<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" gd:etag="W/&quot;D08BSXc9cSp7ImA9WhVSEEg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7062360304016881193</id><updated>2012-03-06T18:44:18.969+01:00</updated><category term="alicante" /><category term="democracia" /><category term="navidad" /><category term="spanish" /><category term="recuperación" /><category term="plan bolonia" /><category term="subtítulos" /><category term="vacaciones" /><category term="ayuda" /><category term="estudiantes" /><category term="intercambio" /><category term="página web" /><category term="grado" /><category term="lenguas" /><category term="estudios" /><category term="españa" /><category term="recuerdos" /><category term="inglaterra" /><category term="viaje" /><category term="traductores" /><category term="documentación" /><category term="pensar" /><category term="enseñar" /><category term="england" /><category term="slang" /><category term="películas" /><category term="fin de año" /><category term="recursos" /><category term="cultura" /><category term="madrid" /><category term="año nuevo" /><category term="tandem" /><category term="alemán" /><category term="internet" /><category term="planes" /><category term="entrevista" /><category term="español" /><category term="etapa" /><category term="experiencia" /><category term="verano" /><category term="alemania" /><category term="miedo" /><category term="despedidas" /><category term="bachillerato" /><category term="italiano" /><category term="fin" /><category term="intérpretes" /><category term="facebook" /><category term="tándem" /><category term="consejos" /><category term="momentos" /><category term="amigos" /><category term="oxford" /><category term="julio" /><category term="idiomas" /><category term="personal" /><category term="english" /><category term="griego" /><category term="francés" /><category term="grecia antigua" /><category term="valencia" /><category term="británico" /><category term="nominación" /><category term="gobierno" /><category term="estándar" /><category term="insomnio" /><category term="inglés" /><category term="blog" /><category term="premio" /><category term="tópicos" /><category term="cambios" /><category term="historia" /><category term="traducción" /><category term="nueva york" /><category term="insomnia" /><category term="beca" /><category term="exámenes" /><category term="lingüística" /><category term="septiembre" /><category term="viajes" /><category term="gente" /><category term="américa" /><category term="series" /><category term="propósitos" /><category term="universidad" /><category term="interpretación" /><category term="university" /><category term="aprender" /><category term="futuro" /><category term="trabajo" /><category term="estados unidos" /><title>Diario de un futuro traductor</title><subtitle type="html" /><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/" /><link rel="next" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25&amp;redirect=false&amp;v=2" /><author><name>Ismael Pardo Martín</name><uri>https://profiles.google.com/107447541965655844921</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-U0Gk-W5FVVo/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAiY/Gr51KQ-RD-M/s512-c/photo.jpg" /></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>82</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/DiarioDeUnFuturoTraductor" /><feedburner:info uri="diariodeunfuturotraductor" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><entry gd:etag="W/&quot;Ck4DSXw7fSp7ImA9WhVTGUg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7062360304016881193.post-5026646201299181071</id><published>2012-03-05T13:36:00.001+01:00</published><updated>2012-03-05T13:36:18.205+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-03-05T13:36:18.205+01:00</app:edited><title>Dime qué hablas y te diré quién eres</title><content type="html">
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hSBnQODy_bxhh-S_PKcsb134EVM/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hSBnQODy_bxhh-S_PKcsb134EVM/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hSBnQODy_bxhh-S_PKcsb134EVM/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hSBnQODy_bxhh-S_PKcsb134EVM/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Cuando se está estudiando idiomas, no se aprende solo el idioma en cuestión, como bien sabemos. No es raro el discurso de las personas de nuestro entorno para que nos vayamos al país donde se hablan esos idiomas. Aunque ellos no lo saben, lo que están intentando decirnos no es que aprendamos la lengua (que también), sino que nos acerquemos a la cultura.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Ese acercamiento a la cultura (y al idioma, obviamente) &lt;i&gt;in situ&lt;/i&gt;&amp;nbsp;hace que podamos ver el mundo de manera diferente. Pensar de otra manera, a fin de cuentas.&amp;nbsp;Lo que quiero decir es que aprender una lengua, hablarla y contactar con su gente, ese acto que todo el mundo da por sentado que hay que hacer para aprender bien una lengua, hace que nuestra mente se abra.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Como iba diciendo, ese pensamiento que va cambiando al aprender el lenguaje y que, de paso, se va adaptando a la cultura del idioma que estamos aprendiendo, es un factor que hay que tener en cuenta a la hora de «vivir el idioma». No es que vivamos hablando el idioma, ni siquiera que nos ganemos la vida con ellos (como pasa con los traductores, tema del que hablaré más adelante), sino que el idioma y, además, su cultura se hacen, de alguna manera, parte de nuestra vida.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Con esa transformación de pensamiento y, por ende, de nuestra vida, tenemos una facilidad que otras personas que quieren aprender idiomas desde cero no tienen (en general). ¿Nunca os habéis preguntado por qué dicen que si aprendes, por ejemplo, inglés y alemán (lenguas germánicas) os será más fácil hablar sueco, noruego, etc.? Aparte de porque se parecen entre sí, algo indiscutible, puesto que vienen de la misma rama de lenguas, nos resulta fácil porque las culturas también son parecidas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retomemos la idea de la que no me quiero separar: aprender idiomas no es simplemente tener otra lengua en nuestro repertorio, sino tener otra manera de ver el mundo. Es un proceso por el cual tanto el idioma como el hablante nativo de ese idioma nos transmite. Ambos nos transmiten su forma de conceptualizar el mundo, su escala de valores y lo que ello conlleva en el lenguaje (como, por ejemplo, las razones por las que no existe el femenino en ciertas lenguas).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esto, en el mundo de la traducción, del que quería hablar desde un principio, es muy importante, pues creo que este aprendizaje y esta absorción cultural es lo que diferencia a un buen traductor de un traductor excelente. Creo que, conociendo cómo piensan, cómo hacen las cosas, cómo es su escala de valores, cómo se desenvuelven en este mundo, podemos tener una esencia del mensaje aún más profunda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este acercamiento cultural, además, hace que podamos refutar o no los mitos que corren acerca de estas personas. Si recordáis bien, hice algo parecido hace ya un tiempo acerca de &lt;b&gt;&lt;a href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/03/tipicos-topicos-de-alemania-y-los.html"&gt;mi experiencia con los alemanes&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;. Esta vez, la experiencia fue positiva, pero puede que no lo sea, como es el caso de conocidos míos, que, después de vivir en el extranjero bastante tiempo, se han dado cuenta de que no todo es lo que parece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resumiendo: el acercamiento al idioma y a la cultura a la vez hace que podamos ver el mundo de manera diferente. «Diferente» no significa positivo en todos los casos, aunque sí que se transmiten las mismas cosas: escala de valores, qué se puede decir en qué situaciones, la forma de comportarse, ¡incluso los tonos de voz que usan! A fin de cuentas, lo que quiero decir es que aprender idiomas nos cambia. Nos enriquece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Sabéis qué? Los que queremos aprender idiomas (y podemos) somos muy afortunados. Mucho.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7062360304016881193-5026646201299181071?l=diariodeunfuturotraductor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~4/2YaOo3qaeZ4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/feeds/5026646201299181071/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2012/03/dime-que-hablas-y-te-dire-quien-eres.html#comment-form" title="6 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/5026646201299181071?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/5026646201299181071?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~3/2YaOo3qaeZ4/dime-que-hablas-y-te-dire-quien-eres.html" title="Dime qué hablas y te diré quién eres" /><author><name>Ismael Pardo Martín</name><uri>https://profiles.google.com/107447541965655844921</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-U0Gk-W5FVVo/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAiY/Gr51KQ-RD-M/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>6</thr:total><feedburner:origLink>http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2012/03/dime-que-hablas-y-te-dire-quien-eres.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUEERX44eyp7ImA9WhRaF0k.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7062360304016881193.post-793125028550387039</id><published>2012-02-19T11:33:00.000+01:00</published><updated>2012-02-20T14:13:24.033+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-02-20T14:13:24.033+01:00</app:edited><title>Mamá, papá y la traducción</title><content type="html">
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ATLoRUWbBq4YX8aDwIa4WBVHfEg/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ATLoRUWbBq4YX8aDwIa4WBVHfEg/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ATLoRUWbBq4YX8aDwIa4WBVHfEg/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ATLoRUWbBq4YX8aDwIa4WBVHfEg/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Cuando estamos en esa edad en la que nos creemos capaces de todo, hay una zona en la cabeza de nuestros padres en donde está la paciencia, que se pone enorme. Por necesidad. Más que nada porque venimos con sueños y aspiraciones nuevas cada vez que venimos de clase.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
En esa época, en la que la mayoría de nuestros pensamientos empiezan con los típicos «cuando cumpla los dieciocho…» y «en cuanto salga de la universidad…», no tenemos nada claro, aunque ni siquiera nos damos cuenta de que nos estamos mareando a nosotros mismos.

Como ya creo que dije en una ocasión, en esa época en la que vemos muchísimos «futuros alternativos» (y lo peor es que todos nos parecen factibles) yo quería estudiar Psicología, aunque, de hecho, los idiomas siempre fueron una vía alternativa bastante buena a mi parecer.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
De todas maneras, acabé estudiando Traducción e Interpretación, como bien sabéis. Ya han pasado cinco años desde el día en el que decidí que los idiomas serían mi futuro profesional. Y la verdad es que mis padres, cargados de paciencia, como ya os dije, supieron llevar bien que quisiera dedicarme a esto, después de no solo haber querido estudiar Psicología, sino también haber planeado —brevemente— estudiar Derecho, Turismo y Filología.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
La cuestión es que, aunque ambos me apoyaron, las reacciones fueron diferentes. Empezaré por mi padre. La verdad es que no sabía cómo se lo iba a tomar, puesto que: primero, él no sabe mucho del tema de los estudios en general (ni le interesa demasiado, a decir verdad); y segundo, él es el típico que, como no entiende, empieza a cerrarse en banda y no quiere escuchar.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
La situación se tensó más cuando nuestra relación, nunca demasiado buena, se enfrió cuando empezó a irse al extranjero a trabajar y llegaba el fin de semana. La historia continuó cuando tuve que decirle que quería dedicarme a la Traducción y a la Interpretación. Él, ni corto ni perezoso, me preguntó que qué era eso y que si de verdad tenía futuro.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Al explicarle que el asunto iba relacionado con los idiomas, los ojos se le pusieron como platos. Esperando una mala contestación de él o una cara de «no-convencimiento», la reacción fue totalmente la contraria. Después de un «Yo, en esas cosas, mejor que no me meta», siguió un «los idiomas son el futuro». Eso sí, tuve que quitarle de la cabeza los conceptos tan borrosos que tenía con ejemplos de traducción e interpretación (que bien podría haber sido mi padre una de &lt;b&gt;&lt;a href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/11/senoras-que-aun-se-creen-que-estudiamos.html"&gt;las tan famosas señoras que se creen que estudiamos para ser actores&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;): «La traducción es cuando se traduce un texto escrito, por ejemplo, cuando un libro está en inglés y se “pasa” al español; la interpretación es cuando la traducción es lo mismo, pero oralmente».&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Con mi madre hubo menos problemas, incluso. Y lo mejor de todo: menos incertidumbre. Mi madre me ha apoyado en todo y ha vivido conmigo muchísimas cosas. Cuando decidí estudiar Traducción, la verdad es que no le sorprendió: ella sabía mejor que nadie lo bien que se me daban los idiomas y dedicarme a ello no sería tan raro, a fin de cuentas.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Cómo ha afectado mi carrera a mis padres es lo que más me impresionó. Resulta que soy una persona a la que le encanta compartir lo que sabe y lo que tiene y que mis padres se interesen por mi carrera, por mi futuro profesional y por demás temas relacionados con mi (futura) profesión es algo que me emociona y me llena de orgullo (y satisfacción, ¿por qué no?).&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
A mi padre lo que le ha hecho es abrirle un poco los ojos en el tema de la traducción y de la perseverancia que hay que tener en este mundo (aunque no solo en este campo). Además, no solo sigue pensando que los idiomas siguen siendo una buena salida profesional, sino también personal, porque cree que voy a estar en contacto con muchas culturas una vez me dedique a esto.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Con mi madre ha sido incluso mejor. Como mi padre, cree que los idiomas son una buena salida profesional y cree que no tendré problema en cuanto al contacto intercultural. Además, esto de que esté siempre con una lengua que no es la mía (no pensemos mal, por favor) le ha hecho pensar en si ella también debería estudiar algún idioma.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Soy una persona bastante familiar y que mi familia me apoye en todo momento es algo con lo que me encanta vivir, sinceramente. Y no solo con los éxitos, sino también con los fracasos o con los tropiezos. Desde aquí me gustaría agradecer todo lo que han ello por mí, tanto mis padres como mi familia en general.

&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Hasta aquí mi entrada de hoy. La verdad es que no sé qué os ha parecido o si os habéis visto identificados, pero aquí está. La pregunta es obvia: ¿qué reacción tuvieron vuestros padres al decirles que os queríais dedicar a la traducción?

¡Un saludo desde Málaga al mundo!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7062360304016881193-793125028550387039?l=diariodeunfuturotraductor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~4/iVagLORJtsQ" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/feeds/793125028550387039/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2012/02/mama-papa-y-la-traduccion.html#comment-form" title="9 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/793125028550387039?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/793125028550387039?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~3/iVagLORJtsQ/mama-papa-y-la-traduccion.html" title="Mamá, papá y la traducción" /><author><name>Ismael Pardo Martín</name><uri>https://profiles.google.com/107447541965655844921</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-U0Gk-W5FVVo/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAiY/Gr51KQ-RD-M/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>9</thr:total><feedburner:origLink>http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2012/02/mama-papa-y-la-traduccion.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUEMQn0_eyp7ImA9WhRbE0o.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7062360304016881193.post-924727046494075937</id><published>2012-02-04T18:48:00.000+01:00</published><updated>2012-02-04T18:48:03.343+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-02-04T18:48:03.343+01:00</app:edited><title>El gran mes de febrero</title><content type="html">
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/H2g4ishiyipCA5I-FcLybcf6C40/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/H2g4ishiyipCA5I-FcLybcf6C40/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/H2g4ishiyipCA5I-FcLybcf6C40/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/H2g4ishiyipCA5I-FcLybcf6C40/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Si pudiera usarse un indicador de ironía en el formato del blog, en esta entrada os lo encontraríais cada dos por tres. Y es que en este mes tengo menos vida social que... bueno, no se me ocurre nadie... que alguien muy poco sociable, ¡hala! Y es que febrero se ha convertido en uno de los meses que menos me gustan. Las razones son bastante obvias.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-ndRWCR--5KA/Ty1mY8EDOdI/AAAAAAAAAq4/kTzLzZxu3lE/s1600/CC_692184_mix_combinaciones_imperfectas.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://3.bp.blogspot.com/-ndRWCR--5KA/Ty1mY8EDOdI/AAAAAAAAAq4/kTzLzZxu3lE/s400/CC_692184_mix_combinaciones_imperfectas.jpg" width="305" /&gt;&lt;/a&gt;Las horas de sueño se ven notablemente reducidas, debido a que tenemos que ir a clase y lidiar con las grandes montañas de apuntes que tenemos que estudiar, sin olvidarnos de los trabajos enciclopédicos que tenemos que entregar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Además, en este grandioso mes, al verse mermadas nuestras horas de sueño por estar estudiando, haciendo trabajos, buscando información, investigando y demás tareas del estudiante modelo, nuestras horas de vida social también se verán reducidas... tanto que nos veremos &lt;i&gt;forever alone&lt;/i&gt; durante las dos semanas de exámenes que tenemos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De todas maneras, las reglas en febrero no son rígidas y siempre se puede elegir. Aunque siempre dos de estas tres opciones: dormir, vida social y malas notas. Si tienes dos de ellas, no puedes tener la otra. ¡Mucha suerte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunque, en mi caso, soy bastante sociable y me encanta estar con la gente que me quiere y que me hace sentir bien, supongo que hay que hacer un pequeño sacrificio y estar dos semanas un poco aislado, para así no tener que estudiar durante el verano, que, bajo mi punto de vista, y hablando desde la experiencia propia, es lo peor que se ha inventado, la verdad... La cuestión es que, aunque nos guste estar con nuestra gente, tendremos que aguantarnos un poco y aprovechar la oportunidad que tenemos ahora de aprobar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero, entre que aprobamos y no, en esos momentos en los que nos vemos más lúcidos que nunca, pero que, en realidad, lo que estamos es saturados, se nos vienen a la cabeza pensamientos no muy agradables que digamos. Se nos viene a la cabeza una idea: la de rendirnos. La de volver a preguntarnos por qué hemos elegido nuestra carrera (no solo ocurre con Traducción, que lo sepáis) y no recibir una respuesta lo suficientemente clara o buena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-PA0-vG6ZkwA/TyhdBkXdVYI/AAAAAAAAAqw/gJLKOgGN-BQ/s1600/DSC_0475_2.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="212" src="http://4.bp.blogspot.com/-PA0-vG6ZkwA/TyhdBkXdVYI/AAAAAAAAAqw/gJLKOgGN-BQ/s320/DSC_0475_2.JPG" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;Os hablo desde la experiencia propia: en estos dos años de carrera, esa pregunta ha rondado mucho por mi cabeza. Ya os hablaré del tema más profundamente otro día, pero, en serio, no os hagáis caso mientras estáis haciendo los exámenes. En esta época, es un poco de hipersensibilidad, de estrés acumulado y de pocas horas de sueño lo que hace que el botón del pesimismo haga que todo se vea más negro de lo normal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Pero yo soy de los que piensan que, aunque estemos de exámenes, tenemos que sacarle un punto de optimismo, que no todo van a ser caras largas. Se podría decir que los universitarios, en época de exámenes, batimos récords (ya sean propios o ajenos) en estar despierto, ya que nuestro amigo, el café, y esas montañas de apuntes no nos dejan irnos a la cama con Morfeo (o sin él, eso ya a gusto del consumidor).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y hablando del café, podríamos aprovechar uno de esos momentos libres que tenemos tan a menudo (¡ay, qué chistoso me he levantado, oigan!) para hacer un estudio (¡qué digo estudio! ¡Una tesis!) sobre el efecto de la cafeína en nuestro cuerpo, que no son pocos. En mi caso, cuando llevo un par de días tomando más café de la cuenta, empiezo a notar como mi cabeza y mi cuerpo no van a la misma velocidad... Es como si el tiempo fuera más lento de lo normal. O más rápido, eso depende del día.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Además, podríamos sacarnos un máster de alguna ingeniería o de arquitectura al hacer que nuestros horarios de sueño, de comidas, de estudio y de exámenes cuadren en las veinticuatro horas que tiene el día, porque eso es un logro que no muchos consiguen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espero que os haya gustado esta entrada, con la que intento sacar una sonrisilla a todos aquellos que aún estamos de exámenes. Y a los que los han tenido, hace un mes o hace un año, que sé que vosotros también habéis pasado por esto o por algo parecido. Os deseo muchísima suerte a todos, en serio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un saludo desde Málaga al mundo.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7062360304016881193-924727046494075937?l=diariodeunfuturotraductor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~4/3BngU58QvAQ" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/feeds/924727046494075937/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2012/02/el-gran-mes-de-febrero.html#comment-form" title="4 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/924727046494075937?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/924727046494075937?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~3/3BngU58QvAQ/el-gran-mes-de-febrero.html" title="El gran mes de febrero" /><author><name>Ismael Pardo Martín</name><uri>https://profiles.google.com/107447541965655844921</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-U0Gk-W5FVVo/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAiY/Gr51KQ-RD-M/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-ndRWCR--5KA/Ty1mY8EDOdI/AAAAAAAAAq4/kTzLzZxu3lE/s72-c/CC_692184_mix_combinaciones_imperfectas.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>4</thr:total><feedburner:origLink>http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2012/02/el-gran-mes-de-febrero.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0EDQHo9eip7ImA9WhRUE00.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7062360304016881193.post-6691000441498606063</id><published>2012-01-23T10:07:00.001+01:00</published><updated>2012-01-23T10:07:51.462+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-01-23T10:07:51.462+01:00</app:edited><title>Crónica #ortUMA11: Curso de Ortotipografía y Corrección de Estilo (II)</title><content type="html">
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/r1AbGJZW-ExnQh480bsPkFbVhqw/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/r1AbGJZW-ExnQh480bsPkFbVhqw/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/r1AbGJZW-ExnQh480bsPkFbVhqw/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/r1AbGJZW-ExnQh480bsPkFbVhqw/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-BtctgUbeTi8/TvIi7gW5GQI/AAAAAAAAAp4/3JC0msWr4Qs/s1600/331123_213947355340230_213947165340249_483541_493277171_o.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="158" src="http://2.bp.blogspot.com/-BtctgUbeTi8/TvIi7gW5GQI/AAAAAAAAAp4/3JC0msWr4Qs/s640/331123_213947355340230_213947165340249_483541_493277171_o.jpg" width="640" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;i&gt;[Puedes leer la crónica de la primera jornada &lt;a href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/12/cronica-ortuma11-curso-de.html"&gt;aquí&lt;/a&gt;. También me gustaría disculparme por haber estado tantísimo tiempo sin escribir, pero, de verdad, he estado bastante ocupado.]&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Después de un primer día tan interesante, era normal que tuviera ganas de asistir a la segunda jornada del Curso de Ortotipografía y Corrección de Estilo. Esta vez, no nos visitaba nadie de fuera, sino que eran profesores titulares de la Facultad de Filosofía y Letras los que nos iban a dar los talleres de ortotipografía de las lenguas española e inglesa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya conocía a los dos ponentes: Carmen Amaya ya me había dado clases el año pasado y Jorge Leiva era mi profesor de Lengua y Cultura (Inglés) Aplicadas a la Traducción y a la Interpretación de este año, así que ya me podía imaginar cómo lo iban a hacer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;En esta entrada, os voy a presentar a los dos ponentes de una vez (no ponente a ponente, como lo hice en el resumen de la primera jornada), ya que, aunque ambos tengan ponencias diferentes, colaboran en una última y sería un poco raro al separarlo. Así que allá vamos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;u&gt;Jorge Leiva Rojo&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
Jorge Leiva Rojo es profesor titular de Universidad del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, doctor por esta misma Universidad y miembro del Grupo de investigación consolidado «Lexicografía y Traducción (HUM 106)». Su tesis doctoral, por la que obtuvo el Premio extraordinario de doctorado en 2005, versó sobre la traducción de elementos ortotipográficos, lenguaje coloquial y unidades fraseológicas (italiano, alemán y español). Ha desempeñado labores docentes en la Universidad Dickinson College (Carlisle, Pensilvania, 2002-2003); la Universidad Harvard (Cambridge, Massachusetts, 2008-2009); y el Monterey Institure of International Studies (Monterey, California, 2011). Ha impartido cursos y dictado conferencias sobre ortotipografía y corrección de estilo en centros nacionales —Universidades de Málaga, Pablo de Olavide de Sevilla y Pompeu Fabra de Barcelona— e internacionales —Monterey Institure of International Studies—. Entre sus campos de investigación se incluyen la traducción especializada, revisión y evaluación de traducciones y traducción de lenguaje coloquial y unidades fraseológicas. Igualmente, es traductor profesional desde el año 2002.&lt;/blockquote&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;u&gt;M.ª Carmen Amaya Galván&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
M.ª Carmen Amaya Galván es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y cursó sus cursos de doctorado en la Universidad de Málaga, donde, actualmente, imparte docencia en la Licenciatura y el Grado en Traducción e Interpretación. Es miembro del Grupo de Investigación de Excelencia «Lexicografía y Traducción» (HUM 106, Junta de Andalucía), por lo que ha participado en diversos proyectos I+D tanto del Ministerio de Educación y Ciencia como de la Junta de Andalucía. Sus líneas de investigación están centradas en el contexto de los estudios de traducción, más concretamente en la traducción audiovisual, las TIC aplicadas a la traducción e interpretación, la didáctica de la traducción e interpretación y la traducción especializada (jurídica, socio-económica y científico-técnica). Ha impartido conferencias y seminarios por invitación expresa en la Universidade de Vigo, Transylvania University (Lexington, Kentucky, EE. UU.), Asbury College (Wilmore, Kentucky, EE. UU.), University of Texas at El Paso (El paso, Texas, EE. UU.), entre otras. Los resultados de su investigación se han dado a conocer en una gran variedad de publicaciones y foros académicos nacionales e internacionales.&lt;/blockquote&gt;
Una vez presentados los participantes, creo que es hora de profundizar en las ponencias que nos ofrecieron aquel día.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;u&gt;«Ortotipografía de la lengua española», por Jorge Leiva Rojo&lt;/u&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
La charla se dividió en dos partes: una primera, en la que tocaba más la ortografía usual y técnica (es decir, los signos de puntuación y los tipos de letra) y una segunda, en la que la corrección de estilo era la protagonista.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sinceramente, no creo que haya mucho problema en algunos puntos de la ponencia, así que voy a hacer un resumen con unas fotocopias que nos entregó, aparte de añadirle algunas notas que cogí durante la charla.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;u&gt;Primera parte: ortografía usual y técnica&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;
&lt;u&gt;I. Signos de puntuación&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;
1. El punto.&lt;br /&gt;
Tenemos que saber donde hay que ponerlo para que, al leerlo, no haya confusión.&amp;nbsp;Se usa después de abreviaturas (&lt;i&gt;Sra., Excmo.&lt;/i&gt;) y,&amp;nbsp;evidentemente, cuando termina un enunciado (&lt;i&gt;Creo que me voy.&lt;/i&gt;). Cuando los títulos, subtítulos, nombres de&amp;nbsp;libros, etc. van aislados, no llevan punto, ni en los textos que van centrados.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. La coma.&lt;br /&gt;
Delimita unidades lingüísticas y su uso o no uso hace que cambie la oración completamente (&lt;i&gt;Vamos a comer, niños. / Vamos a comer niños&lt;/i&gt;). Es el signo de puntuación que más dudas plantea. Para ayudarnos, Jorge nos planteó un seminario exprés, con algunas reglas para dominar el uso de la coma:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;En una enumeración sencilla con elementos simples sin puntuación: &lt;i&gt;María, Luisa y Juan&lt;/i&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Con cambio de sujeto: &lt;i&gt;Al apuntar el alba, cantan las aves, y el campo se alegra, y el ambiente cobra movimiento y frescura&lt;/i&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ante vocativo o interjecciones: &lt;i&gt;Queridos lectores, déjenme contarles una historia.&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Al final de la parte anticipada cuando se invierte el orden habitual: &lt;i&gt;Después de mucho pensarlo, decidí cambiar el orden original de las aplicaciones.&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ante verbos elididos: &lt;i&gt;El euro, en entredicho.&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;En oraciones que suspendes momentáneamente el relato principal: &lt;i&gt;Siempre se ha escrito, al menos a este lado del charcho, a. de C. y d. de C.&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;No debe separar el sujeto del predicado: &lt;i&gt;Sus padres, sus hermanos y sus amigos siempre le han apoyado y han creído en él.&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Separación por niveles: &lt;i&gt;Y él, invariablemente, replicaba.&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Entre el nombre de calles,&amp;nbsp;colecciones, etc. y su número correspondiente: &lt;i&gt;Bulevar de Louis Pasteur, s/n&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;A diferencia del inglés, no se usa coma ante dos unidades administrativas cuando una depende de la otra: &lt;i&gt;En pleno centro de Ronda (Málaga) se encuentra el hotel.&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div&gt;
3. El punto y coma.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
El punto y coma se usa por yuxtaposición, separando oraciones independientes con relación semántica, donde, en su lugar, también podría caber el uso de punto y seguido (&lt;i&gt;Puede irse a casa; ya no hay nada más que hacer&lt;/i&gt;). También en elementos de una enumeración compleja o que haya una coma como elemento final (&lt;i&gt;Cada grupo irá por un lado distinto: el primero, por la izquierda: el segundo, por la derecha; y el tercero, de frente&lt;/i&gt;). También se usa este signo ortográfico ante conectores en proposiciones extensas (coma, punto y coma, punto y seguido).&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
4. Los dos puntos.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
