<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:blogger='http://schemas.google.com/blogger/2008' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-8454570808517229648</id><updated>2024-11-05T22:44:24.420-04:00</updated><category term="alumnos"/><category term="eim"/><category term="clases en video"/><category term="traducción"/><category term="artículo"/><category term="entrevistas"/><category term="estudios de traducción"/><category term="tutoreados"/><category term="varios"/><category term="argumentación"/><category term="libros"/><category term="reseñas de alumnos"/><title type='text'>Clase de traducción</title><subtitle type='html'>Clases en video, recomendaciones y análisis sobre traducción y traductología.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default?redirect=false'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25&amp;redirect=false'/><author><name>Leidy Jiménez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08850525249725146358</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>35</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8454570808517229648.post-4330189961849348875</id><published>2017-10-08T23:29:00.002-04:00</published><updated>2017-10-08T23:29:13.575-04:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="alumnos"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="eim"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducción"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="tutoreados"/><title type='text'>La memética, la traducción y el texto jurídico</title><content type='html'>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Hola, chicos.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEggM4iK2BI8A24Fz8oMmfAHP6HgS-XSuPAs4g6GP03pQ1nHJ4iIvByamgevNfXN7wVkDaomwpRU61rbffuKd8YSj6iXdTRpn7diVfOusaHateYhNZ6mtQVAAlqzeJedXDxbZ3fZ8ByFkZ1j/s1600/port.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; data-original-height=&quot;577&quot; data-original-width=&quot;1024&quot; height=&quot;180&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEggM4iK2BI8A24Fz8oMmfAHP6HgS-XSuPAs4g6GP03pQ1nHJ4iIvByamgevNfXN7wVkDaomwpRU61rbffuKd8YSj6iXdTRpn7diVfOusaHateYhNZ6mtQVAAlqzeJedXDxbZ3fZ8ByFkZ1j/s320/port.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Hoy quiero compartir con ustedes una experiencia de la cual me siento muy orgullosa: la defensa del trabajo especial de grado de Vincent Fuenmayor, excelente estudiante y de mis&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://www.fundeu.es/noticia/de-tutorar-tutorizar-y-tutorear/&quot;&gt;tutoreados&lt;/a&gt;&amp;nbsp;más queridos.&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Vincent hizo una pasantía en la Escuela de Derecho (tradujo un texto de carácter jurídico) y en su trabajo abordó como problema la traducción de la metáfora cognitiva (Lakoff y Johnson), pero desde la perspectiva memética: comprobó que muchas de esas metáforas se podían considerar&amp;nbsp;&lt;i&gt;memes&lt;/i&gt;&amp;nbsp;(Heylighen), con características y propiedades específicas, a las que debe estar atento el traductor, para una comprensión íntegra del texto que traducirá. Su aporte teórico, además de documental, al área de la traducción lo hizo merecedor de la mención sobresaliente.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Les dejo el resumen de su trabajo y un video con una minientrevista a Vincent y un extracto de su defensa.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;https://www.youtube.com/embed/pNHBn2LQNiM&quot; width=&quot;560&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div align=&quot;center&quot; class=&quot;MsoNormalCxSpFirst&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div align=&quot;center&quot; class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;b&gt;&lt;span lang=&quot;ES-AR&quot;&gt;RESUMEN&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align=&quot;center&quot; class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-AR&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;L&lt;/span&gt;a teoría contemporánea de la metáfora se sustenta en los postulados de Lakoff y Johnson (1980/2005) y en el enfoque cognitivista de la lingüística propugnado por estos mismos autores junto a otros como Langacker (1987), Fauconnier (1997, 2002) y Talmy (2000). Sobre la base de esta teoría se plantea que gran parte de nuestro sistema conceptual es metafórico, y es a partir de esta línea de pensamiento que se estudia la relación de esa conceptualización metafórica con la conformación de los memes en el ámbito del texto especializado jurídico. El meme concebido por Dawkins (1976/1993) es la unidad teórica de información cultural, en otras palabras, es una idea, noción o abstracción cultural de un concepto. Es así como, después de identificar la presencia de metáforas en la terminología jurídica del texto de estudio, y teniendo presente los fundamentos cognitivistas y meméticos, se propuso observar la traducción de la metáfora en el marco de los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT) para analizar de qué manera las metáforas cognitivas podían presentar características meméticas en los criterios objetivos de selección (Heylighen, 1998) afectando la epistemología y terminología del ámbito jurídico. El informe de investigación se deriva de la asignación de la práctica laboral consistente en la traducción de los capítulos IV, V, VI y VII de la obra jurídica&amp;nbsp;&lt;i&gt;Unifying and Harmonizing Substantive Law and the Role of Conflict of Laws&lt;/i&gt;. Este Trabajo Especial de Grado se considera un estudio descriptivo, teórico y práctico que busca aunar la teoría contemporánea de la metáfora con la memética y los estudios de traducción.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;Palabras claves:&amp;nbsp;&lt;/b&gt;metáfora cognitiva, memética, criterios de selección memética, lingüística cognitiva, estudios de traducción, estudios descriptivos de traducción, lenguaje jurídico,&amp;nbsp;&amp;nbsp;terminología, univocidad terminológica.&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;http://feeds.feedburner.com/ClaseDeTraduccin&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/feeds/4330189961849348875/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2017/10/la-memetica-la-traduccion-y-el-texto.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/4330189961849348875'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/4330189961849348875'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2017/10/la-memetica-la-traduccion-y-el-texto.html' title='La memética, la traducción y el texto jurídico'/><author><name>Leidy Jiménez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08850525249725146358</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEggM4iK2BI8A24Fz8oMmfAHP6HgS-XSuPAs4g6GP03pQ1nHJ4iIvByamgevNfXN7wVkDaomwpRU61rbffuKd8YSj6iXdTRpn7diVfOusaHateYhNZ6mtQVAAlqzeJedXDxbZ3fZ8ByFkZ1j/s72-c/port.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8454570808517229648.post-3788292224833425052</id><published>2017-03-03T20:40:00.003-04:00</published><updated>2017-03-04T09:32:28.521-04:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="clases en video"/><title type='text'>Sobre Hatim y Mason, Reiss, Nord y métodos de traducción</title><content type='html'>&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhPDYOWqifY7qi5q8WszaQVNESdEhSGbrYawAVrRAtqWGuP525BsIC7r_7okeAAxLJR8ih8gC7EvPOYLgM6vYPw233KD0wLJIe7LlGTttYdctVLkN6a-0oU2cXFhY-TV-6-Dqcy_AhcOcoV/s1600/9780415117371.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;200&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhPDYOWqifY7qi5q8WszaQVNESdEhSGbrYawAVrRAtqWGuP525BsIC7r_7okeAAxLJR8ih8gC7EvPOYLgM6vYPw233KD0wLJIe7LlGTttYdctVLkN6a-0oU2cXFhY-TV-6-Dqcy_AhcOcoV/s200/9780415117371.jpg&quot; width=&quot;127&quot; /&gt;&lt;/a&gt;Hola, chicos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aquí va la clase prometida. Como ya les adelantaba, hice un resumen (primeros 12 minutos) de las clases de variación, función y tipo textual, y luego sí les hablo de los métodos de traducción de Newmark, Hurtado-Albir y Anthony Pym. Espero lo encuentren útil... Me habría gustado que quedara más corta, pero creo que al final dije lo necesario (disculpen por allí algunos errorcitos en la edición del video; tenía tiempo sin subir uno que requiriera tantos &quot;efectos&quot;). Un abrazo y que les sirva.&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;https://www.youtube.com/embed/D4GYsWhHPy4&quot; width=&quot;560&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;http://feeds.feedburner.com/ClaseDeTraduccin&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/feeds/3788292224833425052/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2017/03/sobre-hatim-y-mason-reiss-nord-y.html#comment-form' title='1 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/3788292224833425052'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/3788292224833425052'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2017/03/sobre-hatim-y-mason-reiss-nord-y.html' title='Sobre Hatim y Mason, Reiss, Nord y métodos de traducción'/><author><name>Leidy Jiménez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08850525249725146358</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhPDYOWqifY7qi5q8WszaQVNESdEhSGbrYawAVrRAtqWGuP525BsIC7r_7okeAAxLJR8ih8gC7EvPOYLgM6vYPw233KD0wLJIe7LlGTttYdctVLkN6a-0oU2cXFhY-TV-6-Dqcy_AhcOcoV/s72-c/9780415117371.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8454570808517229648.post-5339663160986794128</id><published>2016-11-06T14:56:00.000-04:00</published><updated>2016-12-10T20:52:55.276-04:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="alumnos"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="eim"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducción"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="tutoreados"/><title type='text'>Importaciones y transferencias: defensa de Gabriela Rodríguez</title><content type='html'>¡Hola, chicos!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: right; margin-left: 1em; text-align: right;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj82MWBvtRDIHOCiKcfZ3_nc5ivhkm79YBUrG4qyvyNm6OeAJWsjUq_l1ckNzP5GAoiryXwD1VZ9tWMOPbGDJuu8oJpDjYDeR2bEzwTVwQo83lUm4bVO67ep1QRzpOwwxrBpkyQHFMzw6FB/s1600/IMG-20161129-WA0000.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;240&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj82MWBvtRDIHOCiKcfZ3_nc5ivhkm79YBUrG4qyvyNm6OeAJWsjUq_l1ckNzP5GAoiryXwD1VZ9tWMOPbGDJuu8oJpDjYDeR2bEzwTVwQo83lUm4bVO67ep1QRzpOwwxrBpkyQHFMzw6FB/s320/IMG-20161129-WA0000.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;Durante la ponencia &lt;i&gt;Trabajos de grado destacados &lt;/i&gt;(UCV).&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
Qué bueno saludarlos nuevamente. Con esta entrada inauguro una nueva sección en el blog: &lt;b&gt;&lt;a href=&quot;http://clasedetraduccion.blogspot.com/search/label/tutoreados&quot;&gt;Tutoreados&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;. Pronto subiré entrevistas, recomendaciones y resúmenes de tesis, que espero les sean útiles para la elaboración de sus trabajos.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
