<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>CommuneLangue</title>
	
	<link>http://www.communelangue.com</link>
	<description>Actualité, travaux, préparations, réflexions, créations, etc. concernant les lettres, en général, et la langue française en particulier</description>
	<lastBuildDate>Mon, 10 Oct 2011 08:54:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/CommuneLangue" /><feedburner:info uri="communelangue" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item>
		<title>Français vs bene : Quels rapports entre ces deux langues ?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CommuneLangue/~3/6n7NxoQIP0Q/</link>
		<comments>http://www.communelangue.com/2011/10/06/francais-vs-bene-quels-rapports-entre-ces-deux-langues/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Oct 2011 14:51:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lionel Meinertzhagen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Réflexions sur la langue française]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.communelangue.com/?p=3661</guid>
		<description><![CDATA[Monsieur Claude Eric OWONO ZAMBO, chercheur en lettres d&#8217;origine camérounaise à l&#8217;Université de Bergen (Norvège) nous fait part de sa recherche sur la langue bene dans son contact avec le français. Nous l&#8217;en remercions. Résumé : De manière générale, on sait que le français est une langue romane qui est parlée en France prioritairement mais qu’on retrouve [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Monsieur <a href="http://www.uib.no/persons/Claude.Zambo">Claude Eric OWONO ZAMBO</a>, chercheur en lettres d&#8217;origine camérounaise à l&#8217;Université de Bergen (Norvège) nous fait part de sa recherche sur la langue <em>bene</em> dans son contact avec le <em>français</em>. Nous l&#8217;en remercions.</p></blockquote>
<p><strong>Résumé :</strong> De manière générale, on sait que le français est une langue romane qui est parlée en France prioritairement mais qu’on retrouve aussi au Canada, en Louisiane (États-Unis), en Suisse, en Belgique et certains pays d’Afrique. Partant de ses origines, la langue française, en contact avec d’autres langues, a connu quelques influences que nous appelons des phénomènes de contagion lexicale. Il en va de même pour la langue bene. Cette dernière n’a pas échappé à ce phénomène dans son contact avec le français. Comment s’est donc opéré ce conflit linguistique ? Quelle coloration prend-il ? Comment le locuteur bene (nous l’appellerons d’ailleurs benephone) utilise-t-il le français pour en faire le lieu d’expression de son identité ? Est-il ou non conscient de ce qu’il fait lorsqu’il parle ? Au final, qu’est-ce que la norme dans ce contexte ? Voilà l’objet de notre réflexion.</p>
<p>&nbsp;<br />
<a title="View Français vs Bene on Scribd" href="http://www.scribd.com/doc/67752669/Francais-vs-Bene" style="margin: 12px auto 6px auto; font-family: Helvetica,Arial,Sans-serif; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 14px; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; -x-system-font: none; display: block; text-decoration: underline;">Français vs Bene</a><iframe class="scribd_iframe_embed" src="http://www.scribd.com/embeds/67752669/content?start_page=1&#038;view_mode=list&#038;access_key=key-nw4t2icrpb5lp5u5j6k" data-auto-height="true" data-aspect-ratio="0.772727272727273" scrolling="no" id="doc_16372" width="100%" height="600" frameborder="0"></iframe><script type="text/javascript">(function() { var scribd = document.createElement("script"); scribd.type = "text/javascript"; scribd.async = true; scribd.src = "http://www.scribd.com/javascripts/embed_code/inject.js"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(scribd, s); })();</script></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CommuneLangue/~4/6n7NxoQIP0Q" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.communelangue.com/2011/10/06/francais-vs-bene-quels-rapports-entre-ces-deux-langues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.communelangue.com/2011/10/06/francais-vs-bene-quels-rapports-entre-ces-deux-langues/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Du discours des textes fondateurs sur la politique pédagogique camerounaise à la matérialité didactique du texte littéraire : l’orature comme solution.</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CommuneLangue/~3/tPj_ABuCl3Q/</link>
		<comments>http://www.communelangue.com/2011/09/08/du-discours-des-textes-fondateurs-sur-la-politique-pedagogique-camerounaise-a-la-materialite-didactique-du-texte-litteraire-l%e2%80%99orature-comme-solution/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Sep 2011 12:34:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lionel Meinertzhagen</dc:creator>
				<category><![CDATA[À lire]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Didactique & pédagogie]]></category>
		<category><![CDATA[Evidence]]></category>
		<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[Citoyenneté]]></category>
