<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">

<channel>
	<title>Chinese Blog</title>
	
	<link>http://www.transparent.com/chinese</link>
	<description>Chinese Language and Culture</description>
	<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 01:24:20 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/ChineseBlog" type="application/rss+xml" /><feedburner:emailServiceId xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">ChineseBlog</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>Fundraising</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/fundraising/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/fundraising/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 01:24:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrew</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Business]]></category>

		<category><![CDATA[Chinese Language]]></category>

		<category><![CDATA[Pronunciation]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=114</guid>
		<description><![CDATA[If your company needs seed funding to make it to the next step, you need to understand the process of 筹款 (fundraising).  Investors are going to be vigilant in their questioning of your 市场定位 (market position), your 目标客户群 (targeted customer group), and their 回报 (return on investment) quantified by 利息 (interest).  Your best bet is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>If your company needs seed funding to make it to the next step, you need to understand the process of <strong>筹款</strong> (fundraising).  Investors are going to be vigilant in their questioning of your <strong>市场定位</strong> (market position), your <strong>目标客户群</strong> (targeted customer group), and their <strong>回报</strong> (return on investment) quantified by <strong>利息</strong> (interest).  Your best bet is to <strong>较低</strong> (lay the cards out on the table) and prepare to let a lot of <strong>期权</strong> (stock options) go.</p>
<p>筹款 chou2kuan3 - fundraising<br />
市场 shi4chang3 - market<br />
定位 ding4wei4 - position<br />
目标 mu4biao1 - goal/target<br />
客户 ke4hu4 - client/customer<br />
群 qun2- group<br />
回报 hui2bao4 - return (on investment)<br />
利息 li4xi1 - interest<br />
较低 jiao1di3 - lay the cards out on the table<br />
期权 qi1quan2 - options (like stock options)</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/chinese">Chinese Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/fundraising/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Korea Part 1</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/korea-part-1/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/korea-part-1/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2009 14:56:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrew</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Chinese Language]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=113</guid>
		<description><![CDATA[I wrote this post while on the 高速铁路 (high speed rail) to 釜山(Pusan).  I departed from 首尔(Seoul), formerly known as 汉城 (old name for Seoul) with a friend.  We have enjoyed some great 拌饭 (bibimbap) so far here. What surprises me the most in Korea is the clearly high 效率 (efficiency）of most systems, not least [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I wrote this post while on the <strong>高速铁路</strong> (high speed rail) to <strong>釜山</strong>(Pusan).  I departed from <strong>首尔</strong>(Seoul), formerly known as <strong>汉城</strong> (old name for Seoul) with a friend.  We have enjoyed some great <strong>拌饭</strong> (bibimbap) so far here. What surprises me the most in Korea is the clearly high <strong>效率</strong> (efficiency）of most systems, not least of which is the rail system.  Things leave and arrive on time.  In addition to that, Korea has a fascination with <strong>名牌</strong> (name brand) products.  Back in college, I studied Korean for 3 years.  Actually, you get a substantial boost with vocabulary in studying Korean as many words (up to 60%) come from <strong>古代</strong> (ancient) Chinese.  However, there is still the 40% remaining words which are <strong>本土</strong> (native) terms.  Most remarkable here in Korea has been the <strong>生活水平</strong> (standard of living) of its population.  More on that in posts to come.</p>
<p>高速铁路 gao1su4tie3lu4 - high-speed rail<br />
釜山 fu3shan1 - Pusan<br />
首尔 shou2(3)er3 - Seoul<br />
汉城 han4cheng2 - Seoul (old name)<br />
拌饭 ban4fan4 - bibimbap<br />
效率 xiao4lv4 - efficiency<br />
名牌 ming2pai2 - famous brands<br />
古代 fu3dai4 - ancient times<br />
本土 ben2(3)tu3 - local, native<br />
生活水平 sheng1huo3(2)shui4ping2 - standard of living</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/chinese">Chinese Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/korea-part-1/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Michael Jackson</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/michael-jackson/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/michael-jackson/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2009 14:32:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrew</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=112</guid>
		<description><![CDATA[As nearly everybody in the world knows, the other day a famous 歌星 (music star) 逝世 (passed away).   Yes, it was 迈克尔 杰克逊 (Michael Jackson), the creator of the record-holding best-selling  唱片 (album) in history.  Nobody expected for him to 去世 (pass on) at such an early age.  Thousands of 歌迷 (fans) lined up all [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As nearly everybody in the world knows, the other day a famous <strong>歌星</strong> (music star) <strong>逝世</strong> (passed away).   Yes, it was <strong>迈克尔 杰克逊 </strong>(Michael Jackson), the creator of the record-holding best-selling  <strong>唱片</strong> (album) in history.  Nobody expected for him to <strong>去世</strong> (pass on) at such an early age.  Thousands of <strong>歌迷</strong> (fans) lined up all around the world to mourn him.  News from <strong>伊朗</strong> (Iran) was moved to the side on all major media portals.  There will never be another person who could make the  <strong>灵异</strong> (supernatural) as mainstream as he did, nor will there ever be a dance quite like the <strong>太空舞步</strong> (moonwalk) again.<br />
歌星 ge1xing1 - music star<br />
逝世 shi4shi4 - pass away<br />
迈克尔 mai4ke4er3 - Michael<br />
杰克逊 jie2ke4xun4 - Jackson<br />
唱片 chang4pian1 - album (of music)<br />
去世 qu4shi4 - pass on (more colloquial than shi4shi4)<br />
歌迷 ge1mi2 - music fans<br />
伊朗 yi1lang2 - Iran<br />
灵异 ling3yi4 - supernatural<br />
太空舞步 tai4kong1wu3bu4 - translated, it&#8217;s something like &#8220;space dancestep&#8221;</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/chinese">Chinese Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/michael-jackson/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Summer in Beijing</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/summer-in-beijing/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/summer-in-beijing/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 14:55:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrew</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Chinese Language]]></category>