En esta oportunidad les presento un extracto de la defensa de Gabriela Rodríguez, tutoreada y exalumna, de quien estoy muy orgullosa, por su responsabilidad y seriedad en todo el proceso de tutoría y, desde luego, por la excelente nota que obtuvo. Su trabajo se titula &lt;i&gt;Análisis de las importaciones y transferencias en el polisistema venezolano de las relaciones internacionales &lt;/i&gt;y estuvo basado en una pasantía de traducción.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les dejo con el video. Que lo disfruten (les sugiero verlo en HD y en pantalla completa).&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;https://www.youtube.com/embed/8naEUZv4hFE&quot; width=&quot;560&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;http://feeds.feedburner.com/ClaseDeTraduccin&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/feeds/5339663160986794128/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2016/11/importaciones-y-transferencias-defensa.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/5339663160986794128'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/5339663160986794128'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2016/11/importaciones-y-transferencias-defensa.html' title='Importaciones y transferencias: defensa de Gabriela Rodríguez'/><author><name>Leidy Jiménez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08850525249725146358</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj82MWBvtRDIHOCiKcfZ3_nc5ivhkm79YBUrG4qyvyNm6OeAJWsjUq_l1ckNzP5GAoiryXwD1VZ9tWMOPbGDJuu8oJpDjYDeR2bEzwTVwQo83lUm4bVO67ep1QRzpOwwxrBpkyQHFMzw6FB/s72-c/IMG-20161129-WA0000.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8454570808517229648.post-9077783089032582967</id><published>2016-06-25T13:50:00.001-04:00</published><updated>2016-06-25T15:10:45.853-04:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="alumnos"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="eim"/><title type='text'>Estudiantes hablan sobre José Yuste Frías</title><content type='html'>&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi3kwjYPe3M_RpNe0OjCdSCrMIpQWkgRDzmvvzvmwSeI_gdt_o7ZVp3OzWaH9LF_BgryUUwjFhXW4wBeItVuVCPi7Gmp383d9e0u-zE2NpR8RRQjpmjdl7yTxi4a9Gz5LC1jVVhqsnzczrq/s1600/DSCN0908.JPG&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;150&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi3kwjYPe3M_RpNe0OjCdSCrMIpQWkgRDzmvvzvmwSeI_gdt_o7ZVp3OzWaH9LF_BgryUUwjFhXW4wBeItVuVCPi7Gmp383d9e0u-zE2NpR8RRQjpmjdl7yTxi4a9Gz5LC1jVVhqsnzczrq/s200/DSCN0908.JPG&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abby Guerrero, Yeniré Perdomo, Yolimar Guerrero, Patricia Tejada y Yusleiby Valera nos hablaron sobre el profesor José Yuste Frías y el concepto de paratraducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hicieron un resumen de las principales publicaciones del autor y reflexionaron sobre sus aportes a la traductología.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A continuación un extracto de su exposición:&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;https://www.youtube.com/embed/4RwhETSqw1U&quot; width=&quot;560&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Conoce más sobre la paratraducción &lt;a href=&quot;http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/07/estudiantes-de-traduccion-hablan-sobre_28.html&quot;&gt;&lt;b&gt;aquí en el blog.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;http://feeds.feedburner.com/ClaseDeTraduccin&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/feeds/9077783089032582967/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2016/06/estudiantes-hablan-sobre-jose-yuste.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/9077783089032582967'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/9077783089032582967'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2016/06/estudiantes-hablan-sobre-jose-yuste.html' title='Estudiantes hablan sobre José Yuste Frías'/><author><name>Leidy Jiménez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08850525249725146358</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi3kwjYPe3M_RpNe0OjCdSCrMIpQWkgRDzmvvzvmwSeI_gdt_o7ZVp3OzWaH9LF_BgryUUwjFhXW4wBeItVuVCPi7Gmp383d9e0u-zE2NpR8RRQjpmjdl7yTxi4a9Gz5LC1jVVhqsnzczrq/s72-c/DSCN0908.JPG" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8454570808517229648.post-951144853611033452</id><published>2016-06-25T13:37:00.001-04:00</published><updated>2016-11-06T15:23:49.049-04:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="alumnos"/><title type='text'>Estudiantes de Traducción hablan sobre Yves Gambier</title><content type='html'>&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhw160VOm5A2_j3pA0tbxHmI1uvjvYwwx3fMY3xfLLNyGU3EJb2gao-yNb5jITuJxRo9EkCttinnEw_g-lgU3M294tiHgcgfTuLw8bElNVhI7kMQzVoCx2NPt644ia5lqjwGguFEkzJVFWR/s1600/%2521.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;151&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhw160VOm5A2_j3pA0tbxHmI1uvjvYwwx3fMY3xfLLNyGU3EJb2gao-yNb5jITuJxRo9EkCttinnEw_g-lgU3M294tiHgcgfTuLw8bElNVhI7kMQzVoCx2NPt644ia5lqjwGguFEkzJVFWR/s200/%2521.jpg&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daniela Parada, Emelin Materano, Ana Solórzano y Laura Escalona nos hablaron sobre Yves Gambier, traductólogo e investigador en el área de la traducción multimedia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflexionaron sobre sus principales aportes como editor de publicaciones, teórico de la traducción audiovisual y crítico de los estudios de traducción.&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;A continuación, un extracto de su exposición:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&amp;nbsp;

&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;https://www.youtube.com/embed/KI9sW4SGzJQ&quot; width=&quot;560&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;http://feeds.feedburner.com/ClaseDeTraduccin&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/feeds/951144853611033452/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2016/06/estudiantes-de-traduccion-hablan-sobre.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/951144853611033452'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/951144853611033452'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2016/06/estudiantes-de-traduccion-hablan-sobre.html' title='Estudiantes de Traducción hablan sobre Yves Gambier'/><author><name>Leidy Jiménez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08850525249725146358</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhw160VOm5A2_j3pA0tbxHmI1uvjvYwwx3fMY3xfLLNyGU3EJb2gao-yNb5jITuJxRo9EkCttinnEw_g-lgU3M294tiHgcgfTuLw8bElNVhI7kMQzVoCx2NPt644ia5lqjwGguFEkzJVFWR/s72-c/%2521.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8454570808517229648.post-1292917421104001205</id><published>2016-06-25T13:31:00.000-04:00</published><updated>2016-06-25T13:31:17.245-04:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="alumnos"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="eim"/><title type='text'>Estudiantes hablan sobre Lawrence Venuti</title><content type='html'>&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: right; margin-left: 1em; text-align: right;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJWDaDTKiktECEm2a7OCUf871rhSnEwbefo_5ewzrkeMukRZfPjYoE5BdHcNl5o9tDdi38hYxLlXKxIYdAWPuTBIEy1uwnkbWWkon9152R4vwZFqetHDSfJeFAkZegiBonGiHWcEx1qoqY/s1600/maxresdefaultss.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;179&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJWDaDTKiktECEm2a7OCUf871rhSnEwbefo_5ewzrkeMukRZfPjYoE5BdHcNl5o9tDdi38hYxLlXKxIYdAWPuTBIEy1uwnkbWWkon9152R4vwZFqetHDSfJeFAkZegiBonGiHWcEx1qoqY/s320/maxresdefaultss.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;Lawrence Venuti&lt;br /&gt;
(captura de &lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=LTFNOPDyPgg&quot;&gt;&lt;b&gt;video &lt;/b&gt;&lt;/a&gt;publicado en YT)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Karla Brito, Alejandra Morales y Leslie Carrero nos hablaron sobre Lawrence Venuti, teórico al que estudiaron por primera vez durante el segundo lapso de la asignatura Traducción I de Italiano.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Reflexionaron sobre los conceptos de domesticazión y extranjerización y sobre la noción de invisibilidad del traductor. Asimismo, nos hablaron de las principales críticas que ha recibido Venuti por parte de otros traductólogos, tras la publicación de sus obras.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
A continuación, un resumen de su exposición:&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;https://www.youtube.com/embed/SLPlDUYzPAQ&quot; width=&quot;560&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Ve más sobre Lawrence Venuti &lt;a href=&quot;http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/07/estudiantes-de-traduccion-hablan-de_29.html&quot;&gt;&lt;b&gt;aquí en el blog.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;http://feeds.feedburner.com/ClaseDeTraduccin&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/feeds/1292917421104001205/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2016/06/estudiantes-hablan-sobre-lawrence-venuti.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/1292917421104001205'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/1292917421104001205'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2016/06/estudiantes-hablan-sobre-lawrence-venuti.html' title='Estudiantes hablan sobre Lawrence Venuti'/><author><name>Leidy Jiménez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08850525249725146358</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJWDaDTKiktECEm2a7OCUf871rhSnEwbefo_5ewzrkeMukRZfPjYoE5BdHcNl5o9tDdi38hYxLlXKxIYdAWPuTBIEy1uwnkbWWkon9152R4vwZFqetHDSfJeFAkZegiBonGiHWcEx1qoqY/s72-c/maxresdefaultss.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8454570808517229648.post-3497558122416123329</id><published>2016-05-27T15:43:00.000-04:00</published><updated>2016-11-06T15:24:36.789-04:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="alumnos"/><title type='text'>Estudiantes de Traducción nos hablan de Itamar Even-Zohar</title><content type='html'>&lt;div style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: right; margin-left: 1em; text-align: right;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhXm0VkEdPIT3D19gyTOnX8NWmLbzKYC5wP_gs7hRJs2dv6OGdkPh_ge2gycrPEauNVdfC_B_EuhSWH9T5b9W0H6KyYj0hj6twDO9_GRLDfsPVSJdtM_q0ZDBk6ugmCHzmicMSPFHwO0cmV/s1600/DSCN0909.JPG&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;240&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhXm0VkEdPIT3D19gyTOnX8NWmLbzKYC5wP_gs7hRJs2dv6OGdkPh_ge2gycrPEauNVdfC_B_EuhSWH9T5b9W0H6KyYj0hj6twDO9_GRLDfsPVSJdtM_q0ZDBk6ugmCHzmicMSPFHwO0cmV/s320/DSCN0909.JPG&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;Rubén, Vincent y Diego en la UCV&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;br /&gt;
Diego, Yalena, Rubén y Vincent nos hablaron de Itamar Even-Zohar, investigador cultural y autor de la teoría de los polisistemas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Además de resaltar la importancia de la teoría para los estudios de traducción, nos hablaron sobre los factores que rodean el sistema literario y la posición de la literatura traducida dentro de un polisistema.&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://www.dropbox.com/s/8d2yhsw5w9zpgxq/Resumen%20Polisistemas.pdf?dl=0&quot;&gt;&lt;b&gt;Aquí&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; puedes descargar un material recopilativo de su presentación.&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;Les dejo un extracto de su exposición:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;https://www.youtube.com/embed/tPijkS8t5TU&quot; width=&quot;560&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Sobre los expositores (por orden de intervención):&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;b&gt;Diego Peña&lt;/b&gt;&amp;nbsp;es estudiante de 5to año de la carrera de Traducción de la Escuela de Idiomas Modernos de la UCV. Actualmente también estudia cocina: una de sus pasiones más grandes. Impartió clases de inglés y francés en FUNDEIM (Caracas), y ahora se dedica a dar clases de inglés y francés instrumental culinario. Ha empezado, además, a trabajar como traductor audiovisual (subtitulaje). En el futuro, sueña con ser cocinero en un restaurant, actividad que conjugaría con la traducción audiovisual.