Siempre que tras los dos puntos se haga punto y aparte o, aunque no se haga, sea posible hacerlo, se usará mayúscula. Se aplica para los escritos con &lt;i&gt;Advertencia&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Nota&lt;/i&gt; y demás. En citas textuales, si el texto del original figura con mayúsculas, hay que respetarlo (&lt;i&gt;Añadió: «No puede ser cierto»&lt;/i&gt;). Si lo que sigue es una enumeración, conclusión o consecuencia, tras los dos puntos irá letra minúscula (&lt;i&gt;Por los vicios lo perdieron todo: casa, coche, perro de raza&lt;/i&gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. La interrogación.&lt;br /&gt;
El inicio de la pregunta puede no ser el del enunciado puede no ser el del enunciado, por lo que hay que tener cuidado al ponerlo (&lt;i&gt;Si no nos vas a acompañar a la excursión, ¿por qué has venido?&lt;/i&gt;). Además, se puede omitir en ciertos momentos, por cuestiones visuales (&lt;i&gt;¿Sabes si echan hoy &lt;/i&gt;¿Qué he hecho yo para merecer esto?).&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
6. La exclamación.&lt;br /&gt;
Se utiliza en oraciones interrogativoexclamativas, que se abren con interrogación y cierran con exclamación o viceversa (&lt;i&gt;¿Qué has hecho, Dios mío! / ¿¡Tanto dinero tienes!?&lt;/i&gt;). Situado entre paréntesis, indica ironía o sorpresa (&lt;i&gt;Y dijeron que habían llegado a tiempo [!].&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Comillas.&lt;br /&gt;
Las comillas sirven para expresar citas o el pensamiento de alguien. Se usan en títulos de artículos, ponencias, discursos, exposiciones, etc. (&lt;i&gt;La exposición «La tradición moderna» ha sido todo un éxito&lt;/i&gt;). La puntuación que exista, debería ir siempre después de las comillas de cierre (&lt;i&gt;«No está el horno para bollos». Con estas palabras zanjó la discusión y se marchó&lt;/i&gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. La raya.&lt;br /&gt;
La raya, que no hay que confundir con el guión, se usa para encerrar incisos (&lt;i&gt;Me dijo —y no era la primera vez— que no volvería a hacerlo&lt;/i&gt;), para enmarcar comentarios de un narrador (&lt;i&gt;«Es necesario —afirmó el ministro— tomar medidas definitivas.»&lt;/i&gt;) o para reproducir diálogos por escrito (&lt;i&gt;—¿Por qué no has venido? —No me dijiste que fuera.&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. El apóstrofo y sus usos incorrectos.&lt;br /&gt;
Por influencia del inglés, tenemos en mente escribir &lt;i&gt;*Promoción del '01&lt;/i&gt; o &lt;i&gt;*los 80's&lt;/i&gt;, cuando, en realidad, debería ser &lt;i&gt;promoción del 2001&lt;/i&gt; y &lt;i&gt;los años ochenta / la década de los ochenta&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;u&gt;II. Tipos de letra.&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;
1. Cursiva.&lt;br /&gt;
Se escriben en cursiva los títulos de libros y otras publicaciones (Los detectives salvajes), los títulos de obras de arte, películas y nombres de programas (&lt;i&gt;Me encanta &lt;/i&gt;El matrimonio Arnolfini) y para indicar metalenguaje (&lt;i&gt;El término&lt;/i&gt; suerte de varas &lt;i&gt;es de difícil traducción&lt;/i&gt;). Así también, deberá usarse cursiva para expresar una palabra en un idioma extranjero (&lt;i&gt;Hola,&lt;/i&gt; amore&lt;i&gt;, ¿cómo estás?&lt;/i&gt;) y palabras y frases mal escritas o jergales (Entre &lt;i&gt;más seamos, más cosas&lt;/i&gt; aremos).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Minúscula.&lt;br /&gt;
El español usa muchísimas minúsculas, así que, podríamos decir que la mayúscula es una excepción, como bien dijo Martínez de Sousa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Versalita.&lt;br /&gt;
El uso de la versalita está muy restringido ya en español y se usa para los siglos, por ejemplo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Mayúscula.&lt;br /&gt;
A diferencia de lo que algunos piensan, las reglas de acentuación siguen siendo las mismas también para las mayúsculas, por lo que no se omite la acentuación (&lt;i&gt;Álvaro&lt;/i&gt;,&lt;i&gt; SÁNCHEZ&lt;/i&gt;). Podemos ver más ejemplos de cómo usar la mayúscula en los siguientes ejemplos:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Mayúsculas en palabras o frases enteras: siglas y acrónimos (UNESCO); numeración romana (Benedicto XVI) y en textos jurídicos y administrativos.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Mayúscula inicial: nombres de persona, animal o cosa singularizada; nombres geográficos (Buenos Aires); constelaciones, estrellas, planetas o astros (El Sol es el astro centrao de nuestro sistema planetario); festividades religiosas o civiles (Navidad, Día del Trabajo); divinidades y atributos de deidades (Mercurio, Jehová); sobrenombres y apodos (el Destripador); tratamientos (Vd., D.); sustantivos y adjetivos de instituciones, entidades (Biblioteca Nacional) y títulos de libros y publicaciones periódicas (Curso práctico de corrección de estilo).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Sin mayúscula inicial: títulos y cargos (A la reunión acudirá el rey); días de la semana, meses, estaciones, religiones, nacionalidades y signos del zodiaco.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;u&gt;Segunda parte: corrección de estilo&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;
1. Expresión de la hora.&lt;br /&gt;
Con el modelo de veinticuatro horas, es más frecuente con números.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Símbolos y magnitudes con respecto a la cifra.&lt;br /&gt;
Hay que recordar que van pospuestos a la cifra y separados de ella (&lt;i&gt;Estamos a 15 km de la playa&lt;/i&gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Empleo del espacio fijo.&lt;br /&gt;
Los elementos, por ejemplo, que contengan un espacio no deberían aparecer en renglones diferentes, asunto que soluciona el empleo del espacio fijo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Concordancia en enumeraciones.&lt;br /&gt;
Hay que recordar que el género no marcado en las enumeraciones es el masculino plural (&lt;i&gt;El esfuerzo y la voluntad son su mayor virtud&lt;/i&gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Correspondencia en condicionales.&lt;br /&gt;
Tenemos que fijarnos bien en las construcciones correctas de las condicionales: &lt;i&gt;Si hubiera... habría&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. &lt;i&gt;Haber&lt;/i&gt; como impersonal en plural.&lt;br /&gt;
El verbo &lt;i&gt;haber&lt;/i&gt; no sufre variación cuando es impersonal, por lo que construcciones como &lt;i&gt;*Habían muchos coches en la calle&lt;/i&gt; son incorrectas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Deber/deber de.&lt;br /&gt;
Hay que recordar que estas construcciones tienen significados diferentes, por lo que &lt;i&gt;Juan debe de venir pronto&lt;/i&gt; y &lt;i&gt;Juan debe venir pronto &lt;/i&gt;no significan lo mismo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Preposiciones de régimen de los verbos.&lt;br /&gt;
Hay ciertas construcciones que tienen complementos de régimen que hay que respetar (&lt;i&gt;Le dio la impresión de que vendrían&lt;/i&gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Anacoluto.&lt;br /&gt;
Si no sabéis lo que es, es una inconsecuencia en la construcción del discurso. No se puede decir &lt;i&gt;*Él admiraba y se sentía orgulloso de su madre&lt;/i&gt;, puesto que la construcción&lt;i&gt; *admirar de&lt;/i&gt; no es correcta. En estos casos, habría que decir &lt;i&gt;Él admiraba a su madre y se sentía orgulloso de ella&lt;/i&gt;, por ejemplo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. A + infinitivo.&lt;br /&gt;
Es un galicismo evitable, pudiendo usar estructuras como &lt;i&gt;Estos son los pasos que hay que realizar&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Por que/por qué/porque/porqué.&lt;br /&gt;
Os voy a poner varios ejemplos para que veáis los distintos usos: &lt;i&gt;No voy a ir por que me lo vuelva a decir&lt;/i&gt;; &lt;i&gt;¿Por qué no te callas?&lt;/i&gt;; &lt;i&gt;No vino porque no pudo&lt;/i&gt;; &lt;i&gt;Nadie sabe el porqué de su enfado&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Sino/si no.&lt;br /&gt;
Sino se usa para aclarar algo, mientras si no introduce una proposición condicional en negativo: &lt;i&gt;No fue él, sino ella, quien me lo dijo&lt;/i&gt;; &lt;i&gt;Si no me dices nada, no sé como ayudarte&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. El orden importa.&lt;br /&gt;
Hay que tener en cuenta siempre el orden de los complementos y que estos no causen confusión. Aunque la oración &lt;i&gt;Un padre y un hijo se encuentran después de dieciocho años sin verse en el supermercado&lt;/i&gt; sea correcta, si la leéis detenidamente parece que no se habían visto en el supermercado desde hace dieciocho años.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Gerundio de posteridad.&lt;br /&gt;
Es un uso antinormativo, así que sería incorrecto decir &lt;i&gt;*Nació en Barcelona, trasladándose a Londres con 22 años&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Y/o.&lt;br /&gt;
Como bien sabemos, la conjunción &lt;i&gt;y &lt;/i&gt;tiene un sentido de adición, y la conjunción &lt;i&gt;o&lt;/i&gt; es disyuntiva, por lo que hay que tener cuidado cuando ponemos &lt;i&gt;y/o&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16. Sendos/as.&lt;br /&gt;
Hay que recordar que ambos no equivale a sendos. Mientras el primero significa 'los dos', &lt;i&gt;sendos&lt;/i&gt; significa 'uno para cada uno'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. &lt;i&gt;En base a&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;
Según lo que nos dijo el mismo Jorge, y como dice la Fundéu, es una locución impropia y debería evitarse; usaremos, pues, las siguientes: &lt;i&gt;sobre la base de&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;en función de&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;basándose en&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;a partir de&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;de acuerdo con&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;con base en&lt;/i&gt; o &lt;i&gt;según&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;i&gt;A nivel (de)&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;
Escribiremos, por ejemplo, &lt;i&gt;Los combinados territoriales están para competir en los Campeonatos de España&lt;/i&gt;, ya que &lt;i&gt;a nivel de&lt;/i&gt; se refiere a temas de altura o jerarquía.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. Pleonasmos.&lt;br /&gt;
Hay que evitar los pleonasmos, ya que son expresiones en las que aparecen términos redundantes, como &lt;i&gt;sal fuera&lt;/i&gt;, por ejemplo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. Abusos adicionales.&lt;br /&gt;
No hay que abusar de los elementos ortotipográficos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;u&gt;«Recursos electrónicos para la ortotipografía de la lengua inglesa», por M.ª Carmen Amaya Galván&lt;/u&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
Como pasó con Miriam Seghiri, esta fue la parte más teórica y en la que menos podíamos interactuar los demás. Aún así, Carmen Amaya supo llevarlo todo genial. Voy a dejaros las campañas a favor de la corrección de estilo y los recursos ortotipográficos que nos enseñó Carmen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;1. Campañas a favor de la corrección de estilo:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Plan English Campaign: &lt;a href="http://plainenglish.co.uk/"&gt;http://plainenglish.co.uk&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Clarity - Plain legal language: &lt;a href="http://clarity-international.net/"&gt;http://clarity-international.net&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The US government plain language site: &lt;a href="http://www.plainlanguage.gov/"&gt;http://www.plainlanguage.gov&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Plain Language Online Training Program - National Literacy Secretariat - Human Resources Development Canada: &lt;a href="http://plainlanguage.com/PlainTrain/Index.html"&gt;http://plainlanguage.com/PlainTrain/Index.html&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Plain Language and Drafting in General Principles - Australian Goverment: &lt;a href="http://www.opc.gov.au/plain/docs/plain_draftin_principles.rtf#_toc24187707"&gt;http://www.opc.gov.au/plain/docs/plain_draftin_principles.rtf#_toc24187707&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Fight the Fog: http://ec.europa.eu/translation/writing/clear_writing/fight_the_fog_en.pdf [sitio web no disponible actualmente; fichero proporcionado aparte]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div&gt;
&lt;b&gt;2. Ortotipografía.&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Englishclub - Punctuation: &lt;a href="http://englishclub.com/writing/punctuation.htm"&gt;http://englishclub.com/writing/punctuation.htm&lt;/a&gt; [tabla con principales signos ortotipográficos explicados y con ejemplos]&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;WikiHow - How to use punctuation correctly: &lt;a href="http://www.wikihow.com/use-english-punctuation-correctly/"&gt;http://www.wikihow.com/use-english-punctuation-correctly/ &lt;/a&gt;[guía concisa de ortotipografía]&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Omgrammar - Signos de puntuación: &lt;a href="http://www.ompersonal.com.ar/omgrammar/signosdepuntuaction.htm"&gt;http://www.ompersonal.com.ar/omgrammar/signosdepuntuaction.htm&lt;/a&gt; [guía concisa de ortitpografía]&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;A Functional Guide to Some Problems of English Punctuation by Tim Caudery: &lt;a href="http://engelsk.au.dk/en/studies/guides/punctuation/"&gt;http://engelsk.au.dk/en/studies/guides/punctuation/&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;EU Interinstitutional Style Guide: &lt;a href="http://publications.europa.eu/conde/en/en-000100.htm"&gt;http://publications.europa.eu/conde/en/en-000100.htm&lt;/a&gt;&amp;nbsp;[guía de estilo y ortotipografía para la documentación generada en el seno de la UE]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;b&gt;3. Corrección de estilo.&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Garbl's Writing Resources: &lt;a href="http://home.comcast.net/~garbl/"&gt;http://home.comcast.net/~garbl/&lt;/a&gt; [manual de estilo, puntuación y catálogo completo de recursos para la redacción en lengua inglesa]&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Purdue Online Writing Lab - Academic Writing: &lt;a href="http://owl.english.purdue.edu/owl/section/1/2/"&gt;http://owl.english.purdue.edu/owl/section/1/2/ &lt;/a&gt;[laboratorio de redacción y corrección de estilo]&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Corporate Style Guidelines - Scriptorium Publishing Services Inc.: &lt;a href="http://www.scriptorium.com/resources/online-style-guide/"&gt;http://www.scriptorium.com/resources/online-style-guide/&lt;/a&gt; [guía de estilo de redacción técnica]&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;CU-Boulder Style Guide - University of Colorado at Boulder: &lt;a href="http://ucommunications.colorado.edu/services/style-guide"&gt;http://ucommunications.colorado.edu/services/style-guide&lt;/a&gt; [manual de ortotipografía y&amp;nbsp;corrección&amp;nbsp;de estilo]&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;English Style Guide - Translation Service of the European Commission (December 2011): &lt;a href="http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/styleguide_english_dgt_en.pdf"&gt;http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/styleguide_english_dgt_en.pdf&lt;/a&gt; [manual de ortipografía y corrección de estilo]&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Brians, P. 2008. &lt;i&gt;Common Errors in English.&lt;/i&gt; Washington: Pullman: &lt;a href="http://public.wsu.edu/~brians/errors/"&gt;http://public.wsu.edu/~brians/errors/&lt;/a&gt; [listado completo de palabras fácilmente confundibles, con bitácora]&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;University of Richmond's Writer's Web - Virginia (USA): &lt;a href="http://writing2.richmond.edu/writing/wweb.html"&gt;http://writing2.richmond.edu/writing/wweb.html&lt;/a&gt; [recursos y guías de ortotipografía y corrección de estilo]&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The BBC News Style Guide: &lt;a href="http://es.scribd.com/doc/75066494/BBC-News-Style-Guide-by-John-Allen"&gt;http://es.scribd.com/doc/75066494/BBC-News-Style-Guide-by-John-Allen&lt;/a&gt; [manual de estilo y ortotipografía prototípico de empresa de los medios de comunicación]&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Kohl, J.R. 2008. &lt;i&gt;The Global English Style Guide. Writing Clear, Translatable Documentation for a Global Market.&lt;/i&gt; Cary, North Carolina (U.S.A.): SAS Institute Inc.: &lt;a href="http://www.globalenglishstyle.com/"&gt;www.globalenglishstyle.com&lt;/a&gt; [manual de estilo y ortotipografía de pago, no disponible en línea]&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Strunk, W. [1918] 1999. &lt;i&gt;The Elements of Style.&lt;/i&gt; Nueva York: Bartleby Project: &lt;a href="http://www.bartebly.com/141/"&gt;www.bartebly.com/141/&lt;/a&gt; [manual de estilo y ortotipografía]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;u&gt;«Ortotipografía de la lengua inglesa», por M.ª Carmen Amaya Galván y Jorge Leiva Rojo&lt;/u&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
Como en la primera charla del día, hubo dos divisiones: una, en la que el punto de la exposición se centró en la ortografía, los signos de puntuación y otra, en la que se centraron más en la corrección de estilo de la lengua inglesa. Como en la primera charla, me basaré en los apuntes que nos dieron y en apuntes que recogí yo mismo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Primera parte: ortografía usual y técnica.&lt;br /&gt;
&lt;u&gt;I. Ortografía.&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;
En la ponencia, se expusieron temas ortográficos tales como la división de palabras al terminar una línea (&lt;i&gt;inconse-quential&lt;/i&gt;), los plurales provenientes del latín (&lt;i&gt;formula/formulae&lt;/i&gt;) y las variedades diatópicas (&lt;i&gt;realise/realize&lt;/i&gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;u&gt;II. Signos de puntuación.&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;
1. El punto.&lt;br /&gt;
El punto no siempre se emplea en abreviaturas (&lt;i&gt;No&lt;/i&gt;). Hay un doblete por la variedad diatópica: la regla británica es que si aparecen la primera letra y la última no se pone punto (&lt;i&gt;Bros = &lt;b&gt;Bro&lt;/b&gt;ther&lt;b&gt;s&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;), aunque el inglés canadiense y el estadounidense la mantienen (&lt;i&gt;Bros.&lt;/i&gt;). Ambas variedades comparten el uso del punto si no está presenta la última letra (&lt;i&gt;Inc.&lt;/i&gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. La coma.&lt;br /&gt;
Nos recordaban que teníamos que "use commas as an aid to understanding", no para lo contrario. Si la relación que existe entre lo que queremos entrecomar es más bien vaga, es mejor poner un paréntesis; si queremos enfatizar, mejor guiones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se usan en las proposiciones de relativo explicativas, por ejemplo (&lt;i&gt;Denver, which is the capital of Colorado, has an altitude of one mile&lt;/i&gt;), así como en los vocativos (&lt;i&gt;Let me tell you, all of my workers, that you have done a splendid job&lt;/i&gt;). Además, también podemos verlas en la forma introductoria de cartas informales (&lt;i&gt;Dear Laura, ...&lt;/i&gt;), en la expresión de fechas (&lt;i&gt;Wednesday, December 14, 2011&lt;/i&gt;) y la indicación de lugares (&lt;i&gt;Phoenix, AZ&lt;/i&gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. El punto y coma.&lt;br /&gt;
Se usa antes de una enumeración (&lt;i&gt;They agreed on only three points: the ceasefire should be immediate; it should be internationally supervised, preferably by the UN; and a peace conference should be held, either in Berlin or Paris&lt;/i&gt;) o en las proposiciones con &lt;i&gt;conjunctive adverbs&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Los dos puntos.&lt;br /&gt;
Podemos verlos como elemento introductorio o para citar textualmente. Evidentemente, no debe separar un verbo de su complemento directo o atributo (&lt;i&gt;Being a good writer requires four features: time, patience, imagination and perseverance&lt;/i&gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. La interrogación.&lt;br /&gt;
Debemos de tener en cuenta varios puntos:&lt;br /&gt;
a) No todas las interrogaciones son fáciles de identificar, pues no siempre tienen la estructura supuestamente correcta (&lt;i&gt;Does he really like her?; He really does love her?&lt;/i&gt;);&lt;br /&gt;
b) Podemos ver interrogaciones insertas en el discurso (&lt;i&gt;And John asked: "May I go with you today?"&lt;/i&gt;);&lt;br /&gt;
c) Se omiten las dobles interrogaciones: (&lt;i&gt;Who asked "When?"&lt;/i&gt;);&lt;br /&gt;
d) También se usa en usos irónicos o humorísticos de la siguiente manera: &lt;i&gt;This candidate pleaded his cause in a modest (?) speech;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
e) No todas las interrogaciones son preguntas (&lt;i&gt;May I have your coat&lt;/i&gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. La&amp;nbsp;exclamación.&lt;br /&gt;
Se emplea excesivamente en anuncios, cartas informales, novelas, relatos cortos y obras de teatro. Además, no hay uso no coincidentes con la lengua española.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Comillas.&lt;br /&gt;
Las podemos ver usadas en citas interrumpidas (&lt;i&gt;"My bicycle awaits me," she said, "Let me call you later."&lt;/i&gt;) y en diálogos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. La raya.&lt;br /&gt;
Se usa en aposiciones, palabras o ideas que se quieren enfatizar (&lt;i&gt;I think—no, I am positive—that you should go&lt;/i&gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. El apóstrofo.&lt;br /&gt;
Se emplea para omitir letras (&lt;i&gt;I'm = I am&lt;/i&gt;), elidir números (&lt;i&gt;the 90's&lt;/i&gt;) o plural de letras (&lt;i&gt;Your i's look like e's&lt;/i&gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;u&gt;III. Tipos de letra.&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;
1. Cursiva.&lt;br /&gt;
Podemos usarla para enfatizar (He was not the &lt;i&gt;only one&lt;/i&gt;, that's true), hablando sobre una palabra (&lt;i&gt;The word &lt;/i&gt;the&lt;i&gt; is an article&lt;/i&gt;) o en casos judiciales, usando &lt;i&gt;v. &lt;/i&gt;(versus).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Mayúscula.&lt;br /&gt;
Se usa para expresar los días de las semana, meses, estaciones y siglos. Los topónimos también se escriben con mayúsculas, excepto algunas excepciones (the Seine River/river, the river Seine). Los organismos y depertamentos estatales y locales, así como las eras y acontecimientos históricos se escriben con mayúscula, sin olvidar las festividades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los nombres derivados de nombres propios (Roman, Asian, Portuguese, Elizabethan) también tiene mayúscula inicial; también la los nombres comunes y adjetivos cuando están en nombres propios (boulevard, Sunset Boulevard) y las organizaciones, grupos o miembros de ellos (Cornell University, a Boy Scout).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cuanto a las religiones, las deidades, los pronombres personales, los libros sagrados y los grupos religiosos van en mayúscula. Las calles, las carreteras, los parques, y los edificios también se escriben con mayúscula inicial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;u&gt;Segunda parte: corrección de estilo.&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;
&lt;u&gt;I. Introducción.&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;
Los principios básicos de la corrección de estilo son la claridad, la precisión y la concisión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Claridad: &lt;i&gt;Industrial espionage is increasing rapidly because of the growing use of computers to store process corporate information.&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Precisión: &lt;i&gt;The cost should not exceed $10,000 per project.&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Concisión: &lt;i&gt;Imagine someone trying to learn the rules of chess.&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;u&gt;II. Claridad&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;
1. Conectores&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Para añadir: &lt;i&gt;and, again, and then, besides, equally important, finally...&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Para comparar: &lt;i&gt;but, by comparison, compared to, however, nevertheless, on the contrary...&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Para desmotrar:&lt;i&gt; because, evidently, for, for the same reason, furthermore, obviously, since...&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Para exceptuar: &lt;i&gt;however, despite, nevertheless, of course, once in a while, still, yet...&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Para expresar tiempo: &lt;i&gt;after, finally, formerly, immediately, later, soon, thereafter, then...&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Para repetir: &lt;i&gt;as we have said, as I have noted, as has been noted, as mentioned above, in brief...&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Para resaltar: &lt;i&gt;absolutely, definetly, extremely, in fact, indeed, in any case, obviously...&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Para secuenciar: &lt;i&gt;after, afterward, first, second, third, and so forth; next, subsequently, then...&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Para ejemplificar: &lt;i&gt;for example, for instance, in this case, in another case, on this occasion...&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Para concluir: &lt;i&gt;as I have shown, in brief, in conclusion, on the whole, summing up, to conclude...&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Énfasis en palabras.&lt;br /&gt;
Si queremos enfatizar algo o centrarnos en algo, deberán ir al final de la oración: &lt;i&gt;Because of its hardness, this steel is used principally &lt;b&gt;for making razors&lt;/b&gt;.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Formas afirmativas.&lt;br /&gt;
Es preferible usar las formas afirmativas y, por consiguiente, evitar el uso de formas negativas: &lt;i&gt;He usually came late.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Infinitivos y gerundios.&lt;br /&gt;
Usos de infinitivos y gerundios propios de la lengua inglesa: &lt;i&gt;He invited the witness to consider the evidence. / She hoped that the new employee appreciated her offering him that opportunity.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
5. Nominalización.&lt;br /&gt;
Es preferible usar formas verbales en vez de nominalizaciones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Paralelismos.&lt;br /&gt;
Uso de proposiciones con significado&amp;nbsp;paralelo&amp;nbsp;y con forma paralela: &lt;i&gt;He looked in the drawers and [he looked] under the bed.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Voz activa.&lt;br /&gt;
Es preferible usar la voz activa: &lt;i&gt;Youths throwing stones clashed with police during riots in several towns in Scotland last evening.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;u&gt;III. Precisión.&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;
1. Expresiones estereotipadas.&lt;br /&gt;
Se desaconseja el uso de expresiones estereotipadas, como&lt;i&gt; vanished into thin air&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Lenguaje neutral.&lt;br /&gt;
Es aconsejable evitar el uso del lenguaje engañoso o imparcial (políticamente incorrecto): &lt;i&gt;firefighter&lt;/i&gt; (en vez de &lt;u&gt;fireman&lt;/u&gt;), por ejemplo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Numerales.&lt;br /&gt;
Los numerales se usarán de la siguiente manera, como en los ejemplos:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Cifras arábigas: &lt;i&gt;The 3rd and the 12th plates grew cells.&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Cifras al principio de la oración: &lt;i&gt;We interviewed 133 patients.&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Cifras arábigas en pocertajes y decimales: &lt;i&gt;The average reading on the machine was 2.54.&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Con edades: &lt;i&gt;2-year-old&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Comas para indicar millares en números de cuatro o más dígitos.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Indicación de la hora: &lt;i&gt;4:46 P.M.&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Números romanos (uso restringuido): &lt;i&gt;page xviii&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div&gt;
4. Términos confusos.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
Conviene cerciorarse siempre del uso de términos que se confunden fácilmente, como&lt;i&gt; allude/elude&lt;/i&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;u&gt;IV. Concisión.&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
1. Omisión de palabras innecesarias.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
Tenemos que evitar lo obvio, reiterativo o redundante: &lt;i&gt;My flight to Paris was delayed for five hours.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
2. Sustitución de términos imprecisos.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
Debemos&amp;nbsp;reemplazar&amp;nbsp;las expresiones imprecisas o vacías de significado: &lt;i&gt;Working as a lab technician's apprentice was an educational experience.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
3. Uso de expresiones directas.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
Es preferible el uso de expresiones directas frente a circunloquios: &lt;i&gt;Our company must take a stand on this controversial issue.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
Hasta ahí llegó el segundo día de&lt;b&gt; &lt;a href="https://twitter.com/#!/search/%23ortuma11"&gt;#ortUMA11&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;. Aún nos quedaba un último día que, la verdad, no quería que llegara, porque estaba aprendiendo muchísimo, pero ya sabéis como son estas cosas, que todo lo bueno tiene un final.&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7062360304016881193-6691000441498606063?l=diariodeunfuturotraductor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~4/pUAWRzxucmw" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/feeds/6691000441498606063/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2012/01/cronica-ortuma11-curso-de.html#comment-form" title="2 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/6691000441498606063?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/6691000441498606063?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~3/pUAWRzxucmw/cronica-ortuma11-curso-de.html" title="Crónica #ortUMA11: Curso de Ortotipografía y Corrección de Estilo (II)" /><author><name>Ismael Pardo Martín</name><uri>https://profiles.google.com/107447541965655844921</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-U0Gk-W5FVVo/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAiY/Gr51KQ-RD-M/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-BtctgUbeTi8/TvIi7gW5GQI/AAAAAAAAAp4/3JC0msWr4Qs/s72-c/331123_213947355340230_213947165340249_483541_493277171_o.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>2</thr:total><feedburner:origLink>http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2012/01/cronica-ortuma11-curso-de.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DU8FQHo7eip7ImA9WhRVE0s.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7062360304016881193.post-865154081036385017</id><published>2012-01-12T12:30:00.000+01:00</published><updated>2012-01-12T12:30:11.402+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-01-12T12:30:11.402+01:00</app:edited><title>Miradas hacia el 2012</title><content type="html">
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/FAx84UzTP_RrSNZuxHnFGAiYSLM/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/FAx84UzTP_RrSNZuxHnFGAiYSLM/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/FAx84UzTP_RrSNZuxHnFGAiYSLM/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/FAx84UzTP_RrSNZuxHnFGAiYSLM/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Hace ya casi dos semanas que ha empezado el 2012. No tenía miedo de que llegada ese momento, sino más bien al revés: tenía unas ganas terribles de que empezara este año. Aunque no creo que la vida se pare porque sea 31 de diciembre, creo que es un buen momento para recapitular sobre lo que uno ha estado haciendo y, evidentemente, lo que quiere hacer.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Si os digo la verdad, este año no me he propuesto nada (especial). Nada que no haya ya pedido o nada que no esté ya «de cajón». Pero sí que me gustaría hacer algo que tenía pensado, pero que todavía no me había dispuesto a hacer, y es eliminar todos aquellos retales de malos recuerdos y malas energías que tengo todavía en mi vida reciente.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
No es que este año haya sido difícil, sino más bien al contrario. Creo que no me sentía tan bien desde hacía muchísimo tiempo. He aprendido a hablar conmigo mismo y a pensar más las cosas, algo que, hace unos meses, veía impensable. El hecho de que pueda pensar por mí mismo, más y mejor, hace que la mayoría de mis problemas se disipen.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