		<category><![CDATA[News]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=109</guid>
		<description><![CDATA[Hello readers!
So these days it&#8217;s pretty hot in Beijing, reaching 40 摄氏度 (degrees Celsius), that&#8217;s 104F for people who use 华氏度 (degrees Fahrenheit).  I have tried to use my 空调 (air conditioner) but to no avail, leaving me somewhat 郁闷 (melancholy).  Also, in Beijing, the 空气 (air) owing in part to 污染 (pollution), can be [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hello readers!</p>
<p>So these days it&#8217;s pretty hot in Beijing, reaching 40 <strong>摄氏度</strong> (degrees Celsius), that&#8217;s 104F for people who use <strong>华氏度</strong> (degrees Fahrenheit).  I have tried to use my <strong>空调</strong> (air conditioner) but to no avail, leaving me somewhat <strong>郁闷</strong> (melancholy).  Also, in Beijing, the <strong>空气</strong> (air) owing in part to <strong>污染</strong> (pollution), can be a little bit <strong>浓 </strong>(thick).  Concerned urban residents have little choice but to <strong>出汗</strong> (sweat) and pity those who <strong>怕热</strong> (are afraid of heat).</p>
<p>摄氏度 she4shi4du4 - Celsius degrees<br />
华氏度 hua2shi4du4 - Fahrenheit degrees<br />
空调 kong1tiao2 - air conditioner<br />
郁闷 yu4men4 - melancholy<br />
空气 kong1qi4 - air<br />
污染 wu1ran3 - pollution<br />
浓 nong2 - thick<br />
出汗 chu1han4 - sweat<br />
怕热 pa4re4  - be afraid/averse of/to heat</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/chinese">Chinese Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/summer-in-beijing/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>On Usage of Terms of Annoyance</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/on-usage-of-terms-of-annoyance/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/on-usage-of-terms-of-annoyance/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 03:57:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrew</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Chinese Language]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=108</guid>
		<description><![CDATA[Sometimes in 跨文化谈判 (cross-cultural negotiations) , some of the 幽默(humor) can be lost, and it can lead someone approaching the situation in a 认真 (serious/diligent) manner to be at a loss for words and unable to communicate further.  Today, let&#8217;s take a look at some words that people use to express annoyance.
First, there&#8217;s 烦 (annoyed, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sometimes in <strong>跨文化谈判</strong> (cross-cultural negotiations) , some of the <strong>幽默</strong>(humor) can be lost, and it can lead someone approaching the situation in a <strong>认真</strong> (serious/diligent) manner to be at a loss for words and unable to communicate further.  Today, let&#8217;s take a look at some words that people use to express annoyance.</p>
<p>First, there&#8217;s <strong>烦</strong> (annoyed, fed up).  It&#8217;s used in situations where in English, a person might say &#8220;ugh, I can&#8217;t BELIEVE this.&#8221;</p>
<p>甲: 排队这么长时间了, 真烦!</p>
<p>A: I&#8217;ve been waiting so long, this is so annoying!</p>
<p>讨厌 (&#8221;hate&#8221;) is a little bit different.  It can be used in a playful sense.  Look at the dialogue below to see how some of the usage works.</p>
<p>A: Wow, I just won another raffle prize!<br />
B: Oh my god, I hate you!</p>
<p>甲: 哇塞, 我又抽奖了!<br />
乙: 讨厌!</p>
<p>Vocab-</p>
<p>跨 kua4 - (prefix) cross-<br />
文化  wen2hua4 - culture<br />
幽默 you1mo4 - humor<br />
认真 ren4zhen1 - serious, diligently<br />
烦 fan2 fed up<br />
讨厌 tao3yan4 - dislike, disgusting</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/chinese">Chinese Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/on-usage-of-terms-of-annoyance/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Some of the BYKI Words</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/some-of-the-byki-words/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/some-of-the-byki-words/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 03:17:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrew</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Byki Lists]]></category>