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;Rubén Valero&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;es estudiante de Traducción en la EIM-UCV. Trabaja como profesor de francés en la Alianza Francesa (Caracas). Entre sus áreas de interés están la salud sexual y reproductiva (SSR). Como profesional en el área de idiomas, le gustaría ser traductor especializado en temas de SSR. Ha participado en distintas ONGs en esta área desde hace más de 10 años, y le gustaría vincularla en un futuro con su componente profesional en idiomas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;Vincent Fuenmayor&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;es estudiante de Traducción (español-inglés-alemán) en la EIM-UCV. Ha trabajado como instructor de idiomas y realiza estudios simultáneos en la Escuela de Psicología (UCV).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;http://feeds.feedburner.com/ClaseDeTraduccin&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/feeds/3497558122416123329/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2016/05/estudiantes-de-traduccion-nos-hablan-de.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/3497558122416123329'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/3497558122416123329'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2016/05/estudiantes-de-traduccion-nos-hablan-de.html' title='Estudiantes de Traducción nos hablan de Itamar Even-Zohar'/><author><name>Leidy Jiménez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08850525249725146358</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhXm0VkEdPIT3D19gyTOnX8NWmLbzKYC5wP_gs7hRJs2dv6OGdkPh_ge2gycrPEauNVdfC_B_EuhSWH9T5b9W0H6KyYj0hj6twDO9_GRLDfsPVSJdtM_q0ZDBk6ugmCHzmicMSPFHwO0cmV/s72-c/DSCN0909.JPG" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8454570808517229648.post-7519991301408750354</id><published>2016-05-26T10:05:00.001-04:00</published><updated>2016-06-25T13:32:55.837-04:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="alumnos"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="eim"/><title type='text'>Anthony Pym y la gestión de riesgos (risk management)</title><content type='html'>&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: right; margin-left: 1em; text-align: right;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjiVU_EEaFBnKs5mT7_B75KJSuXwfW-zEhvK19lEqYgG9MMaYPYTF4EZuNUZoIYeEHGkyL11xi78L1ORiURMfM5I1chXaH9tcNdnAZGSJwNLO2QhuOSXQ29UbNodSGYfkH-8xnnTy-tCPHn/s1600/maxresdefault.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;180&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjiVU_EEaFBnKs5mT7_B75KJSuXwfW-zEhvK19lEqYgG9MMaYPYTF4EZuNUZoIYeEHGkyL11xi78L1ORiURMfM5I1chXaH9tcNdnAZGSJwNLO2QhuOSXQ29UbNodSGYfkH-8xnnTy-tCPHn/s320/maxresdefault.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;Anthony Pym&lt;br /&gt;
(captura de&lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=KRumv8yl07c&quot;&gt; &lt;b&gt;video&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; publicado en YT)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;br /&gt;
Angie, Carys y Marcos, estudiantes de Traducción (EIM-UCV), nos hablaron sobre Anthony Pym y la noción de gestión de riesgos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se refirieron a sus inicios como académico de la traducción y a sus principales aportes en el área.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Veamos a continuación un extracto de su presentación.&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;https://www.youtube.com/embed/nIMemCemNQg&quot; width=&quot;560&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Te gustó la presentación? Aquí tienes más sobre la gestión de riesgo de Pym:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;https://www.youtube.com/embed/SA94r2AejSM&quot; width=&quot;420&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Ve más sobre Anthony Pym &lt;a href=&quot;http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/07/segunda-exposicion-sobre-estudios-de.html&quot;&gt;&lt;b&gt;aquí en el blog.&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;http://feeds.feedburner.com/ClaseDeTraduccin&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/feeds/7519991301408750354/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2016/05/anthony-pym-y-la-gestion-de-riesgos.html#comment-form' title='4 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/7519991301408750354'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/7519991301408750354'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2016/05/anthony-pym-y-la-gestion-de-riesgos.html' title='Anthony Pym y la gestión de riesgos (risk management)'/><author><name>Leidy Jiménez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08850525249725146358</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjiVU_EEaFBnKs5mT7_B75KJSuXwfW-zEhvK19lEqYgG9MMaYPYTF4EZuNUZoIYeEHGkyL11xi78L1ORiURMfM5I1chXaH9tcNdnAZGSJwNLO2QhuOSXQ29UbNodSGYfkH-8xnnTy-tCPHn/s72-c/maxresdefault.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8454570808517229648.post-183780381377104895</id><published>2016-05-07T13:05:00.000-04:00</published><updated>2016-11-06T15:25:39.046-04:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="alumnos"/><title type='text'>Estudiantes de Traducción hablan sobre Andrew Chesterman</title><content type='html'>&lt;div style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: right; margin-left: 1em; text-align: right;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjjn2R6wG0VwscNXNl6Ijm15cCbxr8k9eW7gj9B_GDqHkx2Fmr2IhyphenhyphenCYLrF7ywMxVzuikSf2rlmWJcbbZKIWUGYFtrWhQ4HJdMqGE6lFfijJ17xJ7VEOvc0b8wQZ9C5vU7cgvPFM-BbOs-/s1600/hqdefault+%25281%2529.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;150&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjjn2R6wG0VwscNXNl6Ijm15cCbxr8k9eW7gj9B_GDqHkx2Fmr2IhyphenhyphenCYLrF7ywMxVzuikSf2rlmWJcbbZKIWUGYFtrWhQ4HJdMqGE6lFfijJ17xJ7VEOvc0b8wQZ9C5vU7cgvPFM-BbOs-/s200/hqdefault+%25281%2529.jpg&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;Andrew Chesterman&lt;br /&gt;
(captura de &lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=l68ZQ--2aRo&quot;&gt;&lt;b&gt;video&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; publicado en YT )&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Génesis, Aquiles, Nicole y Anamig nos hablaron de Andrew Chesterman, su figura, su crítica a la teoría del &lt;i&gt;skopos&lt;/i&gt; y el concepto de &lt;i&gt;memes&lt;/i&gt; aplicado a la traducción.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Haz clic &lt;a href=&quot;https://www.dropbox.com/s/nr9bn5ucjqumfjj/Exposici%C3%B3n%20Chesterman.pdf?dl=0&quot;&gt;&lt;b&gt;aquí&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; para descargar el tríptico que el grupo compartió con la clase.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
A continuación les presento dos videos que el grupo quiso compartir con nosotros:&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;https://www.youtube.com/embed/b7gUdDsfvms&quot; width=&quot;560&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;


&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;https://www.youtube.com/embed/-r_pILJan4M&quot; width=&quot;420&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Sobre las expositoras:&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;Génesis Briceño&amp;nbsp;&lt;/b&gt;es estudiante de quinto año de Idiomas Modernos - Licenciatura en Traducción. Actualmente trabaja dando clases de inglés (diferentes niveles) y en un agencia de traducción. Después de terminar su pregrado, planea realizar una especialización en traducción de textos médicos.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;Nicole Paola García&lt;/b&gt;&amp;nbsp;estudia el último año de Traducción, en la Escuela de Idiomas Modernos (UCV). Trabajó dando clases particulares de inglés y subtitulando series de televisión. &amp;nbsp;Actualmente se dedica a escribir artículos para páginas web de empresas extranjeras. Quiere especializarse en ELE y en localización videojuegos. Además, le gustaría seguir estudiando todo lo relacionado con la lingüística del español.&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;http://feeds.feedburner.com/ClaseDeTraduccin&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/feeds/183780381377104895/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2016/05/estudiantes-de-traduccion-hablan-sobre.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/183780381377104895'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/183780381377104895'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2016/05/estudiantes-de-traduccion-hablan-sobre.html' title='Estudiantes de Traducción hablan sobre Andrew Chesterman'/><author><name>Leidy Jiménez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08850525249725146358</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjjn2R6wG0VwscNXNl6Ijm15cCbxr8k9eW7gj9B_GDqHkx2Fmr2IhyphenhyphenCYLrF7ywMxVzuikSf2rlmWJcbbZKIWUGYFtrWhQ4HJdMqGE6lFfijJ17xJ7VEOvc0b8wQZ9C5vU7cgvPFM-BbOs-/s72-c/hqdefault+%25281%2529.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8454570808517229648.post-140301920740316401</id><published>2016-05-07T12:59:00.000-04:00</published><updated>2016-05-27T16:17:27.674-04:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="alumnos"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="eim"/><title type='text'>Estudiantes de traducción hablan sobre el concepto de norma (Gideon Toury)</title><content type='html'>&lt;div style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: right; margin-left: 1em; text-align: right;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhBCwu-FooqjsjbJK-Aofc0QSHPuedYGQ9HHiz3mLi993KJprQBriRv9RMNzka1x_8nyTv6HHIpWjANB9oOhvCxjS5m4xjF9KnL39Zmfb7iS59y1nWPYDtYzSqYNzPH3JCfF76B_8yyp9MH/s1600/hqdefault.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;240&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhBCwu-FooqjsjbJK-Aofc0QSHPuedYGQ9HHiz3mLi993KJprQBriRv9RMNzka1x_8nyTv6HHIpWjANB9oOhvCxjS5m4xjF9KnL39Zmfb7iS59y1nWPYDtYzSqYNzPH3JCfF76B_8yyp9MH/s320/hqdefault.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;Gideon Toury&lt;br /&gt;
(captura de &lt;b&gt;&lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=rZE_Yfx9D9o&quot;&gt;video&lt;/a&gt; &lt;/b&gt;publicado en YT por Anthony Pym, 2014)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
¡Hola!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tras un receso de más de un año, les presento una nueva entrada relacionada, desde luego, con Estudios de Traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oviannerys, Adrián, Valeria y Gabriela, estudiantes del último año de Traducción en la EIM-UCV, nos ofrecieron una estupenda exposición sobre Gideon Toury, discípulo de Itamar Even-Zohar y quien se ha encargado de desarrollar la rama de los estudios descriptivos de traducción del mapa de Holmes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://www.dropbox.com/s/08b9t5dvu9yqap7/Tr%C3%ADptico%20LE%20%282%29.pdf?dl=0&quot;&gt;&lt;b&gt;Aquí&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; puedes descargar un tríptico que los chicos compartieron con la clase.&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;A continuación, un extracto de la presentación, específicamente la explicación del concepto de &quot;norma&quot;:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;https://www.youtube.com/embed/hH_IlC4db-k&quot; width=&quot;560&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;Sobre los expositores:&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;Adrian Pérez&lt;/b&gt; cursa el quinto año de Traducción e Interpretación (español-inglés-francés) en la Escuela de Idiomas Modernos de la UCV. Ha impartido clases de inglés y francés en FUNDEIM y ha trabajado como profesor particular. Actualmente, se dedica a la traducción audiovisual (específicamente al subtitulaje), actividad que considera muy gratificante. Le gustaría trabajar como intérprete en diversas áreas, en especial, en la petrolera. Sobre su futuro académico y profesional, Adrián nos comenta: “Me gustaría ampliar mis conocimientos sobre la práctica de la interpretación y de la traducción audiovisual. Ambas requieren tiempo, dedicación y disciplina, pero esto se convierte en un “obstáculo” mínimo después de saber que hiciste una buena interpretación y la disfrutaste o cuando ves tus propios subtítulos en la pantalla”.