<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Gold into gold &#8211; dutch american translations &amp; copy: business &amp; marketing copywriter and translator for Dutch companies</title>
	<atom:link href="http://www.dutchamericantranslations.com/gold-into-gold/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dutchamericantranslations.com</link>
	<description>Freelance American translator and copywriter near Amsterdam provides crisp, effective content for Dutch companies targeting the American market.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 26 Feb 2016 23:04:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>DD3: In Which a Dutch Marketing Agency Offers to Truly Fuck Up Your English for You</title>
		<link>http://www.dutchamericantranslations.com/2014/10/21/dd3-in-which-a-dutch-marketing-agency-offers-to-truly-fuck-up-your-english-for-you/</link>
		<comments>http://www.dutchamericantranslations.com/2014/10/21/dd3-in-which-a-dutch-marketing-agency-offers-to-truly-fuck-up-your-english-for-you/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Oct 2014 20:50:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[grayson]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dutchamericantranslations.com/?p=6004</guid>
		<description><![CDATA[Welcome to the third installment of The Devil Is in the Detail. In this blog series, we look at concrete examples of English that&#8217;s missing the mark on professional Dutch websites. This time we’re going to go apoplectic—well, I am, anyway—over the English text on a Dutch marketing agency’s website. Behold: Awful, isn’t it? Yes, it is. Why, it’s almost [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Welcome to the third installment of <a title="The Devil Is in the Detail: Why Flawless Language Matters to Your Company (DD#1)" href="http://www.dutchamericantranslations.com/2014/01/23/dd1-why-flawless-language-matters-to-your-company/">The Devil Is in the Detail</a>. In this blog series, we look at concrete examples of English that&#8217;s missing the mark on professional Dutch websites. This time we’re going to go apoplectic—well, I am, anyway—over the English text on a Dutch marketing agency’s website. Behold:</p>
<div class="fusion-sep-clear"></div><div class="fusion-separator fusion-full-width-sep sep-none" style="border-color:#e0dede;margin-top:40px;"></div>
<div id="attachment_6010" style="width: 529px" class="wp-caption aligncenter"><img class="wp-image-6010 " alt="DD3_1" src="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/10/DD3_1.png" width="519" height="136" border="5px" srcset="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/10/DD3_1.png 865w, http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/10/DD3_1-300x78.png 300w" sizes="(max-width: 519px) 100vw, 519px" /><p class="wp-caption-text">.</p></div>
<div class="fusion-sep-clear"></div><div class="fusion-separator fusion-full-width-sep sep-none" style="border-color:#e0dede;margin-top:40px;"></div>
<p>Awful, isn’t it? Yes, it is. Why, it’s almost bad enough for <a title="Engrish dot com" href="http://www.engrish.com">engrish.com</a> (if only it came from Asia). But that isn’t what has me so outraged. This is:</p>
<div class="fusion-sep-clear"></div><div class="fusion-separator fusion-full-width-sep sep-none" style="border-color:#e0dede;margin-top:40px;"></div>
<div id="attachment_6009" style="width: 529px" class="wp-caption aligncenter"><img class=" wp-image-6009 devil " alt="DD3_2" src="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/10/DD3_2.png" width="519" height="220" srcset="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/10/DD3_2.png 865w, http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/10/DD3_2-300x126.png 300w" sizes="(max-width: 519px) 100vw, 519px" /><p class="wp-caption-text">.</p></div>
<div class="fusion-sep-clear"></div><div class="fusion-separator fusion-full-width-sep sep-none" style="border-color:#e0dede;margin-top:40px;"></div>
<p>SAY <em>WHAT</em>?</p>
<p>So not only are they botching their own English presence; they’ll be happy to botch your company’s, too!</p>
<p>I am doing my best to assume the agency is simply clueless and doesn’t realize their translator’s English is so godawful AWFUL. That bodes poorly for their competence, but it’s better than the alternative, which is that <em>they know they suck but are betting you won’t</em>.</p>
<p>Either way, let this be a warning to all Dutch companies: this is far from the only marketing agency in the Netherlands that has not, in fact, mastered English.</p>
<div class="fusion-sep-clear"></div><div class="fusion-separator fusion-full-width-sep sep-none" style="border-color:#e0dede;margin-top:40px;"></div>
<div style="text-align: center;">
<div id="attachment_6008" style="width: 529px" class="wp-caption aligncenter"><img class=" wp-image-6008 devil " alt="DD3_3" src="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/10/DD3_3.png" width="519" height="115" srcset="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/10/DD3_3.png 865w, http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/10/DD3_3-300x66.png 300w" sizes="(max-width: 519px) 100vw, 519px" /><p class="wp-caption-text">.</p></div>
</div>
<div id="attachment_6007" style="width: 529px" class="wp-caption aligncenter"><img class=" wp-image-6007 devil " alt="DD3_4" src="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/10/DD3_4.png" width="519" height="110" srcset="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/10/DD3_4.png 865w, http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/10/DD3_4-300x63.png 300w" sizes="(max-width: 519px) 100vw, 519px" /><p class="wp-caption-text">.</p></div>
<div class="fusion-sep-clear"></div><div class="fusion-separator fusion-full-width-sep sep-none" style="border-color:#e0dede;margin-top:40px;"></div>
<p>If you don’t see why these are examples of awful English, please be very careful when you select someone to provide your English content. I can’t emphasize that enough. Don’t just trust what people say about themselves; ask someone <em>you</em> trust whether their English is up to snuff. Please. <em>PLEASE</em>.</p>
<p>Okay. Let’s rewrite the first offender, first in actual English, then in actual English that <em>works</em>:</p>
<div class="fusion-sep-clear"></div><div class="fusion-separator fusion-full-width-sep sep-none" style="border-color:#e0dede;margin-top:40px;"></div>
<div id="attachment_6006" style="width: 875px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/10/DD3_5.png"><img class="devil size-full wp-image-6006" alt="DD3_5" src="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/10/DD3_5.png" width="865" height="297" srcset="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/10/DD3_5.png 865w, http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/10/DD3_5-300x103.png 300w" sizes="(max-width: 865px) 100vw, 865px" /></a><p class="wp-caption-text">.</p></div>
<div class="fusion-sep-clear"></div><div class="fusion-separator fusion-full-width-sep sep-none" style="border-color:#e0dede;margin-top:40px;"></div>
<p>Now, I don’t know how many employees or years of combined experience the company has, and I had to guess what their USP is from the content on their website. Also, it’s 2014, so I dropped the “OMG Internet scary” vibe in the original. (Is there any Dutch company still unfamiliar with <em>the world of the Internet</em>?) So I don’t know if the text on the right is a perfect fit for this agency—I’d have to talk with them first. But it sure as hell makes me think they’d be worth calling if I needed an online overhaul.</p>
<p>And because I just can’t help myself:</p>
<div class="fusion-sep-clear"></div><div class="fusion-separator fusion-full-width-sep sep-none" style="border-color:#e0dede;margin-top:40px;"></div>