La cuestión es que, aún así, hay ciertos problemas, ya sean personales propios (de mí mismo), ajenos (personales también, aunque no relacionados directamente con mi persona) y profesionales (la universidad y mis ganas de hacerme un huequito con mis primeras traducciones), que no me dejan terminar de seguir andando sin carga alguna.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Pero, la verdad sea dicha, son solo retales que no tienen mayor importancia. Simplemente diré que me gusta viajar con comodidad, y no con pequeñas cargas que, a la larga, se hacen una bastante pesada.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Además, he estado pensando, en estos momentos de insomnio que tengo a veces, en muchas cosas, pero quiero decir que llevaba unos cuantos días (incluso antes de esos momentos en los que me quedo mirando el techo, por no poder dormir) pensando en el mundo de la traducción. Y me diréis: «¡Joder, macho! ¿Ahora te pones a pensar? Llevando casi dos años en este mundo...». Dejad que me explique.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
No sé por qué, pero, siempre que me da insomnio, pienso en lo que me ha pasado durante el día, durante la semana o hace un año. Pero estas veces han sido diferentes, porque he estado pensando en mi futuro, más o menos inmediato, y en mi futuro, ya cuando termine la carrera. He visto muchísimos casos en los que el traductor recién salido de la carrera ha decidido pasar del tema y dedicarse a otra cosa. Pero ese es otro tema.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Hay gente que me ve con muchísima fuerza y con muchísimas ganas de ser traductor e intérprete, pero creo que, al menos, habiendo elegido esta carrera, tengo que hacer el esfuerzo de intentarlo. Hay veces, sinceramente, que no me veo capaz, pero hay que intentarlo. Hay que tener fuerzas y que tener ganas. Hay que ser optimista, aun siendo este mundo un poco difícil. Aunque, sinceramente, ¿qué mundo no es difícil ya?&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
En fin, solo quería dejarlos mis pequeños pensamientos para este 2012. Espero seguir siendo el mismo de siempre, aunque con mejores notas, con más ganas de hacer cosas y con más fuerza para enfrentarme a las cosas. Y, por supuesto, dejaros mis mejores deseos para este año (que comenzó hace ya bastante, pero es que no he podido sentarme a escribir).&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
¡Un abrazo desde Málaga al mundo!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7062360304016881193-865154081036385017?l=diariodeunfuturotraductor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~4/4_r4PVPnMpY" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/feeds/865154081036385017/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2012/01/miradas-hacia-el-2012.html#comment-form" title="1 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/865154081036385017?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/865154081036385017?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~3/4_r4PVPnMpY/miradas-hacia-el-2012.html" title="Miradas hacia el 2012" /><author><name>Ismael Pardo Martín</name><uri>https://profiles.google.com/107447541965655844921</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-U0Gk-W5FVVo/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAiY/Gr51KQ-RD-M/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2012/01/miradas-hacia-el-2012.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUQAQX8-eCp7ImA9WhRWE04.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7062360304016881193.post-1837563734685271045</id><published>2011-12-31T13:09:00.000+01:00</published><updated>2011-12-31T13:09:00.150+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-31T13:09:00.150+01:00</app:edited><title>Bye bye 2011</title><content type="html">
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/JUl7ISWqE2qkk2JeM4VEkMCz8U8/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/JUl7ISWqE2qkk2JeM4VEkMCz8U8/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/JUl7ISWqE2qkk2JeM4VEkMCz8U8/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/JUl7ISWqE2qkk2JeM4VEkMCz8U8/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-I2MHrjAwJGM/TvYGDuQtO2I/AAAAAAAAAqM/BnV_K05nGYc/s1600/2011.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="256" src="http://1.bp.blogspot.com/-I2MHrjAwJGM/TvYGDuQtO2I/AAAAAAAAAqM/BnV_K05nGYc/s640/2011.jpg" width="640" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
En este año han pasado muchísimas cosas, la verdad, y no sería nada justo no hacer una reseña de ello. Siempre lo hago y siempre acabo recordando todo lo que he aprendido. Pero, como todos los años, he sufrido una evolución, un cambio, que no siempre significa que sea bueno, aunque, con la que está cayendo (una crisis, aparte de económica, como todo el mundo sabe, de valores), podría darme con un buen canto en los dientes.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Hoy, día 31, se nos viene a la cabeza todo lo que hemos estado haciendo durante este año. Este año ha sido bastante bueno, en general. Como acabo de decir, podría decirse que he evolucionado. Y no lo digo porque sí. Lo digo porque, de verdad, he cambiado. Mi percepción del mundo ha cambiado mucho, me he hecho más abierto de miras...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hace justo un año dije que solía pensar que la vida era como un CD, pero que cambiaba de opinión, y pensaba que, más que un CD, y ahora que está tan de moda el estilo retro, la vida era como una cinta de casete. Cada pista era una parte importante que hacía que, al cambiar la música, no cambiara la esencia, sino que nos acompañaría siempre y nos marcaría, añadiéndole el no parar de la cinta. Cambiar de música no significa nada. Pero no podemos cambiar la cinta. Ni siquiera poner la cara B. Esta cinta es la que nos ha tocado y no podemos cambiarla. Ni su inicio, ni su carátula ni su duración. Aunque lo que sí podemos es disfrutar de la música.&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Somos como somos y así vamos a vivir. Y hay gente que todavía no entiende que somos así y, si de verdad tenemos un poco de amor propio, no vamos a cambiar. Lo que os quiero dar a entender es que uno de los factores de la crisis de valores de las que os hablaba, y de la que os hablé hace un año (pero que no ahondé demasiado en ella), es no aceptar a la gente por lo que de verdad es, sino obligarlos, en cierta manera, a ser lo que queremos que sea.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Estar inmerso en este mundo de letras, de idiomas y de culturas me pone en un papel «forzado» de mediador cultural. Ya sabéis que mi experiencia como intérprete, por ejemplo, es nula, y es donde se ve de primera mano el intercambio cultural que se podría hacer, pero ya he visto como se tiene que adaptar la cultura en la traducción de los textos escritos.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Ojalá todo fuera tan «fácil» como traducir en este mundo. No estoy infravalorando al campo de la traducción, pues estaría tirando piedras a mi propio tejado, sino que el mundo debería esforzarse un poco en entender al otro. Es la empatía lo que nos falta para que este mundo funcione, y funcione de verdad. Y, quieran o no, &lt;b&gt;estamos condenados a entendernos&lt;/b&gt;. Lo que pasa es que la gente toma la palabra «condenado» como algo malo, cuando lo que de verdad significa esa frase es que tenemos la habilidad de comunicarnos y entendernos, pero que, de alguna u otra manera, lo que hace cualquiera es oídos sordos de lo que necesita el de al lado.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Evidentemente, esto me ha marcado muchísimo, como intento de profesional que se está iniciando en este mundo, como futuro traductor, intérprete o lo que sea, pero, sobre todo, como persona. Desde hace años, me estoy abriendo al mundo porque él se ha abierto a mí. Y creo que debería dar las gracias.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Gracias a toda la gente que, no solo este año, sino me han acompañado durante todo lo que llevo vivito y coleando y me han abierto sus corazones; que me han acompañado y que me han ayudado; que me han aconsejado... Pero, sobre todo, tengo que agradecer a la gente que me ha aceptado tal y como soy y que no ha intentado cambiarme en ningún momento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como en todos los años, ha habido pérdidas, pero también puedo decir que he ganado. He ganado muchísimas cosas que no son materiales y que valen muchísimo más que cualquier cosa que se pueda regalar. Me gustaría agradecer a toda la gente que me ha ayudado a conseguir esa fuerza, esa confianza, esa sonrisa que llevo todos los días, porque mi vida no sería la misma sin ninguna de estas cosas y sin ninguna de esas personas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y con esa fuerza, me despido. Espero que tengáis el mejor año de vuestra vida y que lo compartáis con las personas que queréis y que os importan y que la suerte os acompañe. Mi 2012 no sé como va a ser, la verdad. Pero, ¿por qué no?, espero que tenga lo mismo que pido para vosotros.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7062360304016881193-1837563734685271045?l=diariodeunfuturotraductor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~4/qnEmCcsO8A4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/feeds/1837563734685271045/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/12/bye-bye-2011.html#comment-form" title="1 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/1837563734685271045?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/1837563734685271045?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~3/qnEmCcsO8A4/bye-bye-2011.html" title="Bye bye 2011" /><author><name>Ismael Pardo Martín</name><uri>https://profiles.google.com/107447541965655844921</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-U0Gk-W5FVVo/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAiY/Gr51KQ-RD-M/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/-I2MHrjAwJGM/TvYGDuQtO2I/AAAAAAAAAqM/BnV_K05nGYc/s72-c/2011.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/12/bye-bye-2011.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUADRHw6fyp7ImA9WhRXFUs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7062360304016881193.post-6671979525636580870</id><published>2011-12-22T11:33:00.000+01:00</published><updated>2011-12-22T15:22:55.217+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-22T15:22:55.217+01:00</app:edited><title>Crónica #ortUMA11: Curso de Ortotipografía y Corrección de Estilo (I)</title><content type="html">
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/zuDkGLJ07GYB7mKqtQ67O3HXIMU/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/zuDkGLJ07GYB7mKqtQ67O3HXIMU/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/zuDkGLJ07GYB7mKqtQ67O3HXIMU/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/zuDkGLJ07GYB7mKqtQ67O3HXIMU/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-3baIAl2Vkbc/TvIiuOqQlEI/AAAAAAAAApw/jJHI8RiVON0/s1600/331123_213947355340230_213947165340249_483541_493277171_o+-+copia.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="158" src="http://3.bp.blogspot.com/-3baIAl2Vkbc/TvIiuOqQlEI/AAAAAAAAApw/jJHI8RiVON0/s640/331123_213947355340230_213947165340249_483541_493277171_o+-+copia.jpg" width="640" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
El día 14 de diciembre comenzó el curso de Ortotipografía y Corrección de Estilo en la Universidad de Málaga. La verdad es que tenía muchas ganas de empezar el curso por todo lo que sabía que iba a pasar allí: la talla de los ponentes se ponían el listón alto a cualquier otro ponente que venía detrás y también al de delante. Fueron tres días muy intensos en los que, a veces, pudo un poco el cansancio, pero que, en general, fue bastante bien.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Hoy os voy a contar el primer día, en el cual acudieron Alberto Gómez Font, Juan José Arevalillo y Miriam Seghiri. Os voy a hacer una pequeña introducción de ellos (en el caso de que no los conozcáis) y también me gustaría explicaros las ponencias que nos presentaron con todos los detalles posibles (era imposible estar atendiendo, tomando notas y tuiteando de vez en cuando en la etiqueta que se abrió para este fin: &lt;b&gt;&lt;a href="https://twitter.com/#!/search/%23ortuma11"&gt;#ortUMA11&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;).&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;El curso empezó con normalidad. A las cuatro de la tarde, estábamos todos sentados en nuestros asientos, mientras veíamos como los ponentes que expondrían a continuación se sentaban en los suyos. Jorge Leiva, el «culpable» (en un buen sentido, obviamente) de este curso, iba hasta la mesa donde estaba esperando el primer ponente para exponer.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Empezaba agradeciendo a todo el mundo que se había matriculado en el curso (que era muchísima para lo que él esperaba, según nos contó) y también a los profesionales que compartirían aquella mesa durante los tres próximos días. Sin más, presentó al primer ponente. Y empezó lo bueno.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;b&gt;&lt;u&gt;Alberto Gómez Font. «Las novedades en la última edición de la Ortografía de la lengua española y otros detalles importantes para los correctores»&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;"&gt;
Alberto Gómez Font es filólogo, barman, miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, coordinador general de la Fundación del Español Urgente y coordinador del Consejo asesor de Estilo de la Agencia Efe. Igualmente, es profesor, desde el 2011, de las maestrías del «Periodismo de Agencia» organizadas por la Agencia Efe. Desde el 2000 es profesor en las asambleas anuales de la National Association of Hispanic Journalists, en los Estados Unidos, y, desde el 2006, profesor invitado de la Universidad Pompeu Fabra y de la Universidad de Miami. Ha impartido cursos y dictado conferencias (con especial atención al uso del español en los medios de comunicación) en universidades de España, Hispanoamérica y los EE. UU. Es autor del &lt;i&gt;Diccionario del Español Urgente&lt;/i&gt; (Madrid, Ediciones SM, 2000) y de &lt;i&gt;Donde dice... Debiera decir&lt;/i&gt; (Gijón, Trea, 2006) y coautor del &lt;i&gt;Manual del Español Urgente&lt;/i&gt; (Madrid, Cátedra, 2008) y de la &lt;i&gt;Enciclopedia del Español en los Estados Unidos &lt;/i&gt;(Madrid, Santillana, 2008). Ha intervenido como colaborador en el &lt;i&gt;Diccionario Panhispánico de Dudas&lt;/i&gt; (Madrid, RAE-Santillana, 2005).&lt;/blockquote&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
El primer ponente tenía un&amp;nbsp;currículo&amp;nbsp;impresionante. Y la ponencia que expuso estuvo a su nivel. Empezó a hablar del español como una lengua viva y del purismo que hay alrededor de él. En su opinión, lo último que se debería hacer con una lengua viva es ser purista, aunque hay que ser conservador en ciertos aspectos. También añadía que todo ese purismo que hay es con un interés hacia el buen uso del español.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Nos hizo una primera pregunta a todos los presentes, y esa fue: «¿Quién dicta la norma del español correcto?». Decía que le impresionaba la gente que todavía pensaba que el buen uso del español lo dictaba la Real Academia Española, cuando, en realidad, las evoluciones que se provocan en el lenguaje están en el uso. Un buen ejemplo de uso, por su intermediación cultural, están en los medios comunicación.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
La segunda pregunta que nos planteaba era que si conocíamos cuantas palabras hay en el español. Aunque la cantidad de palabras, evidentemente, es mucho mayor, un español culto usa más de 2500 palabras. Le hacía gracia que había gente que le preguntaba «¿existe la palabra "x"?». «Dudan de que exista, a pesar de haberla escrito», nos decía. También tiraba por tierra el criterio que usaba mucha gente para saber si una palabra existía o no, y era buscar en el diccionario. Nos dijo que si no está en el diccionario, no es que no exista, es que no está y ya está.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Fue entonces cuando empezó a nombrarnos los cambios que se habían efectuado en la nueva Ortografía (2010). Una de las nuevas normas que acoge la nueva Ortografía es que la palabra «solo» no se acentúa, ni siquiera cuando equivale a un adverbio, cuando, en realidad, esta norma no es nada nueva, ya que en 1959 ya se recogía la no-acentuación de&amp;nbsp;«solo». La razón a la que se acogía la mayoría de la gente que aseguraba que había que acentuarla&amp;nbsp;era la ambigüedad que pudiera haber, a lo que Gómez Font dijo: «¿Cree usted que el que le lee es tonto?». No necesitamos de tildes cuando tenemos un contexto que nos dice a qué equivale&amp;nbsp;«solo».&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Ocurre lo mismo con los demostrativos, ya que tampoco se deberían acentuar, si nos acogemos a la RAE, desde 1959, ya que nunca hay ambigüedad en los demostrativos.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
En cuanto a la acentuación de la letra O minúscula cuando va entre cifras, nos dijo que, si puede existir ambigüedad cuando escribimos «2 o 3» y leemos 'doscientos tres' (y, por eso, se acentuaba), también debería acentuarse&amp;nbsp;«bocadillo de jamón ó chorizo», para no leer 'bocadillo de jamón cero chorizo'. Se refiere a que el cero y la letra O son diferentes y no tiene por qué haber ambigüedad.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Luego, abordó el tema de las mayúsculas de respeto, es decir, aquellas mayúsculas que se le ponen a ciertos cargos por el simple hecho de ser respetuosos con ellos (como el Rey). Al ser nombres comunes, deberían ir en minúsculas, pero el uso acepta las mayúsculas en este tipo de palabras. Evidentemente, como la nueva Ortografía está todavía siendo aceptada, nos dijo que&amp;nbsp;«...no diría que "quórum" fuera una falta de ortografía, pero aconsejo estar al día, que nunca está de más».&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Otras de las nuevas incorporaciones que aparecen es la unión del prefijo ex- (exministro), excepto en expresiones que sean de más de una palabra (ex número uno); también nos aconsejaban a usar pos- en lugar de post- (postparto &amp;gt; posparto); por último, nos recordaba que el prefijo super- solo se acentuaba cuando era una palabra independiente e iría sin tilde cuando actuara como prefijo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Llegando ya al final de la ponencia, nos habló de los números: si son números de cuatro cifras, se escriben sin punto ni coma (4530) y, si son de más de cuatro cifras, ponemos un espacio tipográfico (12 456); los decimales van con una coma, no con un punto, como en el inglés (4,67); y que la forma «decimoprimero» era incorrecta según la norma culta de la lengua, aunque estuviera aceptada por la RAE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobre la coma, dijo que hay gente que la pone para poder respirar, pero, en realidad, no existen para eso. Al llegar a las comillas, dijo que servían para citar algo, por ejemplo, pero que poner a la vez comillas y cursiva era algo redundante. Dejaba este tipo de letra para destacar, poner una frase en otra lengua, hablar de una palabra de sí misma (La palabra &lt;i&gt;palabra&lt;/i&gt; es muy rara), apodos, nombres científicos, títulos de libros y nombres propios de vehículos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aquí llegó el fin de la primera ponencia para dejar paso a la segunda de la tarde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;
&lt;b&gt;&lt;u&gt;Juan José Arevalillo. «Revisión de traducciones: mejoras potenciales para traductores a partir de errores típicos»&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
Juan José Arevalillo Doval es filólogo, traductor, revisor, corrector, profesor y empresario. Cursó estudios de Licenciado en Filología Inglesa por la UCM y Traductor Superior Especializado por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMyT) de dicha institución. Tiene una amplia experiencia de 30 años en el sector de la traducción y localización, y es Director gerente de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, SL. Con respecto al plano docente, es profesor de corrección y revisión de traducciones y de gestión de proyectos de traducción en la Universidad Alfonso X el Sabio, en donde también es orientador profesional del grado de Traducción e Interpretación. En esta universidad dirige el Curso experto en tradumática, localización y traducción&amp;nbsp;audiovisual. Es profesor invitado de la UAB, UJI e ISTRAD y colaborador con otras universidades españolas. Ha desempeñado diversos cargos de relevancia en asociaciones empresariales del sector (ACT) y ha ejercido de elaborador conjunto de la norma europea para servicios de traducción EN-15038 y de la futura norma de&amp;nbsp;evaluación&amp;nbsp;de traducciones ISO-14080. Igualmente, es presidente del Comité Técnico Nacional 174 de AENOR para servicios de traducción.&lt;/blockquote&gt;
&lt;br /&gt;
Con el buen sabor de boca que nos había dejado la anterior ponencia, empezaba una de las que más me interesaba. Empezó hablando de la gran competitividad que hay en el mundo de la traducción y que le parece tercermundista las ganas que tiene la gente de enfrentarse unos a otros. Quizás es por la desinformación que tenemos entre todos, ya que, comparados con otros sectores, no hay demasiada, que se diga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La industria de la lengua consagraba el 15 % del P.I.B. de España, donde tenía gran cabida la traducción. Al finalizar la carrera, la mayoría de los egresados acaban eligiendo el ser autónomos para ganarse la vida, aunque solo facturan un 17 %, a diferencia de las PYMES, que facturan alrededor del 61 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En el mercado español hay mucho trabajo, aunque haya gente pesimista que nos digan lo contrario. De ese tipo de gente hay que huir despavoridos, porque hay que ser sensatos: en ningún sector empiezas con el mejor trabajo del mundo. Además, el sector de la traducción tiene un gran futuro, pues se espera un crecimiento del 6 % anual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablando del sector de la traducción, decimos siempre que hay muchísimos intrusos, cuando nosotros mismos somos intrusos en otros muchos campos. De los estudiantes que se licencian en Traducción e Interpretación, tan solo un 20 % se dedica a traducir. Y la verdad que es normal: la traducción y la interpretación son campos tan interdisciplinares que al traductor se le suponen conocimientos lingüísticos, enciclopédicos y traductológicos, por lo que puede desempeñar otras muchas funciones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juan José Arevalillo nos recordaba que un traductor tiene que ser modesto y no quedarse sin aprender ni un solo segundo de su vida. De hecho, nos aseguraba que un traductor se contrata por lo lingüístico y se despide por lo extralingüístico.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El perfil de un traductor medio es difuso, pero nos enseñó un pequeño esquema en el que se acercaba bastante. Al menos, un traductor tenía que tener competencias traductora, lingüística (tanto de la lengua de origen como de la meta), documental, cultural y técnica. Con estas características, podría conseguir puestos de trabajo tales como: becario; traductor y localizador; revisor, corrector y poseditor; coordinador de equipos de traducción; gestor de proyectos; director de calidad; terminólogo; ingeniero lingüístico; probadores de localización; gestor de ventas y gestor de proveedores.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
También nos habló de la revisión y la corrección de las traducciones. Según la norma EN-15038, la fase de revisión y corrección deben llevarse a cabo por personas diferentes del que se encargó de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para quienes no lo sepan, la revisión consiste en la comprobación bilingüe de la traducción para localizar errores de traducción, gramática, ortotipografía, etc.; en cambio, la corrección es una comprobación monolingüe, que correría a cargo de un especialista. Por lo tanto, un revisor debería ser una persona que tuviera la misma competencia lingüística que el traductor y que tienen que tener los mismos campos de experiencia; un corrector, por lo tanto, serán especialistas en el campo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A pesar de todo este proceso, puede caber la posibilidad de que una mala traducción salga a la luz y pueda ocurrir algo malo. Tenemos que protegernos y tener todas nuestras armas preparadas. En Hermes Traducciones, la empresa de Juan José Arevalillo, tienen un sistema, llamado SGR (Sistema de Gestión de Rendimiento), cuya intención no es castigar, sino formar, para conseguir más productividad y calidad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para la selección de traductores en su empresa, se hace una primera prueba, que es ver el currículum. La segunda prueba es realizar una traducción o una prueba real pagada sin plazo. La prueba se revisa, se corrge y se puntúa, y, una vez devuelta, se ingresa en el programa SGR.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los errores más comunes son los de estilo (ser muy literal, usar mal la pasiva, el orden sintáctico [una buena sintaxis equivale a una buena traducción casi siempre], el mal uso de los gerundios así como de los posesivos) y los de gramática (morfología, sintaxis, puntuación y ortografía).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al terminar su ponencia, me atreví y le pregunté que, aunque se suponía que el cliente siempre tiene la razón, al tener un glosario de un cliente y estar este incorrecto, ¿qué deberíamos hacer? Él me dijo que aconsejarle; si aceptaba la sugerencia, bien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;
&lt;b&gt;&lt;u&gt;Míriam Seghiri Domínguez. «Recursos electrónicos para la ortotipografía del español»&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
Míriam Seghiri Domínguez es Profesora titular de Universidad en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Además, ha impartido docencia en centros como la Universidad estadounidense de Dickinson College, en la Universidad de Murcia y en la Universidad de Córdoba. Ha dictado conferencias y seminarios por invitación en EE. UU. (University Center of New York, University of Texas, Transylvania University y Asbury College), Italia (Università di Perugia y di Bologna), Austria (University of Vienna y Austrian Translators' and Interpreters' Association) y Reino Unido (University of Wolverhampton). En la actualidad es vicesecretaria y revisora de la &lt;i&gt;Revista Europea de Derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica&lt;/i&gt;, de la &lt;i&gt;Revista Crítica de Historia de las Relaciones Laborales y de la Política Social y de la Revista Europea de Historia de las Ideas Políticas y de las Instituciones Públicas&lt;/i&gt;; es miembro del consejo asesor de la revista &lt;i&gt;Hieronymus Complutensis&lt;/i&gt; de la Universidad Complutense de Madrid y miembro invitado del comité de programa de los congresos internacionales de Recent Advances in Natural Language Processing. En 2007 recibió, junto a la Dra. Corpas, el &lt;i&gt;Premio de Tecnologías de la Traducción&lt;/i&gt;.&lt;/blockquote&gt;
Míriam Seghiri empezó su ponencia confesándonos que estaba muy agradecida a Jorge Leiva por haber confiado en ella. La verdad es que creía que hacía falta un curso como este, ya que, al menos en Traducción e Interpretación, no hay asignatura que cubra este campo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Así pues, comenzaba con una definición de &lt;i&gt;ortografía&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;tipografía&lt;/i&gt; y &lt;i&gt;ortotipografía&lt;/i&gt;, las cuales os voy a dejar por aquí:&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li style="text-align: justify;"&gt;La ortografía es el conjunto de normas que regulan
la escritura de una lengua. La ortografía decide, por
ejemplo, qué letras concretas han de emplearse para
escribir una palabra (como v o&lt;i&gt; b&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;g&lt;/i&gt; o&lt;i&gt; j&lt;/i&gt;...), cuándo se
emplean mayúsculas, el significado básico de signos
como la coma, las comillas, etc. La ortografía se aplica
a todo tipo de escritos, ya sean tipográficos o
caligráficos.&lt;/li&gt;
&lt;li style="text-align: justify;"&gt;La tipografía es el arte de crear y combinar tipos, es
decir, letras de imprenta, para producir libros,
revistas, folletos, etc., con el objetivo de facilitar su
lectura y que el contenido se transmita de forma
eficaz.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
&lt;li style="text-align: justify;"&gt;La ortotipografía estudia la combinación de la
ortografía y la tipografía y concreta la forma en que la
primera se aplica en obras impresas.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Al hablar y emplear la ortotipografía, hay que tener presentes cuatro
factores:
 &lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li style="text-align: justify;"&gt;La tradición nos permite reconocer los códigos y su
significado gracias a que nos resultan familiares. Por
ejemplo, cuando queremos hacer un inciso para
aclarar algo lo podemos poner entre comas; no hay
más razón para usar precisamente esas comas en
lugar de, digamos, dos puntos o arrobas que la
costumbre de verlo así.&lt;/li&gt;
&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Con la uniformidad podemos interpretar mejor esos
códigos sin tener que preguntarnos a cada paso por su
sentido. En cierto modo, la uniformidad hace que esos
códigos nos resulten invisibles.&lt;/li&gt;
&lt;li style="text-align: justify;"&gt;La estética nos alienta a ver esos códigos o, si
resultara feo, a rechazarlos. Una redacción bien
compuesta invita a la lectura.&lt;/li&gt;
&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Los condicionantes técnicos, puesto que la
ortotipografía depende de unos medios concretos.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Entonces, empezó a darnos una serie de recursos muy útiles, tanto para los traductores como para cualquiera que utilice la lengua escrita en su trabajo. Nosotros, al ser traductores, tenemos, no solo que pasar el mensaje a otro idioma, sino escribirlo correctamente en nuestro idioma. Los recursos son los siguientes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;La &lt;a href="http://rae.es/"&gt;Real Academia Española&lt;/a&gt;&amp;nbsp;pone a nuestra disposición el corpus del CREA, aunque nos vamos a centrar en el DRAE y el DPD, como decía Juanjo, «al tener que justificar algo, está en la RAE». Recurrió a los apéndices del DPD para enseñarnos ciertas abreviaturas y ciertos símbolos alfabetizables, los cuales tendríamos que tener en cuenta siempre al traducir.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;La&amp;nbsp;&lt;a href="http://fundeu.es/"&gt;Fundéu&lt;/a&gt;&amp;nbsp;está trabajando, según ella, «mucho y muy bien». En la página principal, siempre hay una recomendación del día y se divide en varias secciones, en las que nos podemos encontrar el Vademécum, Consulta, Recomendación (aquí hay una sección que se llama «Hablemos de Europa», muy interesante), y el Manual del Español Urgente.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;El&amp;nbsp;&lt;a href="http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/inicio.htm"&gt;Libro de estilo de El País&lt;/a&gt;&amp;nbsp;es una gran ayuda, aunque podríamos decir que la parte más interesante es la sección que le dedica a las abreviaturas o las explicaciones de los signos ortográficos.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;El &lt;a href="http://www.canalsur.es/resources/archivos/2010/3/22/1269268079994LibrodeestiloCanalSur.pdf"&gt;Libro de estilo de Canal Sur Televisión&lt;/a&gt; se puede destacar la parte en la que habla cómo tratar los nombres propios vascos, gallegos y catalanes y cómo tratar los nombres de lugar, aunque también hay una parte muy interesante dedicada a la toponimia y gentilicios andaluces.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Manuales de estilo institucionales, de los cuales se podrían destacar el de la &lt;a href="http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm"&gt;Unión Europea&lt;/a&gt; y el del &lt;a href="http://www.gobiernodecanarias.org/educacion/udg/ord/%20documentos/ApuntesNormativos.pdf"&gt;Gobierno de Canarias&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Manuales de estilo para traductores, tales como el &lt;a href="http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/p%20agina/maletin/maletin.htm"&gt;Vademécum del Traductor Externo&lt;/a&gt; (UE) y el del &lt;a href="http://www.parlamento.euskadi.net/pdfs_itzulpen/c_nr%20_2.pdf"&gt;Gobierno Vasco&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Y otros recursos, tales como el &lt;a href="http://www.gedlc.ulpgc.es/investigacion/scogeme02/fle%20xsus.htm"&gt;Flexionador verbal (ULPGC)&lt;/a&gt; y la &lt;a href="http://uniondecorrectores.org/"&gt;Unión de Correctores&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div&gt;