		<category><![CDATA[Chinese Language]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=107</guid>
		<description><![CDATA[Hi there readers!
Today, let&#8217;s take a closer look at some of the recent BYKI words featured on the Twitter feed.
自己 (zi4ji3) is defined as meaning &#8220;self,&#8221; but that&#8217;s not the only way it&#8217;s used. Take the example below.
这是你自己想要的  - This is what YOU wanted.  Note that in the translation, there&#8217;s nothing like &#8220;you yourself.&#8221; It&#8217;s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hi there readers!</p>
<p>Today, let&#8217;s take a closer look at some of the recent BYKI words featured on the Twitter feed.</p>
<p><strong>自己</strong> (zi4ji3) is defined as meaning &#8220;self,&#8221; but that&#8217;s not the only way it&#8217;s used. Take the example below.</p>
<p>这是你<strong>自己</strong>想要的  - This is what YOU wanted.  Note that in the translation, there&#8217;s nothing like &#8220;you yourself.&#8221; It&#8217;s closer to &#8220;YOU&#8217;RE the one who wanted this.&#8221;  Alternatively you could use 你才想要这个. (It was you who wanted this).<br />
<strong>一会儿</strong> (yi1hui4(2)er) Pronunciation note here-, it&#8217;s not like &#8220;hui-er &#8221; in pronunciation.  In practice, the combination of the two words sounds like the English word &#8220;were&#8221; with an &#8220;h&#8221; in front. Also, the tone can vary.  Some will pronounce huier with a second tone, while others use the fourth tone.<br />
<strong>马路</strong>(ma3lu4) is defined as meaning &#8220;street.&#8221; - although it can mean &#8220;street,&#8221; bear in mind that it can be like &#8220;road&#8221; as well.  The word 街 (jie1) is also used to refer to streets. There is an idiom which means &#8220;in the streets and alleys&#8221; -  <strong>街头港尾</strong> - jie1tou2gang2(3)wei3.<br />
<strong>爱</strong>(ai4) is defined as meaning &#8220;to love&#8221;.  It is important to note here that &#8220;love&#8221; is not used in exactly the same way in Mandarin as it is in English.  If you see a piece of clothing you want to buy, you wouldn&#8217;t say &#8220;I love that!&#8221;  Love is usually used between people and to describe someone&#8217;s fondness of doing something.  For example:</p>
<p><strong>我不爱吃汉堡</strong>.  - I don&#8217;t love eating hamburgers.         This can be taken as &#8220;I don&#8217;t like hamburgers&#8221; as interpreted by an English speaker.</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/chinese">Chinese Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/some-of-the-byki-words/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Changing Jobs</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/changing-jobs/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/changing-jobs/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 04:05:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrew</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Business]]></category>