<div id="attachment_6005" style="width: 875px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/10/DD3_6.png"><img class="devil size-full wp-image-6005" alt="DD3_6" src="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/10/DD3_6.png" width="865" height="214" srcset="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/10/DD3_6.png 865w, http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/10/DD3_6-300x74.png 300w" sizes="(max-width: 865px) 100vw, 865px" /></a><p class="wp-caption-text">.</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dutchamericantranslations.com/2014/10/21/dd3-in-which-a-dutch-marketing-agency-offers-to-truly-fuck-up-your-english-for-you/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>DD2: Incoherent English? Customers Go Elsewhere</title>
		<link>http://www.dutchamericantranslations.com/2014/03/21/dd2-incoherent-english-customers-go-elsewhere/</link>
		<comments>http://www.dutchamericantranslations.com/2014/03/21/dd2-incoherent-english-customers-go-elsewhere/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Mar 2014 13:45:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[grayson]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[the devil is in the detail]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dutchamericantranslations.com/?p=5359</guid>
		<description><![CDATA[Welcome to the second installment of The Devil Is in the Detail. In March, we kicked off the series with an example from my own industry, where the words on a company’s website are an instant sample of its product. This time around, our textual travesty comes from a very different field: medical healthcare. This cardiac equipment company in the [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Welcome to the second installment of <em><a title="The Devil Is in the Detail: Why Flawless Language Matters to Your Company (DD#1)" href="http://www.dutchamericantranslations.com/2014/01/23/dd1-why-flawless-language-matters-to-your-company/">The Devil Is in the Detail</a></em>. In March, we kicked off the series with an example from my own industry, where the words on a company’s website are an instant sample of its product. This time around, our textual travesty comes from a very different field: medical healthcare. This cardiac equipment company in the Netherlands isn’t selling language services, but as we’ll see, the quality of their English is almost certainly <span style="color: #be921a;"><strong>losing them customers</strong></span>.</p>
<p>Here’s the text on the “About us” page:</p>
<div id="attachment_5362" style="width: 453px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/03/DD2_1.png"><img class=" wp-image-5362    " alt="." src="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/03/DD2_1.png" width="443" height="254" srcset="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/03/DD2_1.png 865w, http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/03/DD2_1-300x172.png 300w" sizes="(max-width: 443px) 100vw, 443px" /></a><p class="wp-caption-text">.</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>Alas, this is representative of the entire site—including the product pages:</p>
<div id="attachment_5361" style="width: 453px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/03/DD2_2.png"><img class=" wp-image-5361    " alt="DD2_2" src="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/03/DD2_2.png" width="443" height="305" srcset="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/03/DD2_2.png 865w, http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/03/DD2_2-300x206.png 300w" sizes="(max-width: 443px) 100vw, 443px" /></a><p class="wp-caption-text">.</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>Leaving aside the language mistakes, there is a serious issue here: the device is both a monitor and a defibrillator, but this description only addresses the former function. I suspect the company meant “anticipate automatically according to protocol” to tell the reader the device also defibrillates . . . but that phrase doesn’t accomplish the goal, at least not for this reader. And because the website is so generally incoherent, I’m left wondering whether the “defibrillator” in the title is an error in terminology—like “myocard infarct”—instead of an accurate descriptor. Is the device actually a <em>fibrillation monitor</em>?</p>
<p>And if I bought it from them, <span style="color: #be921a;"><strong>would we even be able to communicate when I needed service?</strong></span></p>
<p>This unclarity might not hurt you if you’re the only cardiac equipment company around. But if you have competitors, you can’t afford to leave potential customers confused about your products and your service. And this company has plenty of competitors: a quick Google search turns up several in the Netherlands alone. (Since they’ve taken the trouble to create a complete English version of their website, I presume our company is courting customers beyond the Netherlands’ borders.)</p>
<p>What truly boggles the mind is that they didn’t just use the manufacturer’s own English product description:</p>
<div id="attachment_5360" style="width: 453px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/03/DD2_3.png"><img class=" wp-image-5360    " alt="DD2_3" src="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/03/DD2_3.png" width="443" height="190" srcset="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/03/DD2_3.png 865w, http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/03/DD2_3-300x128.png 300w" sizes="(max-width: 443px) 100vw, 443px" /></a><p class="wp-caption-text">.</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>It isn’t perfect text, but it’s several orders of magnitude better: I know what this device does! More subtly, I believe the people selling it know what it does, too—purely because they sound like they do. Thanks to the mangled English on its website, our poor example company doesn’t even sound like it has an IQ.</p>
<p>Granted, I’m not the intended reader; the target audience are emergency medical responders and hospital professionals who may be able to see the cardiac forest through the poorly worded trees. But with dozens of sales-and-service providers to choose from, those professionals <span style="color: #be921a;"><strong>can afford to shop around</strong></span>. That makes clear, competent language an important differentiator.</p>
<p>That&#8217;s all for this installment of <em>The Devil Is in the Detail</em>. Please join me in October for <a href="http://www.dutchamericantranslations.com/2014/10/21/dd3-in-which-a-dutch-marketing-agency-offers-to-truly-fuck-up-your-english-for-you/" title="DD3: In Which a Dutch Marketing Agency Offers to Truly Fuck Up Your English for You">round three</a>!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dutchamericantranslations.com/2014/03/21/dd2-incoherent-english-customers-go-elsewhere/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Devil Is in the Detail: Why Flawless Language Matters to Your Company (DD1)</title>
		<link>http://www.dutchamericantranslations.com/2014/01/23/dd1-why-flawless-language-matters-to-your-company/</link>
		<comments>http://www.dutchamericantranslations.com/2014/01/23/dd1-why-flawless-language-matters-to-your-company/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Jan 2014 07:56:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[grayson]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[the devil is in the detail]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dutchamericantranslations.com/?p=5272</guid>
		<description><![CDATA[It&#8217;s an appealing thought, writing your own English content. You&#8217;ve spoken the language for years; you use it every day in your business. And you know, better than anyone else, what you want to say. Yet chances are it&#8217;s a terrible idea. Why? Because there&#8217;s a big difference between proficient and native. Take me: Even after twenty years speaking Dutch [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_5331" style="width: 485px" class="wp-caption alignleft"><a href="http://www.everythingburns.com/"><img class="size-full wp-image-5331 " alt="Grammar Crackers by Tom Burns" src="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/01/grammar_crackers_large-093807.gif" width="475" height="262" /></a><p class="wp-caption-text">Thanks to illustrator Tom Burns for permission to use his design. Click to see more of his work.</p></div>