Hasta aquí llegó el primer día del curso que duraría tres. Espero que pueda traeros pronto los dos siguientes días que, como podéis ver, fueron bastante interesantes.&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7062360304016881193-6671979525636580870?l=diariodeunfuturotraductor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~4/_QHOsg_MYuo" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/feeds/6671979525636580870/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/12/cronica-ortuma11-curso-de.html#comment-form" title="2 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/6671979525636580870?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/6671979525636580870?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~3/_QHOsg_MYuo/cronica-ortuma11-curso-de.html" title="Crónica #ortUMA11: Curso de Ortotipografía y Corrección de Estilo (I)" /><author><name>Ismael Pardo Martín</name><uri>https://profiles.google.com/107447541965655844921</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-U0Gk-W5FVVo/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAiY/Gr51KQ-RD-M/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-3baIAl2Vkbc/TvIiuOqQlEI/AAAAAAAAApw/jJHI8RiVON0/s72-c/331123_213947355340230_213947165340249_483541_493277171_o+-+copia.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>2</thr:total><feedburner:origLink>http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/12/cronica-ortuma11-curso-de.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkYMQH85cSp7ImA9WhRQGUk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7062360304016881193.post-3238793305125315267</id><published>2011-12-15T12:23:00.000+01:00</published><updated>2011-12-15T12:23:01.129+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-15T12:23:01.129+01:00</app:edited><title>El primero de muchos</title><content type="html">
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/d5Y2E6qanTUAzgzoQPY4tBy3ICA/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/d5Y2E6qanTUAzgzoQPY4tBy3ICA/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/d5Y2E6qanTUAzgzoQPY4tBy3ICA/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/d5Y2E6qanTUAzgzoQPY4tBy3ICA/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-oslW61DwE2g/Tt456fus3xI/AAAAAAAAApU/ytpMjGYBScA/s1600/180814_179724592064118_170461126323798_351685_3848412_n.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/-oslW61DwE2g/Tt456fus3xI/AAAAAAAAApU/ytpMjGYBScA/s200/180814_179724592064118_170461126323798_351685_3848412_n.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
El tiempo pasa volando y, justo hoy, hace un año, abría este blog con una ilusión tremenda, queriendo hacer, de verdad, honor a su nombre. Comenzó siendo un tipo de diario, en el que comentaba mis andaduras por la universidad, aunque, leyendo mis entradas de hace exactamente un año, dejan bastante que desear.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;Para quien no lo sepa todavía, empecé a escribir &lt;b&gt;Diario de un futuro traductor&lt;/b&gt; para aquellos estudiantes de Traducción que estuvieran tan desinformados como lo estuve yo durante mi época preuniversitaria. La verdad es que el blog no tomó un rumbo parecido al que tiene ahora hasta que contacté con &lt;a href="http://algomasquetraducir.com/" style="font-weight: bold;"&gt;Pablo Muñoz&lt;/a&gt;, al cual tengo que agradecer todo lo que hizo por mí desde un principio (publicitarme ante sus cientos de seguidores en Twitter nada más contactar con él).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Además, me gustaría agradecer a todos los estudiantes, traductores, intérpretes y demás profesionales de este campo que me han ayudado, no solo profesional o estudiantilmente, sino también de una forma personal. Personas a las que conozco mucho, a otras poco (aunque me encantaría seguir conociéndolas). Personas a las que debo agradecer muchísimo. Como la lista de la gente con la que he podido contactar en este año podría ser interminable, creo que debo agradecer también, además de todos aquellos que me han ayudado directamente, a todos los que, simplemente, leen mi blog porque les gusta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
El blog, desde un día cero hasta ahora, ha dado un cambio. Una evolución que necesitaba y que yo también necesitaba. Era hacerme un hueco donde estuviera cómodo. Y ya lo he conseguido: un blog donde intento hablar de traducción e interpretación todo lo que el aprendizaje me permita, además de hablar de cuestiones lingüísticas que me interesan o asuntos universitarios que puedan ser útiles. No intento que mi blog sea un gran blog. Intento que &lt;b&gt;Diario de un futuro traductor&lt;/b&gt; ayude e interese, que provoque debate y que haga reaccionar a la gente.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Hasta aquí mi reseña de este año con vosotros. De verdad, sé que me quedo cortísimo, pero creo que todas palabras son pocas para deciros todo lo que he aprendido escribiendo y leyendo de vosotros. En serio, gracias a todos. Espero que este sea &lt;b&gt;&lt;u&gt;el primero de muchos&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
¡Un abrazo enorme &lt;b&gt;desde Málaga al mundo&lt;/b&gt;!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7062360304016881193-3238793305125315267?l=diariodeunfuturotraductor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~4/4rkxFznw90g" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/feeds/3238793305125315267/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/12/el-primero-de-muchos.html#comment-form" title="2 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/3238793305125315267?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/3238793305125315267?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~3/4rkxFznw90g/el-primero-de-muchos.html" title="El primero de muchos" /><author><name>Ismael Pardo Martín</name><uri>https://profiles.google.com/107447541965655844921</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-U0Gk-W5FVVo/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAiY/Gr51KQ-RD-M/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-oslW61DwE2g/Tt456fus3xI/AAAAAAAAApU/ytpMjGYBScA/s72-c/180814_179724592064118_170461126323798_351685_3848412_n.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>2</thr:total><feedburner:origLink>http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/12/el-primero-de-muchos.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkYASXo6cSp7ImA9WhRQEEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7062360304016881193.post-7428423582213507347</id><published>2011-12-05T11:15:00.000+01:00</published><updated>2011-12-05T11:15:48.419+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-05T11:15:48.419+01:00</app:edited><title>Diciembre ya llegó</title><content type="html">
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/6mq53qO1Xs4cf_ksElINdFEOmr0/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/6mq53qO1Xs4cf_ksElINdFEOmr0/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/6mq53qO1Xs4cf_ksElINdFEOmr0/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/6mq53qO1Xs4cf_ksElINdFEOmr0/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-4nulx2okD-4/Ttg9U7c1_gI/AAAAAAAAApM/IO0rjy6_P7c/s1600/diciembre.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="186" src="http://2.bp.blogspot.com/-4nulx2okD-4/Ttg9U7c1_gI/AAAAAAAAApM/IO0rjy6_P7c/s200/diciembre.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Aunque hace días que diciembre llegó, parece ser que ha llegado para mí. No porque yo tenga un calendario distinto al que tenéis todos vosotros, sino porque me ha llegado ya el estrés del mes. Creo que es mejor, porque casi siempre trabajo más y mejor cuando estoy agobiado y, aunque no sé si eso es bueno o no, al final casi siempre saco lo mejor de mí.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Si os cuento mi mes, la verdad es que es bastante agobiante, tan solo imaginarlo. Imaginaos vivirlo, que es lo que me está tocando a mí. De momento, esta misma tarde, tengo examen de Inglés. Si os soy sincero, los exámenes de Inglés nunca han supuesto una gran dificultad. Es más, son los exámenes a los que más relajado voy. No es porque tenga un gran nivel de inglés, ni porque el examen sea demasiado sencillo, sino porque me siento bastante cómodo en esta asignatura desde siempre.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Supongo que parte de esa conexión tan buena con la asignatura (y el idioma, por supuesto) han sido las experiencias que he tenido a lo largo de estos ya trece (casi catorce) años que llevo estudiándolo. He tenido profesores con los que he congeniado y eso siempre ayuda. Espero que salga bien, porque, como siempre antes de un examen, aunque vaya bien estudiado, me pongo muy, muy nervioso.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Después del examen, tocará disfrutar del puente. Aunque solo si me da tiempo, porque después de ese examen, tengo que prepararme los parciales de Alemán y Español, lunes y martes de la semana que viene, respectivamente. Si quiero pasar unas navidades tranquilas, deberé aprobarlos y con nota, ya que no quiero tirarme todas las vacaciones estudiando esas asignaturas que no se me han dado demasiado bien esta mitad del cuatrimestre.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Además, el miércoles de la semana que viene es el último día para entregar un mini-trabajo de Traducción que estamos haciendo entre cuatro personas. Consiste en traducir un artículo y, de momento, no se me está dando nada mal, aunque falta revisarlo una y otra vez, porque así es de la única forma de hacer bien las traducciones. Si todo sale bien, puedo darme con un canto en los dientes.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Justo ese día (el miércoles), empieza el curso del que tantas ganas tengo: el Curso de Ortotipografía y Corrección de Estilo. Tengo tantas ganas porque vienen muchísimos profesionales relacionados con el campo del lenguaje y de eso siempre se aprende. La verdad es que van a ser tres días molones. Espero poder recoger todos los datos que pueda, porque pienso hacer una crónica del curso aquí en el blog, dividida en tres partes: una entrada por día.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Aunque sintiéndolo mucho, no serán «lanzadas» hasta unos días después, ya que el día 15, Diario de un futuro traductor cumple un año, y ya tengo una entrada preparada por ahí. Es increíble cómo pasa el tiempo cuando estás haciendo algo que te gusta...&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Bueno, siguiendo con mi agenda, estas navidades la voy a dedicar a cuidar un poco todo lo que he descuidado este cuatrimestre, que, aunque a primera vista no haya nada, creo que puede haber muchos cabos que atar. Además, tengo que hacer un trabajo de Terminología con dos compañeros de clase para exponerlo, así que espero que todo salga bien.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Habiéndoos contado yo ya mi mes, os pregunto: ¿es diciembre siempre así de ajetreado? Tenía ganas de que llegara, porque me gusta el frío y demás, pero no entiendo por qué siempre se me viene todo encima.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
¡Un abrazo &lt;b&gt;desde Málaga al mundo&lt;/b&gt;!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7062360304016881193-7428423582213507347?l=diariodeunfuturotraductor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~4/GjF0MkkITxo" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/feeds/7428423582213507347/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/12/diciembre-ya-llego.html#comment-form" title="3 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/7428423582213507347?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/7428423582213507347?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~3/GjF0MkkITxo/diciembre-ya-llego.html" title="Diciembre ya llegó" /><author><name>Ismael Pardo Martín</name><uri>https://profiles.google.com/107447541965655844921</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-U0Gk-W5FVVo/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAiY/Gr51KQ-RD-M/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-4nulx2okD-4/Ttg9U7c1_gI/AAAAAAAAApM/IO0rjy6_P7c/s72-c/diciembre.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>3</thr:total><feedburner:origLink>http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/12/diciembre-ya-llego.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;Ak8BSHg9eSp7ImA9WhRRFkk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7062360304016881193.post-8571392746600413283</id><published>2011-11-30T11:27:00.000+01:00</published><updated>2011-11-30T11:27:39.661+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-30T11:27:39.661+01:00</app:edited><title>Aquellos que no juegan en la liga</title><content type="html">
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/QJkXOqYUQSSgoPqawMWBESND83s/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/QJkXOqYUQSSgoPqawMWBESND83s/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/QJkXOqYUQSSgoPqawMWBESND83s/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/QJkXOqYUQSSgoPqawMWBESND83s/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-RTv5-3eNTa8/TtHA69_v-6I/AAAAAAAAApE/8EkBwH1rHzI/s1600/dos_caminos_scrap_by_laescaleradejacob.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="185" src="http://2.bp.blogspot.com/-RTv5-3eNTa8/TtHA69_v-6I/AAAAAAAAApE/8EkBwH1rHzI/s400/dos_caminos_scrap_by_laescaleradejacob.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
Se supone que hay ciertos caminos que hay que recorrer en la vida. Algunas veces es porque, supuestamente, es una continuación del camino que hemos estado tomando durante una etapa de nuestra vida; otras, en cambio, es simplemente un camino que se nos impone desde fuera, simplemente porque la gente a nuestro alrededor espera que tomemos ese camino y ese, a los ojos de esa gente que nos observa y que está a nuestro alrededor, cree que es el que debemos tomar. Es más, si me dejáis «exagerar», esa gente cree, incluso, que debemos caminar por ese camino durante toda nuestra vida.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Hay ciertos destinos que no podemos tomar. Puede que una de las razones sea que el camino sea demasiado difícil de andar, aunque otra razón podría ser el miedo de caminar por ciertas sendas. O puede ser que ese camino que hemos estado tomando sea un atajo. Quien sabe. La verdad es que esto de los caminos no es lo mío, aunque voy a hablaros hoy de ello.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
En España, alrededor de 25 universidades dan cabida a los estudios de Traducción e Interpretación, de las que salen cientos de estudiantes. Después de estos (por lo menos) cuatro años que ha durado la experiencia universitaria y con un diploma en la mano, los que antes llenaban los pasillos de la facultad y sus clases se enfrentan a una pregunta («¿qué hago ahora?»), pregunta que pocas veces se traduce (nunca mejor dicho) en una respuesta fácil.&amp;nbsp;Hoy voy a intentar contaros lo que pasa con aquellos que no juegan en nuestra liga, la de la traducción y la interpretación propiamente dichas.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Algunos de aquellos estudiantes que acaban sus estudios lo tienen claro y, de hecho, siempre lo han tenido: quieren ser profesores. Han elegido Traducción e Interpretación porque no les interesaba la filología como opción universitaria y vieron en la carrera de Traducción una alternativa bastante factible para convertirse en personal docente. Quieren eliminar de su visión universitaria estudiar literatura e historia para estudiar recursos que resultan más prácticos, los cuales podrían perfectamente encontrarse en la carrera de Traducción.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
La verdad es que no me parece una mala opción.&amp;nbsp;No voy a opinar sobre la docencia en niveles más bajos que el universitario, porque creo que filólogo y traductor pueden ser buenos profesores en el nivel secundario y primario, pero creo que el traductor (de verdad, el que ya se ha enfrentado a este mundo) ganaría por goleada al filólogo en la educación universitaria (al menos en mi opinión), ya que el traductor podría explicarnos de primera mano a todo los que quizás nos podamos enfrentar a lo largo de nuestra vida profesional como traductores (si acabamos siéndolo).&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Otro de los caminos que toman los estudiantes de Traducción e Interpretación que han acabado es tomar uno de los tópicos sobre los traductores (que viajan/viajamos mucho) y lanzarse a la piscina para convertirse en asistentes de vuelo. La razón por la cual han decidido dar un vuelco así a sus horizontes profesionales es el hecho de haber aprendido los idiomas y desde tantos puntos de vista, al haber traducido e interpretado tantos temas.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Mi opinión al respecto es que el convertirse en asistente de vuelo es una buena opción, aunque el hecho de que se pueda o no conseguir también depende de otros factores que no se dan por sentado simplemente por el hecho de haber estudiado Traducción e Interpretación, sino de unos cánones de «aceptación», como lo puede ser la altura o el físico, que tienen en cuenta las empresas que aceptan a los futuros asistentes.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Otra opción que pueden ver los traductores es cambiar su rumbo totalmente (aunque no demasiado) y dedicarse a la terminología, como creo que algunos conocidos van a hacer/han hecho. La terminología es un campo que no se ha tocado demasiado en español y todavía está por descubrir y, gracias al empeño que ponen algunos docentes en su asignatura, los futuros traductores se queden simplemente en un eco del pasado y se convierten (o eso pretenden) en terminólogos.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Lo que pienso sobre el futuro (pero, sobre todo, el presente) de la terminología en español es que, como bien dijo mi profesora de Terminología, «el idioma español no es lengua dominante en ningún ámbito en el que la terminología sea un factor importante, como en la ciencia o la tecnología». De todas maneras, creo que se puede sacar un buen partido a la parte terminológica de la lengua.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Son pocas razones las que os expongo, pero he encontrado difícil adaptar todos aquellos factores que hacen cambiar el itinerario que tenían supuestamente organizado estos estudiantes que no forman parte de la liga de la Traducción y la Interpretación. De todas maneras, hay que pensar un poco en frío y admitir que este trabajo es para gente con mucha conciencia de lo que está haciendo. «Como en todo», me diréis. Bien, pues creo que, en nuestro caso, aún más.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Las expectativas del alumno sobre el funcionamiento del trabajo y del mercado, así como de la carrera en general, pueden haber cambiado a lo largo de todos esos años caminando por los pasillos de la facultad y algún que otro país extranjero y ha tenido que abrir horizontes, aunque, otras veces, es que, simplemente, no se ve administrando su propio negocio, preocupándose por él y quedándose, si es necesario, 8 o más horas sentado delante de un ordenador trabajando sobre una misma cosa. Además, ganar el dinero a «cuentagotas» hace la vida aún más difícil, si cabe. Por último, algunos prefieren no tirarse a la piscina por el simple hecho de creer que no tienen la suficiente formación ni académica ni empresarial como actuar como profesionales de la traducción.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Hasta aquí mi entrada de hoy. Espero que os haya gustado tanto como a mí. Me despido, pero, eso sí, no sin antes haceros algunas preguntas para abrir el debate: ¿qué pensáis sobre este tema? ¿Creéis que debemos ser traductores o intérpretes simplemente por el hecho de haber estudiado Traducción o Interpretación o es importante abrir nuevos horizontes?&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Espero vuestras respuestas, pues. ¡Un abrazo &lt;b&gt;desde Málaga al mundo&lt;/b&gt;!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7062360304016881193-8571392746600413283?l=diariodeunfuturotraductor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~4/QP2RqTYFpsQ" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/feeds/8571392746600413283/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/11/aquellos-que-no-juegan-en-la-liga.html#comment-form" title="6 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/8571392746600413283?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/8571392746600413283?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~3/QP2RqTYFpsQ/aquellos-que-no-juegan-en-la-liga.html" title="Aquellos que no juegan en la liga" /><author><name>Ismael Pardo Martín</name><uri>https://profiles.google.com/107447541965655844921</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-U0Gk-W5FVVo/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAiY/Gr51KQ-RD-M/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-RTv5-3eNTa8/TtHA69_v-6I/AAAAAAAAApE/8EkBwH1rHzI/s72-c/dos_caminos_scrap_by_laescaleradejacob.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>6</thr:total><feedburner:origLink>http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/11/aquellos-que-no-juegan-en-la-liga.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUACRX0yfip7ImA9WhRSGEQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7062360304016881193.post-7364758741969603094</id><published>2011-11-21T17:42:00.000+01:00</published><updated>2011-11-21T17:42:44.396+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-21T17:42:44.396+01:00</app:edited><title>Swedench</title><content type="html">
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/GbsmgYcz_yoJ5N3FaPKvJQ11tqI/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/GbsmgYcz_yoJ5N3FaPKvJQ11tqI/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/GbsmgYcz_yoJ5N3FaPKvJQ11tqI/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/GbsmgYcz_yoJ5N3FaPKvJQ11tqI/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Todo el mundo que hace una actividad necesita ciertos instrumentos, que no tienen por qué ser físicos. En nuestro caso, el de los traductores e intérpretes, el instrumento que más usamos (aparte de otros, como la documentación, por ejemplo) son los idiomas que hemos ido aprendiendo a lo largo de nuestra carrera, tanto estudiantil como profesional. Creo que, en este caso, no solo nos vale con aprender un idioma, sino que hay que tener otros factores que, aunque algunos obvian, no están en el simple aprendizaje del idioma.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
El trasfondo cultural es uno de esos factores que no adapta el que aprende un idioma simplemente por el hecho de aprenderlo, sino que hay que investigar, sumergirse en la cultura del idioma para tener unas referencias socioculturales extralingüísticas. En mi humilde opinión es lo que termina de formar a un traductor, a un intérprete o a cualquier persona que quiera aprender un idioma, simplemente por placer.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
En el caso de los traductores, nos obliga, en cierta manera, a especializarnos. No en las temáticas de trabajo (que supongo que también), sino también a quedarnos solo con ciertos idiomas. O, mejor dicho, quedarnos solo con ciertos idiomas para trabajar. No creo que el que trabaja con idiomas quiera quedarse corto en aprenderlos. Yo, por ejemplo, he tenido ganas de estudiar ciertos idiomas desde hace bastante tiempo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como hace más de un año os conté, dejé de estudiar francés para sustituirlo por el alemán, lengua que acababa de conocer y que me gustó muchísimo. En parte, le cogí muchísimo gusto al alemán por el ambiente en el que lo había conocido (&lt;b&gt;&lt;a href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/01/die-deutsche-sprache-mi-historia-con-el.html"&gt;el intercambio que hice&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;), pero también porque lo seguí estudiando en casa, sin ninguna nota y sin ningún tipo de seguimiento más que las ganas que yo le ponía. Además, quería cambiar un poco mis horizontes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Era el momento para demostrar que era adulto y cumplir unos sueños que, ciertamente, eran fáciles de cumplir. Entonces, empecé mi andadura con el alemán, cosa que, por otra parte, no me hizo olvidar el francés. De hecho, me dieron muchísimas ganas de volver a retomarlo, hace apenas diez meses. De hecho, en &lt;b&gt;&lt;a href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/01/el-dilema-de-dejar-el-frances-y-la.html"&gt;este mismo blog&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, hablé de especializarse y os pedí consejo para ver si, de verdad, debería retomarlo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sé que, entonces, mis palabras fueron que «el francés puede esperar». Pero, a los dos meses, os comenté que &lt;b&gt;&lt;a href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/04/de-tu-tu-con-el-italiano.html"&gt;tenía ganas de estudiar italiano&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;. De hecho, elegí italiano al rellenar mi matrícula para la Escuela de Idiomas, con ansias de empezar a estudiar una lengua nueva y añadirla a mi repertorio. La verdad es que respiré aliviado al ser rechazado, porque ni los horarios me coincidían ni, al final, tenía tantas ganas de estudiar italiano. De hecho, el francés seguía en mi cabeza como lengua perfecta para ganar una carrera que ni siquiera estaba preparada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este verano, mientras estudiaba Lingüística y Alemán, en mis noches en vela estuve acompañado por una cantante sueca, &lt;b&gt;&lt;a href="http://robyn.com/"&gt;Robyn&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, la cual no sé si conoceréis o no. La cuestión es que yo sí que la conocía anteriormente, pero fue una de esas épocas en la que me dio por ella de una manera bastante fuerte, llegando incluso a escuchar entrevistas suyas en sueco (subtituladas, por supuesto, en inglés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lo importante de todo esto es que me gustó muchísimo como sonaba el sueco y llegaba, incluso, a entenderlo (siempre cuando estaba escrito). Además, siempre le he visto un punto especial a todas las lenguas de esa zona, al igual que el ruso. Las veo exóticas y, a la vez, muy importantes, además de creer que están todavía por descubrir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con todo esto, que la mayoría de mis compañeros se vayan el año que viene de Erasmus me hace pensar que, en cierto modo, me estoy quedando atrás. Y con todo el gusto que le tengo a las lenguas, creo que es la hora de empezar a estudiar otra lengua que pueda añadir a mi repertorio, ya no (solo) de trabajo, sino personal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-pT-Z8Znxh4Q/Tsp-XwDZPBI/AAAAAAAAAo8/uHqnXDRPUtI/s1600/swedench.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="125" src="http://4.bp.blogspot.com/-pT-Z8Znxh4Q/Tsp-XwDZPBI/AAAAAAAAAo8/uHqnXDRPUtI/s400/swedench.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
He llegado a la conclusión que los dos idiomas que más fuerza tienen en mi mente ahora son el francés y el sueco. He dejado el italiano porque creo que la señal de que no fuera elegido (ahora) para estudiarlo era un tipo de señal. Y, además, tampoco lo veo un reto demasiado difícil, que, en realidad, es lo que estoy buscando: algo que me mueva y que tenga ganas de hacer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aquí viene mi dilema. Me gustaría estudiar uno de los dos idiomas durante el año próximo, pero no sé a ciencia cierta qué me puede traer ninguno de los dos. Con el francés ya he tenido contacto (durante seis años) y lo único que necesitaría sería un curso intensivo para seguir luego aprendiendo poco a poco, pero el empezar con el sueco me llama muchísimo la atención también. Además, al estar en contacto ahora con el inglés y el alemán (recordemos: lenguas germánicas), podré refugiarme en ellos siempre que tenga alguna dudilla... aunque claro, toda lengua es un mundo, ya sabéis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Qué opináis vosotros, chicos? ¿Qué elegiríais en mi caso? ¿Francés o sueco? ¿O ninguna de las dos lenguas? ¿Qué opináis sobre estudiar lenguas paralelamente a la carrera de Traducción e Interpretación?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De nuevo, muchísimas gracias por todo, chicos. Un abrazo &lt;b&gt;desde Málaga al mundo&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7062360304016881193-7364758741969603094?l=diariodeunfuturotraductor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~4/3Eg_z_shS7k" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/feeds/7364758741969603094/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/11/swedench.html#comment-form" title="13 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/7364758741969603094?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/7364758741969603094?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~3/3Eg_z_shS7k/swedench.html" title="Swedench" /><author><name>Ismael Pardo Martín</name><uri>https://profiles.google.com/107447541965655844921</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-U0Gk-W5FVVo/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAiY/Gr51KQ-RD-M/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-pT-Z8Znxh4Q/Tsp-XwDZPBI/AAAAAAAAAo8/uHqnXDRPUtI/s72-c/swedench.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>13</thr:total><feedburner:origLink>http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/11/swedench.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkICR3wzfip7ImA9WhRSE0g.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7062360304016881193.post-6307522854822718733</id><published>2011-11-15T10:37:00.000+01:00</published><updated>2011-11-15T13:02:46.286+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-15T13:02:46.286+01:00</app:edited><title>El caso del sujeto elevado</title><content type="html">