		<category><![CDATA[Enseignement]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature africaine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.communelangue.com/?p=3653</guid>
		<description><![CDATA[Le premier article de la rentrée nous a été proposé par Monsieur Claude Eric OWONO ZAMBO, chercheur en lettres d&#8217;origine camérounaise à l&#8217;Université de Bergen (Norvège). Nous l&#8217;en remercions. Résumé : Entre le besoin de former un citoyen camerounais pétri de sa culture originelle et capable de la proposer comme offre identitaire à la communauté humaine globalisée [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Le premier article de la rentrée nous a été proposé par Monsieur <a href="http://www.uib.no/persons/Claude.Zambo">Claude Eric OWONO ZAMBO</a>, chercheur en lettres d&#8217;origine camérounaise à l&#8217;Université de Bergen (Norvège). Nous l&#8217;en remercions.</p></blockquote>
<p><strong>Résumé :</strong> Entre le besoin de former un citoyen camerounais pétri de sa culture originelle et capable de la proposer comme offre identitaire à la communauté humaine globalisée d’où il tirera les bienfaits du contact fructueux avec cette dernière, l’enseignement de la littérature au Cameroun, tel qu’il est mené dans les lycées et collèges, donne à méditer sur le décalage entre les objectifs à lui assigner et les méthodes convoquées.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><iframe class="scribd_iframe_embed" src="http://www.scribd.com/embeds/64254354/content?start_page=1&#038;view_mode=list&#038;access_key=key-2iatw2ynkjrvfobekpvm" data-auto-height="true" data-aspect-ratio="0.772727272727273" scrolling="no" id="doc_21512" width="100%" height="600" frameborder="0"></iframe><script type="text/javascript">(function() { var scribd = document.createElement("script"); scribd.type = "text/javascript"; scribd.async = true; scribd.src = "http://www.scribd.com/javascripts/embed_code/inject.js"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(scribd, s); })();</script></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CommuneLangue/~4/tPj_ABuCl3Q" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.communelangue.com/2011/09/08/du-discours-des-textes-fondateurs-sur-la-politique-pedagogique-camerounaise-a-la-materialite-didactique-du-texte-litteraire-l%e2%80%99orature-comme-solution/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.communelangue.com/2011/09/08/du-discours-des-textes-fondateurs-sur-la-politique-pedagogique-camerounaise-a-la-materialite-didactique-du-texte-litteraire-l%e2%80%99orature-comme-solution/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Du Bellay : la ponctuation du « Deffense &amp; Illustration de la langue françoyse »</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CommuneLangue/~3/NxnZfCABrMU/</link>
		<comments>http://www.communelangue.com/2011/05/17/du-bellay-la-ponctuation-du-deffense-illustration-de-la-langue-francoyse/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 May 2011 07:00:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Roig</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recherches (philologie)]]></category>
		<category><![CDATA[Philologie]]></category>
		<category><![CDATA[Ponctuation]]></category>
		<category><![CDATA[XVIe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.communelangue.com/?p=3641</guid>
		<description><![CDATA[Descriptif : Comprendre et étudier la ponctuation de la première édition de &#171;&#160;La Deffense &#38; Illustration de la langue françoyse&#160;&#187; de Joachim du Bellay (1549). Auteur : Hadrien Seret Cadre : Travail réalisé dans le cadre du cours de Description Diachronique du français (BA3). Date : 2010 &#8211; 2011.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Descriptif :</strong></p>
<blockquote><p>Comprendre et étudier la ponctuation de la première édition de &laquo;&nbsp;La Deffense &amp; Illustration de la langue françoyse&nbsp;&raquo; de Joachim du Bellay (1549).</p></blockquote>
<p><strong>Auteur :</strong> Hadrien Seret</p>
<p><strong>Cadre :</strong> Travail réalisé dans le cadre du cours de <em>Description Diachronique du français </em> (BA3).</p>
<p><strong>Date :</strong> 2010 &#8211; 2011.<img title="Lire la suite…" src="../wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /></p>
<p><a title="Ponctuation dans la Défense et Illustration de la Langue française, de Du Bellay" href="http://www.communelangue.com/envois/documents/recherches/philologie/Ponctuation_Du_Bellay.pdf" target="_blank"><img class="aligncenter" src="../images/visionner.png" alt="Visionner le document" /></a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CommuneLangue/~4/NxnZfCABrMU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.communelangue.com/2011/05/17/du-bellay-la-ponctuation-du-deffense-illustration-de-la-langue-francoyse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.communelangue.com/2011/05/17/du-bellay-la-ponctuation-du-deffense-illustration-de-la-langue-francoyse/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Damasio, La horde du contrevent</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CommuneLangue/~3/d07C4NdiAVI/</link>
