzi typu CAT. Jego głównym celem jest ułatwienie wymiany danych z pamięci tłumaczeniowych bez większej, lub żadnej straty tych danych w trakcie procesu tłumaczenia. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 20px;">Computer Aided Translation korzysta z formatu Translation Memory eXchange, gdyż często podczas tłumaczenia występuje potrzeba migracji (wyeksportowania lub zaimportowania) danych z pamięci tłumaczeń do różnych narzędzi CAT. Tłumacz ma prawo do wyboru dowolnego oprogramowania CAT, a w przypadku gdy grupa tłumaczy pracuje nad jednym projektem mogą przy pomocy formatu TMX dzielić się zasobami pamięci tłumaczeń. </span><span style="font-family: Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 20px;">Wiele narzędzi CAT używa własnych (zastrzeżonych) formatów pamięci tłumaczeń, a ponieważ TMX jest formatem ustandaryzowanym ułatwia wymianę danych pomiędzy różnymi aplikacjami. Możliwe jest wyeksportowanie danych pamięci tłumaczeń z zastrzeżonych aplikacji CAT (np. Trados) do formatu TMX, a następnie importowanie formatu TMX do innego narzędzia CAT.<span id="more-321"></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 20px;"><strong>Format TMX został opracowany w 1998</strong> roku przez stowarzyszenie <strong>LISA </strong>(Localisation Industry Standards Association), wiodące forum międzynarodowe dla firm działających na rynku globalnym, określające otwarte standardy dotyczące tłumaczeń i lokalizacji oraz obsługi i wsparcia klientów, produktów i usług świadczonych na całym świecie.<strong> TMX jest zgodny z XML</strong> (<strong>Extensible Markup Languag</strong>e, w wolnym tłumaczeniu rozszerzalny język znaczników). Jest to uniwersalny język formalny przeznaczony do reprezentowania różnych danych w strukturalizowany sposób. TMX wykorzystuje także różne standardy ISO takie jak data/czas, kod językowy, kod państwa. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 20px;">Niewątpliwą zaletą formatu TMX jest to, iż <strong>może on działać z praktycznie każdą aplikacją tłumaczeniową</strong>. Tłumacz nie jest zatem ściśle związany z jednym konkretnym narzędziem CAT; nawet gdy CAT na którym dotychczas pracował zniknie z rynku, możliwe jest przeniesienie pamięci tłumaczeń do innego narzędzia właśnie dzięki formatowi TMX.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 20px;">Obecnie TMX dostępny jest w wersji 1.4b, która została opublikowana w październiku 2004 roku. Trwają prace nad wersją 2.0.</span></p>
<p><span style="font-family: Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 20px;">Autorka tekstu: Anna Zając </span></p>
<img src="http://cattools.pl/?ak_action=api_record_view&id=321&type=feed" alt="" /><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CatTools/~4/frjbpCCSG0w" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cattools.pl/index.php/2011/02/tmx-format-wymiany-pamieci-tlumaczen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://cattools.pl/index.php/2011/02/tmx-format-wymiany-pamieci-tlumaczen/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Początki narzędzi CAT</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CatTools/~3/zC1s0sXVc_s/</link>
		<comments>http://cattools.pl/index.php/2011/02/poczatki-narzedzi-cat/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2011 15:53:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cattools</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artykuły użytkowników]]></category>
		<category><![CDATA[Narzędzia CAT]]></category>
		<category><![CDATA[artykuły użytkowników]]></category>
		<category><![CDATA[CAT Tools]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[narzędzia CAT - podstawy]]></category>
		<category><![CDATA[podstawy]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cattools.pl/?p=286</guid>
		<description><![CDATA[Tłumaczenie wspomagane komputerowo to proces, w którym człowiek tłumaczy tekst wykorzystując systemy komputerowe jako pomoc automatyzującą, ułatwiającą oraz w znacznym stopniu przyspieszającą prace, które w innym wypadku człowiek musiałby wykonywać samodzielnie.