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;Oviannerys Velásquez&lt;/b&gt; estudia Traducción e Interpretación (español-francés-inglés). Desde hace cuatro años y medio imparte clases de inglés y aproximadamente desde hace un año da clases de francés. Ha trabajado &amp;nbsp;para Oxford International Center, FUNDEIM y Boomerang como profesora de inglés y allí &amp;nbsp;ha tenido la oportunidad de desempeñarme en todos los niveles, desde básico hasta avanzado, incluidos los clubs de conversación. &amp;nbsp;Oviannerys nos comenta al respecto: “Dar clases no sólo me ha hecho crecer en el ámbito personal, sino también en el profesional. Ha sido una herramienta de aprendizaje con la cual &amp;nbsp;he podido mejorar el manejo del francés y del inglés, he podido ampliar mi vocabulario, ganar fluidez, escribir mejor y sobre todo compartir conocimiento”.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Planea, además, hacer un diplomado de español como lengua extranjera. En su tiempo libre traduce y crea contenido para determinadas empresas. Está comenzando, por otro lado, un proyecto con una amiga que reside en los Estados Unidos: “El proyecto consiste en crear un canal de Youtube donde podamos hacer clases dinámicas que incluyan no sólo aspectos gramaticales sino también una sección de cultura. &amp;nbsp;Ella se encargaría del español y yo del inglés”.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;Valeria Uzcátegui&lt;/b&gt; es estudiante de Idiomas Modernos, mención Traduccion e Interpretación. Actualmente trabaja como traductora audiovisual subtitulando series de televisión y películas. En el futuro desea ejercer como intérprete de conferencias y traductora.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;Gabriela Osorio &lt;/b&gt;estudia Traducción e Interpretación (español-inglés-francés). Actualmente trabaja traduciendo documentos y también material audiovisual; también da clases particulares de inglés. Sus planes para el futuro incluyen especializarse un poco más en la interpretación sobre petróleo.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;http://feeds.feedburner.com/ClaseDeTraduccin&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/feeds/140301920740316401/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2016/05/estudiante-de-traduccion-hablan-sobre.html#comment-form' title='2 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/140301920740316401'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/140301920740316401'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2016/05/estudiante-de-traduccion-hablan-sobre.html' title='Estudiantes de traducción hablan sobre el concepto de norma (Gideon Toury)'/><author><name>Leidy Jiménez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08850525249725146358</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhBCwu-FooqjsjbJK-Aofc0QSHPuedYGQ9HHiz3mLi993KJprQBriRv9RMNzka1x_8nyTv6HHIpWjANB9oOhvCxjS5m4xjF9KnL39Zmfb7iS59y1nWPYDtYzSqYNzPH3JCfF76B_8yyp9MH/s72-c/hqdefault.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8454570808517229648.post-6855961672434466154</id><published>2014-10-30T21:54:00.000-04:30</published><updated>2014-10-31T00:22:20.948-04:30</updated><title type='text'>Gracias, chicos</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhPZ-jZDNWxnX7BKsrIxXSkcKNxxQQHnR4KLsrK9WwAJTFP0qXiqfeT-blcjCh9q0iSuY3v0113xdlW-YR6tpEMRkLe_9q3HqJXSMy0TDyr6Ro9-lZOGxqSJ3emPaXjiAqDya5YA7fh3D_a/s1600/Sin+t%C3%ADtulo.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhPZ-jZDNWxnX7BKsrIxXSkcKNxxQQHnR4KLsrK9WwAJTFP0qXiqfeT-blcjCh9q0iSuY3v0113xdlW-YR6tpEMRkLe_9q3HqJXSMy0TDyr6Ro9-lZOGxqSJ3emPaXjiAqDya5YA7fh3D_a/s1600/Sin+t%C3%ADtulo.jpg&quot; height=&quot;293&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Llegamos al final de Traducción
II de Inglés... Y lo digo con sentimientos encontrados: me alegra, por una
parte, que ya estén a punto de empezar con sus trabajos de grado y que pronto
vayan a graduarse… pero no puedo negar que voy a extrañarlos mucho.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Me quedarán, sin embargo,
estupendos recuerdos: haber entrado en el aula el primer día de clase con unos 30
minutos de retraso —ya conocen los detalles— y sentir, al verles el rostro, que
tenía un gran desafío por delante. Aunque me sentía inexperta y casi una compañera
de ustedes, me propuse dedicarme a la materia para tratar de llenar vacíos —como
lo hacen las traducciones en la cultura meta, según Even-Zohar ;)—, inspirarlos
y ayudarlos a descubrir su identidad como traductores. “Más que conocimientos
quiero transmitirles la pasión que siento por la traducción”, creo que fue lo
que les dije casi al final de esa primera clase… Y es que la pasión es el
ingrediente principal en esta profesión; para tenerla es esencial que
conozcan lo que implica traducir, los efectos que tienen sus traducciones en las culturas, y de
qué son y han sido responsables históricamente ustedes, creadores, artesanos, magos de la
palabra…&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Me enorgullece haber participado en la formación de casi 40 estudiantes que van a salir a
crear palabras, a moldear culturas, y cuyas traducciones tendrán un impacto —positivo, esperamos— en la sociedad.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Gracias por inspirarme a mí…
Gracias por confirmarme que el mundo académico vale la pena. Nada llena más de
satisfacción que leer sus palabras del día de ayer, leer esos correos
motivadores que me estuvieron enviando a lo largo del año, asegurándome que lo que hacía les interesaba, les gustaba… Escucharlos durante estos días
reiterándome esas palabras fue francamente hermoso.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Gracias porque fue por su interés
en las clases que creé este blog, sin intenciones de promocionarme, sino de
asistirlos mientras no nos viéramos… Y el resultado ha sido que nos hemos hecho
más visibles… Me han llegado propuestas magníficas desde otras latitudes,
como ya les he contado, y pueden sentirse de alguna forma responsables de ello. Siempre estaré agradecida de ustedes. En mí tienen a una amiga; cuenten conmigo para
lo que sea.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;¡Un abrazo grande y éxitos!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Leidy&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;http://feeds.feedburner.com/ClaseDeTraduccin&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/feeds/6855961672434466154/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/10/gracias-chicos_30.html#comment-form' title='7 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/6855961672434466154'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/6855961672434466154'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/10/gracias-chicos_30.html' title='Gracias, chicos'/><author><name>Leidy Jiménez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08850525249725146358</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhPZ-jZDNWxnX7BKsrIxXSkcKNxxQQHnR4KLsrK9WwAJTFP0qXiqfeT-blcjCh9q0iSuY3v0113xdlW-YR6tpEMRkLe_9q3HqJXSMy0TDyr6Ro9-lZOGxqSJ3emPaXjiAqDya5YA7fh3D_a/s72-c/Sin+t%C3%ADtulo.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8454570808517229648.post-5695732168505880296</id><published>2014-10-14T16:19:00.000-04:30</published><updated>2014-10-14T19:51:42.763-04:30</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="entrevistas"/><title type='text'>Entrevista al traductor José Fernando Prieto</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;“Ser humilde siempre os dejará en
mejor lugar que si aparentáis ser unos pedantes”&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhszOa8yfO2WBotbKiTGypphtWLh0_eHNcgbFvLxZThb1QTrqL9QxZ_Oh-50ECAHMcX9brTHfpqbS9PqA3YQ8xOry1-bUx_45IaUkJ-WHLrgQx4UqC5hax9fq-idIpJ0RuoOeQhqUfN04Y3/s1600/327d342.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhszOa8yfO2WBotbKiTGypphtWLh0_eHNcgbFvLxZThb1QTrqL9QxZ_Oh-50ECAHMcX9brTHfpqbS9PqA3YQ8xOry1-bUx_45IaUkJ-WHLrgQx4UqC5hax9fq-idIpJ0RuoOeQhqUfN04Y3/s1600/327d342.jpg&quot; height=&quot;200&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; line-height: 115%;&quot;&gt;No resulta fácil para el estudiante
del último año de traducción pensar en cómo lograr abrirse paso en el mercado
laboral… ¿Qué hacer una vez que se tiene el título en la mano? ¿Por dónde empezar?
¿Cómo promocionarnos? ¿Qué actitud debemos reflejar en las redes sociales? Sobre estos temas tuvimos
la fortuna de hablar con &lt;a href=&quot;http://josefprieto.com/&quot;&gt;José Fernando Prieto&lt;/a&gt;, traductor de inglés y alemán a
español, especializado en el ámbito audiovisual y estudiante del Máster Europeo
en Traducción Audiovisual en la Universitat Autònoma de Barcelona. Es además
administrador del sitio web de recursos para traductores &lt;a href=&quot;http://traidlation.com/&quot;&gt;Traidlation&lt;/a&gt;, que les
recomiendo mucho.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;Agradezco mucho a José Fernando haber
aceptado la invitación y haber apartado unos minutos de su tiempo para
contestar a las preguntas de los chicos de Traducción II de Inglés.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; line-height: 115%;&quot;&gt;¡Que disfruten del diálogo!&lt;i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;&quot;&gt;—&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;¿Qué recomendaciones le das a un
traductor recién graduado para promocionarse con éxito y encontrar trabajo de
calidad?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;Mi recomendación es que empecéis a promocionaros antes de que
salgáis mercado laboral. Uno de mis errores durante la carrera fue no prestarle
suficiente atención a las redes sociales y ahora he tenido que digerir mucha
información que, de haberlo hecho en su momento, habría asimilado mejor y sin
atragantarme. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;Vivimos una era en la que es fácil encontrar información
personal de cualquiera en Internet; basta con introducir un nombre en un
buscador y obtendremos resultados. Tener visibilidad en Internet es importante,
ya que, cada vez más, los encargados de RR. HH. investigan por este medio a los
posibles candidatos a un puesto. ¿Por dónde empezar? El combo LinkedIn + ProZ +
Twitter creo que es una buena base sobre la que ir trabajando. Pero debéis
tener en cuenta que no basta con rellenar un perfil y dejarlo flotando en
Internet;&amp;nbsp; si vais integrándoos en la
comunidad digital de traductores, ¡mejor que mejor! Por lo general, nuestro
gremio es muy abierto y cualquier duda que planteéis os la resolverán. Además, así
podréis ir viendo qué comentan, retuitean o comparten los que serán vuestros
compañeros de profesión en un futuro muy cercano.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;&quot;&gt;—&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;b&gt;Se
habla mucho de las ventajas de las redes sociales para la visibilidad del
traductor. ¿Crees que exista alguna desventaja?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;Por supuesto que también hay desventajas. Es importante entender que las
redes sociales pueden ser un arma de doble filo. No sirve de nada promocionarse
en una cuenta como profesional y luego utilizarla para subir fotos de la fiesta
del sábado pasado o insultar públicamente a Cristiano Ronaldo por lo mal que lo
hizo el último partido. Tener claras nuestras prioridades a la hora de publicar
algo es fundamental para encontrar trabajo y para la convivencia con la
comunidad de traductores. &amp;nbsp;Una opción es
que os creéis dos cuentas de Facebook; por ejemplo, una con vuestro nombre para
lo que os interesa profesionalmente&amp;nbsp; y
otra con un seudónimo para subir fotografías&amp;nbsp;
o comentarios que puedan comprometer vuestra integridad profesional.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;&quot;&gt;—&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;¿Qué redes sociales no recomiendas?