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/mjxh61QISMKtszhmuKWZvL3E9yQ/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/mjxh61QISMKtszhmuKWZvL3E9yQ/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/mjxh61QISMKtszhmuKWZvL3E9yQ/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/mjxh61QISMKtszhmuKWZvL3E9yQ/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Las lenguas tienen una estructura móvil, aunque sea difícil de creer. Unas más fijas que otras, pero, al fin y al cabo, todas se mueven. No me estoy refiriendo a la posición de los elementos oracionales, sino a la evolución de la lengua. A la adquisición de nuevos términos y estructuras. Sin embargo, hay veces que queremos que la lengua evolucione más rápido de lo normal y nos encontramos con estructuras totalmente calcadas de otras lenguas que conocemos, pero que, en realidad, no son correctas en nuestra lengua (de momento).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;Me tengo que remontar a una clase de Traducción General de hará un par de semanas para explicaros bien lo que quiero contar. No recuerdo muy bien la frase que teníamos que traducir, pero os voy a poner otro ejemplo bastante parecido que, en realidad, recoge bien el significado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La frase que voy a analizar hoy a fondo es «Juan parece estar en casa». Desde un primer momento no me sonó nada bien. Me sonaba bastante forzado y abogué por dejar que la lengua fluyera normalmente. En un primer momento me salió «Parece que Juan está en casa», algo con lo que algunos compañeros no estaban nada de acuerdo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ante tanta duda, decidí consultar en medio de la clase a los traductores y demás gente que estuviera leyendo mi Twitter (sí, en medio de la clase... &lt;i&gt;&lt;b&gt;shame on me!&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;). La respuesta fue unánime: «Juan parece estar en casa suena como el culo». Es decir, no era al único al que esa frase le sonaba bastante mal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya lo dije una vez: creo que podría ser un buen traductor porque soy bastante quisquilloso. Y así fue en este caso. No paraba de remitirme a que esa frase no me sonaba nada bien. Así se lo hice ver al profesor y fue entonces cuando nos explicó algo que había leído por alguna parte y que se usaba bastante, y era el sujeto elevado.&amp;nbsp;Esto significaba que, en ciertas ocasiones, en oraciones con oraciones subordinadas, el sujeto de esta última se podía elevar al sujeto de la oración principal, como en el ejemplo que os he dado antes y el que os voy a ilustrar ahora mismo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-QktuRv3-drA/TrdOjLk4ETI/AAAAAAAAAoM/qcW-ge0yFmU/s1600/juan.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="164" src="http://2.bp.blogspot.com/-QktuRv3-drA/TrdOjLk4ETI/AAAAAAAAAoM/qcW-ge0yFmU/s640/juan.jpg" width="640" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Aún así, su explicación no me convenció demasiado. Y, usando Twitter (de nuevo) como herramienta, consulté a la &lt;b&gt;&lt;a href="http://fundeu.es/"&gt;Fundéu (Fundación del Español Urgente)&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;. Su respuesta también fue que la construcción correcta era mi opción, y no la opción en la cual Juan era el sujeto de la oración principal. En ese momento, sin estar demasiado contento con la (escueta) explicación de la Fundéu, decidí pensar más sobre el tema.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Fue entonces cuando se me vinieron a la cabeza muchísimas lecciones de Lengua. Muchísimas clases, muchísimas horas. En las cuales, las lecciones de análisis sintáctico eran mis preferidas. La de veces que nos repetían que ciertos verbos eran transitivos, otros que no, y otros que eran copulativos.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Lo que diferencia a estos verbos de los demás es que funcionan como cópula (unión) entre el sujeto y el atributo. Es decir, que los igualan, de alguna forma. Si se decía «Juan es abogado», significaría Juan = abogado. Aquí está el punto en el que, para mí, el caso del sujeto elevado se cae por su propio peso.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-jkfXEVGdCOw/TrdQs5Zp2DI/AAAAAAAAAoU/_dnvP7htTiE/s1600/juan.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="166" src="http://3.bp.blogspot.com/-jkfXEVGdCOw/TrdQs5Zp2DI/AAAAAAAAAoU/_dnvP7htTiE/s640/juan.jpg" width="640" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Al igual que otros verbos copulativos, como &lt;i&gt;estar&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;ser&lt;/i&gt; o &lt;i&gt;resultar&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;parecer&lt;/i&gt; debería unir, de alguna manera, el sujeto y el atributo. En el caso del sujeto elevado, esto no ocurre, por lo que habría un error funcional en la estructura sintáctica.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero hace una semana, le comenté a mi profesor que estaba escribiendo esta entrada sobre el sujeto elevado. Por respeto, más que nada, decidí preguntarle si le molestaba que le mencionara (eso sí, sin mostrar ningún nombre) y el caso del sujeto elevado. No le molestó para nada, pero en la clase volvió al mismo tema. Dijo que le gustaba que sus alumnos le hicieran pensar y leyó un extracto de la Gramática de la Lengua Española, en la que decía que las construcciones con verbos como &lt;i&gt;parecer&lt;/i&gt; y &lt;i&gt;resultar &lt;/i&gt;más un infinitivo,&amp;nbsp;como&amp;nbsp;«Juan parece estar en casa», estaban aceptadas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De todas maneras, en mi humilde opinión, esto no me parece más que una influencia de la formación «en dualidad» de ciertas oraciones en inglés&amp;nbsp;&lt;i&gt;(It's likely that John is at home / John is likely to be at home)&lt;/i&gt;, pero supongo que es normal que haya influencia y evolución de lenguas,&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;a href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/10/evolucion-linguistica-o-dominancia-de.html"&gt;como hablé hace bien poco&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Qué os parece el sujeto elevado? ¿Lo usáis o usáis las viejas técnicas para construir las oraciones?&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Espero que os haya gustado esta entrada. Os espero en la próxima, &lt;i&gt;fellows&lt;/i&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Un abrazo &lt;b&gt;desde Málaga al mundo&lt;/b&gt;.aa&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7062360304016881193-6307522854822718733?l=diariodeunfuturotraductor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~4/n55tJpNhR0k" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/feeds/6307522854822718733/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/11/el-caso-del-sujeto-elevado_15.html#comment-form" title="12 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/6307522854822718733?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/6307522854822718733?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~3/n55tJpNhR0k/el-caso-del-sujeto-elevado_15.html" title="El caso del sujeto elevado" /><author><name>Ismael Pardo Martín</name><uri>https://profiles.google.com/107447541965655844921</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-U0Gk-W5FVVo/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAiY/Gr51KQ-RD-M/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-QktuRv3-drA/TrdOjLk4ETI/AAAAAAAAAoM/qcW-ge0yFmU/s72-c/juan.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>12</thr:total><feedburner:origLink>http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/11/el-caso-del-sujeto-elevado_15.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkEGQXw_eSp7ImA9WhRTF0k.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7062360304016881193.post-2297657127518090592</id><published>2011-11-08T11:37:00.000+01:00</published><updated>2011-11-08T11:37:00.241+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-08T11:37:00.241+01:00</app:edited><title>Señoras que aún se creen que estudiamos para ser actores</title><content type="html">
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ZsqdvdXhjCB3mYJxAYo3UtYvK3w/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ZsqdvdXhjCB3mYJxAYo3UtYvK3w/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ZsqdvdXhjCB3mYJxAYo3UtYvK3w/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ZsqdvdXhjCB3mYJxAYo3UtYvK3w/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Hacía tiempo que llevaba gestándose en mí las ganas de escribir sobre la interpretación. De verdad. No es una disciplina de la que sepa mucho, porque no tengo aún demasiada experiencia haciéndolas. De hecho, las únicas interpretaciones que hago son, de vez en cuando, traduciendo lo que dice la televisión a la gente de mi alrededor que no conoce el idioma.&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-4-gj8RLUmdI/TrcvDTcVPlI/AAAAAAAAAn8/Xy1AFtjrw0M/s1600/12318_121247557886634_121227817888608_294428_2651809_n.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="201" src="http://4.bp.blogspot.com/-4-gj8RLUmdI/TrcvDTcVPlI/AAAAAAAAAn8/Xy1AFtjrw0M/s320/12318_121247557886634_121227817888608_294428_2651809_n.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;«¿Interpretación? ¿Y en qué obra sales, niño?»&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Pero, hace poco, &lt;b&gt;Sebastián Cervantes&lt;/b&gt;, autor de &lt;b&gt;&lt;a href="http://traduccionaprimeravista.blogspot.com/"&gt;Traducción a [primera] vista&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, nos puso en contacto a mí y a varios traductores más con un grupo de Facebook que, en realidad, resume bastante bien lo que cree la gente cuando les decimos que estudiamos Traducción e Interpretación. El grupo del que os estoy hablando se llama &lt;a href="https://www.facebook.com/pages/Se%C3%B1oras-que-a%C3%BAn-piensan-que-estudiamos-para-ser-actores/121227817888608"&gt;&lt;b&gt;Señoras que aún se creen que estudiamos para ser actores&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Evidentemente, no solo lo piensan las señoras que cita el grupo, sino muchísima gente. Creo que más de la que debería. Creo que la mayoría de la gente (que se dedica a esto o ha estudiado esta carrera) que va a leer esta entrada se va a sentir bastante identificada. A veces, cuando me preguntaban qué estudiaba, en lugar de decirles que estudiaba Traducción e Interpretación, he preferido decir que estudio «idiomas, ya sabes». Y punto.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
¿Es que nadie sabe nada sobre la interpretación? Hombre, algunos las conocemos. Unos más de cerca que otros. Pero me temo que, exceptuando a la gente de nuestro campo, pocos. Aún así, me parece bastante gracioso que relacionen los idiomas con un tema tan dispar como es la actuación. De todas maneras, me gustaría explicar a la gente que aún está un poco verde en este tema qué es la interpretación, ya que hace poco escribí otra entrada sobre &lt;b&gt;&lt;a href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/10/que-es-la-traduccion.html"&gt;qué es la traducción&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; (aunque ese &lt;i&gt;post&lt;/i&gt; era un poco más poético, personal y con una visión un poco más subjetiva).&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Como ya os he adelantado antes, cuando decimos que estudiamos Traducción e Interpretación, lo primero que piensa la gente es que queremos ser actores y nos dicen que por qué no buscamos otro trabajo, que seguro que hay cosas muchísimo mejores. Dejando la situación laboral española aparte, creo que, ante todo, lo que tiene que imperar en un trabajo es que te guste. Si quiero ser actor, voy a intentarlo con todas mis fueras. Pero, de todas maneras, ese no es el tema.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Para quien no lo sepa, la interpretación es la mediación lingüística que consiste en transmitir un discurso oral en una lengua diferente. Llegados a este punto, también me gustaría puntualizar que, aun siendo usados indistintamente, la traducción y la interpretación no son lo mismo. Bien es cierto que la traducción se podría usar como un término de «amplitud», ya que, lo que el intérprete está haciendo, es traducir, pero el término «traducción» hace más referencia a la transmisión lingüística por escrito.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Ahora que los términos están un poco más claros, voy a salirme un poco del tema tan subjetivo que estoy tratando para contar un poco lo que sería, para mí, el perfil de un buen intérprete. Un buen intérprete deberá tener rapidez mental y lingüística y una buena memoria, aparte de tener una capacidad y competencia lingüísticas bastante altas. Pero no creo que esos dos factores sean los más concluyentes para conseguir una buena interpretación, sino que también debería contar con un buen trasfondo cultural de las lenguas con las que trabaja.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Hoy, hablo de la interpretación con un toque un poco abstracto y sin delinear nada, aunque, en realidad, haya muchísimas divisiones. Hay muchísimas técnicas de interpretación, las cuales os voy a citar y explicar en qué consisten. Debo añadir que, aun perteneciendo a este mundo, hay algunas que son más complejas de lo que creía y otras que ni siquiera sabía que existían:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Interpretación simultánea:&lt;/b&gt; este tipo de interpretación consiste en trasladar el mensaje a otra lengua lo más rápido posible, mientras el orador (es decir, la persona cuyo discurso es traducido) continúa hablando. Para ello, el intérprete se sitúa en una cabina insonorizada, desde la que puede ver al orador y oye su mensaje por unos auriculares. Mientras, habla por un micrófono, cuyo mensaje escucharán los receptores mediante unos auriculares.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Interpretación consecutiva:&lt;/b&gt; en la interpretación consecutiva, el intérprete habla después de que el orador haya estado hablando. Es decir, el intérprete va trasladando fragmentos del discurso, haciendo pausas. La situación del intérprete que realiza este tipo de interpretaciones es junto al orador, sentado o de pie, tomando notas sobre los datos que ofrece este durante el discurso.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Interpretación susurrada:&lt;/b&gt; esta técnica de interpretación también se denomina «chuchotage», por su nombre en francés, y consiste en una clase de interpretación simultánea, en la cual el intérprete les «susurra» el mensaje a una cantidad no muy grande de personas que no hablen la lengua origen del mensaje.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Interpretación bilateral:&lt;/b&gt; este tipo de interpretación consiste en trasladar el mensaje tanto a unos como a otros, es decir, que se usan ambas lenguas indistintamente. Es decir, el intérprete traslada entre unos y otros la conversación de dos o más personas en ambos idiomas.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Interpretación por relé:&lt;/b&gt; se recurre a este tipo de interpretación cuando no se dispone de un intérprete que pueda actuar desde la lengua de origen a la lengua de partida, pero sí se dispone de profesionales que puedan utilizar sus lenguas para enlazar dichas lenguas con una tercera. Por ejemplo, en la imagen que os dejo abajo, el traslado del mensaje debería ser del español al árabe. Al no haber un intérprete español-árabe, se ha recurrido a dos intérpretes: uno cuyo combinaciones lingüísticas son español-inglés y otro que usa el inglés y el árabe.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-0-Dfhmu-WEQ/TrdJbne2BaI/AAAAAAAAAoE/33HLwtWE6jQ/s1600/tr.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="185" src="http://1.bp.blogspot.com/-0-Dfhmu-WEQ/TrdJbne2BaI/AAAAAAAAAoE/33HLwtWE6jQ/s320/tr.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Traducción a la vista:&lt;/b&gt; aunque hemos dicho que la traducción se reduce a la modalidad escrita, se entiende como traducción a la vista como aquella interpretación que se hace directamente de un texto al leerlo; es decir, que se traduce mientras se lee, sin tomar alguna nota.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Bueno, hasta aquí ha llegado esta entrada sobre la interpretación. Pero antes me gustaría abrir un poco de debate con unas preguntas. ¿Cuáles creéis que son las interpretaciones más efectivas? ¿Qué interpretaciones guardan mejor el sentido del mensaje? ¿Creéis que el perfil que doy de intérprete es correcto o añadiríais y eliminaríais factores?&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Espero que hayáis disfrutado esta entrada tanto como yo escribiéndola. Debo añadir que no conocía la interpretación por relé, pero que sí había pensado en un caso así. Es bastante curioso. Sin más, me despido con mis ya familiares abrazos &lt;b&gt;desde Málaga al mundo&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
PD. Y pensar que todo esto fue por unas señoras que no sabían de interpretación...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7062360304016881193-2297657127518090592?l=diariodeunfuturotraductor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~4/gcd7l0IAApE" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/feeds/2297657127518090592/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/11/senoras-que-aun-se-creen-que-estudiamos.html#comment-form" title="12 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/2297657127518090592?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/2297657127518090592?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~3/gcd7l0IAApE/senoras-que-aun-se-creen-que-estudiamos.html" title="Señoras que aún se creen que estudiamos para ser actores" /><author><name>Ismael Pardo Martín</name><uri>https://profiles.google.com/107447541965655844921</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-U0Gk-W5FVVo/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAiY/Gr51KQ-RD-M/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-4-gj8RLUmdI/TrcvDTcVPlI/AAAAAAAAAn8/Xy1AFtjrw0M/s72-c/12318_121247557886634_121227817888608_294428_2651809_n.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>12</thr:total><feedburner:origLink>http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/11/senoras-que-aun-se-creen-que-estudiamos.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkcBQ3syeyp7ImA9WhRTE08.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7062360304016881193.post-807785684578260378</id><published>2011-11-02T12:24:00.000+01:00</published><updated>2011-11-03T12:34:12.593+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-03T12:34:12.593+01:00</app:edited><title>Versatile Blogger Award</title><content type="html">
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/5BkYc2g1Zspst84gECTH1Z0Qzwc/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/5BkYc2g1Zspst84gECTH1Z0Qzwc/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/5BkYc2g1Zspst84gECTH1Z0Qzwc/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/5BkYc2g1Zspst84gECTH1Z0Qzwc/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-tMEaJJAICe0/TqVmSvEgRJI/AAAAAAAAAUk/yb3nnu92soM/s400/Versatile-blogger.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/-tMEaJJAICe0/TqVmSvEgRJI/AAAAAAAAAUk/yb3nnu92soM/s200/Versatile-blogger.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Cuando creemos que conocemos nuestra propia lengua y, en realidad, no la conocemos tan bien, el diccionario nos puede ayudar muchísimo. Escuchamos la palabra «versátil» en muchos aspectos, pero, la verdad, es que nunca había pensado en el mundo de las bitácoras para acercar ciertos términos como ese. De todas maneras, recurramos al diccionario para ver qué es lo que significa «versátil»:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;versátil.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="color: blue;"&gt;&lt;i&gt;(Del lat. versatĭlis).&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
1. adj. Que se vuelve o se puede volver fácilmente.&lt;br /&gt;
2. adj. Capaz de adaptarse con facilidad y rapidez a diversas funciones.&lt;br /&gt;
3. adj. De genio o carácter voluble e inconstante.&lt;/blockquote&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;Hará cosa de una semana que leí en el blog de &lt;b&gt;&lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/"&gt;Curri Barceló&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; una entrada bastante interesante en la que nos contaba que le habían nominado como Versatile Blogger (o bloguera versátil). Comparto con ella que, al pensar en eso, se me vino a la cabeza el &lt;b&gt;&lt;a href="http://twitter.com/#!/search/%23followfriday"&gt;#FollowFriday&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; de Twitter, que consiste en, simplemente, recomendar ciertos usuarios que pueden ser de interés a los seguidores.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Pero en estos días, Víctor Gonzales, administrador de &lt;b&gt;&lt;a href="http://victorgonzales.blogspot.com/"&gt;El heraldo de la traducción&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, y Cristina Lozano (el nuevo fichaje en las bitácoras traductoriles), que nos cuenta sus peripecias por los Estados Unidos en &lt;a href="http://thelifeoverseas.blogspot.com/"&gt;&lt;b&gt;The Life Overseas&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;, me informaron que me merecía un reconocimiento como bloguero versátil. La verdad es que, gracias a este blog, puedo tener contacto con los dos, ya que Víctor es un traductor portugués &amp;gt; español, cuyo trabajo me interesa bastante, y Cristina acaba de terminar la carrera de Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. Creo que ambos tienen bastante que compartir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este reconocimiento, junto al Top Language Lovers, que me hizo acabar en el decimotercer puesto, me ha hecho abrir los ojos y pensar que tengo muchísimo que compartir y que debería escribir muchísimo más para que ese conocimiento que nos da la experiencia pueda ser de todos. La verdad es que este año he aprendido muchísimo y eso se lo debo a todos los que me leen día a día.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sin más, me dispongo a seguir cumpliendo las normas del galardón, que esto no ha terminado:&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Agradecer y enlazar los blogs de quien te haya nominado.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Escribir 7 cosas sobre ti.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Conceder este premio a 15 blogs que acabes de descubrir.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Contactar con los nominados e informarles de que han recibido el premio.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;i&gt;&lt;u&gt;Siete cosas sobre mí&lt;/u&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
1. Nací en Málaga un 10 de junio, del año 1992, por lo que soy español, aunque no me habría importado haber nacido alemán o inglés, puesto que sus culturas me encantan.&lt;br /&gt;
2. Estoy muy orgulloso de ser andaluz, a pesar de ciertos tópicos que corren por ahí. La verdad es que me enervo mucho cuando salen a la luz.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
3. Mis opciones en la universidad han cambiado conforme he ido avanzando en mis estudios. Primero, quería estudiar Psicología; luego, algo relacionado con el Derecho y, finalmente, acabé enamorándome de los idiomas.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
4. Me gusta la teoría, porque tengo una buena memoria, pero con la práctica disfruto mucho. Por eso me gusta la traducción, porque es muy práctica, muy basada en la experiencia que uno va adquiriendo.&lt;br /&gt;
5. Después de haber estado en Oxford durante tres semanas, me enamoré totalmente de todo lo británico: el acento, el estilo de vida, la cultura... De hecho, estoy deseando volver. Espero que sea pronto.&lt;br /&gt;
6. Me veo siendo profesor, de la universidad o de algún instituto. Pero antes me gustaría vivir la experiencia de ser traductor o intérprete. Aunque, como esta carrera es tan multidisciplinar, no creo que tenga problemas en elegir...&lt;br /&gt;
7. Me encanta conducir. Desde que tengo el carnet y el coche, no paro ni un momento.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;u&gt;Blogs&lt;/u&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
Es verdad que no he descubierto todos estos blogs recientemente, pero sí que es verdad que he aprendido mucho de ellos. Algunos me han hecho aprender muchísimo de mi carrera; otros, la han complementado; otros, en cambio, me han ofrecido recursos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De todas maneras, detrás de esos blogs se esconden (no tanto, pero están detrás de ellos) personas maravillosas. Conozco a algunos más que otros, pero creo que vale la pena conocerlos y leerlos. Así que aquí os dejo a los 15 blogs a los que voy a nominar:&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://perdidoensanborondon.wordpress.com/"&gt;&lt;b&gt;Perdido en San Borondón&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://traduccionaprimeravista.blogspot.com/"&gt;Traducción a [primera] vista&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://detraducciones.blogspot.com/"&gt;De traducciones y otras rarezas&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://traducistes.com/"&gt;[Sé lo que] Traducistes&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://elartedetraducir.wordpress.com/"&gt;El arte de traducir&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://ulcco.blogspot.com/"&gt;Un lugar como cualquier otro&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/"&gt;Localización y testeo con Curri&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://algomasquetraducir.com/"&gt;Algo más que traducir&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://letrasdesastre.wordpress.com/"&gt;Letras de sastre&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://eltraductorenlasombra.wordpress.com/"&gt;El traductor en la sombra&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.azoteortografico.com/"&gt;Azote ortográfico&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://bluesdelalambique.blogspot.com/"&gt;&lt;b&gt;Translation Lifestyle&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://programadondelenguas.blogspot.com/"&gt;Don de lenguas&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://lapruebadeloajeno.wordpress.com/"&gt;La prueba de lo ajeno&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://traducemedespacio.blogspot.com/"&gt;Tradúceme despacio&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Espero que esta entrada os haya parecido interesante. Dentro de poco tendré mucho más material para compartir con vosotros. Pero, antes, un abrazo &lt;b&gt;desde Málaga al mundo&lt;/b&gt; y mis agradecimientos por leerme.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7062360304016881193-807785684578260378?l=diariodeunfuturotraductor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~4/Y95se_458Tw" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/feeds/807785684578260378/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/11/versatile-blogger-award.html#comment-form" title="3 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/807785684578260378?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/807785684578260378?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~3/Y95se_458Tw/versatile-blogger-award.html" title="Versatile Blogger Award" /><author><name>Ismael Pardo Martín</name><uri>https://profiles.google.com/107447541965655844921</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-U0Gk-W5FVVo/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAiY/Gr51KQ-RD-M/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-tMEaJJAICe0/TqVmSvEgRJI/AAAAAAAAAUk/yb3nnu92soM/s72-c/Versatile-blogger.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>3</thr:total><feedburner:origLink>http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/11/versatile-blogger-award.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUYERH0-cCp7ImA9WhRTFEw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7062360304016881193.post-7153702501011438086</id><published>2011-10-25T17:07:00.000+02:00</published><updated>2011-11-04T14:25:05.358+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-04T14:25:05.358+01:00</app:edited><title>¿Evolución lingüística o lenguas dominantes?</title><content type="html">
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Nkny6ndNBGPQkGw9dw9Rv86C9ZU/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Nkny6ndNBGPQkGw9dw9Rv86C9ZU/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Nkny6ndNBGPQkGw9dw9Rv86C9ZU/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Nkny6ndNBGPQkGw9dw9Rv86C9ZU/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Creo que podría llegar a ser bastante bueno en la traducción. Y no lo digo por la competencia lingüística que pudiera tener (o no), ya que la que tengo ahora mismo podría mejorar considerablemente, sino porque soy muy quisquilloso con las cosas que hago. Me gusta tenerlo todo al detalle. Me gusta saber que hago las cosas bien. Por eso quizás tenga un tanto de deformación profesional cada vez que veo algo mal traducido.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Y ya no solo en inglés, sino también en español. No sé si es porque el alma de traductor se está apoderando de mí o algo parecido, pero resulta que hay fallos que comete prácticamente el 90 % de la gente que escucho cada día. De hecho, creo que tengo a la gente harta de que esté con la oreja puesta a cada cosa que dicen. Pero es algo que me interesa mucho: cómo habla la gente que me rodea, cómo habla la gente de a pie y la gente que tiene cierto protocolo al hablar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En ese estudio, ya casi automático, que tiene lugar en mi cabeza cada vez que alguien habla, hay un fallo que se repite muchísimo. Son las malas traducciones, que ya hemos adaptado como si fueran correctas. De hecho, hoy en día, hablamos con ciertos términos que, en realidad, no son correctos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No creo que la capacidad de traducción esté haciendo bien las cosas. Y no me refiero a los traductores, sino a la parte de la capacidad lingüística, supuestamente innata, que tenemos todos los humanos por el hecho de ser humanos. Hay ciertos términos, expresiones y demás que no son correctos, que son calcados de otro idioma o que no se usan en ciertos registros. Y no es porque no haya expresiones equivalentes, sino porque no hay disciplina lingüística en esos aspectos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Digo que no existe porque ya no solo es, como dije, la gente de a pie, que no está relacionada con los aspectos formales de la lengua, la que comete esos fallos: a los que se los he escuchado (y leído) últimamente es a los periodistas. Hay periodistas que se informan en varios idiomas y, de hecho, es normal que se contaminen tan fácilmente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un ejemplo de ello es el siguiente: hacer que América equivalga a Estados Unidos, ya que America (en inglés) se refiere tanto al país (Estados Unidos) como al continente entero, aunque bien es verdad que también se podría decir United States of America. Bien, hasta ahí no hay problema, digamos. Pero el problema llega cuando se llega a decir el presidente americano Barack Obama o la ciudad americana de Los Ángeles. En realidad, son americanos, porque Estados Unidos está en el continente. Quizás en este ejemplo no se ve tan claro, pero qué me decís de aquellas series estadounidenses en las que dicen, por ejemplo, I'm proud of being American.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raro es el caso en el que no se traduzca como "Me enorgullece [o estoy orgulloso de] ser americano". Vamos al mismo caso: son americanos, porque están en el continente americano, pero lo que no se puede hacer es que equivalgan ambos términos, porque no son lo mismo. No quieren decir lo mismo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Sabéis qué llegan a hacer, algunas veces, para arreglarlo? Hacen que equivalgan, no solo América-Estados Unidos, sino también el trío América-Norteamérica-Estados Unidos. Podemos ver un ejemplo de lo que digo si leéis &lt;a href="http://aeronoticias.com.pe/noticiero/index.php?option=com_content&amp;amp;view=article&amp;amp;id=20806:procesarian-penalmente-a-ex-presidente-norteamericana-george-w-bush&amp;amp;catid=26:26&amp;amp;Itemid=579"&gt;este artículo sobre George W. Bush&lt;/a&gt;, en el que se puede leer «Procesarían penalmente a expresidente norteamericano George W. Bush.», cuando lo correcto sería «estadounidense». Entonces, nos encontramos, de nuevo, ante un problema lingüístico en el que la geografía política nos podría ayudar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norteamérica es una división del continente americano, que engloba a los Estados Unidos, pero también tiene en sus «límites» los países de Canadá y México. Entonces, ya no hablaríamos de error lingüístico, sino de poca precisión, tanto lingüístico como geográfico.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otro calco del inglés sería «Junio es el mes que me gusta irme de vacaciones» (de&amp;nbsp;«June is the month that I like to go on holidays»), cuando ahí falta un nexo y un artículo: «en el». La frase en un español estándar y correcto sería&amp;nbsp;«Junio es el mes en el que me gusta irme de vacaciones»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otra curiosidad lingüística bastante grande (y que yo también uso muchísimo) es, esta vez con influencia del idioma francés, construir la voz indirecta con un «de + infinitivo», en vez de con un «que + verbo conjugado». Me refiero a que la gente dice muchísimo «Me ha dicho de ir con él», en lugar de «Me ha dicho que vaya con él». No es que sea incorrecto (porque lo he consultado con la Fundéu), pero resulta bastante impresionante como un idioma puede «superar» a otro, como puede introducirse en un ente como es la lengua, que, supuestamente, es bastante sólido.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Quién tiene la culpa, pues, de que existan expresiones en nuestras lenguas que no son totalmente correctas, pero que nuestra lengua ha adoptado como correctas? ¿Creéis que, de verdad, existen lenguas dominantes y lenguas dominadas? ¿O es simple evolución que nosotros, los hablantes (que no somos quien reglamos la lengua, pero sí quien la usamos), provocamos?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡Un saludo desde Málaga al mundo!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7062360304016881193-7153702501011438086?l=diariodeunfuturotraductor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~4/GCt-4TQc5mQ" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/feeds/7153702501011438086/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/10/evolucion-linguistica-o-dominancia-de.html#comment-form" title="15 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/7153702501011438086?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/7153702501011438086?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~3/GCt-4TQc5mQ/evolucion-linguistica-o-dominancia-de.html" title="¿Evolución lingüística o lenguas dominantes?" /><author><name>Ismael Pardo Martín</name><uri>https://profiles.google.com/107447541965655844921</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-U0Gk-W5FVVo/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAiY/Gr51KQ-RD-M/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>15</thr:total><feedburner:origLink>http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/10/evolucion-linguistica-o-dominancia-de.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUICQn88eCp7ImA9WhdbGU4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7062360304016881193.post-2451923784530142396</id><published>2011-10-18T11:30:00.000+02:00</published><updated>2011-10-18T12:26:03.170+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-10-18T12:26:03.170+02:00</app:edited><title>¿Qué es la traducción?</title><content type="html">
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/GxSWUh-JOm1kuCKfpluEdLZIDLg/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/GxSWUh-JOm1kuCKfpluEdLZIDLg/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/GxSWUh-JOm1kuCKfpluEdLZIDLg/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/GxSWUh-JOm1kuCKfpluEdLZIDLg/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;b&gt;...¿Y tú me lo preguntas?