<p>It&#8217;s an appealing thought, writing your own English content. You&#8217;ve spoken the language for years; you use it every day in your business. And you know, better than anyone else, what you want to say.</p>
<p>Yet chances are it&#8217;s a terrible idea.</p>
<p>Why? Because there&#8217;s a big difference between proficient and native. Take me: Even after twenty years speaking Dutch and twelve living in the Netherlands, my Dutch still lags behind my English. Chances are your English, like my Dutch, will sound a wee bit flat. Not <em>wrong</em>, but . . . a little stilted. Not what a gifted native speaker would write. That&#8217;s not a comment on our language prowess; it&#8217;s a simple fact of second-language-ism. Our vocabularies, our senses of nuance and emotion, are usually far deeper and broader in our mother tongues.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="fusion-one-half one_half fusion-layout-column fusion-column spacing-yes"><div class="fusion-column-wrapper">
<p>Aside from that, you&#8217;ll make mistakes. Little things, to be sure, the way I still throw out the occasional <em>de</em> when it should be a <em>het</em>. No big deal when I&#8217;m chatting with a friend, but when I&#8217;m creating the Dutch side of my company website? <a href="http://realbusiness.co.uk/article/24623-poor-grammar-on-websites-scares-59-away">Hardly the sign of a professional</a>.</p>
<p><em>But the message is the important thing</em>, you might say. <em>A typo here, an errant apostrophe there, the occasional clunky phrase; as long as my message gets through, the little mistakes don&#8217;t matter.</em></div></div>
<div class="fusion-one-half one_half fusion-layout-column fusion-column last spacing-yes"><div class="fusion-column-wrapper">
<style type='text/css'>.reading-box-container-1 .element-bottomshadow:before,.reading-box-container-1 .element-bottomshadow:after{opacity:0.7;}</style><div class="fusion-reading-box-container reading-box-container-1"><div class="reading-box" style="background-color:#fff;border-width:0px;border-color:#ededed;border-right, left, top or bottom-width:3px;border-right, left, top or bottom-color:#67b7e1;border-style:solid;"><h2>The care that a company takes with its communications is often indicative of its overall attention to detail.</h2><div class="reading-box-description">—Grammarly report</div></div></div></div></div><div class="fusion-clearfix"></div>
<p>That&#8217;s true, up to a point. But when the errors start to stack up, even the most forgiving reader is likely to turn away—<a href="http://disruptive-communications.com/what-customers-hate-about-your-social-media-channels/">even in informal venues</a>. Why? Because <a href="http://www.bbc.co.uk/news/education-14130854">poor grammar and punctuation signal <em>unprofessional</em></a>.</p>
<p><em>If they&#8217;re that sloppy with their own stuff</em>, the potential client thinks, <em>how careless will they be with mine?</em></p>
<p>This new post series, <em>The Devil Is in the Detail</em>, will present concrete examples of English that&#8217;s missing the mark on professional Dutch websites. Below, a sample from my own profession to kick off the series. Enjoy!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Click on the images to enlarge.)</p>
<div class="fusion-one-third one_third fusion-layout-column fusion-column spacing-yes"><div class="fusion-column-wrapper">
<span style="color: #be921a;"><strong>THE ORIGINAL WEBSITE TEXT</strong></span></p>
<p><div id="attachment_5290" style="width: 276px" class="wp-caption alignleft"><a href="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/01/dd1_original.png"><img class="size-full wp-image-5290 " alt="DD1 Original Text" src="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/01/dd1_original.png" width="266" height="266" srcset="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/01/dd1_original.png 266w, http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/01/dd1_original-150x150.png 150w, http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/01/dd1_original-66x66.png 66w" sizes="(max-width: 266px) 100vw, 266px" /></a><p class="wp-caption-text">.</p></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #be921a;"><strong>Notes</strong></span></p>
<p>Non-native giveaways, aside from the two errors: the use of the passive voice, the <em>Of course</em> (you can feel the <em>natuurlijk</em> it came from), the general clunkiness of the second and final sentences.</p>
<p>(Sadly, these could also be evidence of a sloppy, lazy native-speaker translator. It’s so much easier to translate literally than to translate effectively.)<br />
</div></div>
<div class="fusion-one-third one_third fusion-layout-column fusion-column spacing-yes"><div class="fusion-column-wrapper">
<span style="color: #be921a;"><strong>AFTER FIXING ERRORS ONLY</strong></span></p>
<p><div id="attachment_5292" style="width: 277px" class="wp-caption alignleft"><a href="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/01/dd1_fixedErrors.png"><img class="size-full wp-image-5292 " alt="DD2 Fixed Errors" src="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/01/dd1_fixedErrors.png" width="267" height="267" srcset="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/01/dd1_fixedErrors.png 267w, http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/01/dd1_fixedErrors-150x150.png 150w, http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/01/dd1_fixedErrors-66x66.png 66w" sizes="(max-width: 267px) 100vw, 267px" /></a><p class="wp-caption-text">.</p></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #be921a;"><strong>Notes</strong></span></p>
<p>Now we’ve got a text without outright errors, but it’s still a long way from clear, fluid English.<br />
</div></div>
<div class="fusion-one-third one_third fusion-layout-column fusion-column last spacing-yes"><div class="fusion-column-wrapper">
<span style="color: #be921a;"><strong>AFTER ENHANCING READABILITY</strong></span></p>
<p><div id="attachment_5297" style="width: 278px" class="wp-caption alignleft"><a href="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/01/DD1_enhanceReadability.png"><img class="size-full wp-image-5297" alt="DD1 enhanced readability" src="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/01/DD1_enhanceReadability.png" width="268" height="267" srcset="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/01/DD1_enhanceReadability.png 268w, http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/01/DD1_enhanceReadability-150x150.png 150w, http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/01/DD1_enhanceReadability-66x66.png 66w" sizes="(max-width: 268px) 100vw, 268px" /></a><p class="wp-caption-text">.</p></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #be921a;"><strong>Notes</strong></span></p>
<p>To me, <em>loyal</em> makes it about you; <em>steady</em> makes it about them. That is: loyal = I can count on needy you to come back to wonderful me with more work, so I will reward you like a good dog; steady = I appreciate all the work you choose to place with me and you are a preferred client of mine, so I am giving you extra service.</p>
<p>Technically, large businesses sell to customers and independent professionals sell to clients; besides, <em>clients</em> sounds more upscale. People like to feel they’re upscale.<br />
</div></div><div class="fusion-clearfix"></div>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: #be921a;">IF THIS WERE A REAL ASSIGNMENT . . .</span></strong></p>
<p>All this reads much better, but I don&#8217;t think it&#8217;s perfect. For one, I think the point that they USE the glossary is a silly one. Of course they use it. Why else would they compile it? But that’s what they wrote, and a translator has to assume the author made precisely the points she intended to make. (That&#8217;s why it&#8217;s so important to <a title="Garbage In, Garbage Out" href="http://www.dutchamericantranslations.com/2013/09/15/garbage-in-garbage-out/">write great source text in the first place</a>.)</p>