Pierwsze nieśmiałe próby automatyzacji tłumaczenia ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify; "><span style="font-family: Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 20px; "><span style="padding: 0px; margin: 0px;" lang="PL"><strong>Tłumaczenie wspomagane komputerowo</strong> to proces, w którym człowiek tłumaczy tekst wykorzystując systemy komputerowe jako pomoc automatyzującą, ułatwiającą oraz w znacznym stopniu przyspieszającą prace, które w innym wypadku człowiek musiałby wykonywać samodzielnie.</span></span></p>
<p><img class="size-full wp-image-290 aligncenter" title="narzedzia_CAT_poczatki_trados_wordfast_memoQ" src="http://cattools.pl/wp-content/uploads/2011/02/narzedzia_CAT_poczatki_trados_wordfast_memoQ.jpg" alt="narzedzia_CAT_poczatki_trados_wordfast_memoQ" width="400" height="300" /></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 20px; "><span style="padding: 0px; margin: 0px;" lang="PL"><strong>Pierwsze nieśmiałe próby automatyzacji tłumaczenia</strong> miały miejsce już w<strong> XVII wieku</strong>, kiedy to niemiecki mnich, Johannes Becher, przedstawił matematyczny język opisu zdań w dowolnym języku. Składał się on z równań matematycznych, których znaczenie było takie samo w każdym języku. Jednak na realne próby stworzenia oprogramowania służącego do tłumaczenia wspomaganego komputerowo przyszło nam czekać do drugiej połowy XX wieku, co wiązane było z szybką komputeryzacją. Mimo iż powstało wtedy kilka <strong>systemów tłumaczenia</strong>, np. <strong>Mark II</strong> stworzony wspólnie przez <strong>IBM </strong>oraz <strong>Uniwersytet Washington</strong>, jakość tłumaczeń była bardzo niska, co zadowalało jedynie odbiorców zainteresowanych tylko szybkością, a nie jakością tłumaczenia.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 20px; "><span style="padding: 0px; margin: 0px;" lang="PL"><span id="more-286"></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 20px; "><span style="padding: 0px; margin: 0px;" lang="PL">Przez wiele lat firmy oraz uniwersytety na całym świecie udoskonalały istniejące programy oraz zawarte w nich rozwiązania w celu usprawnienia pracy tłumaczy.<strong> W roku 1984</strong> w Niemczech powstała firma </span><span style="padding: 0px; margin: 0px;" lang="PL"><strong>Trados GmbH</strong>, która na początku lat dziewięćdziesiątych stworzyła oprogramowanie służące do tłumaczenia, przeznaczone dla systemu Windows. Po kilku latach udoskonaleń swojego produktu, firma <strong>Trados została liderem na rynku</strong>. </span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 20px; "><span style="padding: 0px; margin: 0px;" lang="PL"><strong>W roku 1999</strong> we Francji zostało założone przedsiębiorstwo<strong> WordFast</strong>, które stworzyło oprogramowanie dla tłumaczy działające we współpracy z programem Microsoft Word. Szybko zyskało ono zwolenników i stało się drugim po Tradosie narzędziem pracy tłumaczy dzięki kompatybilności z wszystkimi systemami oraz z powodu tego, iż przez pierwsze kilka lat WordFast był programem darmowym. Na początku XXI wieku wciąż pojawiają się nowe programy wspomagające tłumaczenia. <strong>W 2009 roku </strong>na rynku pojawiło się węgierskie oprogramowanie o nazwie <strong>MemoQ</strong>.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 20px; "><span style="padding: 0px; margin: 0px;" lang="PL">Autor tekstu: Kamil Łysiak</span></span></p>
<img src="http://cattools.pl/?ak_action=api_record_view&id=286&type=feed" alt="" /><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CatTools/~4/zC1s0sXVc_s" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cattools.pl/index.php/2011/02/poczatki-narzedzi-cat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://cattools.pl/index.php/2011/02/poczatki-narzedzi-cat/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Tworzenie pamięci tłumaczeń – alignment, align</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CatTools/~3/VCcOYUzXdvs/</link>
		<comments>http://cattools.pl/index.php/2011/02/tworzenie-pamieci-tlumaczen-alignment-align/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2011 15:52:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cattools</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artykuły użytkowników]]></category>
		<category><![CDATA[Narzędzia CAT]]></category>
		<category><![CDATA[artykuły użytkowników]]></category>
		<category><![CDATA[baza tłumaczeniowa]]></category>
		<category><![CDATA[Deja Vu X]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[pamięć tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[pamięć tłumaczeniowa]]></category>
		<category><![CDATA[podstawy]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Memory]]></category>
		<category><![CDATA[tworzenie pamięci tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[tworzenie TM]]></category>
		<category><![CDATA[Wordfast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cattools.pl/?p=296</guid>
		<description><![CDATA[ 
Alignment to proces tworzenia pamięci tłumaczeń z uprzednio przetłumaczonych tekstów. Pomaga to tłumaczom zaoszczędzić czas, a firmom zlecającym tłumaczenia – pieniądze.