Traducción eres tú.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: right;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Sé que acabo de arruinar uno de los poemas más famosos de la historia, pero es que me gusta tanto el poema, y me siento tan identificado con él... Porque, ¿qué diferencia a la poesía de la traducción? Nada. Las dos son arte. Es un trabajo difícil de realizar, que no todo el mundo puede, y que necesita muchos recursos... De hecho, creo que la poesía y la traducción están bastante ligadas, tanto por dentro como por fuera.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;Además, en un sentido muchísimo más metafórico, el poema es la traducción de los sentimientos en palabras. Es una representación literaria y lingüística que rompe barreras. Unas sentimentales; otras, lingüísticas. En cualquier caso, hoy voy a hablar de la traducción como disciplina y como sentimiento, ya que como profesión aún no la conozco lo suficiente como para poder hablar distendidamente de ella...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creo que la traducción es una disciplina autónoma. Con ello, no me refiero a que sea independiente, porque, de hecho, necesita varios puntos para existir: necesitamos, de momento, dos lenguas (una para traducir y otra para ser traducida); un documento, una situación, una palabra... para poder utilizar esas dos lenguas; y un traductor que tenga las competencias lingüísticas necesarias para poder llevar a cabo la traducción. Esto sin contar el proceso de documentación, entre otros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducir es un arduo trabajo que no todos ven como tal. Todo el mundo se cree que es ir palabra por palabra, coger un diccionario e ir eligiendo las palabras que salen. Y no. Ellos no saben el papel del traductor. El papel real del traductor. El traductor no solo traduce. Si no formas parte de este mundo, creo que se puede perdonar. Pero si estás metido en estos &lt;i&gt;fregaos&lt;/i&gt;, ahí sí que no puedo ser imparcial y te puedo decir que es necio todo aquel que lo piense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El traductor traduce, obviamente, pero también lee, escribe, re-escribe, investiga, adapta, se documenta, comenta, pregunta, consulta, hace la labor de mediador cultural y lingüístico... Y, después de todo, hay gente que cree que la traducción ni siquiera vale la pena. Sin la traducción, ninguno de los libros, programas informáticos, películas, videojuegos, páginas web, etc. con los que hoy día vivimos no estarían disponibles en nuestro idioma, lo que significaría que tendríamos que aprender cada idioma que existe en el mundo para poder tener información que no esté en nuestra lengua materna.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es más, hay gente que todavía se pregunta si la traducción existe. Si la traducción, definida como el «traslado de un mensaje, sin modificar su significado, de una lengua a otra», realmente existe. Y yo, sinceramente, también me lo pregunto. Y, queráis o no, también me pregunto qué hago estudiando Traducción e Interpretación si, en realidad, la traducción no existe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este debate surgió en nuestra segunda o tercera clase de Terminología este año y la clase no tardó en reaccionar y decir: «¿En serio nos pregunta usted si la traducción existe? Evidentemente creemos que sí existe. Si no, no estaríamos estudiando esta carrera». Teníamos razón. Si de verdad creemos que existe (aunque no necesariamente significa que realmente exista), seguiremos creyendo que la carrera que hemos elegido es la correcta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero esa pregunta me persiguió varios días. &lt;b&gt;¿De verdad existe la traducción?&lt;/b&gt; Yo sigo creyendo que sí. El oficio de la traducción es muy antiguo. Y nos hemos podido entender perfectamente. Pero creo que una pequeña diferencia hace un grandísimo cambio. Sí, amigos míos, hablo de los matices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En algunas lenguas hay matices, términos, palabras, expresiones... que puede que no existan en otras. Por ejemplo, en alemán hay un verbo para decir que se va en avión (fliegen), otro verbo para decir que el medio de transporte que se usa es un coche, por ejemplo (fahren), y, si no me equivoco, otro para decir que se va andando (gehen), cuando en español usaríamos el verbo «ir». En la traducción, pues, perderíamos matices, que, el traductor, como buenamente pueda, tendrá que adaptar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La traducción como sentimiento sería, a mi parecer,&amp;nbsp;lo que todos los estudiantes de Traducción e Interpretación estamos sintiendo cada día. Lo que se llama vocación. Sabemos donde nos metemos. Sabemos que este mundo, ni ninguno, es fácil y que no la vamos a pasar bien. Pero es lo que de verdad queremos. De todas maneras, todo el mundo tiene en mente ciertas cosas que, quizás se cumplan o quizás no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lo que (casi) todo el mundo quiere es ser intérprete de la ONU o traductor en una importante empresa y ganar billetes. O viajar por el mundo, ir de un lado a otro, sin echar nunca raíces, ya que nuestros únicos compañeros de viaje son nuestros idiomas... Aunque claro, luego está la gente que sí que sabe qué es el mundo de la traducción. Y se asusta. Y te ve y te pregunta por qué no has cogido otra carrera, que estarías muy bien siendo abogado o juez.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si os digo la verdad, prefiero hacer caso a la sabia lengua, que guarda un montón de frases espectaculares y decir que «no es más rico el que más tiene, sino el que menos necesita». Prefiero ganar poco y vivir sabiendo que estoy haciendo lo que de verdad me interesa y me gusta que saber que estoy&amp;nbsp;desperdiciando&amp;nbsp;mi vida porque no estoy haciendo lo que realmente deseo. Y de esto es de lo que os estoy hablando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La traducción no es solo una disciplina, sino un sentimiento. Una vocación de nuestro interior que nos llama a querer conocer, hablar, interpretar, traducir, leer, aprender... Esto es ser un traductor. Un traductor jamás deja de aprender en su vida... y eso es espectacular. Porque una persona que se cree que sabe mucho y se cierra porque cree que tiene suficiente no vale la pena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y si ahora me preguntáis, así, después de toda esta paparrafada que os he escrito: «Ismael, ¿qué es, para ti, la traducción?», yo tan solo os podría decir que es &lt;u&gt;muchas cosas&lt;/u&gt;, y &lt;u&gt;nada&lt;/u&gt; a la vez. Que es fuerte y débil, que es magia y es real. Que es fallar, es acertar, es reír, es arrepentirte de haber elegido esta carrera. Es conocer, viajar, hablar, leer. Escribir, re-escribir, adaptar, documentarse, investigar. Andar, correr, (no) dormir, soñar. Es volar sin alas. Es escribir sin papel. Es entender. Es vocación. Es pensar. Es sufrir, luchar y ganar. Es... &lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;u&gt;traducir&lt;/u&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y ahora os pregunto yo, ¿qué es la traducción para vosotros?&lt;br /&gt;
Muchísimas gracias por leer. Yo os escribo &lt;b&gt;desde Málaga al mundo&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7062360304016881193-2451923784530142396?l=diariodeunfuturotraductor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~4/s0jgzoH9FIE" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/feeds/2451923784530142396/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/10/que-es-la-traduccion.html#comment-form" title="11 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/2451923784530142396?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/2451923784530142396?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~3/s0jgzoH9FIE/que-es-la-traduccion.html" title="¿Qué es la traducción?" /><author><name>Ismael Pardo Martín</name><uri>https://profiles.google.com/107447541965655844921</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-U0Gk-W5FVVo/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAiY/Gr51KQ-RD-M/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>11</thr:total><feedburner:origLink>http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/10/que-es-la-traduccion.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DE8BRHc4fCp7ImA9WhdbFk8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7062360304016881193.post-9097328934258311741</id><published>2011-10-10T12:13:00.000+02:00</published><updated>2011-10-14T23:14:15.934+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-10-14T23:14:15.934+02:00</app:edited><title>Crónica del primer año</title><content type="html">
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/EYQFLq4uZvo0h3JYlZExkLw000I/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/EYQFLq4uZvo0h3JYlZExkLw000I/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/EYQFLq4uZvo0h3JYlZExkLw000I/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/EYQFLq4uZvo0h3JYlZExkLw000I/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Ya ha hecho un año desde que comenzaran mis estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga y han pasado muchísimas cosas desde entonces. Ha habido encuentros y desencuentros; ha habido sueños que todavía perduran y otros que, por motivos triviales, van a tardar un poco más en cumplirse; también ha habido pesadillas, no os creáis. Pero todo esto ha acabado. Es más, hay gente que también está teniendo esos primeros sueños en los pasillos de las universidades.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Si os digo la verdad, el año pasado estaba bastante perdido. Era la segunda o tercera vez que iba al campus (una en las charlas que nos dieron en segundo de bachillerato), pero era la primera vez, exceptuando el día de la matrícula, que pisaba la facultad. Y, aunque no fuera la mejor facultad del mundo, me sentía genial. Estaba empezando la carrera de mis sueños y eso me llenaba más que cualquier cosa.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Además, no todo lo que tenía en la cabeza iba a suceder. Me habían dado una información bastante mala sobre las asignaturas que iba a cursar, pudiéndome llegar a decir que Lingüística General iba a ser la peor asignatura con la que me iba a encontrar e Informática iba a ser la más fácil y la más llevadera.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Ni Lingüística fue la peor, ni Informática fue la más fácil. De hecho, me gustó muchísimo más la lingüística que dimos que la informática que aprendimos. Y es algo que me ha hecho pensar muchísimo en los estudiantes que, como acabo de decir, están pasando por los pasillos y por las aulas de la facultad por primera vez y no saben qué les va a pasar.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Solo escuchan leyendas sobre ciertas asignaturas, que si son difíciles, que si son una porquería, que si no son lo que esperaban... Y eso es lo que voy a hacer hoy: explicar las asignaturas que tuve en primero y en qué consiste cada una.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
En el primer cuatrimestre, tuve Español, Inglés, Alemán y Lingüística General. Las tres asignaturas lenguas, en realidad, se llaman Lengua y Cultura Aplicadas a la Traducción y la Interpretación, por lo que, como veis, hay una parte de lengua y otra de cultura. En el segundo cuatrimestre, también tuve las asignaturas de lenguas, y, sustituyendo a la Lingüística General, tuve la asignatura de Recursos Informáticos Aplicados a la Traducción y la Interpretación.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;&lt;i&gt;Asignatura de Español o como los de otras carreras no relacionadas con los idiomas se creen que te enseñan a hablar bien&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
En Español, o Lengua y Cultura A Aplicadas a la Traducción y la Interpretación, dimos, básicamente, fonética y fonología, que consistía en conocer las características de las vocales y las consonantes, para así poder transcribirlas correctamente con los caracteres usados en ambos campos (fonética y fonología). Como creo que no sabéis bien de qué hablo, la fonología es la parte de la lingüística que incluye la abstracción del sonido, mientras que la fonética es el campo donde se concentran las manifestaciones físicas. Os voy a poner un ejemplo sencillo.&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-190xELdsQ_4/TpG9-VwSs5I/AAAAAAAAAlA/JYpen7IEkXw/s1600/de.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="88" src="http://3.bp.blogspot.com/-190xELdsQ_4/TpG9-VwSs5I/AAAAAAAAAlA/JYpen7IEkXw/s320/de.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Transcripciones fonológica y fonética,&lt;br /&gt;
respectivamente, de la palabra «dedo»&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Como veis, la primera sería la transcripción fonológica, ya que es de lo que está compuesta teóricamente la palabra «dedo». Si nos fijamos en la transcripción fonética, que se encarga de estudiar las manifestaciones físicas, vemos que hay una línea en la segunda &lt;b&gt;de&lt;/b&gt;&amp;nbsp;de la palabra «dedo», que significa que la segunda &lt;b&gt;d&lt;/b&gt; es fricativa. Esto ocurre en ciertos casos, como la&amp;nbsp;posición&amp;nbsp;entre dos vocales. En resumen, en esto consiste la parte de lengua del primer cuatrimestre.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
En la parte de cultura del primer cuatrimestre, dimos aspectos teóricos sobre la lengua (como el acento, la tonalidad; los encuentros de dos o más vocales seguidas en palabras o la diferencia entre diptongo, hiato y triptongo) y aspectos históricos (como el Siglo de Oro, la evolución del latín a las lenguas romances, etc.).&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
En el segundo cuatrimestre, la asignatura se dividió en dos partes: en la primera parte, lo que nos tocó fue estudiar morfología (formación de las palabras) y en la segunda parte, nos centramos, sobre todo, en la sintaxis. La verdad que este cuatrimestre, al menos para mí, en esta asignatura, fue bastante relajada.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
En la parte de cultura, nos centramos en los textos (publicitarios, narrativos...), para sacar ciertas características lingüísticas y no lingüísticas, centrándonos, sobre todo, en los signos. Por ejemplo, el color predominante en los anuncios, el tipo de tipografía que utilizan, etc.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;El comienzo de la relación amor-odio con tu lengua B&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Digo que va a existir una relación amor-odio porque en este momento os planteáis si sabéis tanto de vuestra lengua B como creíais o solo eran pensamientos que se os vinieron un momento y ya está. Ya veréis como simplemente son tonterías y se os pasa en un momento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Inglés, estudiamos muchísimas cosas. Algunas cosas sí que se habían dado antes, como el uso de los auxiliares y los verbos que rigen ciertas estructuras, así como las condicionales. Me gustó especialmente que se «machacara» lo que se supone que sabíamos porque, de hecho, sí que había algunas lagunas que, con ese repaso, se solucionaron y se pudo seguir adelante. De todas maneras, también dimos muchísimas cosas nuevas, como la pronunciación de ciertas palabras terminadas en plural (asunto al que, en cursos anteriores, no le habían hecho mucho caso).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otro asunto que sí que tocamos muchísimo fue el tema del vocabulario, el cual nos ha ayudado muchísimo en las traducciones casi improvisadas que hicimos durante el segundo cuatrimestre. Ahí fue cuando hicimos nuestros primeros pinitos con la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En la parte de cultura, nos apoyamos en los libros de culturas británica y estadounidense. En el primer cuatrimestre, hicimos un &lt;i&gt;wiki&lt;/i&gt;, que es un archivo editable en línea, al que se le va añadiendo información. Por ejemplo, a mi grupo le tocó hablar sobre el papel de los Estados Unidos durante Segunda Guerra Mundial y la Guerra Fría, pero había otros temas, como la geografía del Reino Unido. Durante el segundo cuatrimestre, tuvimos una parte de cultura británica, en la que primó, sobre todo, la gastronomía, y una parte de cultura estadounidense, que trataba sobre la inmigración y la diversidad cultural en este país.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;El curso más intensivo de Alemán 'ever'&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
En Alemán, tuvimos que dar un curso intensivo del idioma germano, porque se supone que nos tenemos que poner todos el mismo nivel de la lengua C. La verdad es que yo no fui a clase por varios motivos que, ahora mismo, no vienen a cuento, pero, aunque sepáis las cosas básicas, no os confiéis. Creo que eso fue una de las cosas que me fallaron el año pasado...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De todas maneras, el año pasado la cosa iba así: se planteaba un tema general en la unidad y se iba dando vocabulario relacionado con él. Así, la gramática iba viniendo poco a poco. En mi opinión, la intensividad del curso fue demasiado dura, pero, si lleváis un estudio diario (sé que cuesta, pero es lo que hay), no habrá ningún problema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En la parte de cultura, tuvimos que exponer temas que se nos ofrecían. Recuerdo que mi grupo habló sobre la economía de Alemania, uniéndola esta a los acontecimientos históricos, aunque no era el único, evidentemente: había temas de política, geografía, historia, arte...&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Las leyendas sobre la Lingüística&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
La asignatura de Lingüística General es un mundo aparte. Bien por las leyendas que se suceden año tras año a su alrededor, bien por la gente que la odia por estas leyendas. Pero no es más que otra asignatura teórica de la cual se puede aprender muchísimo si de verdad dejamos los mitos a un lado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al principio es algo espesa, pero si te interesan las lenguas y el funcionamiento de estas, se hace bastante llevadera. En mi caso personal, le cogí un gusto increíble a la asignatura. Lástima que todo acabara como acabó en febrero, pero en septiembre todo fue a mejor, como bien sabéis. Me voy a tener que dejar de andar por las ramas y seguir&amp;nbsp;hablándoos de las asignaturas, que era lo que estaba haciendo hasta ahora.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En resumen, la Lingüística General trata de la lengua como medio de comunicación, explicando los métodos para la producción y recepción del sonido, así como para explicar los orígenes de las lenguas tales y como nos las encontramos hoy en día. El único trabajo que había que hacer era sobre las lenguas del mundo (por ejemplo, románicas) y, a partir de un guión, escribir e investigar sobre ellas.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Y los mitos sobre la facilidad de la Informática&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Por último, Recursos Informáticos Aplicados a la Traducción y la Interpretación fue la última asignatura del año. Al principio, se centra muchísimo en la teoría y la historia de la informática, así como en la composición de un ordenador de sobremesa. Se explican todas las funciones de cada uno de los componentes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En la segunda parte, mucho más práctica, el programa Microsoft Word es el protagonista. Prácticamente, casi toda la parte no ocupada por la teoría es ocupada por este programa, en la que se enseñan muchísimas cosas. Por último, hay otra parte práctica, de la que se ocupan los grupos reducidos, que son los programas de traducción, por ejemplo, Trados y OmegaT. También he oído que algunos grupos llegaron a subtitular; en mi grupo, al menos, no. No sé como fue eso...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es una asignatura que, al final, se llega a hacer hasta interesante. Pero, la verdad, que depende muchísimo de las ganas que le eches y de las ganas con las que te pille.&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
En general, sobre primero hay leyendas que entiendo, pero otras, desde luego que no. Las asignaturas no son ni fáciles ni difíciles. Hay que tener dos dedos de frente y saber que las cosas no se van a hacer solas y hay que mostrar interés, como en todos lados, supongo. Hay que estudiar y hay que preocuparse por lo que estás estudiando. Quieras o no, en el grado todo es cuestión del porcentaje de ganas que le pongas...&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Bueno, y esta es mi retrospectiva sobre las asignaturas del primer año. Aquí tema para debatir: sé que hay diferencias en varias universidades, pero ¿sabríais decirme cuales? ¿Qué asignaturas disteis en vuestro primer año? ¿Qué asignaturas quitaríais para poner otras?&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
¡Un abrazo &lt;b&gt;desde Málaga al mundo&lt;/b&gt;!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7062360304016881193-9097328934258311741?l=diariodeunfuturotraductor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~4/9L5PdEkFs6s" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/feeds/9097328934258311741/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/10/cronica-del-primer-ano.html#comment-form" title="10 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/9097328934258311741?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/9097328934258311741?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~3/9L5PdEkFs6s/cronica-del-primer-ano.html" title="Crónica del primer año" /><author><name>Ismael Pardo Martín</name><uri>https://profiles.google.com/107447541965655844921</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-U0Gk-W5FVVo/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAiY/Gr51KQ-RD-M/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-190xELdsQ_4/TpG9-VwSs5I/AAAAAAAAAlA/JYpen7IEkXw/s72-c/de.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>10</thr:total><feedburner:origLink>http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/10/cronica-del-primer-ano.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0MDRHs7cSp7ImA9WhdUFUU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7062360304016881193.post-623735143800579244</id><published>2011-10-02T21:57:00.008+02:00</published><updated>2011-10-02T21:57:55.509+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-10-02T21:57:55.509+02:00</app:edited><title>«Hola, segundo»: la previsión del curso que viene</title><content type="html">
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/LlSEIgsbT6iSAfjEn2y-Uo3I7ec/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/LlSEIgsbT6iSAfjEn2y-Uo3I7ec/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/LlSEIgsbT6iSAfjEn2y-Uo3I7ec/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/LlSEIgsbT6iSAfjEn2y-Uo3I7ec/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-wtsBpbwRkuY/Toi-vBx6kAI/AAAAAAAAAko/nt7pRmYxz9A/s1600/kkk.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="112" src="http://2.bp.blogspot.com/-wtsBpbwRkuY/Toi-vBx6kAI/AAAAAAAAAko/nt7pRmYxz9A/s320/kkk.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
Mañana, &lt;b&gt;empiezo segundo de carrera&lt;/b&gt;. Las sensaciones en mi cabeza son &lt;u&gt;extrañas&lt;/u&gt;. Por una parte, tengo unas ganas inmensas de &lt;b&gt;&lt;u&gt;empezar de nuevo&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;; ganas de volver a tener todas experiencias que hubo en primero, mejoradas, y con muchas más por delante. &lt;i&gt;Pero también hay una parte que quiere quedarse en casa.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;b&gt;No es algo que me asuste&lt;/b&gt; (mucho), pero es una mezcla de sensaciones un tanto caótica. Tengo ganas, como ya os dije, de &lt;u&gt;quedarme en casa&lt;/u&gt;, de aprovechar el tiempo que he perdido por «culpa» de las recuperaciones, por esas largas noches de estudio. Pero, por otra parte, los que me conocen bien saben que &lt;b&gt;&lt;u&gt;tengo muchísimas ganas de empezar porque me gusta estar ocupado&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;, me gusta estar haciendo cosas y saber que estoy aprovechando el tiempo.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
De todas maneras, como iba diciendo, esta entrada es sobre &lt;b&gt;mi previsión de segundo&lt;/b&gt;, que, como también he dicho, no es que me asuste demasiado, pero sí que le tengo bastante &lt;i&gt;&lt;u&gt;respeto&lt;/u&gt;&lt;/i&gt;. Me he tenido que matricular de &lt;b&gt;&lt;i&gt;once asignaturas&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, y no de las diez obligatorias, puesto que, como ya dije (pero no sé si todos lo sabéis), mis sospechas se cumplieron: &lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;i&gt;suspendí Alemán II&lt;/i&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;. Mi consuelo, que no es poco, es que &lt;u&gt;acabé sacando un 8 en Lingüística General&lt;/u&gt; como nota final, que es totalmente aceptable.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;b&gt;Segundo va a ser duro&lt;/b&gt;, pero no por las asignaturas, de las que voy a hablar luego, sino porque de este curso va a depender &lt;i&gt;mi nota para irme de Erasmus&lt;/i&gt;. Sé que cuarto no es el mejor año para irse (aunque, la verdad sea dicha, es que todavía estoy pensándome el asunto de irme y demás), pero debido a mi suspenso en Alemán, &lt;b&gt;no tengo los créditos mínimos&lt;/b&gt; para poder irme, así que tendré que quedarme otro año más en Málaga. De nuevo, tengo que recurrir al consuelo para seguir hacia adelante y que no me dé una embolia pensando en que media clase está fuera. Me viene bien tener un año más de margen y así poder ahorrar más e ir desahogado en cuanto al dinero.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
En cuanto a las asignaturas, &lt;b&gt;hay muchas asignaturas que siguen&lt;/b&gt;, como es el caso de &lt;i&gt;Español&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Inglés&lt;/i&gt; y &lt;i&gt;Alemán&lt;/i&gt;. &lt;b&gt;Español&lt;/b&gt; termina en el segundo cuatrimestre, pero las otras dos lenguas siguen. Espero que no se me den demasiado mal y pueda tener una &lt;b&gt;buena media&lt;/b&gt;. Este año va a ser un esfuerzo detrás de otro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las asignaturas nuevas me dan la sensación de que van a ser &lt;b&gt;mitad difíciles&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;mitad aburridas&lt;/b&gt;, y no tengo ni idea de por qué. Estoy hablando de &lt;u&gt;Gramática Normativa&lt;/u&gt;, &lt;u&gt;Terminología&lt;/u&gt; y &lt;u&gt;Documentación&lt;/u&gt;. Supongo que será por&lt;i&gt; los comentarios de la gente&lt;/i&gt;... Aún así, me siguen transmitiendo cierto respeto, y prefiero no decir nada de ellas hasta que no me enfrente a ellas cara a cara. Aunque espero que pase como con Lingüística General, que parecía que las cosas iban a salir mal con esa asignatura, y, al final, me acabó encantando. Y las cosas, al final, no han ido tan mal... ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La cuestión es que voy a empezar una &lt;b&gt;nueva etapa&lt;/b&gt;, supongo. Voy a empezar a &lt;b&gt;traducir&lt;/b&gt; mis primeras cosillas en la asignatura de &lt;b&gt;Traducción General&lt;/b&gt;, aunque sean tres líneas de un párrafo por clase, como bien me dijo &lt;b&gt;&lt;a href="http://lapruebadeloajeno.wordpress.com/"&gt;Nieves&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, pero creo que me voy a contentar, de momento, con eso. Aunque, queriendo ir poco a poco, tampoco me quiero quedar en los laureles y me voy a esforzar al máximo... &lt;i&gt;&lt;b&gt;«Sin prisa, pero sin pausa»&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; es uno de mis lemas, y, con esto, no iba a ser diferente.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Los profesores van a ser otra cosa de la que no sé nada, &lt;b&gt;ya que algunos sí que los conozco&lt;/b&gt;. Otros son nuevos para mí (y supongo que para todos). Y tengo una &lt;u&gt;&lt;i&gt;mezcla de sensaciones&lt;/i&gt;&lt;/u&gt; en relación a este asunto que me inquieta y bastante... &lt;u&gt;&lt;b&gt;Esperemos que pueda llevarlo lo mejor posible&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Espero que, con esto de que empiezo a &lt;b&gt;&lt;u&gt;meterme en el mundo de la traducción&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;, pueda hablaros pronto de cosillas más profundas sobre la traducción y no solo roce la superficie, como he estado haciendo hasta ahora. La verdad es que tengo &lt;b&gt;muchísimas ganas de empezar&lt;/b&gt; por este &lt;i&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;motivo&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;, para que aprendáis, compartáis y &lt;b&gt;también aprenda yo&lt;/b&gt;, que, a fin de cuentas, &lt;i&gt;es una cosa bastante importante&lt;/i&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