<p style="margin-bottom:30px;">If this were a real assignment, I’d have a conversation about that point. I&#8217;d suggest writing something like this instead:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-5328 aligncenter" alt="DD1 rewrite ideas" src="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/01/DD1_rewriteIdeas2.png" width="638" height="83" srcset="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/01/DD1_rewriteIdeas2.png 638w, http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/01/DD1_rewriteIdeas2-300x39.png 300w" sizes="(max-width: 638px) 100vw, 638px" /></p>
<p style="margin-top:30px;">Here, I chose <em>top-notch</em> instead of <em>excellent</em> for its added nuance; to me, <em>top-notch</em> says <em>this is even better than the excellence you’ll find elsewhere</em>.</p>
<p>I&#8217;d also discuss why my client doesn&#8217;t charge extra for rush jobs, because nothing about the Internet makes it possible to receive a four-thousand word document at 4 PM and return it the next day at noon without working through your evening. I’m guessing this is a holdover from when e-mail was New and Exciting and So Much Faster Than Paper. I’d advise my client to scrap that line in favor of something about <em>worldwide network of translators</em> and <em>24/7 coverage</em>, if it&#8217;s true. Otherwise I&#8217;d advise them to drop that section entirely. (And start charging extra for rush jobs, but that&#8217;s a different conversation.)</p>
<p>That wraps up the first installment of <a href="http://www.dutchamericantranslations.com/tag/the-devil-is-in-the-detail/"><em>The Devil Is in the Detail</em></a>. Please join me in March for<a title="DD#2: Incoherent English? Customers Go Elsewhere" href="http://www.dutchamericantranslations.com/2014/03/21/dd2-incoherent-english-customers-go-elsewhere/"> round two</a>!</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="fusion-sep-clear"></div><div class="fusion-separator fusion-full-width-sep sep-dotted sep-single" style="border-color:#e0dede;margin-top:20px;margin-bottom:20px;"></div>
<p>Sources: <a href="http://www.grammarly.com/blog/2013/the-battle-of-the-brands-infographic/">Grammarly quote</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dutchamericantranslations.com/2014/01/23/dd1-why-flawless-language-matters-to-your-company/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vizzini, I Do Not Think That Word Means What the French Think It Means</title>
		<link>http://www.dutchamericantranslations.com/2013/09/26/vizzini-i-do-not-think-that-word/</link>
		<pubDate>Thu, 26 Sep 2013 12:40:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[grayson]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[lost in translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dutchamericantranslations.com/?p=4807</guid>
		<description><![CDATA[This is what happens when a monolingual advertising team discovers a product is being marketed in a bilingual country. &#8220;Hey, Bob, I just had a great idea for the Coke water vitamin Canada thing.&#8221; &#8220;Uhuh.&#8221; &#8220;You know how they speak two languages in Canada? English and, um, what&#8217;s the other one—oh, yeah: French?&#8221; &#8220;Uhuh.&#8221; &#8220;How about we put a bunch [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_4808" style="width: 330px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://www.nbcnews.com/business/lost-translation-coke-apologizes-offensive-bottlecap-4B11233764"><img class="size-full wp-image-4808" alt="offensive vitaminwater cap text" src="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/09/4B9128076-vitaminwater-bottlecap.blocks_desktop_small.jpg" width="320" height="214" srcset="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/09/4B9128076-vitaminwater-bottlecap.blocks_desktop_small.jpg 320w, http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/09/4B9128076-vitaminwater-bottlecap.blocks_desktop_small-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 320px) 100vw, 320px" /></a><p class="wp-caption-text">Oh, yeah? Well, your <em>maman</em> wears <em>le</em> combat boots!</p></div>
<div class="fusion-sep-clear"></div><div class="fusion-separator fusion-full-width-sep sep-none" style="border-color:#e0dede;margin-top:20px;"></div>
<p>This is what happens when a monolingual advertising team discovers a product is being marketed in a bilingual country.</p>
<div class="fusion-sep-clear"></div><div class="fusion-separator fusion-full-width-sep sep-none" style="border-color:#e0dede;margin-top:20px;"></div>
<blockquote><p>&#8220;Hey, Bob, I just had a great idea for the Coke water vitamin Canada thing.&#8221;</p>
<p>&#8220;Uhuh.&#8221;</p>
<p>&#8220;You know how they speak two languages in Canada? English and, um, what&#8217;s the other one—oh, yeah: French?&#8221;</p>
<p>&#8220;Uhuh.&#8221;</p>
<p>&#8220;How about we put a bunch of English words in one bucket, and a bunch of French words in another bucket, and we pick one word from each bucket blindfolded, and we print them on the caps? Won&#8217;t that be <em>exotic</em>? Won&#8217;t that be <em>awesome</em>?&#8221;</p>
<p>&#8220;Uhuh.&#8221;</p>
<p>&#8220;Sweet. Glad you think so, too. <a href="http://www.youtube.com/watch?v=57dzaMaouXA">HASHTAG TOO COOL FOR WORDS</a>!&#8221;</p></blockquote>
<div class="fusion-sep-clear"></div><div class="fusion-separator fusion-full-width-sep sep-none" style="border-color:#e0dede;margin-top:20px;"></div>
<p>Coca-Cola <a href="http://www.nbcnews.com/business/lost-translation-coke-apologizes-offensive-bottlecap-4B11233764">apologized for the mishap</a>.</p>
]]></content:encoded>
			</item>
		<item>
		<title>Garbage In, Garbage Out</title>
		<link>http://www.dutchamericantranslations.com/2013/09/15/garbage-in-garbage-out/</link>
		<comments>http://www.dutchamericantranslations.com/2013/09/15/garbage-in-garbage-out/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Sep 2013 15:20:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[grayson]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[gigo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dutchamericantranslations.com/?p=4637</guid>
		<description><![CDATA[Here&#8217;s a secret for you: Most people can&#8217;t write worth a damn. Of course, plenty of folks think they write well. Evidence of this mass delusion is strewn across the Internet—and not just on personal blogs. Company websites are filled with it. Academic papers are filled with it. Government reports—no; best not to get me started on those. Discontinuation of [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Here&#8217;s a secret for you: <a href="http://www.badlanguage.net/seven-types-of-bad-writing">Most people can&#8217;t write worth a damn</a>.</p>
<p>Of course, plenty of folks <em>think</em> they write well. Evidence of this mass delusion is strewn across the Internet—and not just on personal blogs. Company websites are filled with it. Academic papers are filled with it. Government reports—no; best not to get me started on those.</p>
<blockquote><p>Discontinuation of this item is result of our inability to source manufacturing to support the distribution and supply of this product on a consistent basis within the quality standards we require.</p></blockquote>
<blockquote><p>Regardless of the type or scale of business you operate in, you need the help of marketing if you are going to make said business a success, but the question that remains now is do you know how to effectively do this?</p></blockquote>
<blockquote><p>This change will allow us to better leverage our talent base in an area where developmental roles are under way and strategically focuses us toward the upcoming Business System transition where Systems literacy and accuracy will be essential to maintain and to further improve service levels to our customer base going forward.</p></blockquote>