		<category><![CDATA[Chinese Language]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=104</guid>
		<description><![CDATA[How do people talk about their careers in China?  Many people here work very hard, to the point where they 做牛做马 (work as hard as oxen or horses).  Even so, sometimes a horse has to 跳槽 (jump stables).   It is important to be as 用功 (hardworking) as they come in this economic climate.  For [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>How do people talk about their careers in China?  Many people here work very hard, to the point where they <strong>做牛做马</strong> (work as hard as oxen or horses).  Even so, sometimes a horse has to <strong>跳槽</strong> (jump stables).   It is important to be as <strong>用功</strong> (hardworking) as they come in this economic climate.  For some people, salary isn&#8217;t as important as a  <strong>事业平台</strong> (career) platform that&#8217;s oriented in the proper <strong>方向</strong> (direction).  Following that, the most important step is to find a <strong>伯乐</strong>(judge of talent) for you, the <strong>千里马</strong> (thousand-li horse- hard worker) to maximize your <strong>进展</strong> (progres and development).  If not, you may soon find yourself in the army.  Not the actual army, but the <strong>失业大军</strong> (army of the unemployed).<br />
做牛做马 zuo4niu2zuo4ma3 - work as hard as an ox or horse<br />
跳槽 tiao4cao2 - jump stables, change positions<br />
用功 yong4gong1 - hardworking<br />
事业 shi4ye - career<br />
平台 ping2tai2 - platform<br />
方向 fang1xiang4 - direction<br />
伯乐 bo2le4 - a person able to see talent<br />
千里马 qian1li2(3)ma3 - thousand-li horse, a hard worker<br />
进展 jin4zhan3 - development/progress<br />
失业大军 shi1ye4da4jun1 - army of the unemployed</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/chinese">Chinese Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/changing-jobs/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Winning Prizes</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/winning-prizes/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/winning-prizes/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2009 07:32:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrew</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Business]]></category>

		<category><![CDATA[Chinese Language]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=103</guid>
		<description><![CDATA[The other night I was at a conference which had organized a 抽奖 (prize drawing) activity.  I bought 9 tickets at the time, trying to improve my chances of winning.  Win I did.  There were KTV (karaoke) passes and 餐卷 (food coupons), which could be used another night.  Given that the tickets were 10USD or [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The other night I was at a conference which had organized a <strong>抽奖</strong> (prize drawing) activity.  I bought 9 tickets at the time, trying to improve my chances of winning.  Win I did.  There were KTV (karaoke) passes and <strong>餐卷</strong> (food coupons), which could be used another night.  Given that the tickets were 10USD or 100RMB, I went with the 10USD tickets, saving between 30-40RMB per ticket just by paying in US bills- very <strong>划算</strong> (good deal).  The highlight of the night was when I won a <strong>空气净化器</strong> (air purifier) valued at over 1500USD!  I ran up to the stage while <strong>狂笑</strong> (laughing crazily) and was very <strong>得意洋洋</strong> (smug) at a <strong>夜总会</strong> (nightclub) following the event.  The only drawback is that my <strong>嗓子</strong> (throat) is still rather <strong>哑</strong> (scratchy) from all the yelling.</p>
<p>抽奖 chou4jiang3 - prize drawing<br />
KTV pronunced like &#8220;kay-tay-way&#8221; by most - Karaoke<br />
餐卷 can1juan3 - food coupon<br />
划算 hua2(4)suan4 - economical, good deal<br />
空气净化器 kong1qi4jing4hua4qi4 - air purifier<br />
狂笑 kuang2xiao4 - laughing crazily<br />
得意洋洋 de2yi4yang2yang2 - self-satisfied<br />
夜总会 ye4zong3hui4 - nightclub<br />
嗓子 sang3zi - throat<br />
哑 ya3 - scratchy</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/chinese">Chinese Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/winning-prizes/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Bargaining at the Market</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/bargaining-at-the-market/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/bargaining-at-the-market/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Jun 2009 11:45:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrew</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Business]]></category>