		<comments>http://www.communelangue.com/2011/05/13/damasio-la-horde-du-contrevent/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 May 2011 06:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Roig</dc:creator>
				<category><![CDATA[Evidence]]></category>
		<category><![CDATA[Recherches (littérature)]]></category>
		<category><![CDATA[Audio]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[XXIe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.communelangue.com/?p=3645</guid>
		<description><![CDATA[Descriptif : &#171;&#160;Plus que dans son contenu, c’est dans sa forme qu’il y a le plus d’indices du caractère marginal de La Horde du  Contrevent au sein du champ littéraire. En effet, avant d’en arriver au texte, nous voyons que de nombreux éléments paratextuels font que ce roman est très éloigné de la production littéraire [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Descriptif :</strong></p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">&laquo;&nbsp;Plus que dans son contenu, c’est dans sa forme qu’il y a le plus d’indices du caractère marginal de La Horde du  Contrevent au sein du champ littéraire. En effet, avant d’en arriver au texte, nous voyons que de nombreux éléments paratextuels font que ce roman est très éloigné de la production littéraire générale, et se distancie même des littératures de genre habituelles&nbsp;&raquo; : le format, l&#8217;accompagnement d&#8217;un CD, la pagination, chaque paragraphe est précédé d’un glyphe faisant référence au personnage qui tient lieu de narrateur, etc.</p>
</blockquote>
<p><strong>Auteur :</strong> Aurore Michaux</p>
<p><strong>Cadre :</strong> Travail réalisé dans le cadre du cours des <em>Marges de la littérature</em> (MA1).</p>
<p><strong>Date :</strong> 2010 &#8211; 2011.<img title="Lire la suite…" src="../wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /></p>
<p><a title="Alain Damasio, La horde du contrevent" href="http://www.communelangue.com/envois/documents/recherches/litt/La_Horde.pdf" target="_blank"><img class="aligncenter" src="../images/visionner.png" alt="Visionner le document" /></a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CommuneLangue/~4/d07C4NdiAVI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.communelangue.com/2011/05/13/damasio-la-horde-du-contrevent/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.communelangue.com/2011/05/13/damasio-la-horde-du-contrevent/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Huston Nancy, Lignes de faille</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CommuneLangue/~3/sOyB2nML7Bc/</link>
		<comments>http://www.communelangue.com/2011/05/07/huston-nancy-lignes-de-faille/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 May 2011 07:16:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Roig</dc:creator>
				<category><![CDATA[Evidence]]></category>
		<category><![CDATA[Recherches (littérature)]]></category>
		<category><![CDATA[Francophonie]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[XXIe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.communelangue.com/?p=3636</guid>
		<description><![CDATA[Descriptif : Nancy Huston est à l’heure actuelle une figure majeure de la littérature contemporaine. Et pourtant, on ignore encore parfois qu’elle s’inscrit dans la lignée de la littérature canadienne d’expression francophone. Néanmoins, cette anglophone d’origine s’impose aussi dans la littérature de la francophonie, illustrant de nombreux thèmes liés à son vécu, tel que son [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Descriptif :</strong></p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">Nancy Huston est à l’heure actuelle une figure majeure de la littérature contemporaine. Et pourtant, on ignore encore parfois qu’elle s’inscrit dans la lignée de la littérature canadienne d’expression francophone. Néanmoins, cette anglophone d’origine s’impose aussi dans la littérature de la francophonie, illustrant de nombreux thèmes liés à son vécu, tel que son exil ou l’abandon de la figure maternelle.</p>
<p style="text-align: justify;">Ce sont ces « marques d’ailleurs » que nous allons tenter de découvrir via la lecture et l’analyse de son roman <em>Lignes de faille</em>,<em> </em>paru en 2006 et par ailleurs couronné par le prix Femina. Nous tâcherons de relever les traces de son appartenance à la « littérature FLE » en nous basant principalement sur une lecture polyphonique de cette œuvre à plusieurs voix. Pour cela, nous exposerons des éléments biographiques, thématiques, ainsi qu’un résumé de l’œuvre, car ceux-ci nous semblent un choix pertinent pour éclairer la lecture de <em>Lignes de faille.</em> De plus, nous nous essayerons à une analyse thématique qui se voudra révélatrice du statut et du reflet de l’auteur elle-même.</p>