<p>If any of these sound remotely okay to you: <em>do not write your own corporate content</em>.</p>
<p>Renato Poggioli said, &#8220;The gifted translator is an alchemist who turns one piece of gold into another piece of gold.&#8221; If your text reads more like a piece of lead (or, perhaps, dung), don&#8217;t expect your translator to magically read your mind and turn it into the text you <em>wanted</em> to write. Good translators will make a convoluted text sound much better in the target language, but there&#8217;s a limit to the wonders they can work while staying true to the original—which is a holy commandment in the field of translation. Give a translator illogical garbage, and you&#8217;ll get illogical garbage back. Prettier garbage, to be sure, but beneath the streamlined prose it&#8217;s still rotting fruit and soiled diapers.</p>
<p>So if you want clean, fresh content that smells good in the English language, first hire a gifted writer in <em>your</em> language.</p>
<div class="fusion-sep-clear"></div><div class="fusion-separator fusion-full-width-sep sep-dotted sep-single" style="border-color:#e0dede;margin-top:20px;margin-bottom:20px;"></div>
<p>Sources: <a href="http://lyndamcdaniel.com/butchered-business-writing-victims-4/">[1]</a>, <a href="http://lyndamcdaniel.com/butchered-business-writing-1/">[2]</a>, <a href="http://dashconsultinginc.com/archives/mar05.html">[3]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dutchamericantranslations.com/2013/09/15/garbage-in-garbage-out/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Yucky, Not Yankee, Is to Blame</title>
		<link>http://www.dutchamericantranslations.com/2013/09/13/yucky-not-yankee-is-to-blame/</link>
		<pubDate>Fri, 13 Sep 2013 18:43:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[grayson]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[british vs american english]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dutchamericantranslations.com/?p=4588</guid>
		<description><![CDATA[This summer, BBC News Magazine published a list of fifty Americanisms creeping into UK English. The British broadcaster compiled its list from thousands of examples sent in by readers. But the list is a little disingenuous. Many of the entries are, indeed, perfectly acceptable educated American forms that sound ill-begotten to the British ear—or should that be ill-begot?* But there are several [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_4593" style="width: 465px" class="wp-caption aligncenter"><img class="size-full wp-image-4593 " alt="uk-vs-us" src="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/09/uk-vs-us-web.jpg" width="455" height="290" srcset="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/09/uk-vs-us-web.jpg 455w, http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/09/uk-vs-us-web-300x191.jpg 300w" sizes="(max-width: 455px) 100vw, 455px" /><p class="wp-caption-text">There&#8217;s no need to fight; the world of dialect is big enough for both of us.</p></div>
<div class="fusion-sep-clear"></div><div class="fusion-separator fusion-full-width-sep sep-none" style="border-color:#e0dede;margin-top:40px;"></div>
<p>This summer, <em>BBC News Magazine</em> published <a href="http://www.bbc.co.uk/news/magazine-14201796">a list of fifty Americanisms</a> creeping into UK English. The British broadcaster compiled its list from thousands of examples sent in by readers. But the list is a little disingenuous.</p>
<p>Many of the entries are, indeed, perfectly acceptable educated American forms that sound ill-begotten to the British ear—or should that be ill-begot?* But there are several entries whose ugliness resides elsewhere.</p>
<p>Some of them are just  <span style="font-size: 1.5em;">terrible language, period</span>. We don&#8217;t like them any more than the British do:</p>
<div class="fusion-sep-clear"></div><div class="fusion-separator fusion-full-width-sep sep-none" style="border-color:#e0dede;margin-top:40px;"></div>
<blockquote><p>2. The next time someone tells you something is the &#8220;<strong>least worst option</strong>&#8220;, tell them that their most best option is learning grammar.</p></blockquote>
<blockquote><p>40.I am increasingly hearing the phrase &#8220;<strong>that&#8217;ll learn you</strong>&#8221; &#8211; when the English (and more correct) version was always &#8220;that&#8217;ll teach you&#8221;. What a ridiculous phrase!</p></blockquote>
<blockquote><p>41. I really hate the phrase: &#8220;<strong>Where&#8217;s it at?</strong>&#8221; This is not more efficient or informative than &#8220;where is it?&#8221; It just sounds grotesque and is immensely irritating.</p></blockquote>
<blockquote><p>43. My pet hate is &#8220;<strong>winningest</strong>&#8220;, used in the context &#8220;Michael Schumacher is the winningest driver of all time&#8221;. I can feel the rage rising even using it here.</p></blockquote>
<blockquote><p>50. &#8220;<strong>I could care less</strong>&#8221; instead of &#8220;I couldn&#8217;t care less&#8221; has to be the worst. Opposite meaning of what they&#8217;re trying to say.</p></blockquote>
<div class="fusion-sep-clear"></div><div class="fusion-separator fusion-full-width-sep sep-none" style="border-color:#e0dede;margin-top:40px;"></div>
<p><span style="font-size: 1.5em;">Others are</span> no worse than <a href="http://www.independent.co.uk/news/uk/politics/only-pizzas-are-delivered-public-sector-jargon-banned-in-first-style-guide-for-government-announcements-8730020.html">the <span style="font-size: 1.5em;">jargon</span> the British are trying so hard to root out</a> of their own government communications:</p>
<div class="fusion-sep-clear"></div><div class="fusion-separator fusion-full-width-sep sep-none" style="border-color:#e0dede;margin-top:40px;"></div>
<blockquote><p>9. &#8220;<strong>Touch base</strong>&#8221; &#8211; it makes me cringe no end.</p></blockquote>
<blockquote><p>21. A &#8220;<strong>heads up</strong>&#8220;. For example, as in a business meeting. Lets do a &#8220;heads up&#8221; on this issue. I have never been sure of the meaning.</p></blockquote>
<blockquote><p>33. I hate the word &#8220;<strong>deliverable</strong>&#8220;. Used by management consultants for something that they will &#8220;deliver&#8221; instead of a report.</p></blockquote>
<blockquote><p>35. &#8220;<strong>Reach out to</strong>&#8221; when the correct word is &#8220;ask&#8221;. For example: &#8220;I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient&#8221;. Reach out? Is Kevin stuck in quicksand? Is he teetering on the edge of a cliff? Can&#8217;t we just ask him?</p></blockquote>
<blockquote><p>45. Having an &#8220;<strong>issue</strong>&#8221; instead of a &#8220;problem&#8221;.</p></blockquote>
<div class="fusion-sep-clear"></div><div class="fusion-separator fusion-full-width-sep sep-none" style="border-color:#e0dede;margin-top:20px;"></div>
<p>Its <em>fanny packs</em> (8), <em>math</em> (36), and <em>zees</em> (46) aside, <a href="http://www.vice.com/read/bryan-garner-641-v17n12">educated American English</a> is not to blame for these exasperating additions to the English lexicon. We&#8217;d like to drown them in the Atlantic, too.</p>
<div class="fusion-sep-clear"></div><div class="fusion-separator fusion-full-width-sep sep-dotted sep-single" style="border-color:#e0dede;margin-top:20px;margin-bottom:20px;"></div>
<p>* &#8220;15. What kind of word is &#8216;<strong>gotten&#8217;</strong>? It makes me shudder.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			</item>
		<item>
		<title>Pricing Translations</title>
		<link>http://www.dutchamericantranslations.com/2013/07/18/pricing-translations/</link>
		<comments>http://www.dutchamericantranslations.com/2013/07/18/pricing-translations/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Jul 2013 12:54:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[grayson]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[behind the scenes]]></category>