Główne zadanie alignu tekstu z jego tłumaczeniem na inny język polega na wskazaniu fragmentów ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 20px;"> </span></p>
<p style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 10px; padding-left: 0px; text-align: justify; margin: 0px;"><strong>Alignment </strong>to proces tworzenia pamięci tłumaczeń z uprzednio przetłumaczonych tekstów. Pomaga to tłumaczom zaoszczędzić czas, a firmom zlecającym tłumaczenia – pieniądze.</p>
<p style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 10px; padding-left: 0px; text-align: center; margin: 0px;"><a href="http://cattools.pl/wp-content/uploads/2011/02/alignmentalignmemoQ.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-300" title="alignment,align,memoQ" src="http://cattools.pl/wp-content/uploads/2011/02/alignmentalignmemoQ.png" alt="alignment,align,memoQ" width="565" height="415" /></a></p>
<p style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 10px; padding-left: 0px; text-align: justify; margin: 0px;">Główne zadanie alignu tekstu z jego tłumaczeniem na inny język polega na<strong> wskazaniu fragmentów tekstu źródłowego odpowiadających tłumaczeniom w tekście docelowym</strong>. Rezultat tego procesu przedstawiany jest w formie tabelki, bądź listy par segmentów – słów, zdań, paragrafów, lub ich fragmentów – skomponowanych z zawartości obydwu tekstów.<span id="more-296"></span></p>
<p style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 10px; padding-left: 0px; text-align: justify; margin: 0px;"><strong>Alignment </strong>może być częściowy, gdy jedynie fragmenty danego tekstu mają swój odpowiednik w drugim tekście. W przypadku, gdy wszystkie fragmenty mają swoje odpowiedniki, mówimy, że alignment jest całkowity.</p>
<p style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 10px; padding-left: 0px; text-align: justify; margin: 0px;">Problematyczne może okazać się automatyczne łączenie w pary pojedynczych słów, ponieważ czasem trudno jest określić, które wyrazy z tekstu źródłowego odpowiadają wyrazom z tekstu docelowego i zdarza się, że słowa raczej oddają sens całego paragrafu, zamiast być ich wiernym tłumaczeniem. Najprostsze jest wobec tego znalezienie odpowiedników danych słów, jeśli są one nazwami własnymi, bądź terminami technicznymi.</p>
<p style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 10px; padding-left: 0px; text-align: justify; margin: 0px;">Programy używane do tworzenia alignmentu plików:</p>
<p style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 10px; padding-left: 0px; text-align: justify; margin: 0px;">- ABBYY Aligner Online</p>
<p style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 10px; padding-left: 0px; text-align: justify; margin: 0px;">- YouAlign</p>
<p style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 10px; padding-left: 0px; text-align: justify; margin: 0px;">- WinAlign, część pakietu SDL Trados</p>
<p style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 10px; padding-left: 0px; text-align: right; margin: 0px;">Autorka tekstu: Katarzyna Łuniewska</p>
<img src="http://cattools.pl/?ak_action=api_record_view&id=296&type=feed" alt="" /><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CatTools/~4/VCcOYUzXdvs" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cattools.pl/index.php/2011/02/tworzenie-pamieci-tlumaczen-alignment-align/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://cattools.pl/index.php/2011/02/tworzenie-pamieci-tlumaczen-alignment-align/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>