</blockquote>
<p><strong>Auteur :</strong> Charlotte Mirzahosseinkhan</p>
<p><strong>Cadre :</strong> Travail réalisé dans le cadre du cours d&#8217;<em>Auteurs canadiens</em> (MA1).</p>
<p><strong>Date :</strong> 2010 &#8211; 2011.<img title="Lire la suite…" src="../wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /></p>
<p><a title="Nancy Huston, Lignes de faille" href="http://www.communelangue.com/envois/documents/recherches/litt/Nancy_Huston.pdf" target="_blank"><img class="aligncenter" src="../images/visionner.png" alt="Visionner le document" /></a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CommuneLangue/~4/sOyB2nML7Bc" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.communelangue.com/2011/05/07/huston-nancy-lignes-de-faille/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.communelangue.com/2011/05/07/huston-nancy-lignes-de-faille/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Bibliothèque universitaire 2.0 – Définir un plan de communication</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CommuneLangue/~3/3XK5WBMDIXI/</link>
		<comments>http://www.communelangue.com/2011/02/25/bibliotheque-universitaire-2-0-definir-un-plan-de-communication/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Feb 2011 14:26:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lionel Meinertzhagen</dc:creator>
				<category><![CDATA[À lire]]></category>
		<category><![CDATA[Documents]]></category>
		<category><![CDATA[Evidence]]></category>
		<category><![CDATA[Recherches (divers)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.communelangue.com/?p=3625</guid>
		<description><![CDATA[Descriptif : Ces dernières années, le monde des bibliothèques a été amené à aborder un tournant considérable, probablement le plus important depuis la transition du catalogue papier au catalogue informatique. Cette voie, résolument tournée vers l’avenir, a été ouverte par l’évolution des technologies du Web offrant de nouveaux modes d’information et de communication. Pour ce [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Descriptif :</strong></p>
<blockquote><p>Ces dernières années, le monde des bibliothèques a été amené à aborder un tournant considérable, probablement le plus important depuis la transition du catalogue papier au catalogue informatique. Cette voie, résolument tournée vers l’avenir, a été ouverte par l’évolution des technologies du Web offrant de nouveaux modes d’information et de communication. Pour ce travail, nous allons nous pencher sur le concept et les applications du « Web 2.0 » afin de saisir toutes les implications de la transposition de ces outils au sein de la bibliothèque. Pour que cette mise en application se passe au mieux, il est important de définir au préalable un plan de communication, ce pour quoi nous nous tâcherons de préparer le terrain en examinant les outils et les bénéfices potentiels que peut en tirer la bibliothèque universitaire.</p></blockquote>
<p><strong>Auteur :</strong> Aurore Michaux</p>
<p><strong>Cadre :</strong> Travail réalisé dans le cadre du cours de <em>Gestion des bibliothèques</em> (MA1).</p>
<p><strong>Date :</strong> 2010 &#8211; 2011.<img title="Lire la suite…" src="../wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /></p>
<p style="text-align: center;"><a title="Bibliothèque universitaire 2.0 - Définir un plan de communication" href="http://www.communelangue.com/envois/documents/recherches/divers/Bibliotheque_universitaire_2.0.pdf" target="_blank"><img class="aligncenter" src="../images/visionner.png" alt="Visionner le document" /></a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CommuneLangue/~4/3XK5WBMDIXI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.communelangue.com/2011/02/25/bibliotheque-universitaire-2-0-definir-un-plan-de-communication/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.communelangue.com/2011/02/25/bibliotheque-universitaire-2-0-definir-un-plan-de-communication/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Shan Sa, Impératrice</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CommuneLangue/~3/oduU0GqB0DI/</link>
		<comments>http://www.communelangue.com/2011/01/09/shan-sa-imperatrice/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Jan 2011 06:00:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Roig</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recherches (littérature)]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[FLE]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[XXIe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.communelangue.com/?p=3606</guid>
		<description><![CDATA[Descriptif : Nous nous proposons [dans ce travail] d’étudier un cas particulier d’auteur dit « francophone » en situation de contact de langues et cultures, à savoir un cas d’écrivain chinois d’expression française : Shan Sa, via l’étude de son roman Impératrice. Nous observerons qu’Impératrice se présente comme un roman charnière dans la carrière littéraire de Shan Sa ; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Descriptif :</strong></p>