		<category><![CDATA[words per hour]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dutchamericantranslations.com/blog/?p=500</guid>
		<description><![CDATA[Per-word rates are ubiquitous in translation, and until recently they were my metric for pricing projects, too. But I kept butting up against the fact that two translations of the same length and apparent level of difficulty were taking vastly different amounts of time. One had lucid, straightforward writing, while another turned out to ramble and veer into frequent official-speak. [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_508" style="width: 310px" class="wp-caption alignleft"><a href="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/07/pricing_388x309.png"><img class="size-medium wp-image-508" alt="pricing_388x309" src="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/07/pricing_388x309-300x238.png" width="300" height="238" srcset="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/07/pricing_388x309-300x238.png 300w, http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/07/pricing_388x309.png 388w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a><p class="wp-caption-text">Pricing your projects accurately can be a puzzle.</p></div>
<p>Per-word rates are ubiquitous in translation, and until recently they were my metric for pricing projects, too. But I kept butting up against the fact that two translations of the same length and apparent level of difficulty were taking vastly different amounts of time. One had lucid, straightforward writing, while another turned out to ramble and veer into frequent official-speak. One was simple, flat text, while another turned out to have tables I couldn&#8217;t edit and footnotes with some kind of weird formatting that kept going wonky on me. </p>
<p>I could compensate on one-off projects by adjusting the per-word rate I offered, but I was noticing this phenomenon even on different projects for the same client—and because I was giving my clients a single per-word rate at the start of our relationship, my effective earnings per hour spanned a significant range (most of which fell under my &#8220;need to earn&#8221; value).</p>
<p>So I&#8217;ve finally moved away from quoting clients per-word rates. I now price each project on its own merits.</p>
<h2>Fixed vs. actual price</h2>
<p>I give clients two options: I can quote a binding price before the project, or I can invoice the actual price after the work is done. I point out that the second approach almost always costs less because I&#8217;ll only bill them for the effort I actually spend. When I quote a fixed price up front, I have to pad my estimate with a margin of error, in case this turns out to be that once-every-so-often project from hell.</p>
<p>Most clients, new or repeat, want some control over how much a project is going to cost, so even if they don&#8217;t want a binding price up front, they do want an estimate. Obviously, you don&#8217;t want to lowball it. That makes for cranky clients who may decide to complain about you in public and take their next project elsewhere. But you don&#8217;t want to induce unnecessary sticker shock, either. That means you need to get very good at assessing how long a project will take you.</p>
<h2>Repeat after me: <em>assess then track, assess then track, assess then track</em></h2>
<p>There are two parts to accurate estimates: (1) you have to spend the (unpaid) time to thoroughly assess each project before you begin, and (2) you have to track how long each project actually takes.</p>
<p>Occasionally you&#8217;ll mess up and seriously underestimate; it&#8217;s key to note what went wrong in your records, to help you plan better the next time a similar project comes along. When this happens, I suggest charging the client what you estimated and swallowing the difference as a learning experience.</p>
<p>Sometimes the actual price will be much higher because the client changed the text halfway through or found more text they wanted you to translate or called you once because Hans in sales who spent three years in the States didn&#8217;t think you used the word <em>accentuate</em> correctly and then called another three hundred and ninety-nine times for other &#8220;errors&#8221; Hans found—in short, because this was, indeed, that project from hell. When this happens, charge them in full, and explain why. Sure, they might get bent out of shape, but did you really <em>want</em> another assignment from this client? Exactly.</p>
<h2>How I estimate project prices</h2>
<p><strong>[ 1 ]</strong> How many words per hour do I expect to achieve? If I&#8217;ve done a 300-word sample translation for a new client (which I routinely offer so they can decide whether I&#8217;m the right fit), then I have actual data to work with. I look through the entire document to see if the rest is in some way more (or less) difficult, and adjust accordingly. If I don&#8217;t have sample-translation data, I use my average for past similar projects. Then I take the total number of words divided by the estimated words per hour and round up to the nearest whole number to give me <strong>T</strong>, the number of hours initial translation should take me.</p>
<p><strong>[ 2 ]</strong> I count up the number of figures I can&#8217;t edit directly, sections with fiddly formatting, and so on, and divide that by two (and round up). That gives me <strong>F</strong>, the number of hours I expect to spend on difficult formatting elements.</p>
<p><strong>[ 3 ]</strong> If the document is on paper I divide the number of pages by 300 and round the answer up to get <strong>S</strong>, the number of hours I&#8217;ll spend scanning it in.</p>
<p><strong>[ 4 ]</strong> If I need to perform OCR on the document, I add one hour: <strong>O</strong>.</p>
<p><strong>[ 5 ]</strong> I divide T by 3 and round up to get <strong>E</strong>, the number of hours I&#8217;ll spend editing the translation.</p>
<p><strong>[ 6 ]</strong> I divide T by 10 and round up to get <strong>P</strong>, the number of hours I&#8217;ll spend proofreading the final document after my client&#8217;s DTP provider has formatted it. (I always insist on proofing the very final document to make sure no one&#8217;s <em>just fixed this one little thing</em> and introduced errors.)</p>
<p><strong>[ 7 ]</strong> If this is a binding price quotation, I add up all those numbers and add ten percent as a margin for error.</p>
<p><strong>[ 8 ]</strong> I multiply the sum of all these numbers by my hourly billing rate <strong>H</strong> to get a project price <strong>N</strong>:</p>
<p style="text-align: center;"><strong>N = H * ( S + P + E + F + T + O )</strong> <em>for estimates</em></p>
<p style="text-align: center;"><strong>N = H * 1.10 * ( S + P + E + F + T + O )</strong> <em>for binding quotes</em></p>
<p><strong>[ 9 ]</strong> I figure out the minimum I am willing to do this project for. I think this is an important step. Some projects make me go &#8220;ugh&#8221; and droop my shoulders when I see them. What price would perk me up enough to be glad to do that job? Other projects make me drool in anticipation. How unhappy would I be if that job didn&#8217;t go through because of price? I adjust the number I got in step 8 to reflect this. Now, if the client for Unfun Project A says, &#8220;Great! You&#8217;ve got it,&#8221; I&#8217;ll be glad. And if the client for Awesome Project B says, &#8220;Sorry, that&#8217;s just too much for us,&#8221; I won&#8217;t be sad. Well, not very.</p>
<p>It&#8217;s important that I do step 9 after I&#8217;ve done the other steps. Step 8 gives me an accurate price based on an assessment of the work involved; this is the fair market price for my work, the price I would charge any client for that amount of work. Without that baseline, it&#8217;s hard to usefully gauge in step 9 what a project is worth to me.</p>
<h2>What I don&#8217;t charge for</h2>