¿Qué prácticas/comportamientos aconsejas (en relación con el traductor y su
interacción en las redes sociales)?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;De las principales no desaconsejo ninguna. De nuevo, depende del uso que hagáis
de ellas. En cuanto a comportamiento, creo que con cualquier falta de respeto o
comentario hiriente nadie sale beneficiado. En ocasiones creemos que Internet
es un “vale todo”, pero nada más lejos de la realidad.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; line-height: 115%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; line-height: 115%;&quot;&gt;De igual forma, os recomiendo que tampoco vendáis aire. Si sois recién
egresados o estudiantes, es normal que no tengáis experiencia, por lo que no
tiene sentido que argumentéis sobre los avatares del día a día del traductor o
sobre vuestras tarifas sin apenas clientes, ¡ya tendréis tiempo para quejaros
públicamente y que os apoyen! Por ahora, es más importante que os empapéis de
lo que hablan los verdaderos profesionales y que aprendáis de ellos. Ser
humilde siempre os dejará en mejor lugar que si aparentáis ser unos pedantes.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;&quot;&gt;—&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;¿Qué debería hacer una agencia de
traducción recién formada para transmitir confiabilidad a través de Internet?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;Esta pregunta es un poco más complicada que las anteriores. Hoy día hay
mucha autopromoción por Twitter, pero también en otras redes. Muchas empresas crean
perfiles en todas y contratan lo que ellos llaman &lt;i&gt;Community Managers&lt;/i&gt;, que se encargan de actualizar sus redes
sociales y su SEO (Search Engine Optimization). El SEO o posicionamiento consigue
visibilidad de un sitio web en los buscadores.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; line-height: 115%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; line-height: 115%;&quot;&gt;Hagamos una prueba; buscad en Google “Agencia de traducción” y estad
atentos a los primeros resultados de la primera página.&amp;nbsp; Esas empresas que veis son las que tienen una
web más optimizada y, por lo tanto, que más clics reciben. A más clics, más
clientes potenciales. Y a más clientes potenciales, pues (probablemente) más
beneficios. Imaginad que Google es una calle y que cada enlace es la puerta a
una tienda. Al final del día, la tienda que más vende no es la que tiene un
producto mejor, sino la que mejor se ha promocionado, más cerca se encuentra y
en la que más clientes han entrado. La publicidad es fundamental para que un
negocio funcione.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;&quot;&gt;—&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;¿Cómo evitar una estafa y reconocer a
los estafadores?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;Esta pregunta es muy interesante. Hace poco me enteré de que existen un
par de listas negras de agencias de traducción. Son grupos de Facebook en los
que, para entrar, tendréis que escribirle al administrador solicitando vuestro
acceso. Una vez estéis dentro, basta con que busquéis la agencia o cliente del
que dudéis y, si no es recomendable trabajar con ellos, os aparecerá
información de experiencias previas de compañeros traductores. Otra opción es
buscar información en el Blueboard de ProZ.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;&quot;&gt;—&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;¿Cuáles son los errores de
principiante que han cometido tú o tus colegas de los cuales te gustaría
advertirnos?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;Algunos de mis errores han sido no promocionarme lo suficiente durante la
carrera y estar desconectado del mundo laboral, no interactuar con los
compañeros de profesión y, sobre todo, enfrentarme a mis primeros trabajos sin
siquiera saber un poco de fiscalidad. Entiendo que esto último puede ser
aburrido, pero hace falta para trabajar como autónomo o freelance (al menos en
España). Hay muchos libros sobre el tema, pero creo que es más práctico si
buscáis uno aplicado a la legislación venezolana. Y si no os veis capacitados
aún, siempre podéis buscar por si hubiese un grupo en Facebook o un blog donde
os expliquen todo de forma más concisa y clara.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;Sin más, me despido. &lt;i&gt;That’s all,
folks!&lt;/i&gt; Ha sido un placer hablar con vosotros y espero veros muy pronto por
las redes. ¡No os olvidéis de seguirme @josefprialv! :-)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;Un abrazo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span class=&quot;inline-anchor-surrounding-text&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;José F. Prieto&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12.0pt; line-height: 115%;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;http://feeds.feedburner.com/ClaseDeTraduccin&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/feeds/5695732168505880296/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/10/entrevista-al-traductor-jose-fernando.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/5695732168505880296'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/5695732168505880296'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/10/entrevista-al-traductor-jose-fernando.html' title='Entrevista al traductor José Fernando Prieto'/><author><name>Leidy Jiménez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08850525249725146358</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhszOa8yfO2WBotbKiTGypphtWLh0_eHNcgbFvLxZThb1QTrqL9QxZ_Oh-50ECAHMcX9brTHfpqbS9PqA3YQ8xOry1-bUx_45IaUkJ-WHLrgQx4UqC5hax9fq-idIpJ0RuoOeQhqUfN04Y3/s72-c/327d342.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8454570808517229648.post-3769946160871264880</id><published>2014-10-07T13:56:00.000-04:30</published><updated>2014-10-30T09:25:52.639-04:30</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="entrevistas"/><title type='text'>Entrevista al traductor David Miralles</title><content type='html'>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhty5kZ2lquXYJ6cA_JrKw7VsAlpe32ciw_LpOq25MI1bohrXZzKDabUYiASo_tT8XjHUnHm8Ln4qNMAfp-mbBx-9xV0N7Ox4t9vwJ_YZh64IFnAT9LkcwF7tkZ098itsmoHCYuGk5dhynE/s1600/circa.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhty5kZ2lquXYJ6cA_JrKw7VsAlpe32ciw_LpOq25MI1bohrXZzKDabUYiASo_tT8XjHUnHm8Ln4qNMAfp-mbBx-9xV0N7Ox4t9vwJ_YZh64IFnAT9LkcwF7tkZ098itsmoHCYuGk5dhynE/s1600/circa.jpg&quot; height=&quot;138&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/a&gt;Hoy les traigo una interesante entrevista con David Miralles Pérez, traductor e intérprete jurado de español e inglés, creador del sitio web sobre traducción&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://circalingua.com/&quot;&gt;Circa Lingua&lt;/a&gt;. David nos habló de su trayectoria, de lo que más le gusta de ser traductor, de cómo debemos establecer nuestras tarifas y nos recomendó algunas herramientas de documentación y sitios web de recursos para traductores. Además dio consejos muy útiles a los estudiantes que están empezando su carrera profesional.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
En nombre de los estudiantes de Traducción II de Inglés de la Universidad Central de Venezuela, agradezco a David su disposición a colaborar con nosotros y sus valiosos consejos.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
¡Que disfruten de la entrevista!&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;//www.youtube.com/embed/0rkDYg8Gh3M&quot; width=&quot;560&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;

&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;http://feeds.feedburner.com/ClaseDeTraduccin&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/feeds/3769946160871264880/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/10/entrevista-al-traductor-david-miralles.html#comment-form' title='3 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/3769946160871264880'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/3769946160871264880'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/10/entrevista-al-traductor-david-miralles.html' title='Entrevista al traductor David Miralles'/><author><name>Leidy Jiménez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08850525249725146358</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhty5kZ2lquXYJ6cA_JrKw7VsAlpe32ciw_LpOq25MI1bohrXZzKDabUYiASo_tT8XjHUnHm8Ln4qNMAfp-mbBx-9xV0N7Ox4t9vwJ_YZh64IFnAT9LkcwF7tkZ098itsmoHCYuGk5dhynE/s72-c/circa.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8454570808517229648.post-4853189959560167769</id><published>2014-09-16T10:49:00.001-04:30</published><updated>2014-11-06T10:43:11.792-04:30</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="entrevistas"/><title type='text'>Entrevista al traductor Xavier Maza</title><content type='html'>&lt;div style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgJZZYiQ_yb42u9WHv0cg_b5USekVFtZJ2N_IUGhL0x-i8T4x-UbPGO4ka6X_N6cpXrNKGl-AvzqzX8-1YUxCC6c0BTj1tfIryj80vByLBiPH7XnB8YxJ-D1VagQwRady_7ipy_YrUdOwMn/s1600/xmaza-2.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgJZZYiQ_yb42u9WHv0cg_b5USekVFtZJ2N_IUGhL0x-i8T4x-UbPGO4ka6X_N6cpXrNKGl-AvzqzX8-1YUxCC6c0BTj1tfIryj80vByLBiPH7XnB8YxJ-D1VagQwRady_7ipy_YrUdOwMn/s1600/xmaza-2.jpg&quot; height=&quot;161&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;A continuación les dejo una breve e interesante entrevista con &lt;a href=&quot;http://es.linkedin.com/in/xmaza/es&quot;&gt;Xavier Maza&lt;/a&gt;, responsable de servicios lingüísticos en&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://www.idisc.es/es&quot;&gt;iDisc&lt;/a&gt;, empresa de desarrollo web y traducción, que opera en Barcelona (España).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Le pedí a Xavier que nos hablara un poco de la razón por la que decidió ser traductor, de lo que se necesita para ser un traductor integral, entre otros asuntos, pues me pareció, desde que vi su perfil, un profesional con una trayectoria estupenda, que podía ser fuente de inspiración para ustedes.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;En nombre de los estudiantes de Traducción de la UCV, agradezco a Xavier su cordialidad y su disposición a apartar unos minutos en su agenda para conversar con nosotros.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;//www.youtube.com/embed/qsms-3Obs3I&quot; width=&quot;560&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;http://feeds.feedburner.com/ClaseDeTraduccin&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/feeds/4853189959560167769/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/09/entrevista-al-traductor-xavier-maza.html#comment-form' title='3 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/4853189959560167769'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/4853189959560167769'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/09/entrevista-al-traductor-xavier-maza.html' title='Entrevista al traductor Xavier Maza'/><author><name>Leidy Jiménez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08850525249725146358</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgJZZYiQ_yb42u9WHv0cg_b5USekVFtZJ2N_IUGhL0x-i8T4x-UbPGO4ka6X_N6cpXrNKGl-AvzqzX8-1YUxCC6c0BTj1tfIryj80vByLBiPH7XnB8YxJ-D1VagQwRady_7ipy_YrUdOwMn/s72-c/xmaza-2.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8454570808517229648.post-2266870333739333536</id><published>2014-08-31T22:41:00.000-04:30</published><updated>2016-03-14T21:14:41.571-04:30</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="artículo"/><title type='text'>Maestros de la Filología</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiWi257TTsqwlzG2-EBKaht3czS_ElJPJl-djUim1bCoWsDZpXYFXaRV_6vD_KzwZRPATWsxeA813N91Mk30oDbVFz9EUP1Dk5GjTYXFsqTzRjDkzcsStuCF11VPMe_GkmnZEhODg-pxjHe/s1600/10565116_788695827820315_2067312523730958307_n.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;200&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiWi257TTsqwlzG2-EBKaht3czS_ElJPJl-djUim1bCoWsDZpXYFXaRV_6vD_KzwZRPATWsxeA813N91Mk30oDbVFz9EUP1Dk5GjTYXFsqTzRjDkzcsStuCF11VPMe_GkmnZEhODg-pxjHe/s1600/10565116_788695827820315_2067312523730958307_n.png&quot; width=&quot;168&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: 150%; text-align: right; text-indent: 35.4pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: 150%; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;&quot;&gt;No
son pocas las revistas electrónicas dedicadas al estudio del lenguaje... Desde&amp;nbsp;aquellas
que tratan fenómenos lingüísticos o traductológicos hasta las que se enfocan
específicamente en temas literarios y filosóficos. Algunas son gratuitas y
representan una herramienta fantástica y de fácil acceso para estudiantes
universitarios. Otras, sin embargo, requieren de una suscripción y del abono mensual de
cierta cantidad de dinero.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: 150%; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;&quot;&gt;¿Y
si les dijera que existe una revista electrónica gratuita que reúne artículos
relacionados con la lexicografía, la lingüística, la literatura y otras áreas
afines? Ese es precisamente el caso de &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://lasdosvidasdelaspalabras.com/&quot;&gt;Maestros de la Filología &lt;/a&gt;&lt;/i&gt;(MF), un espacio que agrupa una variedad de artículos de
académicos y profesionales destacados de la lengua y la literatura hispánica. Su
director es Juan Vicente Romero, filólogo, lexicólogo, historiador de la lengua
y autor del trabajo de investigación &lt;i&gt;Estudio
y difusión del patrimonio de dobletes léxico-semánticos de la Lengua Española.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: 150%; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;&quot;&gt;Uno
de los temas más interesantes referidos en la revista es justamente el de los dobletes léxicos —dos palabras de una lengua unidas por un