En resumen, &lt;i&gt;espero que este año me vaya muy bien&lt;/i&gt;. Las ganas están, sobre todo, de aprender y de seguir ofreciendo cositas por estos lares, pero también hay que ponerse &lt;b&gt;manos a la obra&lt;/b&gt; este año puesto que de ello dependen muchísimas cosas (&lt;b&gt;el Erasmus&lt;/b&gt;, entre ellas). Espero que mis profesores sean buenos, y, si no me lo parecen, que, por lo menos, aprenda mucho de ello, que, a fin de cuentas, es lo que de verdad importa.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Antes de despedirme, me gustaría añadir &lt;b&gt;un pequeño agradecimiento&lt;/b&gt; a todas aquellas personas que me habéis estado preguntando sobre la &lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;u&gt;Universidad de Málaga&lt;/u&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; y cómo os habéis dirigido a mí, siempre con mucho respeto. Me enorgullece muchísimo que &lt;b&gt;este blog&lt;/b&gt;, que no pretendía para nada ser uno grande, &lt;b&gt;esté ayudando a toda la gente que lo necesite&lt;/b&gt;. Gracias, en serio.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Ahora sí, os tengo que dejar.&amp;nbsp;Espero escribir pronto sobre todo lo que me pasa en la universidad, qué tal son las nuevas clases, los nuevos horarios... &lt;i&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;¡Este año va a ser la bomba!&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Un saludo &lt;b&gt;desde Málaga al mundo&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7062360304016881193-623735143800579244?l=diariodeunfuturotraductor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~4/OwhzNvPnLZs" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/feeds/623735143800579244/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/10/hola-segundo-la-prevision-del-curso-que.html#comment-form" title="0 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/623735143800579244?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/623735143800579244?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~3/OwhzNvPnLZs/hola-segundo-la-prevision-del-curso-que.html" title="«Hola, segundo»: la previsión del curso que viene" /><author><name>Ismael Pardo Martín</name><uri>https://profiles.google.com/107447541965655844921</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-U0Gk-W5FVVo/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAiY/Gr51KQ-RD-M/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-wtsBpbwRkuY/Toi-vBx6kAI/AAAAAAAAAko/nt7pRmYxz9A/s72-c/kkk.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/10/hola-segundo-la-prevision-del-curso-que.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkABR3wzeyp7ImA9WhdVGEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7062360304016881193.post-869037051350384830</id><published>2011-09-24T20:25:00.000+02:00</published><updated>2011-09-24T20:25:56.283+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-09-24T20:25:56.283+02:00</app:edited><title>La experiencia de vivir atado a la facultad</title><content type="html">
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/p0xNbPsx37pvL64TNx1ZU1tHMHA/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/p0xNbPsx37pvL64TNx1ZU1tHMHA/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/p0xNbPsx37pvL64TNx1ZU1tHMHA/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/p0xNbPsx37pvL64TNx1ZU1tHMHA/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-Q1leyArxN4U/Tn3H85RhbFI/AAAAAAAAAkk/uGoipHZDhAU/s1600/Facultad_de_Filosof%25C3%25ADa_y_Letras_%2528UMA%2529_2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="171" src="http://1.bp.blogspot.com/-Q1leyArxN4U/Tn3H85RhbFI/AAAAAAAAAkk/uGoipHZDhAU/s320/Facultad_de_Filosof%25C3%25ADa_y_Letras_%2528UMA%2529_2.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Nuestra &lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;u&gt;¿querida?&lt;/u&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; facultad&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Sé que quizás el&lt;b&gt; título&lt;/b&gt; sea un &lt;u&gt;poco extraño&lt;/u&gt;, ya que, estudiando en la universidad, es normal que &lt;b&gt;nuestra presencia&lt;/b&gt; allí se dé por sentado. Pero &lt;b&gt;gracias a los horarios&lt;/b&gt; que, como expliqué hace días, parecen organizados por monos epilépticos y bastante inútiles, es normal que &lt;i&gt;&lt;b&gt;nuestra&lt;/b&gt; experiencia &lt;/i&gt;(los estudiantes de la combinación &lt;b&gt;Inglés-Alemán&lt;/b&gt; y del turno de tarde) con las ataduras de la facultad haya sido mucho mayor.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&amp;nbsp;
&lt;/div&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Antes de conocer los horarios, algunos, como yo, creía que podría &lt;b&gt;trabajar&lt;/b&gt; para sacarse un dinerillo extra en casa, para gastarse su dinero en apuntes, salidas, y demás cosas en la que un &lt;b&gt;universitario&lt;/b&gt; se gasta el dinero. Después de conocer los horarios, &lt;i&gt;pocos pensaban que pudieran&lt;/i&gt;. Y cuando empezó el curso, ya sabíamos que todos &lt;b&gt;esos pajarillos que volaban en nuestra cabeza&lt;/b&gt;, simplemente volarían ahí, en nuestra cabeza, y &lt;u&gt;&lt;b&gt;no tendríamos oportunidad alguna de tener vida (al menos, laboral) fuera de la facultad&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Los primeros días fueron un &lt;i&gt;caos total&lt;/i&gt;. Yo, por lo menos, me pude saltar &lt;b&gt;Alemán&lt;/b&gt; (por varias razones, que, si digo la verdad, hoy en día me arrepiento), pero el resto de mis compañeros no lo pudo hacer, y estuvieron días y días soportando un &lt;b&gt;horario&lt;/b&gt; que&lt;i&gt;&lt;u&gt; no era normal ni lógico&lt;/u&gt;&lt;/i&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Desde un principio,&lt;b&gt; me daba igual&lt;/b&gt; si el turno era de mañana o de tarde (aunque, evidentemente, prefería de mañana). &lt;i&gt;&lt;u&gt;Me contentaba estar estudiando lo que quería&lt;/u&gt;&lt;/i&gt;, lo que tanto esfuerzo me había costado conseguir. Me daba igual tener que madrugar y coger dos autobuses; me daba igual tener que irme hora y media antes de casa porque vivo en el quinto pino; me daba igual tener que irme a las tres de la tarde; me daba igual todo. Solo quería empezar y estar estudiando lo que de verdad me gustaba, que eran los idiomas y la traducción.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Pero era normal que tuviéramos la mosca detrás de la oreja al ver que nos tocara el turno de tarde y no hubiera un hueco para las clases de Alemán. Exacto: teníamos las clases de Alemán por la mañana y las demás clases por la tarde.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Casi todo el mundo pensó que deberíamos cambiarnos de turno, pero como bien sabéis de poco sirvió. Eso hizo que el hueco entre las 12:30 y las 4 de la tarde se hiciera aún más y más enorme. Eran horas muertas, sin hacer nada. Por mucho que se quisieran aprovechar, pocas veces se hacía en serio. Al menos, las veces que yo estuve por la mañana, no hice apenas nada, excepto dejar que pasara el tiempo hasta poderme irme a mi casa. &lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Irme a casa sonaba bien, pero no sonaba nada bien cuando había que irse a comer, cosa que la mayoría de la gente no podía hacer porque, aun habiendo tiempo de «sobra», esas tres horas y media se podían perder perfectamente en el trayecto en autobús. Como dije antes, en mi caso, se tarda hora y media, entre una cosa y otra y no me convenía. Aparte del dinero que se gastaban diariamente todos los que se tenían que quedar... En este tipo de casos, Tupperware se puede convertir en nuestro mejor aliado.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
La verdad es que me costaba pensar que unos horarios así pudiesen estar bien organizados a la vista de ellos. Y me costaba aún más saber que pasaría demasiadas horas muertas allí. Pero, de verdad, lo que más me impresionó fue la que se lió en las redes sociales antes de que comenzara el curso. La gente estaba loca por saber qué pasaba con las clases de Alemán por las tardes, quien quería cambiarse de turno, y maldiciendo a la facultad antes de empezar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y cuando supe que los horarios de segundo estaban en línea, decidí mirarlos. Más que nada, porque ahora que tenía coche, todo podía ser más cómodo, pero tenía que planear cuales iban a ser mis desplazamientos, y cómo podía combinar la vida universitaria con la personal (sí, también tengo de esa :P). Cual es mi sorpresa cuando veo que la «dinámica» de los horarios ha cambiado. Y para bien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las clases duran hora y media, por lo que tengo todo más compacto, y no los horarios de tarde de mis compañeros de francés, que había días en los que salían de clase perfectamente a las 9 de la noche. Y lo que más nos gustó a los alumnos que nos tocó, por fortuna o por desgracia, en el turno de tarde y quisimos estudiar alemán: las clases están casi encima del turno de tarde, a la última hora del turno de mañana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me gusta la solución, pero aún así es un turno partido (casi que no, pero sí lo es). No nos permite trabajar por la mañana, porque los turnos terminarían dos horas después de las clases de Alemán. Solo nos quedan trabajos en plan profesor particular y cosas por el estilo, que tampoco están nada mal. Lo malo es que nuestros horarios son bastante reducidos...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En resumen, después del año pasado, este horario nuevo nos parece un horario bastante mejorado, y tengo muchísimas esperanzas en que el horario no sea lo único que la UMA arregle este año, porque hay muchas cosas que hay que arreglar y a las que, intencionadamente o no, hacen oídos sordos&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
Ahora os dejo una pregunta para los comentarios y demás: ¿qué tal es/fue &lt;b&gt;&lt;u&gt;vuestro horario&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; mientras estabais en la universidad? ¿Tenéis/habéis tenido/tuvisteis &lt;b&gt;algún problema&lt;/b&gt; con él? ¿Cómo os las ingeniabais para mezclar &lt;i&gt;vida social (fuera de la universidad)&lt;/i&gt; y &lt;i&gt;estudiantil&lt;/i&gt;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchísimas gracias por vuestra atención.&lt;br /&gt;
¡Un abrazo &lt;b&gt;desde Málaga al mundo&lt;/b&gt;!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7062360304016881193-869037051350384830?l=diariodeunfuturotraductor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~4/onmTcBCYHH0" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/feeds/869037051350384830/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/09/la-experiencia-de-vivir-atado-la.html#comment-form" title="14 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/869037051350384830?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/869037051350384830?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~3/onmTcBCYHH0/la-experiencia-de-vivir-atado-la.html" title="La experiencia de vivir atado a la facultad" /><author><name>Ismael Pardo Martín</name><uri>https://profiles.google.com/107447541965655844921</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-U0Gk-W5FVVo/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAiY/Gr51KQ-RD-M/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/-Q1leyArxN4U/Tn3H85RhbFI/AAAAAAAAAkk/uGoipHZDhAU/s72-c/Facultad_de_Filosof%25C3%25ADa_y_Letras_%2528UMA%2529_2.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>14</thr:total><feedburner:origLink>http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/09/la-experiencia-de-vivir-atado-la.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUcGQ30zeCp7ImA9WhdVFE8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7062360304016881193.post-8446231105719364710</id><published>2011-09-19T12:10:00.000+02:00</published><updated>2011-09-19T12:10:22.380+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-09-19T12:10:22.380+02:00</app:edited><title>La sesión estival y sus asuntos escabrosos</title><content type="html">
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/h9J3d_c4rOz8qeYlfVYAbBNhBGI/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/h9J3d_c4rOz8qeYlfVYAbBNhBGI/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/h9J3d_c4rOz8qeYlfVYAbBNhBGI/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/h9J3d_c4rOz8qeYlfVYAbBNhBGI/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Antes de comenzar esta entrada, &lt;b&gt;me gustaría disculparme&lt;/b&gt;, ya que he tenido el blog un poco &lt;b&gt;abandonado&lt;/b&gt;, pero aquí os explico las razones por las que &lt;u&gt;he estado ausente&lt;/u&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Ya sabéis que, en este verano, ha pasado un poco de todo. &lt;b&gt;Cosas buenas y cosas malas&lt;/b&gt;. Y como el verano no ha terminado, puedo decir que las cosas buenas y las cosas malas se siguen sucediendo. Aunque en este caso, no sé si las cosas buenas se pueden mencionar, ya que &lt;b&gt;las cosas malas&lt;/b&gt;, por desgracia, las &lt;u&gt;&lt;b&gt;superan&lt;/b&gt;&lt;/u&gt; con creces.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
He estado ausente porque he tenido que ir a los &lt;u&gt;exámenes de septiembre&lt;/u&gt;, y, como sabéis, son cosas que hay que currárselas. Bien porque quieres aprovechar la oportunidad para &lt;b&gt;sacar buena nota&lt;/b&gt;, bien porque quieres &lt;b&gt;quitarte la asignatura de en medio&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Yo tenía que ir a &lt;u&gt;dos recuperaciones&lt;/u&gt;, las dos con un &lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;i&gt;No presentado&lt;/i&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; en sus respectivas convocatorias. El motivo, el mismo: &lt;b&gt;estar enfermísimo&lt;/b&gt;. En febrero, empecé con una &lt;b&gt;gripe&lt;/b&gt;, que se complicó más tarde con una alergia, así que no pude ir al examen. En junio, no pude aguantar el ritmo y acabé cogiendo una &lt;b&gt;faringitis&lt;/b&gt;. &lt;i&gt;Nota para este año: abrigarse, hasta en verano.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Evidentemente, no fui al examen por ir. Me lo había currado bastante. De hecho, el título de la entrada, &lt;b&gt;«La sesión estival»&lt;/b&gt; va por los métodos de estudio que he usado este verano. Que tampoco son muy importantes, y mucha gente me ha dicho que estoy medio loco, pero me han funcionado. O eso creo.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
La cuestión es que &lt;b&gt;yo estudio mejor de noche&lt;/b&gt;. &lt;u&gt;Y en casa&lt;/u&gt;. De noche porque no hay ruido y me concentro mucho mejor. En casa porque estoy cómodo, puedo hacer descansos cuando quiera y se me hace más ameno. Si me pusiera a estudiar en verano, a las cinco de la tarde, en mi casa, no podría estudiar. Ya no solo por la gente que anda rondando por mi casa, sino también por los ruidos de la calle (que no son pocos, viviendo en un barrio en el que viven niños pequeños y chavales que no son tan pequeños, pero que bien que molestan) y el calor que hace (que no sé en donde vivís, pero en Málaga hace un calor pegasoso que no se te quita).&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Como iba diciendo, desde el día 1 de septiembre, &lt;b&gt;mi vida ha sido bastante nocturna&lt;/b&gt;, y como veis, no bastante divertida. He estado acompañado por &lt;b&gt;Coseriu&lt;/b&gt;, &lt;i&gt;Jakobson&lt;/i&gt; y otros lingüistas y por métodos de estudio del lenguaje, a los que, en confianza, &lt;b&gt;les he cogido bastante asco&lt;/b&gt;. Me gustaba la Lingüística, pero supongo que por la situación en la que he tenido que retomar los estudios de esta, siete meses después, &lt;i&gt;mi subconsciente ha querido repelerlo todo lo posible&lt;/i&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
De cualquiera manera, desde el día 1, hasta el día del examen, que fue el día 12, &lt;b&gt;&lt;u&gt;mi ritmo de sueño y de vida en general ha sido pésimo&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;. He dormido una media de &lt;b&gt;cuatro horas&lt;/b&gt;, bebido una media de &lt;b&gt;tres cafés &lt;/b&gt;por noche y merendado &lt;u&gt;&lt;b&gt;tema por noche&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;, repasando a la noche siguiente el de la noche anterior y estudiando otro más. Cuando llegó el día 12, después de haber estado todo ese tiempo currándome el examen, no es que llegara confiando, pero llegué &lt;b&gt;contento de haber realizado mis deberes&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Las preguntas &lt;b&gt;no eran demasiado fáciles&lt;/b&gt;, pero sí que eran bastante lógicas habiendo estudiado todo lo que había estudiado. Otra era más de teoría que de otra cosa, pero las otras dos, aun no habiendo estudiado, se podía sacar para aprobar. &lt;u&gt;&lt;i&gt;Salí muy, muy contento del examen&lt;/i&gt;&lt;/u&gt;. Me veía con una buenísima nota en mi expendiente. Y tuve a &lt;b&gt;&lt;a href="http://twitter.com/currixan"&gt;Curri &lt;/a&gt;&lt;/b&gt;en mi cabeza en todo el momento, recordándome que e&lt;b&gt;lla sacó un 9 en Lingüística en el examen de septiembre&lt;/b&gt;, porque yo, si no lo sabíais, sentía como si ir a septiembre fuera para fracasados. ¡Y nada más lejos de la realidad!&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Otro pensamiento que tenía en la cabeza era &lt;i&gt;«si alguien suspende esto, es que no ha estudiado. Un 5 se saca perfectamente»&lt;/i&gt;.&amp;nbsp;Dicho y hecho: fui el único que aprobó la asignatura en septiembre. Eso sí, la nota la adiviné también. Un 5. ¡Un 5! Todavía no me lo creo, porque &lt;u&gt;el examen fue bastante bien&lt;/u&gt;. Tanto, que estuve comprobando luego las preguntas que tenía, y no estaban perfectas, perfectas para un 9, pero, por lo menos, para un notable... &lt;i&gt;Siempre me quedará la revisión.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Tres días después tenía &lt;b&gt;el examen de Alemán&lt;/b&gt;. Un jueves a las 10 de la mañana. Mi cuerpo empezaba a sentirse cansado, y la cabeza me iba a estallar de un momento a otro. Pero me sentía bien respecto al examen, tenía buenas sensaciones. &lt;i&gt;El cuerpo humano es extraordinario&lt;/i&gt;. Puede sacar fuerzas si te encuentras en un lío.&lt;b&gt; Pero es que mi cuerpo ya no podía más&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Llegué al examen con unos nervios increíbles que me dieron de repente. Más que nada porque sabía que mi cabeza no iba a dar para mucho.&lt;b&gt; Las dudas eran muchas&lt;/b&gt;, y, de repente, sentí que &lt;i&gt;&lt;u&gt;no sabía nada de alemán&lt;/u&gt;&lt;/i&gt;, que se me había olvidado todo. &lt;b&gt;¡Justo cuando había terminado el examen!&lt;/b&gt; Imaginaos que estáis hablando en inglés, francés o lo que sea y os quedáis atrancados y no sabéis manejar la situación...&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;u&gt;Empecé a corregir&lt;/u&gt; (o a lo que yo creía que era corregir) todo lo que creía que estaba mal, de manera que, al final del examen, no sabía qué opción era la buena y cuál la mala. Cansado, y decepcionado conmigo mismo, decidí volver a casa.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
La frase &lt;b&gt;&lt;i&gt;«Estás suspenso, Ismael»&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; no paraba de resonarme en la cabeza, aparte de otras muchos más masoquistas, que prefiero obviar. La cuestión es que el título de la entrada tiene dos elementos... ya he hablado de la sesión estival. Y podéis imaginar &lt;b&gt;los asuntos escabrosos&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Pues aquí vienen. Si estoy suspenso en Alemán, que estoy seguro de que sí, &lt;b&gt;tendré 51 créditos&lt;/b&gt;, lo que haría un &lt;i&gt;85% de los créditos&lt;/i&gt;. Podré pedir la&lt;b&gt; beca general&lt;/b&gt;, pero, sin embargo, &lt;u&gt;&lt;i&gt;me quedaré con las ganas de solicitar la beca Erasmus para el tercer año de la carrera&lt;/i&gt;&lt;/u&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
¿Me lo he buscado? ¿Ha sido el karma, por haber estado tantísimo tiempo sin descansar? Puede ser que sí. Pero ya sabéis como soy. He estado hablando de mí, de mis estudios y de mis manías referentes a ellos. Y creo que hay pocas personas tan cabezonas como yo cuando es algo referente a los exámenes, a los trabajos...&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
En fin, será mejor despedirse por ahora.&amp;nbsp;Espero no tardar tantísimo en volver a escribir. Espero que no me regañéis mucho por todo lo que he hecho y por haberos abandonado por tantísimo tiempo.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
¡Un abrazo &lt;b&gt;desde Málaga al mundo&lt;/b&gt;!&lt;/div&gt;
&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7062360304016881193-8446231105719364710?l=diariodeunfuturotraductor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~4/_W8vYC_22S8" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/feeds/8446231105719364710/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/09/la-sesion-estival-y-sus-asuntos.html#comment-form" title="5 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/8446231105719364710?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/8446231105719364710?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~3/_W8vYC_22S8/la-sesion-estival-y-sus-asuntos.html" title="La sesión estival y sus asuntos escabrosos" /><author><name>Ismael Pardo Martín</name><uri>https://profiles.google.com/107447541965655844921</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-U0Gk-W5FVVo/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAiY/Gr51KQ-RD-M/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>5</thr:total><feedburner:origLink>http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/09/la-sesion-estival-y-sus-asuntos.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;Ak8ESXk4cCp7ImA9WhdWEUQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7062360304016881193.post-512260298802228720</id><published>2011-09-05T07:00:00.000+02:00</published><updated>2011-09-05T07:00:08.738+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-09-05T07:00:08.738+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="personal" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="alemán" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="experiencia" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="viaje" /><title>Alemanes a domicilio</title><content type="html">
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/FVACfLV8OkiNdBq6RMANZFBBiI8/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/FVACfLV8OkiNdBq6RMANZFBBiI8/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/FVACfLV8OkiNdBq6RMANZFBBiI8/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/FVACfLV8OkiNdBq6RMANZFBBiI8/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-xM5CLnjz4Fo/TlHWXyYUyeI/AAAAAAAAAkU/loSdwHkEgA8/s1600/ALEMANIA.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="133" src="http://2.bp.blogspot.com/-xM5CLnjz4Fo/TlHWXyYUyeI/AAAAAAAAAkU/loSdwHkEgA8/s200/ALEMANIA.JPG" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Si no lo recordáis (o si sois nuevos y no lo sabéis, que también puede ser), &lt;b&gt;&lt;a href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/01/die-deutsche-sprache-mi-historia-con-el.html"&gt;hice un intercambio&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; con unos alemanes en marzo de 2010. La verdad es que la experiencia me llenó muchísimo y fue una de las grandes razones por las que ahora estoy estudiando alemán como segunda lengua extranjera en la carrera.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Historias paralelas (pero importantes) aparte, lo que os iba a contar es la relación post-intercambio. La verdad es que he perdido el contacto con la mayoría. Incluso llegué a tener varios roces con el que era mi compañero en un principio. Pero la verdad es que ahora mismo las relaciones que tengo con ellos son bastante satisfactorias. Estoy contento con lo que ha salido de ese intercambio, la verdad.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
La cuestión es que algunos se han convertido en grandes amigos. Y es una de las razones por las cuales muchos de los miembros españoles del intercambio hayan ya ido a Alemania y viceversa. El año pasado me quedé con las ganas de ir en invierno, pero no tenía mucho dinero y, además, surgieron bastantes problemas personales. Me quedé con las ganas de practicar un idioma con el que disfruto aprendiendo. Pero este verano no pasó lo mismo.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Este mes de agosto me he empapado del alemán como en una misión a vida o muerte. Pero claro, como la vida misma, todo tiene una parte buena y una parte mala.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;La parte buena...&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
...empieza cuando veo a mis compañeros. A Philipp hacía tan solo un año que no lo veía, pero aún así lo echaba mucho de menos. Sin embargo, a la pandilla del autobús (que luego explicaré más detenidamente de quienes se componía) hacía más de año y medio que no los veía, y, quieras o no, aun teniendo una relación tan especial como la nuestra (que, aunque estemos lejos, nos seguimos hablando y contando cosas, no cambia), quería tenerlos cerca y contarles todo lo que había pasado en mi vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunque la panda del autobús se quedó en mi casa, con quien más tiempo estuve fue con Philipp, que se quedó dos semanas enteras. Lo pasé muy bien con él, puesto que aprovechamos las dos semanas al máximo, ya que no sabíamos cuando nos veríamos de nuevo: la economía en mi casa no está muy allá para irme a Alemania este invierno, que era el plan que tenía(mos) en mente. De todas maneras, fue muy bueno verle. Nos reímos mucho y han sido, con diferencia, las mejores semanas el verano.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con la panda del autobús (que al principio eran dos, luego subió a tres y se me presentó una chica, al final, por sorpresa) también me lo pasé muy bien. Hacía mucho que no veía a dos de ellos (Max, mi compañero de intercambio, y Till, uno de los chicos con los que más migas hice), y me gustó mucho conocer a los otros dos (Fabian y Jasmin). Practiqué mucho inglés, y, la verdad, que el alemán también, aunque no todo lo que hubiese querido. Pero bueno, como ya dije, &lt;i&gt;c'est la vie&lt;/i&gt;. Y, evidentemente, por toda parte buena, &lt;b&gt;hay una parte menos buena&lt;/b&gt;, claro está.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;...y la no tan buena.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