<p>You might note that my estimate doesn&#8217;t include anything for time spent discussing the project with the client. I consider the project briefing and discussion of the translation after delivery part of the service I offer (as is answering the occasional &#8220;Hey, I need to write to this distributor in Kansas, can you check these two sentences for me?&#8221; request). When I invoice based on actual cost, I clock that time for my records, but I don&#8217;t bill it to the client unless it becomes excessive.</p>
<p>You could take a different approach and specify <strong>D</strong> hours of project discussion in your estimates, but I think the only benefit is to help cover your ass in billing clients from hell. Most clients don&#8217;t abuse your time by demanding incessant, petty changes, and I prefer that mine feel they can always call me without a meter running. To me, being available for my clients&#8217; questions is part of being a top-notch service provider.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dutchamericantranslations.com/2013/07/18/pricing-translations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Of Money I Was Always Grumpy</title>
		<link>http://www.dutchamericantranslations.com/2013/07/08/an-article-in-the-most-recent-issue-of/</link>
		<comments>http://www.dutchamericantranslations.com/2013/07/08/an-article-in-the-most-recent-issue-of/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Jul 2013 10:27:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[grayson]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[lost in translation]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dutchamericantranslations.wordpress.com/?p=388</guid>
		<description><![CDATA[A recent article in Dutch news weekly Elsevier highlights a widespread misconception about the translation profession. The article is titled &#8220;Risky Translation,&#8221; and its tagline is &#8220;Google Translate: ultra-convenient for quick translations. But be careful with your secrets.&#8221; (*) No argument here on the second statement, but the first one is troubling—and later in the short article, things only get worse: [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_445" style="width: 551px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/07/translation-as-machine.jpg"><img class="wp-image-445 " alt="Translation as machine" src="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/07/translation-as-machine.jpg" width="541" height="370" srcset="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/07/translation-as-machine.jpg 541w, http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/07/translation-as-machine-300x205.jpg 300w" sizes="(max-width: 541px) 100vw, 541px" /></a><p class="wp-caption-text">Sorry, folks: it really, really, really doesn&#8217;t work this way.</p></div>
<div class="fusion-sep-clear"></div><div class="fusion-separator fusion-full-width-sep sep-none" style="border-color:#e0dede;margin-top:30px;"></div>
<p>A recent article in Dutch news weekly <em>Elsevier</em> highlights a widespread misconception about the translation profession. The article is titled &#8220;Risky Translation,&#8221; and its tagline is &#8220;Google Translate: ultra-convenient for quick translations. But be careful with your secrets.&#8221; (*)</p>
<p>No argument here on the second statement, but the first one is troubling—and later in the short article, things only get worse:</p>
<div class="fusion-sep-clear"></div><div class="fusion-separator fusion-full-width-sep sep-none" style="border-color:#e0dede;margin-top:30px;"></div>
<blockquote><p>[E]ven if a company hires a translation agency for sensitive information, things can still go wrong. &#8220;Translators are sometimes pressed for time and turn to the conveniences that technology provides. Even if it&#8217;s just to get a basic idea of the text, the text to be translated is often run through an online automated translator first. The quality may leave much to be desired, but it&#8217;s a good place to start,&#8221; says Pawel Walentynowicz.</p></blockquote>
<div class="fusion-sep-clear"></div><div class="fusion-separator fusion-full-width-sep sep-none" style="border-color:#e0dede;margin-top:30px;"></div>
<p>My first thought: I won&#8217;t be hiring Mr. Walentynowicz for any translations.</p>
<p>I don&#8217;t doubt that there are translators who run an entire text through Google Translate first. I know there are; I&#8217;ve had to redo their work before. What the editors of <em>Elsevier</em> don&#8217;t realize is that Mr. Walentynowicz&#8217;s statement is only true of hacks and the egregiously misinformed. No decent translator is <em>ever</em> going to run a text through Google Translate or Babelfish or any other machine translator &#8220;to get an idea&#8221; of what&#8217;s in it. I mean, come on: they speak the language the text is written in! They already know <em>exactly</em> what it says. How could machine translation improve on that?</p>
<p>The answer to that question points to the essential misconception in Mr. Walentynowicz&#8217;s statement and the article as a whole: the belief that machine translation always produces non-negative results—that what comes out, while perhaps not perfect, is <em>always</em> better than nothing. <strong>While machine translation may be better than nothing for someone who doesn&#8217;t speak the language in which the text is written, it&#8217;s equivalent to starting at negative <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Up_to_eleven">eleven</a> for a professional translator</strong>. As any translator who&#8217;s had to proofread poor translations knows, it often takes longer—and produces less satisfactory results—to fix a bad translation than to start over and translate from scratch. And machine translation is still the reigning emperor of poor translation.</p>
<p>Don&#8217;t believe me?</p>
<div class="fusion-sep-clear"></div><div class="fusion-separator fusion-full-width-sep sep-none" style="border-color:#e0dede;margin-top:10px;"></div>
<div style="margin-left: 40px; margin-right: 40px;">
<p><span style="color: #3366ff;">Van geld werd ik altijd chagrijnig. Ik hield me er niet graag mee bezig, vroeg me af of ik het wel goed deed. Mede daarom volgde ik een workshop over geld: de geschiedenis, het betaalsysteem, je relatie met geld.</span> (Original article opening)</p>
<p><span style="color: #ff0000;">Of money I was always grumpy. I did not like me doing, wondering if I did it well. Partly because I attended a workshop on money: the history, the payment, your relationship with money.</span> (Google Translate result)</p>
<p><span style="color: #339966;">Money used to make me miserable. I didn&#8217;t like thinking about it, and always wondered if I was doing things right. That&#8217;s part of the reason I took a workshop on money: its history, how payment systems work, my own relationship to money.</span> (My translation from the original)
</div>
<div class="fusion-sep-clear"></div><div class="fusion-separator fusion-full-width-sep sep-none" style="border-color:#e0dede;margin-top:10px;"></div>
<p>Note in particular how GT introduces an error into the third sentence: <em>Partly because I attended a workshop on money</em>. The author wrote that she attended a workshop because money made her miserable. The GT text says that money made her miserable because she attended the workshop.</p>
<p>Like I said: negative eleven.</p>
<div class="fusion-sep-clear"></div><div class="fusion-separator fusion-full-width-sep sep-dotted sep-single" style="border-color:#e0dede;margin-top:10px;margin-bottom:10px;"></div>
<p>(*) The article was written in Dutch; all quotes are my unofficial translation.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dutchamericantranslations.com/2013/07/08/an-article-in-the-most-recent-issue-of/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SENSE and Sociability</title>
		<link>http://www.dutchamericantranslations.com/2013/06/19/sense-and-sociability/</link>
		<pubDate>Wed, 19 Jun 2013 14:48:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[grayson]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[networking]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dutchamericantranslations.wordpress.com/?p=354</guid>