<blockquote><p>Nous nous proposons [dans ce travail] d’étudier un cas particulier d’auteur dit « francophone » en situation de contact de langues et cultures, à savoir un cas d’écrivain chinois d’expression française : Shan Sa, via l’étude de son roman <em>Impératrice</em>. Nous observerons qu’<em>Impératrice </em> se présente comme un roman charnière dans la carrière littéraire de Shan Sa ; mais, comme nous le verrons, l’auteur ne se défait pas pour autant de sa position <em>in-between</em>. Nous rechercherons les marqueurs de sa situation ambiguë d’entre-deux et nous nous efforcerons de relever les traces littéraires de son parcours atypique qui se retrouvent dans le texte. Nous tâcherons de mettre en exergue les particularités de l’écriture de cet écrivain exilé.</p></blockquote>
<p><strong>Auteur :</strong> Charlotte Mirzahosseinkhan</p>
<p><strong>Cadre :</strong> Cours universitaire (3e année) intitulé <em>Séminaire</em>.</p>
<p><strong>Date :</strong> 2009 &#8211; 2010.<img title="Lire la suite…" src="../wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /></p>
<p style="text-align: center;"><a title="Shan Sa, Impératrice" href="http://www.communelangue.com/envois/documents/recherches/litt/ShanSa.pdf" target="_blank"><img class="aligncenter" src="../images/visionner.png" alt="Visionner le document" /></a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CommuneLangue/~4/oduU0GqB0DI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.communelangue.com/2011/01/09/shan-sa-imperatrice/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.communelangue.com/2011/01/09/shan-sa-imperatrice/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Baudelaire : rapports entre la Bible et « La Révolte » des Fleurs du mal</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CommuneLangue/~3/_606tfvitR4/</link>
		<comments>http://www.communelangue.com/2011/01/06/baudelaire-rapports-entre-la-bible-et-la-revolte-des-fleurs-du-mal/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Jan 2011 06:00:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Roig</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recherches (littérature)]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Poésie]]></category>
		<category><![CDATA[Religion]]></category>
		<category><![CDATA[XIXe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.communelangue.com/?p=3603</guid>
		<description><![CDATA[Descriptif : Étudier les Fleurs du mal, c’est étudier un monument de la littérature. Œuvre gigantesque, elle reste le recueil emblématique de la figure de Baudelaire, et, à travers elle, le lecteur se trouve souvent confronté à un foisonnement de références culturelles, qu’elles soient mythologiques, littéraires ou liées de près au vécu du poète. Dans [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Descriptif :</strong></p>
<blockquote><p>Étudier <em>les Fleurs du mal</em>, c’est étudier un monument de la littérature. Œuvre gigantesque, elle reste le recueil emblématique de la figure de Baudelaire, et, à travers elle, le lecteur se trouve souvent confronté à un foisonnement de références culturelles, qu’elles soient mythologiques, littéraires ou liées de près au vécu du poète.</p>
<p>Dans le cadre de ce travail, nous nous attacherons à n’en relever que les références bibliques dans trois poèmes précis du recueil : <em>le Reniement de Saint Pierre, Abel et Caïn</em> et <em>Les Litanies de Satan, </em>triptyque qui forme la partie intitulée <em>La Révolte.</em> Nous nous concentrerons ensuite sur l’usage qui est fait de cette matière biblique, en ayant pour but de montrer le bouleversement des valeurs traditionnelles. Lorsque les vers s’y prêteront, nous montrerons le parallèle entre le texte des Écritures et le poème.</p></blockquote>
<p><strong>Auteur :</strong> Charlotte Mirzahosseinkhan</p>
<p><strong>Cadre :</strong> Cours universitaire (3e année) de <em>Littératures romanes comparées</em>.</p>
<p><strong>Date :</strong> 2009 &#8211; 2010</p>
<p><img title="Lire la suite…" src="../wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /></p>
<p style="text-align: center;"><a title="Baudelaire : rapports entre la Bible et &quot;La Révolte&quot; des Fleurs du mal" href="http://www.communelangue.com/envois/documents/recherches/litt/Bible_Baudelaire.pdf" target="_blank"><img class="aligncenter" src="../images/visionner.png" alt="Visionner le document" /></a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CommuneLangue/~4/_606tfvitR4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.communelangue.com/2011/01/06/baudelaire-rapports-entre-la-bible-et-la-revolte-des-fleurs-du-mal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.communelangue.com/2011/01/06/baudelaire-rapports-entre-la-bible-et-la-revolte-des-fleurs-du-mal/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Perrault : la ponctuation dans « Riquet à la houppe »</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CommuneLangue/~3/rPiyxpAWfdM/</link>