		<category><![CDATA[Chinese Language]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=102</guid>
		<description><![CDATA[A great thing happened the other day at 秀水街 (the silk market), and even the day before at 中关村 (zhongguancun - see below).  A friend of mine said that if I could get a deal lower than the one he got on a  U-盘(thumb drive), then he would 请我吃饭(treat me to a meal).  The [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A great thing happened the other day at <strong>秀水街 </strong>(the silk market), and even the day before at <strong>中关村</strong> (zhongguancun - see below).  A friend of mine said that if I could get a deal lower than the one he got on a <strong> U-盘</strong>(thumb drive), then he would <strong>请我吃饭</strong>(treat me to a meal).  The first vendor I see <strong>居然</strong>(unexpectedly)  had a price that was <strong>少于</strong> (less than) 120 <strong>块</strong>(RMB), the price my friend paid.  He certainly did <strong>出丑</strong>(get embarrassed), and I didn&#8217;t blink at handing over the <strong>本钱</strong> (buying price - used for sellers) to seal the deal.  He paid not only for his own thumb drive, but now he&#8217;ll have to pay for my meal too.  <strong>多亏</strong>! (what a loss!)</p>
<p>秀水街 xiu4shui3jie1 - Silk Street (AKA the Silk Market) in Beijing<br />
中关村 zhong1guan1cun1 - part of Beijing with numerous tech companies and markets, a Chinese equivalent of silicon valley<br />
U-盘 you1pan2 - thumb drive<br />
请我吃饭 qing2(3)wo3chi1fan4 - treat me to a meal<br />
居然 ju1ran2 - unexpectedly<br />
少于 shao3yu2 - less than<br />
块 kuai4 - in this case, it&#8217;s a measure word for RMB<br />
出丑 chu1chou3 - be embarrassed<br />
本钱  ben3qian2 - buying price/initial cost<br />
多亏 duo1kui1 - what a loss!</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/chinese">Chinese Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/bargaining-at-the-market/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Card Madness</title>
		<link>http://www.transparent.com/chinese/card-madness/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/chinese/card-madness/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 03:59:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrew</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Chinese Language]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/chinese/?p=101</guid>
		<description><![CDATA[Hello Readers!
The other day I got into Beijing from Newark and was in for a bit of a surprise.  You see, when I arrived at #2 航站楼 (terminal), I needed to withdraw some money from the 汇丰取款机 (HSBC ATM).  I didn&#8217;t expect for my 卡 (card) to be 吞 (swallowed) by the machine.  I had [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hello Readers!</p>
<p>The other day I got into Beijing from Newark and was in for a bit of a surprise.  You see, when I arrived at #2 <strong>航站楼</strong> (terminal), I needed to withdraw some money from the <strong>汇丰取款机</strong> (HSBC ATM).  I didn&#8217;t expect for my <strong>卡</strong> (card) to be <strong>吞</strong> (swallowed) by the machine.  I had chosen the machine because it supported <strong>银联</strong> (UnionPay), since I am a Bank of China user.  Immediately after inserting the card, the <strong>屏幕</strong> (screen) showed a message saying that the machine was out of order, but no <strong>凭条</strong> (slip) came out.  On top of that, there was no <strong>显示热线号码</strong> (displayed hotline number) for me to call.  I eventually reached the bank with the help of an airport employee.  At any rate, today I am going to the bank to get that card back.  Be careful with your cards in China!</p>
<p>航站楼 hang2zhan4lou2 - terminal<br />
取款机 qu2(3)kuan3ji1 - ATM<br />
卡 ka3 - card<br />
吞 tun1 - swallow<br />
银联 yin2lian2 - UnionPay, basically a nationwide debit network<br />
屏幕 pin2mu4 - screen<br />
凭条 ping2tiao2 - slip<br />
显示 xian3shi4 - display<br />
热线 re4xian4 - hotline<br />
号码 hao4ma3 - number</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/chinese">Chinese Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/chinese/card-madness/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