		<description><![CDATA[I recently joined the Society of Native-English-Speaking Editors in the Netherlands (SENSE), just in time for their annual Summer Social on June 9. I had a wonderful time and met scads of interesting people. I can&#8217;t believe I dithered so long about joining. Silly me! The day&#8217;s program had two parts: a walk, starting at 11 AM, and a 1 [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>I recently joined the <a title="SENSE organization" href="http://www.sense-online.nl/">Society of Native-English-Speaking Editors in the Netherlands (SENSE)</a>, just in time for their annual Summer Social on June 9. I had a wonderful time and met scads of interesting people. I can&#8217;t believe I dithered so long about joining. Silly me!</p>
<div id="attachment_359" style="width: 325px" class="wp-caption alignleft"><a href="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/06/sense_summerwalk2013_walk.jpg"><img class=" wp-image-359     " alt="SENSE summer walk" src="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/06/sense_summerwalk2013_walk.jpg" width="315" height="209" srcset="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/06/sense_summerwalk2013_walk.jpg 1024w, http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/06/sense_summerwalk2013_walk-300x198.jpg 300w" sizes="(max-width: 315px) 100vw, 315px" /></a><p class="wp-caption-text">Look! It&#8217;s a flock of language professionals, traipsing through the Dutch countryside.</p></div>
<p>The day&#8217;s program had two parts: a walk, starting at 11 AM, and a 1 PM falconry show followed by high tea. The venue was the <a title="Heerlijkheid Marienwaerdt estate" href="http://www.marienwaerdt.nl//English/">Heerlijkheid Marienwaerdt estate</a> outside Utrecht (a conveniently central location; SENSE members come from all parts of the country).</p>
<p>I was fortunate enough to snag a ride in another member&#8217;s car, so I got to meet two fascinating fellow SENSErs on the way down. We arrived under cloudy—but not rainy!—skies, and soon about three dozen editors, translators, copywriters and significant others began a fast-paced trek through the Marienwaerdt countryside. The sun gradually broke through as we passed cows, irises, birds, and quite a lot of tall grass. Oh! And stinging nettles, to the dismay of at least one walker optimistically clad in shorts.</p>
<div id="attachment_364" style="width: 325px" class="wp-caption alignright"><a href="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/06/sense_summerwalk2013_birds.jpg"><img class=" wp-image-364    " alt="SENSE_summerWalk2013_birds" src="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/06/sense_summerwalk2013_birds.jpg" width="315" height="209" srcset="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/06/sense_summerwalk2013_birds.jpg 1024w, http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/06/sense_summerwalk2013_birds-300x198.jpg 300w" sizes="(max-width: 315px) 100vw, 315px" /></a><p class="wp-caption-text">Those claws—and, I imagine, that beak—are quite sharp.</p></div>
<p>Despite our brisk pace, the walk took longer than planned, and we arrived at the green outside the Marienwaerdt restaurant shortly after one. Happily, the show was not yet underway, and we had time to greet the SENSErs who had arrived for the afternoon program. The falconer took his owls, falcons and buzzard through their paces, soaring to nearby rooftops and back again. The birds were a huge hit with the restaurant&#8217;s youngest visitors, and soon a crowd of children gathered with us to cheer on cheeky James (who took his time deigning to heed his master&#8217;s orders). Several audience members volunteered to serve as James&#8217;s perch, and one brave little girl let her legs play tunnel to James&#8217;s low-flying plane—generating squeals of delight and, I imagine, terror. (Or am I projecting?)</p>
<div id="attachment_363" style="width: 325px" class="wp-caption alignleft"><a href="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/06/sense_summerwalk2013_food.jpg"><img class=" wp-image-363" alt="SENSE_summerWalk2013_food" src="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/06/sense_summerwalk2013_food.jpg" width="315" height="209" srcset="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/06/sense_summerwalk2013_food.jpg 1024w, http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/06/sense_summerwalk2013_food-300x198.jpg 300w" sizes="(max-width: 315px) 100vw, 315px" /></a><p class="wp-caption-text">If only my stomach were bigger.</p></div>
<p>To all good things comes an end, and so too our time with James and his companions. Around 2:30 PM, we SENSErs traipsed inside for a gloriously eye-catching and lip-smackingly delicious high tea, made all the better by  leisurely conversation with like-minded language perfectionists.</p>
<p>The Summer Social was an absolutely fabulous introduction to SENSE, and I look forward to many more events.</p>
]]></content:encoded>
			</item>
		<item>
		<title>Variety is the Spice of American English</title>
		<link>http://www.dutchamericantranslations.com/2013/06/07/variety-is-the-spice-of-american-english/</link>
		<comments>http://www.dutchamericantranslations.com/2013/06/07/variety-is-the-spice-of-american-english/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Jun 2013 15:22:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[grayson]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dutchamericantranslations.wordpress.com/?p=349</guid>
		<description><![CDATA[A friend just tipped me off to this fascinating set of maps depicting language differences across the U.S. I&#8217;m from eastern North Carolina, and the data ring true for me—except for map number 19. The devil beats his wife in eastern NC, too. Map number 10 clarifies one of the great confusions of my childhood: my father&#8217;s family said PEE-can [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_508" style="width: 379px" class="wp-caption alignleft"><a href="http://www.businessinsider.com/22-maps-that-show-the-deepest-linguistic-conflicts-in-america-2013-6#"><img class=" wp-image-350 " alt="US Dialect Map" src="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/06/united-states-dialect-map-language.jpg" width="369" height="276" srcset="http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/06/united-states-dialect-map-language.jpg 650w, http://www.dutchamericantranslations.com/blog/wp-content/uploads/2013/06/united-states-dialect-map-language-300x224.jpg 300w" sizes="(max-width: 369px) 100vw, 369px" /></a><p class="wp-caption-text">Divided by a common language?</p></div>
<p>A friend just tipped me off to <a title="Maps of US language differences" href="http://www.businessinsider.com/22-maps-that-show-the-deepest-linguistic-conflicts-in-america-2013-6#">this fascinating set of maps</a> depicting language differences across the U.S. I&#8217;m from eastern North Carolina, and the data ring true for me—except for map number 19. The devil beats his wife in eastern NC, too.</p>
<p>Map number 10 clarifies one of the great confusions of my childhood: my father&#8217;s family said <em>PEE-can</em> while my mother&#8217;s said <em>pee-KAHN</em>. I get flustered to this day pronouncing that word.</p>
<p>One phenomenon that map number 11 doesn&#8217;t reflect, perhaps because it no longer holds true: when I was growing up, our generic word for a soft drink in eastern NC was <em>Pepsi</em> rather than <em>Coke</em>. New Bern, North Carolina was the birthplace of  Pepsi-Cola and just a hop, skip and a jump away from Washington, where I grew up. (We always called it <em>Little Washington</em>, by the way, because, you know, someone might have gotten confused and thought we meant the national capital nearly three hundred miles away.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dutchamericantranslations.com/2013/06/07/variety-is-the-spice-of-american-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