		<comments>http://www.communelangue.com/2011/01/03/la-ponctuation-dans-riquet-a-la-houppe-de-perrault/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Jan 2011 21:41:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Roig</dc:creator>
				<category><![CDATA[Evidence]]></category>
		<category><![CDATA[Recherches (philologie)]]></category>
		<category><![CDATA[Conte]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Philologie]]></category>
		<category><![CDATA[Ponctuation]]></category>
		<category><![CDATA[XVIIIe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.communelangue.com/?p=3608</guid>
		<description><![CDATA[Descriptif : Étude de l&#8217;emploi de la ponctuation dans le conte Riquet à la houppe de Charles Perrault (XVIIIe siècle). Auteur : Charlotte Mirzahosseinkhan Cadre : Cours universitaire (3e année) de Description diachronique du français. Date : 2009 &#8211; 2010.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Descriptif :</strong> Étude de l&#8217;emploi de la ponctuation dans le conte <em>Riquet à la houppe<em> </em></em>de Charles Perrault (XVIII<sup>e</sup> siècle).</p>
<p><strong>Auteur :</strong> Charlotte Mirzahosseinkhan</p>
<p><strong>Cadre :</strong> Cours universitaire (3e année) de <em>Description diachronique du français</em>.</p>
<p><strong>Date :</strong> 2009 &#8211; 2010.<img title="Lire la suite…" src="../wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /></p>
<p style="text-align: center;"><a title="Ponctuation dans &quot;Riquet à la houppe&quot; de Ch. Perrault" href="http://www.communelangue.com/envois/documents/recherches/philologie/Ponctuation_Perrault.pdf" target="_blank"><img class="aligncenter" src="../images/visionner.png" alt="Visionner le document" /></a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CommuneLangue/~4/rPiyxpAWfdM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.communelangue.com/2011/01/03/la-ponctuation-dans-riquet-a-la-houppe-de-perrault/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.communelangue.com/2011/01/03/la-ponctuation-dans-riquet-a-la-houppe-de-perrault/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Cheng François, Le dit de Tian-yi</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/CommuneLangue/~3/wDeg9THn558/</link>
		<comments>http://www.communelangue.com/2010/10/22/cheng-francois-le-dit-de-tian-yi/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Oct 2010 19:09:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Roig</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recherches (littérature)]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Francophonie]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[XXe]]></category>
		<category><![CDATA[XXIe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.communelangue.com/?p=3596</guid>
		<description><![CDATA[Descriptif : &#171;&#160;Sans vouloir nous attarder sur les soucis qu’occasionne la dénomination d’&#160;&#187;écrivains francophones&#160;&#187;, nous noterons [dans ce travail] que la richesse des auteurs [chinois écrivant en français] réside sans doute dans leur situation d’entre-deux et dans ce phénomène de transidentité qui parcourt leur œuvre. Le cas de François Cheng est emblématique. Venu à Paris [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Descriptif :</strong> &laquo;&nbsp;Sans vouloir nous attarder sur les soucis qu’occasionne la dénomination d’&nbsp;&raquo;écrivains francophones&nbsp;&raquo;, nous noterons [dans ce travail] que la richesse des auteurs [chinois écrivant en français] réside sans doute dans leur situation d’entre-deux et dans ce phénomène de transidentité qui parcourt leur œuvre. Le cas de François Cheng est emblématique. Venu à Paris dans les années 1940, cet écrivain originaire de Chine, a fait le choix délibéré d’écrire dans la langue de Molière. Son premier roman, <em>Le Dit de Tian-yi</em>, peut être lu comme un témoin de ce phénomène de la transidentité et d’entre-deux culturel&nbsp;&raquo;.</p>
<p><strong>Auteur :</strong> Tram Bach Graulich</p>
<p><strong>Cadre :</strong> Cours universitaire (3e année) intitulé <em>Séminaire</em>.</p>
<p><strong>Date :</strong> 2009 &#8211; 2010.<img title="Lire la suite…" src="../wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /></p>
<p style="text-align: center;"><a title="Etude du &quot;Dit de Tian-yi&quot;, de François Cheng" href="http://www.communelangue.com/envois/documents/recherches/litt/TianYi.pdf" target="_blank"><img class="aligncenter" src="../images/visionner.png" alt="Visionner le document" /></a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/CommuneLangue/~4/wDeg9THn558" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.communelangue.com/2010/10/22/cheng-francois-le-dit-de-tian-yi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.communelangue.com/2010/10/22/cheng-francois-le-dit-de-tian-yi/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>