mismo origen (&lt;a href=&quot;http://lasdosvidasdelaspalabras.com/2013/11/22/que-es-un-doblete-lexico/&quot;&gt;Romero, 2013&lt;/a&gt;)—. Romero nos acerca a su investigación a través de
artículos muy bien documentados, que explican la etimología y la evolución de
ciertos pares de palabras (&lt;a href=&quot;http://lasdosvidasdelaspalabras.com/2013/12/19/soltero-solitario-doblete-lexico/&quot;&gt;&lt;i&gt;soltero&lt;/i&gt; y &lt;i&gt;solitario&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, por ejemplo), desde la
perspectiva de la semántica histórica. Sin duda, una gran contribución para los
profesionales y aficionados de la historia de la lengua.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: 150%; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;&quot;&gt;Es
por esta serie de artículos que originalmente la página llevaba el nombre &lt;i&gt;Las dos vidas de las palabras&lt;/i&gt;… Pero con
la expansión de la temática de esta web, aquel título pasó a heredarlo el
equipo editor de las nuevas revistas &lt;i&gt;Maestros
de la Filología &lt;/i&gt;(MF) y &lt;i&gt;Estudios de
Lexicografía&lt;/i&gt; (ELex), es decir, el Grupo Las dos vidas de las palabras
(Grupo LDVP).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: 150%; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;&quot;&gt;Además
de críticas e investigaciones literarias, libros presentados por sus
autores, textos sobre la etimología de las palabras y fenómenos lingüísticos,
en esta revista también encontrarán homenajes así como amplias y detalladas entrevistas a los
académicos de la Real Academia Española y maestros de la filología.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: 150%; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;&quot;&gt;Por
otra parte, la revista cuenta con un comité científico de lujo: académicos
correspondientes de la RAE, catedráticos de universidades europeas e incluso el
presidente de la Academia Venezolana de la Lengua, Francisco Javier Pérez.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;line-height: 150%; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;&quot;&gt;Con
un diseño dinámico y elegante, esta revista se erige como una propuesta
novedosa y atractiva, que nos brinda la oportunidad de enriquecer nuestros
conocimientos en las diferentes áreas relacionadas con las letras y la
filología, y constituye un verdadero aporte para estudiosos, profesionales y
amantes del lenguaje.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;&quot;&gt;Leidy Jiménez&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;a href=&quot;https://www.facebook.com/pages/Maestros-de-la-Filolog%C3%ADa/535931086430125?fref=ts&quot; style=&quot;font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%; text-indent: 47.2000007629395px;&quot;&gt;Síguelos en Facebook&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://twitter.com/romero_jv&quot; style=&quot;font-family: Arial, sans-serif; line-height: 150%; text-indent: 35.4pt;&quot;&gt;Síguelos en Twitter.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-indent: 47.2000007629395px;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; line-height: 150%; text-indent: 47.2000007629395px;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify; text-indent: 35.4pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height: 24px;&quot;&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;http://feeds.feedburner.com/ClaseDeTraduccin&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/feeds/2266870333739333536/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/08/pagina-recomendada-maestros-de-la.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/2266870333739333536'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/2266870333739333536'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/08/pagina-recomendada-maestros-de-la.html' title='Maestros de la Filología'/><author><name>Leidy Jiménez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08850525249725146358</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiWi257TTsqwlzG2-EBKaht3czS_ElJPJl-djUim1bCoWsDZpXYFXaRV_6vD_KzwZRPATWsxeA813N91Mk30oDbVFz9EUP1Dk5GjTYXFsqTzRjDkzcsStuCF11VPMe_GkmnZEhODg-pxjHe/s72-c/10565116_788695827820315_2067312523730958307_n.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8454570808517229648.post-8512563126770882129</id><published>2014-07-29T05:55:00.000-04:30</published><updated>2014-11-06T11:49:10.708-04:30</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="clases en video"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="estudios de traducción"/><title type='text'>Even-Zohar y los polisistemas</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;
&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: right; margin-left: 1em; text-align: right;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhdA1C3yYEmA9c9S5mFdiPe6ec_KhaxcNf-RQNsmUJv8aAdBPohOmceN7tU4QZFfNoa_IvcxZi2df0rYfKrXvrLcIHZTb5Ke3SH3MpYjQhiKJDuOkfTrEQ2C-AFSE6Pt2vWGPMdXaE8O1s7/s1600/Imagen2.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhdA1C3yYEmA9c9S5mFdiPe6ec_KhaxcNf-RQNsmUJv8aAdBPohOmceN7tU4QZFfNoa_IvcxZi2df0rYfKrXvrLcIHZTb5Ke3SH3MpYjQhiKJDuOkfTrEQ2C-AFSE6Pt2vWGPMdXaE8O1s7/s1600/Imagen2.jpg&quot; height=&quot;150&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Finalmente, dejo mi resumen sobre la teoría de los polisistemas, que les expuse en la primera sesión del segundo lapso.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Si desean descargar la presentación en PowerPoint que usé, hagan clic &lt;a href=&quot;https://www.dropbox.com/s/5cqjb32vz0v43m5/FUNCI%C3%93N%20MOLDEADORA%20DE%20LAS%20TRADUCCIONES.pptx&quot;&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;//www.youtube.com/embed/P4DIhSRFt-c&quot; width=&quot;560&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Haz clic &lt;a href=&quot;http://www.tau.ac.il/~itamarez/&quot;&gt;aquí &lt;/a&gt;para acceder a la página web del profesor Itamar Even-Zohar.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Más sobre Itamar Even-Zohar (entrevistado por Anthony Pym):&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;//www.youtube.com/embed/x1upxc0vmYc&quot; width=&quot;420&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;http://feeds.feedburner.com/ClaseDeTraduccin&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/feeds/8512563126770882129/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/07/teoria-de-los-polisistemas.html#comment-form' title='3 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/8512563126770882129'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/8512563126770882129'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/07/teoria-de-los-polisistemas.html' title='Even-Zohar y los polisistemas'/><author><name>Leidy Jiménez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08850525249725146358</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhdA1C3yYEmA9c9S5mFdiPe6ec_KhaxcNf-RQNsmUJv8aAdBPohOmceN7tU4QZFfNoa_IvcxZi2df0rYfKrXvrLcIHZTb5Ke3SH3MpYjQhiKJDuOkfTrEQ2C-AFSE6Pt2vWGPMdXaE8O1s7/s72-c/Imagen2.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8454570808517229648.post-5092159201361323972</id><published>2014-07-29T05:54:00.003-04:30</published><updated>2014-11-06T10:42:44.801-04:30</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="alumnos"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="eim"/><title type='text'>Estudiantes de Traducción hablan de Lawrence Venuti</title><content type='html'>&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: right; margin-left: 1em; text-align: right;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgRGTDcgrJpUjzl_3MZQ3MGY0t9ZQUiPtxm2Kt33HDpwLI5rjexXjmPFudy5-ldkNvVzxSXh_I-2NLSWnceDmwqWYU4sygalXb0pqJbcK5FiYeElEUPL8M4B7fldVbwJ0VTK1nVv3CT2H3m/s1600/100_0855.JPG&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgRGTDcgrJpUjzl_3MZQ3MGY0t9ZQUiPtxm2Kt33HDpwLI5rjexXjmPFudy5-ldkNvVzxSXh_I-2NLSWnceDmwqWYU4sygalXb0pqJbcK5FiYeElEUPL8M4B7fldVbwJ0VTK1nVv3CT2H3m/s1600/100_0855.JPG&quot; height=&quot;150&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Elizabeth y Simón después&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;de hablarnos&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &#39;Helvetica Neue&#39;, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;sobre Venuti&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Elizabeth Yevtushenko y Simón Ramírez nos hablaron sobre uno de los teóricos de la traducción más importantes de la actualidad: Lawrence Venuti. Tocaron los temas referentes a la invisibilidad del traductor, y a la domesticación y la extranjerización como técnicas para traducir.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Si deseas descargar su presentación de PowerPoint, haz clic &lt;a href=&quot;https://www.dropbox.com/s/ol8m4u4x6bixmoo/Universidad%20Central%20de%20Venezuela_venuti.pdf&quot;&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;//www.youtube.com/embed/FHxvlFRL0_s&quot; width=&quot;560&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Más sobre Lawrence Venuti:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;//www.youtube.com/embed/5W0n4gIHHcU&quot; width=&quot;560&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Otra entrevista en video, más extensa (al hacer clic en la imagen, serás redirigido a la página web de la Universidad de Minnesota, donde podrás verla):&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;http://ias.umn.edu/2011/10/27/venuti-lawrence/&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhqk_eMmpTXv4SkLY6-htjHn1KJMsiZW5dLurGnl1ZKIk6CkADysfg_vW94RCPG7O1kKYt9avRfVNZwEIRSxM73gMdAKThisP_Clkxc-yTevPUuO9sGLZJRuYtOL5kVQMHIPJGXLThb1dHj/s1600/Sin+t%C3%ADtuloS.jpg&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Más sobre la crítica de Pym a Venuti:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;//www.youtube.com/embed/VbYg7Yy1nfA&quot; width=&quot;560&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;http://feeds.feedburner.com/ClaseDeTraduccin&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/feeds/5092159201361323972/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/07/estudiantes-de-traduccion-hablan-de_29.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/5092159201361323972'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/5092159201361323972'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/07/estudiantes-de-traduccion-hablan-de_29.html' title='Estudiantes de Traducción hablan de Lawrence Venuti'/><author><name>Leidy Jiménez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08850525249725146358</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgRGTDcgrJpUjzl_3MZQ3MGY0t9ZQUiPtxm2Kt33HDpwLI5rjexXjmPFudy5-ldkNvVzxSXh_I-2NLSWnceDmwqWYU4sygalXb0pqJbcK5FiYeElEUPL8M4B7fldVbwJ0VTK1nVv3CT2H3m/s72-c/100_0855.JPG" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8454570808517229648.post-8653440242819621359</id><published>2014-07-29T05:54:00.002-04:30</published><updated>2014-09-14T16:11:21.237-04:30</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="alumnos"/><title type='text'>Estudiantes de Traducción hablan sobre la traducción periodística</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: right;&quot;&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: right; margin-left: 1em; text-align: right;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgt0k9GpJibi7CjAEnGpS5gAajcbwYA2o2nqcmUjvSZe-6SYZewtqctI1_irkcymFxaHAD8VzVKzEN3wyzQu1g6A2dqb1Fz12shUv2mFoP_bEkGdO30UGDwzIS43u617s13WOK7qwvLbODg/s1600/IMG-20140728-WA0004.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgt0k9GpJibi7CjAEnGpS5gAajcbwYA2o2nqcmUjvSZe-6SYZewtqctI1_irkcymFxaHAD8VzVKzEN3wyzQu1g6A2dqb1Fz12shUv2mFoP_bEkGdO30UGDwzIS43u617s13WOK7qwvLbODg/s1600/IMG-20140728-WA0004.jpg&quot; height=&quot;148&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Yexy, Juliana y Suam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;después de grabar&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Juliana, Suam y Yexy nos hablaron sobre la traducción de textos periodísticos, e hicieron énfasis en los anglicismos de frecuencia y en las técnicas de traducción más comunes.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Si desean descargar su presentación de PowerPoint, hagan clic&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;https://www.dropbox.com/s/xjqehppd28m92xv/Anglicismos%20en%20la%20traducci%C3%B3n%20de%20textos%20period%C3%ADsticos.pdf&quot;&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;//www.youtube.com/embed/4BCGT5T4rrg&quot; width=&quot;560&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;

&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Sobre las ponentes:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;b style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;
&lt;b style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Yexy Flores&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;es estudiante de Traducción (inglés-portugués-español), de la Escuela de Idiomas Modernos de la UCV. Le gustaría especializarse en traducción petrolera, traducción legal, interpretación y artes escénicas. Su trabajo ideal sería en embajadas, aeropuertos, empresas petroleras (Petrobras, PDVSA), compañías transnacionales o instituciones gubernamentales.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;http://feeds.feedburner.com/ClaseDeTraduccin&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/feeds/8653440242819621359/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/07/estudiantes-de-traduccion-hablan-sobre_29.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/8653440242819621359'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/8653440242819621359'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/07/estudiantes-de-traduccion-hablan-sobre_29.html' title='Estudiantes de Traducción hablan sobre la traducción periodística'/><author><name>Leidy Jiménez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08850525249725146358</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgt0k9GpJibi7CjAEnGpS5gAajcbwYA2o2nqcmUjvSZe-6SYZewtqctI1_irkcymFxaHAD8VzVKzEN3wyzQu1g6A2dqb1Fz12shUv2mFoP_bEkGdO30UGDwzIS43u617s13WOK7qwvLbODg/s72-c/IMG-20140728-WA0004.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8454570808517229648.post-6249672480008558257</id><published>2014-07-28T23:30:00.000-04:30</published><updated>2014-09-13T22:44:15.547-04:30</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="artículo"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="reseñas de alumnos"/><title type='text'>Intercambio de mensajes con Ernst-August Gutt</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh1IteOUz4wv3ZToRzfxxpfll6pCX_2ZUTXLKF7_l23U97tjAY9uRqkSrZK4NYeniYWQyJDc5SWzPNV3QQHXSlrgze5EKcmyq27SRVCKYQUZz8Exf3KwlmqV2dgqLZgeJdraKwohQPZp9Jv/s1600/81kLm65FQRL._SL1360_.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh1IteOUz4wv3ZToRzfxxpfll6pCX_2ZUTXLKF7_l23U97tjAY9uRqkSrZK4NYeniYWQyJDc5SWzPNV3QQHXSlrgze5EKcmyq27SRVCKYQUZz8Exf3KwlmqV2dgqLZgeJdraKwohQPZp9Jv/s1600/81kLm65FQRL._SL1360_.jpg&quot; height=&quot;200&quot; width=&quot;133&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4 style=&quot;text-align: justify; text-indent: 35.4pt;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES&quot; style=&quot;text-indent: 35.4pt;&quot;&gt;Durante
el mes de julio (2014) un grupo de alumnas de la sección A1 de Traducción II de
Inglés, conformado por Roraima Fariñez, Betania Gudiño, Rita Martínez y
Verónica Padilla, que preparaban una exposición detallada sobre la teoría de la relevancia, decidieron ponerse en contacto con Ernst-August Gutt, teórico
e investigador británico, autor de &lt;i&gt;Translation and Relevance&lt;/i&gt;. El académico contestó amablemente las preguntas que se le formularon...&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ES&quot; style=&quot;text-indent: 35.4pt;&quot;&gt;A
continuación, una breve reseña que nos brinda Roraima Fariñez sobre su
intercambio de correos electrónicos con Gutt:&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify; text-indent: 35.4pt;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt;A través de una
corta entrevista vía correo electrónico, Gutt nos explica que considera que la
concepción del fenómeno de la traducción no requiere de una teoría de la
traducción para ser definida sino que puede ser explicada por las facultades
cognitivas que permiten la comunicación entre los humanos, así como lo
demuestra la teoría de la relevancia (Sperber y Wilson). En forma general, Gutt
considera que su aporte a las investigaciones sobre la teoría de la relevancia
y la traducción parte de la posibilidad de definir la traducción
científicamente, como ya mencionamos en nuestra exposición.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
Además nos dijo que tuvo la oportunidad de conocer a los investigadores
Alves y Gonçalves en Brasil y consideró positivos y entusiastas los estudios
que han desarrollado sobre la teoría de la relevancia y la traducción. Sin
embargo, Alves argumenta que su carácter multidisciplinario representaría limitar la traducción de sus múltiples
ramificaciones y campos de estudio.&lt;br /&gt;
&lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt;Le preguntamos si había desarrollado algún nuevo concepto
relacionado con los contextos artificiales, a lo que nos respondió que en su
trabajo presentado en 1991 y 2000 les llamaba “situación comunicativa
secundaria”, que luego generalizó estos estudios llamándole “incongruencia
entre contextos cognitivos” y su influencia expresada en “condiciones
cognitivas de comunicación”. Finalmente, nos compartió el documento donde
desarrolla la definición de los conceptos:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;Gutt,
Ernst-August. 2009. ‘Bible Translation and Globalization - a Cognitive
Perspective’. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt;The Journal of Translation Studies (KATS) 10
(4): 205–33.)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt;¡Gracias, estimado Ernst-August Gutt!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt;Roraima Fariñez&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt;Haz clic &lt;a href=&quot;http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/07/estudiantes-de-traduccion-hablan-sobre_22.html&quot;&gt;aquí&lt;/a&gt; para ver al grupo hablando sobre la teoría de la relevancia aplicada a la traducción.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;http://feeds.feedburner.com/ClaseDeTraduccin&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/feeds/6249672480008558257/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/07/intercambio-de-mensajes-con-ernst.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/6249672480008558257'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/6249672480008558257'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/07/intercambio-de-mensajes-con-ernst.html' title='Intercambio de mensajes con Ernst-August Gutt'/><author><name>Leidy Jiménez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08850525249725146358</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh1IteOUz4wv3ZToRzfxxpfll6pCX_2ZUTXLKF7_l23U97tjAY9uRqkSrZK4NYeniYWQyJDc5SWzPNV3QQHXSlrgze5EKcmyq27SRVCKYQUZz8Exf3KwlmqV2dgqLZgeJdraKwohQPZp9Jv/s72-c/81kLm65FQRL._SL1360_.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8454570808517229648.post-8906063894971424782</id><published>2014-07-28T20:12:00.002-04:30</published><updated>2014-09-13T22:47:04.916-04:30</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="alumnos"/><title type='text'>Estudiantes de Traducción hablan sobre la paratraducción</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjSaTYNvd3PSVC0xcwvOlKsYPVNncR9R_TrrhWeNtgs2xI1cDioIL_1RSt36P4PJ3P6n9FuV-eP1oIpEuSA4huWnQB5MINrHvT2aB-rK4NW0Li8ljw5x-8wQHXWFfBxXLKxnNz6cgCYM1c7/s1600/Para1.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjSaTYNvd3PSVC0xcwvOlKsYPVNncR9R_TrrhWeNtgs2xI1cDioIL_1RSt36P4PJ3P6n9FuV-eP1oIpEuSA4huWnQB5MINrHvT2aB-rK4NW0Li8ljw5x-8wQHXWFfBxXLKxnNz6cgCYM1c7/s1600/Para1.jpg&quot; height=&quot;148&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
Carmen, Daniel, Gustavo y Heisy nos hicieron un pequeño resumen de su exposición sobre la paratraducción, término creado por el profesor español José Yuste Frías.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si quieren descargar su presentación en PowerPoint, hagan clic &lt;a href=&quot;https://www.dropbox.com/s/knc292hh87imox0/PARATRADUCCI%C3%93N.pdf&quot;&gt;aquí.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para mayor información sobre el tema, visiten &lt;a href=&quot;http://joseyustefrias.com/&quot;&gt;la página web del profesor Yuste Frías.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;//www.youtube.com/embed/3SsnbsXHOaM&quot; width=&quot;560&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: justify;&quot;&gt;
Más del profesor José Yuste Frías:&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;//www.youtube.com/embed/vwtQ7wcgV_M&quot; width=&quot;420&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;

&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;http://feeds.feedburner.com/ClaseDeTraduccin&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/feeds/8906063894971424782/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/07/estudiantes-de-traduccion-hablan-sobre_28.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/8906063894971424782'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/8906063894971424782'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/07/estudiantes-de-traduccion-hablan-sobre_28.html' title='Estudiantes de Traducción hablan sobre la paratraducción'/><author><name>Leidy Jiménez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08850525249725146358</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjSaTYNvd3PSVC0xcwvOlKsYPVNncR9R_TrrhWeNtgs2xI1cDioIL_1RSt36P4PJ3P6n9FuV-eP1oIpEuSA4huWnQB5MINrHvT2aB-rK4NW0Li8ljw5x-8wQHXWFfBxXLKxnNz6cgCYM1c7/s72-c/Para1.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8454570808517229648.post-8122919803047341787</id><published>2014-07-22T18:34:00.001-04:30</published><updated>2014-09-14T16:12:16.456-04:30</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="alumnos"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="eim"/><title type='text'>Estudiantes de Traducción hablan sobre Eugene Nida</title><content type='html'>&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: right; margin-left: 1em; text-align: right;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi_SQZpZ-6elVOZwN7V6BfBVBxx_yhmf2EBvFHrngQjiQ07Rpf-2QTL0idiHAqNRm7BDosTVSVCoO2dJYLirwRRSFy58CIU23_duqb5nOSH92FCvHnCOeDik1gBZKUyMK_VvN6hss0kI31Q/s1600/100_0837.JPG&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi_SQZpZ-6elVOZwN7V6BfBVBxx_yhmf2EBvFHrngQjiQ07Rpf-2QTL0idiHAqNRm7BDosTVSVCoO2dJYLirwRRSFy58CIU23_duqb5nOSH92FCvHnCOeDik1gBZKUyMK_VvN6hss0kI31Q/s1600/100_0837.JPG&quot; height=&quot;150&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Alexandra, Natalia y Sarah&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;antes de grabar el video&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Alexandra, Natalia y Sarah nos brindaron una excelente exposición sobre la figura de Eugene Nida y los postulados de la teoría de la equivalencia dinámica (p&lt;span style=&quot;text-align: start;&quot;&gt;ueden descargar su presentación en PowerPoint&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href=&quot;https://www.dropbox.com/s/henix8otltjf2p9/Presentaci%C3%B3n_Final_Eugene_Nida.pdf&quot; style=&quot;text-align: start;&quot;&gt;aquí&lt;/a&gt;)&lt;span style=&quot;text-align: start;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Días después nos contaron un poco de qué trató su exposición y los principales puntos que tocaron.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;A continuación, lo que nos dijeron:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;//www.youtube.com/embed/nCDSLOx2_3k&quot; width=&quot;560&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Más sobre Eugene Nida: Entrevista y ponencia de doña María Elena Fernandez-Miranda, viuda de Eugene Nida&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;270&quot; src=&quot;//www.youtube.com/embed/lBRKyTdn7vc&quot; width=&quot;480&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;344&quot; src=&quot;//www.youtube.com/embed/40FKBt1MYW0&quot; width=&quot;459&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;http://feeds.feedburner.com/ClaseDeTraduccin&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/feeds/8122919803047341787/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/07/estudiantes-de-traduccion-hablan-sobre_5596.html#comment-form' title='3 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/8122919803047341787'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/8122919803047341787'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/07/estudiantes-de-traduccion-hablan-sobre_5596.html' title='Estudiantes de Traducción hablan sobre Eugene Nida'/><author><name>Leidy Jiménez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08850525249725146358</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi_SQZpZ-6elVOZwN7V6BfBVBxx_yhmf2EBvFHrngQjiQ07Rpf-2QTL0idiHAqNRm7BDosTVSVCoO2dJYLirwRRSFy58CIU23_duqb5nOSH92FCvHnCOeDik1gBZKUyMK_VvN6hss0kI31Q/s72-c/100_0837.JPG" height="72" width="72"/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8454570808517229648.post-9107834376453269309</id><published>2014-07-22T16:58:00.000-04:30</published><updated>2014-09-14T16:12:43.608-04:30</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="alumnos"/><title type='text'>Estudiantes de Traducción hablan sobre la teoría de la relevancia</title><content type='html'>&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: right; margin-left: 1em; text-align: right;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhYKsGFDgUA5G4Ls1JHqJgcB8jKDfbIGDYhVM_FehOLWkDHRzAmUgN_JqxXBAxqLVZLQCSe_3UL4THnNWxXlg1YCZPbfX-deIELYMT9GRvAgte7JSr1VUnTOsRt0jIdccdJ3hqIQSghXyP6/s1600/100_0844.JPG&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhYKsGFDgUA5G4Ls1JHqJgcB8jKDfbIGDYhVM_FehOLWkDHRzAmUgN_JqxXBAxqLVZLQCSe_3UL4THnNWxXlg1YCZPbfX-deIELYMT9GRvAgte7JSr1VUnTOsRt0jIdccdJ3hqIQSghXyP6/s1600/100_0844.JPG&quot; height=&quot;150&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Verónica, Rita y Roraima&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;en la Biblioteca Central&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Verónica Padilla, Rita Martínez, Betania Gudiño y Roraima Faríñez nos ofrecieron una exposición detallada de la teoría de la relevancia. Nos hablaron de sus orígenes lingüísticos, su aplicación a la traducción, la figura de Ernst-August Gutt y las críticas que ha recibido. Finalmente mostraron ejemplos didácticos a la clase.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Aquí están las palabras que nos dieron a propósito de su presentación:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;//www.youtube.com/embed/YKmtTFVarVk&quot; width=&quot;560&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Si deseas descargar su presentación en PowerPoint, haz clic &lt;a href=&quot;https://www.dropbox.com/s/9yujed2x9u3lwb9/PRESENTACION%20FINAL.%20GUTT..pdf&quot;&gt;aquí.&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Sobre las ponentes:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;b&gt;Betania Gudiño&lt;/b&gt; (que lamentablemente no pudo acompañarnos durante la grabación del video): Estudia para ser licenciada en traducción (español-inglés-alemán). Trabajó como traductora audiovisual durante un año en &lt;a href=&quot;http://traduplus.com/&quot;&gt;Traduplus Servicios Lingüísticos&lt;/a&gt; y actualmente da clases de alemán. Le gustaría tener la experiencia de trabajar durante un tiempo para una agencia de traducción.
Y en un futuro no muy lejano le gustaría dar clases de español como lengua
extranjera.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;b&gt;Roraima Fariñez:&lt;/b&gt; Ha sido profesora de inglés y portugués en FUNDEIM -
Centro Plaza, y recepcionista bilingüe en el Hotel JW Marriott
- Caracas. Actualmente trabaja como traductora autónoma y da clases de inglés &lt;i&gt;in company&lt;/i&gt;. Entre sus intereses está la traducción especializada en
medicina, economía y política, traducción legal, traducción audiovisual,
estudios de traducción, estudios pragmáticos-cognitivos,&amp;nbsp; localización, doblaje, lexicografía y la corrección de textos. Fariñez desea hacer estudios avanzados de posgrado en traducción,
interpretación y lingüística aplicada.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;http://feeds.feedburner.com/ClaseDeTraduccin&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/feeds/9107834376453269309/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/07/estudiantes-de-traduccion-hablan-sobre_22.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/9107834376453269309'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/9107834376453269309'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/07/estudiantes-de-traduccion-hablan-sobre_22.html' title='Estudiantes de Traducción hablan sobre la teoría de la relevancia'/><author><name>Leidy Jiménez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08850525249725146358</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhYKsGFDgUA5G4Ls1JHqJgcB8jKDfbIGDYhVM_FehOLWkDHRzAmUgN_JqxXBAxqLVZLQCSe_3UL4THnNWxXlg1YCZPbfX-deIELYMT9GRvAgte7JSr1VUnTOsRt0jIdccdJ3hqIQSghXyP6/s72-c/100_0844.JPG" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8454570808517229648.post-4971252910556332628</id><published>2014-07-17T22:37:00.001-04:30</published><updated>2014-09-14T16:14:21.461-04:30</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="alumnos"/><title type='text'>Estudiantes de Traducción hablan sobre Hatim y Mason</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: right; margin-left: 1em; text-align: right;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/07/estudiantes-de-traduccion-hablan-sobre.html&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgP4gODMOvLEy9NNkkOciibzKEKjgAVvLxzu6lb_bzcyUvRYguX6QjUhpWBHStGDEoE_R2N8EPzTJh44O1HQwBWH866m3Ew_f11wONGjfTLmA7OqPtdh_8sFyT4ffhpj9xdkh2NLspb6iMH/s1600/hym.jpg&quot; height=&quot;146&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Vanessa, Raúl y Sandra&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;durante la grabación del video&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Vanessa Días, Raúl Bustamante y Sandra Santos hicieron una amplia y detallada exposición sobre los académicos de la traducción Basil Hatim y Ian
Mason (&lt;span style=&quot;text-align: start;&quot;&gt;Si desean descargar su presentación en PowerPoint, hagan clic&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href=&quot;https://www.dropbox.com/s/5kuabkvdmnhar0s/HATIM%20%26%20MASON.pdf&quot; style=&quot;text-align: start;&quot;&gt;aquí&lt;/a&gt;). A continuación, sus comentarios finales al salir de clases:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;span style=&quot;text-align: start;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;

&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;//www.youtube.com/embed/0jGCN57EB_c&quot; width=&quot;560&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Sobre los ponentes:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;b&gt;Raúl Bustamante&lt;/b&gt;&amp;nbsp;es estudiante de Traducción (español-portugués-inglés). Tiene conocimientos de francés y de griego moderno. Se ha desempeñado como profesor de portugués y actualmente da clases de inglés a niños. En el futuro quiere dedicarse a la traducción, sobre todo de textos periodísticos, legales, médicos y geográficos. También le gustaría convertirse en corrector de textos. Entre sus áreas de interés y de posible especialización está la Lingüística, en especial, en lo referente a morfosintaxis, fonética y fonología.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Más sobre Ian Mason (entrevistado por Anthony Pym):&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;//www.youtube.com/embed/0c6pmzx136M&quot; width=&quot;420&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;http://feeds.feedburner.com/ClaseDeTraduccin&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/feeds/4971252910556332628/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/07/estudiantes-de-traduccion-hablan-sobre.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/4971252910556332628'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/4971252910556332628'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/07/estudiantes-de-traduccion-hablan-sobre.html' title='Estudiantes de Traducción hablan sobre Hatim y Mason'/><author><name>Leidy Jiménez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08850525249725146358</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgP4gODMOvLEy9NNkkOciibzKEKjgAVvLxzu6lb_bzcyUvRYguX6QjUhpWBHStGDEoE_R2N8EPzTJh44O1HQwBWH866m3Ew_f11wONGjfTLmA7OqPtdh_8sFyT4ffhpj9xdkh2NLspb6iMH/s72-c/hym.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8454570808517229648.post-5783984349321153651</id><published>2014-07-08T16:25:00.003-04:30</published><updated>2014-11-06T11:41:30.872-04:30</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="alumnos"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="eim"/><title type='text'>Estudiantes de Traducción hablan de Gideon Toury</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: right; margin-left: 1em; text-align: right;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgKRbcz1ODNlEIaYZf2HRXccoMTzuOA8zV5PMZrlWjquoXRDVUYnDrEVl7olOWIKaQIsBgZzCLb7UziquACsLdUwpVckwdv-cUiaqHRwxPORBtLiVVGMxc2GGTr743j5JjiQUPuCOzOF1s2/s1600/Ni%25C3%25B1as2.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgKRbcz1ODNlEIaYZf2HRXccoMTzuOA8zV5PMZrlWjquoXRDVUYnDrEVl7olOWIKaQIsBgZzCLb7UziquACsLdUwpVckwdv-cUiaqHRwxPORBtLiVVGMxc2GGTr743j5JjiQUPuCOzOF1s2/s1600/Ni%25C3%25B1as2.jpg&quot; height=&quot;170&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Lía, Gabriela y Astrid&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;en la Plaza del Rectorado&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Gabriela Rodríguez, Lía Febres y Astrid Linero (Paola Turco no pudo acompañarnos) nos hablaron durante unos minutos sobre la figura de Gideon Toury y su importancia para los Estudios de Traducción.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;A continuación, lo que nos dijeron:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;//www.youtube.com/embed/vjUPzBm4NMU&quot; width=&quot;560&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: start;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &#39;Helvetica Neue&#39;, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Si quieren descargar su presentación en Power Point, hagan clic&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href=&quot;https://www.dropbox.com/s/mjyvki05j9w96yg/Gideon%20Toury%20presentaci%C3%B3n.pdf&quot; style=&quot;font-family: &#39;Helvetica Neue&#39;, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;aquí&lt;/a&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &#39;Helvetica Neue&#39;, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Sobre las ponentes:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: start;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: start;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES&quot; style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;b&gt;Lia Daniela Febres Cordero&lt;/b&gt;, tiene 22 años y es estudiante de traducción e interpretación. Le gustaría especializarme en traducción legal y ser intérprete público.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: start;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Más sobre Gideon Toury (entrevistado por Anthony Pym):&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;//www.youtube.com/embed/PJbNKGGHJ1I&quot; width=&quot;420&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;http://feeds.feedburner.com/ClaseDeTraduccin&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/feeds/5783984349321153651/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/07/estudiantes-de-traduccion-hablan-de.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/5783984349321153651'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/5783984349321153651'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/07/estudiantes-de-traduccion-hablan-de.html' title='Estudiantes de Traducción hablan de Gideon Toury'/><author><name>Leidy Jiménez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08850525249725146358</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgKRbcz1ODNlEIaYZf2HRXccoMTzuOA8zV5PMZrlWjquoXRDVUYnDrEVl7olOWIKaQIsBgZzCLb7UziquACsLdUwpVckwdv-cUiaqHRwxPORBtLiVVGMxc2GGTr743j5JjiQUPuCOzOF1s2/s72-c/Ni%25C3%25B1as2.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8454570808517229648.post-3109767314884156004</id><published>2014-07-05T12:27:00.001-04:30</published><updated>2014-09-14T16:17:02.214-04:30</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="alumnos"/><title type='text'>Estudiantes de Traducción reflexionan sobre Lefevere</title><content type='html'>&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: right; margin-left: 1em; text-align: right;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiIzuMlG7OqAwVd1hJlHzGNQ7RPqRIINGHWn4-yUjGqoCZki22KwJaVIrXPErg7MR_H0p7vcqcAF0meu0I9w1UhbIQ7u1JuzlwKA_0HPQqXJn0hG04hqHY_cveOppLvDVmDTfeU9tPCnuiS/s1600/lef.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiIzuMlG7OqAwVd1hJlHzGNQ7RPqRIINGHWn4-yUjGqoCZki22KwJaVIrXPErg7MR_H0p7vcqcAF0meu0I9w1UhbIQ7u1JuzlwKA_0HPQqXJn0hG04hqHY_cveOppLvDVmDTfeU9tPCnuiS/s1600/lef.jpg&quot; height=&quot;141&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;María José, Moisés y Sofía&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;durante la grabación&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Sofía, María José y Moisés compartieron con nosotros sus reflexiones sobre ese gran teórico de la traducción y de la literatura, André Lefevere.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Escuchemos lo que dijeron:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;//www.youtube.com/embed/qczDoWfgz5U&quot; width=&quot;560&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Si desean descargar las diapositivas que emplearon durante su exposición en clase, hagan clic&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;https://www.dropbox.com/s/akmakc0nvczdylp/Presentaci%C3%B3n%20Andr%C3%A9%20Lefevere.pdf&quot;&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;blogger-post-footer&quot;&gt;http://feeds.feedburner.com/ClaseDeTraduccin&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/feeds/3109767314884156004/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/07/estudiantes-de-traduccion-reflexionan.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/3109767314884156004'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8454570808517229648/posts/default/3109767314884156004'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasedetraduccion.blogspot.com/2014/07/estudiantes-de-traduccion-reflexionan.html' title='Estudiantes de Traducción reflexionan sobre Lefevere'/><author><name>Leidy Jiménez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08850525249725146358</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiIzuMlG7OqAwVd1hJlHzGNQ7RPqRIINGHWn4-yUjGqoCZki22KwJaVIrXPErg7MR_H0p7vcqcAF0meu0I9w1UhbIQ7u1JuzlwKA_0HPQqXJn0hG04hqHY_cveOppLvDVmDTfeU9tPCnuiS/s72-c/lef.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry></feed>