La verdad es que no me quedé demasiado contento con el resultado de la inmersión. Imaginaos mi situación: llevaba diez días, más o menos, solo en mi casa, levantándome a unas horas, yéndome a dormir a otras, estudiando, paseando, leyendo y esas cosas... y que se metan cuatro personas en mi casa, que necesitan saber donde están ciertas cosas de tu casa, que no te dejan la casa como quieres y que, para colmo, hablan en alemán todo el rato entre ellos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me sentí un poco mal, la verdad, pero supongo que fue también mi culpa, porque me tendría que haber puesto un poco más duro con el tema. Para aprovechar el momento, tanto profesional (porque tenía a cuatro alemanes en mi casa, y el alemán es mi segunda lengua, y era una oportunidad bastante buena para practicar) como personal (ya que, como ya he mencionado, hacía bastante que no nos veíamos, y quería aprovechar para hablar más entre nosotros).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De todas maneras, la cosa no habría sido tan «difícil» si no hubieran estado esos dos desconocidos, que, por otra parte, se convirtieron en dos grandes huéspedes. Aún así, no sabía qué teníamos en común y no sabía por donde salirles para hablar con ellos, así que, aun siendo yo un chico con bastante desparpajo y sin ninguna vergüenza en este tipo de casos, me sentí bastante cohibido con esa sensación de no saber de qué hablar con ellos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lo que no me gustó de la experiencia con Philipp es que no nos despedimos en condiciones, sino dos días antes, diciéndonos todo lo bueno y lo menos bueno que nos había pasado en esas dos semanas y en todo el tiempo que llevábamos conociéndonos. Pero la verdad es que no puedo decir nada malo de él.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En resumen, esta experiencia ha sido bastante buena, porque me he sentido rodeado de mis amigos, aunque no la repetiría en años, o, si la repito, como ya sé como ha ido la cosa, pondría unas normas desde un principio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La verdad es que, en parte, esta experiencia me ha recordado muchísimo al intercambio. En el momento en el que las únicas voces que escuchaba eran en alemán, mi cabeza se transportó a un año atrás, en el que me tuve que acostumbrar a escuchar todo en alemán, en el intercambio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para terminar, quiero decir que esta experiencia es recomendable, pero hay que tener un carácter suficiente como para decir las cosas como hay que decirlas, poner unas reglas y demás. Pero también creo que es importante aprovechar el tener un nativo en tu casa para poder conversar, que te corrija, etc. Así es la convivencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡Un abrazo&lt;b&gt; desde Málaga al mundo a todos&lt;/b&gt;!&lt;/div&gt;
&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7062360304016881193-512260298802228720?l=diariodeunfuturotraductor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~4/68YyeHyyCes" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/feeds/512260298802228720/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/09/alemanes-domicilio.html#comment-form" title="3 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/512260298802228720?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/512260298802228720?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~3/68YyeHyyCes/alemanes-domicilio.html" title="Alemanes a domicilio" /><author><name>Ismael Pardo Martín</name><uri>https://profiles.google.com/107447541965655844921</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-U0Gk-W5FVVo/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAiY/Gr51KQ-RD-M/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-xM5CLnjz4Fo/TlHWXyYUyeI/AAAAAAAAAkU/loSdwHkEgA8/s72-c/ALEMANIA.JPG" height="72" width="72" /><thr:total>3</thr:total><feedburner:origLink>http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/09/alemanes-domicilio.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkEEQX84eyp7ImA9WhdXGEk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7062360304016881193.post-8936914132238136499</id><published>2011-09-01T03:30:00.000+02:00</published><updated>2011-09-01T03:30:00.133+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-09-01T03:30:00.133+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="blog" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="personal" /><title>«Everybody needs a walk»</title><content type="html">
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/n_eLlBDB8GVHmJQPStLbexWltaw/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/n_eLlBDB8GVHmJQPStLbexWltaw/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/n_eLlBDB8GVHmJQPStLbexWltaw/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/n_eLlBDB8GVHmJQPStLbexWltaw/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-W3hTIeGUIxE/TlGp2VeQ24I/AAAAAAAAAkQ/zssM8EBrhxo/s1600/running-away.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="180" src="http://3.bp.blogspot.com/-W3hTIeGUIxE/TlGp2VeQ24I/AAAAAAAAAkQ/zssM8EBrhxo/s320/running-away.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;«Everybody needs a walk when you’ve been sitting for a long time.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Doesn’t it make sense?»&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Hace bastante tiempo, en uno de mis típicos desvelos a mitad de la noche, tuve una de las conversaciones más profundas de mi vida. Y, la verdad, fue importante no solo por el contenido, sino por una frase que, todavía a día de hoy, la sigo recordando con una sonrisa y con el resumen de la conversación en mi cabeza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;Estábamos hablando de lo importante que era hacer caso a los que de verdad te quieren, pero que siempre hacíamos algo diferente. Algo que no estaba dentro de lo previsto. Ni por nosotros, ni por los demás. Es algo que no nos esperamos, es verdad, pero es algo que, al tiempo, te das cuenta de que lo necesitabas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ese &lt;i&gt;walk&lt;/i&gt; del que hablo ha sido bastante largo. De hecho, ha sido tan largo que he llegado a cansarme de andar y dejar todo a medias. Me he cansado de abrirme, de &lt;b&gt;&lt;a href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/07/el-placer-supremo-de-volver-encajar-las.html"&gt;volver a encajar y tener que colocar las piezas&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;. Me he llegado a cansar de no hacer nada, de hacerlo todo. De superarme y de caer en lo más bajo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La cuestión es que el paseo que he dado ha durado más de lo previsto, que era eso a lo que me refería, pero con el verano dando sus últimas apariciones estelares y con los exámenes de septiembre a la vuelta de la esquina de lo que me dan ganas es de dar un gran sprint. Cosa que, por otra parte, tampoco estaría mal del todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En este verano, del que hablo con un poco de melancolía, ha sido bastante completo. He tenido de todo: risas, fotos, despedidas, momentos tensos, momentos tristes… En resumen, por si no lo habéis asimilado bien, momentos buenos y momentos malos. &lt;i&gt;C’est la vie&lt;/i&gt;, como se suele decir. Pero la verdad es que muchísimos de los momentos que he vivido han sido bastante interesantes, y en agosto he tenido una inmersión lingüística como pocas he tenido (inmersión que, por otra parte, os contaré en otra entrada).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me he propuesto muchísimas cosas. Para el curso que empieza dentro de nada y para la «temporada» del blog que ya está empezando con esta entrada. Me he prometido a mí mismo dar lo mejor de mí. Porque me lo merezco y porque cada persona que está leyéndome, que está siguiéndome y que encuentra todo esto interesante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y es que tengo tanto que contar… que creo que lo voy a dejar por hoy. Y es que todo el mundo necesita un descanso. Pero ahora que todo se ha acabado y que, poco a poco, todo vuelve a la normalidad, me tengo que poner&amp;nbsp;&lt;b&gt;manos a la obra&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7062360304016881193-8936914132238136499?l=diariodeunfuturotraductor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~4/qglmZYjHCKo" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/feeds/8936914132238136499/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/09/everybody-needs-walk_01.html#comment-form" title="5 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/8936914132238136499?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/8936914132238136499?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~3/qglmZYjHCKo/everybody-needs-walk_01.html" title="«Everybody needs a walk»" /><author><name>Ismael Pardo Martín</name><uri>https://profiles.google.com/107447541965655844921</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-U0Gk-W5FVVo/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAiY/Gr51KQ-RD-M/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-W3hTIeGUIxE/TlGp2VeQ24I/AAAAAAAAAkQ/zssM8EBrhxo/s72-c/running-away.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>5</thr:total><feedburner:origLink>http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/09/everybody-needs-walk_01.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D04ESHw5eCp7ImA9WhdSF0s.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7062360304016881193.post-1026542068579715752</id><published>2011-07-27T12:43:00.046+02:00</published><updated>2011-07-27T13:25:09.220+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-07-27T13:25:09.220+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="personal" /><title>El placer supremo de volver a encajar las piezas</title><content type="html">
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xQJOdolYvzh_p4Uk-nU2XARISX4/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xQJOdolYvzh_p4Uk-nU2XARISX4/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xQJOdolYvzh_p4Uk-nU2XARISX4/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xQJOdolYvzh_p4Uk-nU2XARISX4/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;
Hace ya un tiempo dije que &lt;b&gt;la vida&lt;/b&gt; me parecía como &lt;u&gt;un disco&lt;/u&gt;,&amp;nbsp;que consistía en&lt;b&gt; pasar de pista en pista&lt;/b&gt;, aunque, en la siguiente, sigas con &lt;i&gt;influencias&lt;/i&gt; de la anterior, y que eso es lo que nos hace crecer como personas y hace que sigamos adelante, o que nos tomemos un descanso si lo necesitamos. Hacía tiempo que sentía que esas pistas no hacían nada. &lt;b&gt;Era un interludio sin música demasiado largo&lt;/b&gt; y no sabía por qué, si yo, de lo que verdad tenía ganas, era de escuchar música. O eso parecía.&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Aunque no lo parezca, me he sentido &lt;b&gt;muy apático&lt;/b&gt; estas últimas semanas. Es como si mi vida ya no fuese un disco, sino &lt;i&gt;un puzzle&lt;/i&gt;, y le faltaran piezas o que las piezas que ya tenía&amp;nbsp;&lt;u&gt;ni siquiera encajaban bien&lt;/u&gt;. Me faltaban cosas por hacer, por vivir, y tenía muchísimas ganas de hacerlo. Pero me sentía un poco vacío. Apático, como ya he dicho. Aunque, desgraciadamente, me quedaba muchísimo por hacer. Ni siquiera había dado el primer paso:&lt;b&gt; intentarlo&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Intentarlo no fue fácil, la verdad. Sentía como si &lt;b&gt;no encajara&lt;/b&gt; en ninguno de los puzzles en los que lo intentaba. Me sentía una pieza diferente. No mejor, ni peor, ni nada parecido: &lt;i&gt;diferente&lt;/i&gt;. Simplemente era algo &lt;b&gt;extraño de sentir&lt;/b&gt;. Imaginaos si puede llegar a ser &lt;i&gt;difícil de explicar&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-iKOlcKS-UB4/TfVhoQps8wI/AAAAAAAAAgg/gc0F5aC9DUk/s1600/p.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://3.bp.blogspot.com/-iKOlcKS-UB4/TfVhoQps8wI/AAAAAAAAAgg/gc0F5aC9DUk/s200/p.jpg" width="158" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
De todas maneras, aunque poca gente lo sepa, el pensamiento de &lt;u&gt;&lt;b&gt;dejar la carrera&lt;/b&gt;&lt;/u&gt; e intentar empezar fuera siempre me ha rondado mi cabeza. Desde el principio. Aun habiendo empezado a escribir este blog. Bien por el desánimo que tenía yo dentro, bien por todo lo que estaba pasando alrededor de mí. Eran demasiadas cosas nuevas, sin saber como reaccionar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Era como la primera vez que &lt;b&gt;un niño pequeño&lt;/b&gt; se cae cuando coge por primera vez la bicicleta sin ruedas. &lt;i&gt;Sí, exacto: esa sensación de impotencia&lt;/i&gt;. Y, lo peor, es que veía como &lt;b&gt;los demás «niños»&lt;/b&gt; llevaban perfectamente sus bicicletas. Para colmo, eran muchísimo más difícil de llevar que la mía. Me sentía como la pieza que &lt;i&gt;encaja a medias&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;que desentona con el grupo&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero no era por la gente que me rodeaba, sino &lt;u&gt;&lt;b&gt;por mí&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;. Desde hacía bastante tiempo, mi autoestima no había sido de las más altas del mundo, precisamente, y fue hace poco cuando, de verdad, afectó a mi vida personal y profesional. El tener muchas posibilidades y verse demasiado pequeño para todas ellas. El tener un mundo abierto y creer que no se es lo suficientemente bueno para él. &lt;b&gt;Tener un puzzle y solo tener piezas que no encajan&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hasta que llegó un momento en el que necesitaba dejar de pensar tan negativamente y dejar de ver &lt;b&gt;los defectos&lt;/b&gt;, ver que no encajaba, ver que no estaba preparado para el mundo, y creí que pensar en verde, mis virtudes y esperar a que el futuro viniera sería una de las mejores cosas que podía hacer. Porque la gente que vive a mi alrededor se merece a un tío feliz y a un chico que tenga ganas de hacer de todo, no a uno que se preocupe por cosas que, en realidad, &lt;b&gt;no son (tan) importantes&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-BKyS1YFatDA/Th-HIb1QGII/AAAAAAAAAjI/E5BotKbEXrQ/s1600/puzzle2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="238" src="http://1.bp.blogspot.com/-BKyS1YFatDA/Th-HIb1QGII/AAAAAAAAAjI/E5BotKbEXrQ/s320/puzzle2.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
Aun así, lo que hice no fue &lt;i&gt;desautenticarme&lt;/i&gt;, como me dijeron algunos, sino ver que era mejor seguir adelante, ser positivo, pero siendo &lt;b&gt;realista&lt;/b&gt; siempre. Había que intentarlo, y no podía perder nada, así que lo hice. Me comí el mundo todo lo que pude, y, entonces, después de mucho pensar, me di cuenta de que me había equivocado. &lt;u&gt;Había cometido un error bastante grande&lt;/u&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sí, &lt;b&gt;la vida es un puzzle&lt;/b&gt;. &lt;i&gt;De eso no me equivocaba&lt;/i&gt;. Todos vamos encajando y &lt;b&gt;desencajándonos &lt;/b&gt;a lo largo de toda nuestra existencia. Pero de lo que sí me equivocaba era de la &lt;u&gt;homogeneidad&lt;/u&gt; de este. En el puzzle no todos somos iguales. Somos piezas de &lt;u&gt;diferentes colores&lt;/u&gt;, dibujos, texturas y tamaños. &lt;i&gt;Y eso es lo que nos hace especiales&lt;/i&gt;. Fue cuando me empecé a sentir bien conmigo mismo, me empecé a sentir bien con todo lo que hacía, hacía que me sintiera orgulloso de que hubiera superado tantas cosas y que estuviera en este momento tan dulce que no había sabido saborear hasta tiempo después.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahora, &lt;i&gt;preparado&lt;/i&gt;,&amp;nbsp;me dan ganas de volver a &lt;b&gt;darle al &lt;i&gt;play&lt;/i&gt; en el disco&lt;/b&gt;. De sentir que sigo andando en este camino y que me queda muchísimo que aprender. De sentir que he aprendido con todo lo que llevo andando y que procuraré no caer en los mismos errores del pasado. De sentir que, aunque es difícil, &lt;i&gt;lo mejor es aceptarse a uno mismo&lt;/i&gt; y saber que está bien como uno es, y no tomarse ciertos temas demasiados a la tremenda. De sentir que lo mejor es ser auténtico y punto. Y, entonces, es cuando &lt;b&gt;dar al play&lt;/b&gt; me trae muchísimas más cosas. &lt;u&gt;Me trae un sentimiento increíble&lt;/u&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es el placer supremo de volver a soñar y a vivir. &lt;i&gt;&lt;b&gt;Es el placer supremo de volver a encajar las piezas&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;. Y, ahora, me siento uno más. &lt;b&gt;De este gran puzzle que es el mundo&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y, con esto, &lt;u&gt;quiero deciros algo&lt;/u&gt;. Sé que mi historia puede ser pesada, pero es algo que puede que le haya pasado a alguien. Aunque, por lo que he vivido, creo que &lt;i&gt;nos podría pasar a todos&lt;/i&gt;. Jóvenes, viejos, mayores, chicas, chicos, rubios, morenos, altos, bajos... Como yo, habrá gente que, por alguna razón u otra, esté desencantada con su vida, con su carrera o con lo que sea. &lt;b&gt;No les culpo&lt;/b&gt;. Hay cosas que tarda su tiempo en arreglarse, y otras con las que es mejor empezar de cero.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero, como adultos que somos, y responsables de nuestros actos, hay que hacer el camino, andar, correr y sacarnos las castañas del fuego. Saber que, si no lo hacemos nosotros, no lo hará nadie. Tenemos que buscar la oportunidad de poder crecer, poder aprender y poder caer, para así poder levantarnos. Y así es la vida. A base de experiencias se consigue todo. Es lo único que puedo decir.&amp;nbsp;&lt;b&gt;Desde la experiencia&lt;/b&gt; (propia y ajena). Y, para atrás, ni para coger carrerilla...&lt;/div&gt;
&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7062360304016881193-1026542068579715752?l=diariodeunfuturotraductor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~4/gs7VkXjiNBI" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/feeds/1026542068579715752/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/07/el-placer-supremo-de-volver-encajar-las.html#comment-form" title="1 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/1026542068579715752?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/1026542068579715752?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~3/gs7VkXjiNBI/el-placer-supremo-de-volver-encajar-las.html" title="El placer supremo de volver a encajar las piezas" /><author><name>Ismael Pardo Martín</name><uri>https://profiles.google.com/107447541965655844921</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-U0Gk-W5FVVo/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAiY/Gr51KQ-RD-M/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-iKOlcKS-UB4/TfVhoQps8wI/AAAAAAAAAgg/gc0F5aC9DUk/s72-c/p.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/07/el-placer-supremo-de-volver-encajar-las.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D04CQH47eCp7ImA9WhdTGUU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7062360304016881193.post-8330544557147211852</id><published>2011-07-18T12:46:00.003+02:00</published><updated>2011-07-18T12:46:01.000+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-07-18T12:46:01.000+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducción" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="subtítulos" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="idiomas" /><title>Traducciones que te dejan boquiabierto</title><content type="html">
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/zPY9jCbf8q98xZLU7PoDNseunfc/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/zPY9jCbf8q98xZLU7PoDNseunfc/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/zPY9jCbf8q98xZLU7PoDNseunfc/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/zPY9jCbf8q98xZLU7PoDNseunfc/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Hace ya un año que me encuentro empapado totalmente en este mundillo de las traducciones y demás cuestiones lingüísticas, aunque ya había tonteado desde hacía tiempo. Desde &lt;b&gt;&lt;a href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/06/aprender-lyricseando.html"&gt;traducir canciones&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; a ver películas en &lt;b&gt;&lt;a href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/05/la-version-original.html"&gt;versión original&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;. La verdad es que ambos métodos son bastante buenos, y ya sabéis mi opinión al respecto, puesto que han sido dos maneras de aprender que me han acompañado desde hace bastante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;Algunas veces, la versión original es &lt;b&gt;una obligación&lt;/b&gt; que nos imponemos, porque, como ya os dije, hay gente que quiere ir al ritmo de la versión en su idioma original, por ejemplo. En las series y películas, las traducciones siempre&lt;b&gt; suelen ser buenas&lt;/b&gt;, tanto en la versión traducida oficial como en la &lt;i&gt;fansubber&lt;/i&gt;, pero, en mi caso, por ejemplo, no me suelen gustar los doblajes que hacen en español, y por eso prefiero verlas en versión original. Sea cual sea el caso, hoy voy a hablar de aquellas &lt;b&gt;traducciones que nos dejan con la boca abierta&lt;/b&gt;, en el sentido bueno y en el sentido malo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No sé si sabéis lo que es el&lt;i&gt; fansubbing&lt;/i&gt;. Como bien podéis deducir, es el hecho de subtitular hecho por fanes (fan + subbing). De hecho, todas las series que estoy viendo ahora están subtituladas por este método. Es un trabajo que cinéfilos y serieadictos como yo, y gente que quiere aprender idiomas, agradece bastante. A veces, el trabajo de un subtitulador aficionado es mucho mejor que la traducción oficial, ya que no están tan presionados por cosas tan normales como el doblaje. El mensaje, sin embargo, debería ser lo suficientemente corto para que se pueda leer bien y que dé tiempo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunque me gusta el fansubbing, y creo que la mayoría de las traducciones son bastante buenas, hay algunas que dan bastante pena. El otro día, viendo la gran serie Game of Thrones, por poco me sangran los ojos al ver traducido &lt;b&gt;«he is your brother-in-law»&lt;/b&gt; por &lt;b&gt;«por ley, es tu hermano»&lt;/b&gt;. En ese momento, no sé qué se me pasó por la cabeza, pero estuve flipándolo un buen rato. Si buscas brother-in-law en cualquier lado, ¡incluso en el famoso &lt;b&gt;Google Translator&lt;/b&gt;!, te sale &lt;u&gt;«cuñado»&lt;/u&gt;. Pero bueno, supongo que fue por hacerlo rápido y demás, porque, eso es otra cosa: los traductores aficionados trabajan a contra reloj para que los fanes podamos ver los capítulos en una diferencia de horas de los estrenos oficiales en sus países de origen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-fu8NuLWF_UU/ThZgqhACF-I/AAAAAAAAAik/stORuETbyEg/s1600/Nine-musical-1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://4.bp.blogspot.com/-fu8NuLWF_UU/ThZgqhACF-I/AAAAAAAAAik/stORuETbyEg/s200/Nine-musical-1.jpg" width="145" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Guido Contini (Daniel Ray Lewis)&lt;br /&gt;
y Luisa Contini (Marion Cotillard)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
En contraste a esta traducción que me dejó marcadete, otra traducción que me dejó bastante impresionado fue una de la película &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.imdb.com/title/tt0875034/"&gt;Nine&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;. En general, &lt;b&gt;la traducción es bastante buena&lt;/b&gt;, pero hubo una escena en especial que me gustó bastante por cómo se las habían arreglado para traducirla.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La canción &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=7C7ZvC6ZVOU"&gt;My husband makes movies&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; aparece en una de las escenas más intensas de la película, en la cual &lt;b&gt;Luisa&lt;/b&gt;, mujer del protagonista, &lt;b&gt;Guido&lt;/b&gt;, abre totalmente su corazón y defiende a capa y espada a su marido, vemos un flashback que tiene ella, en la cual aparecen Guido y ella misma. Guido es director de cine y ella era actriz, aunque ya está retirada. Ellos se conocieron en un casting, el cual voy a analizar una parte, porque, como acabo de decir, me gustó muchísimo como se las arreglaron para traducir ese fragmento. En la versión original en inglés, Guido y Luisa mantienen la siguiente conversación:&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;—What have you done before?&lt;br /&gt;—I've waited.&lt;br /&gt;—Waited for this?&lt;br /&gt;—Waited... tables.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
Si nos damos cuenta, juega con la polisemia del verbo&lt;b&gt; to wait&lt;/b&gt;, que en inglés significa &lt;b&gt;esperar&lt;/b&gt;, pero también significa &lt;b&gt;servir &lt;/b&gt;(una mesa, por ejemplo). En la versión traducida al español también nos vamos a encontrar con esta &lt;b&gt;polisemia&lt;/b&gt;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;—¿Ha hecho algo antes?&lt;br /&gt;—Sirvo.&lt;br /&gt;—¿Sirve para esto?&lt;br /&gt;—Sirvo... mesas.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
El sentido de la frase es parecido y también juega con los dos significados de servir, tanto el de &lt;u&gt;ser útil o valer para algo&lt;/u&gt; como el de &lt;u&gt;servir una mesa&lt;/u&gt;, como el que hablábamos antes. La verdad es que fue una traducción bastante acertada, a mi parecer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eso es todo amigos. Espero que os haya gustado esta entrada, porque he disfrutado muchísimo escribiéndola. Como siempre, para vosotros. Un abrazo &lt;b&gt;desde Málaga al mundo&lt;/b&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7062360304016881193-8330544557147211852?l=diariodeunfuturotraductor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~4/2vhXMlVPfec" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/feeds/8330544557147211852/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/07/traducciones-que-te-dejan-boquiabierto.html#comment-form" title="25 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/8330544557147211852?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/8330544557147211852?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~3/2vhXMlVPfec/traducciones-que-te-dejan-boquiabierto.html" title="Traducciones que te dejan boquiabierto" /><author><name>Ismael Pardo Martín</name><uri>https://profiles.google.com/107447541965655844921</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-U0Gk-W5FVVo/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAiY/Gr51KQ-RD-M/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-fu8NuLWF_UU/ThZgqhACF-I/AAAAAAAAAik/stORuETbyEg/s72-c/Nine-musical-1.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>25</thr:total><feedburner:origLink>http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/07/traducciones-que-te-dejan-boquiabierto.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0UESHY8cCp7ImA9WhdSF08.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7062360304016881193.post-3106360378342629379</id><published>2011-07-11T11:34:00.006+02:00</published><updated>2011-07-27T01:00:09.878+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-07-27T01:00:09.878+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="recursos" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="blog" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="idiomas" /><title>Un sitio en la red: inconvenientes y beneficios</title><content type="html">
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/RLlltOVXPIfe9YvcCCOiJlaWbEk/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/RLlltOVXPIfe9YvcCCOiJlaWbEk/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/RLlltOVXPIfe9YvcCCOiJlaWbEk/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/RLlltOVXPIfe9YvcCCOiJlaWbEk/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-p5O2iNzgtUU/Tgzlp4DJC-I/AAAAAAAAAhI/fGPlIIcFfmQ/s1600/www.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="199" src="http://4.bp.blogspot.com/-p5O2iNzgtUU/Tgzlp4DJC-I/AAAAAAAAAhI/fGPlIIcFfmQ/s200/www.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
Hay gente que teme hacerse un blog, una página personal o algo que tenga que ver con ellos mismos. Bien porque los temas de los que puedan acabar hablando no les guste o interese a nadie, o bien porque creen que el blog es una pérdida de tiempo. También puede darse el caso en el que crean que su blog debe ser solo para ellos, haciendo estos la función de diario, y, también, para terminar, está el caso del bloguero que tiene una bitácora, escribe y deja que se llene de visitas sin hacer nada, cosa que pocas veces (casi nunca) funciona.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
¿Qué es lo que estoy intentando explicar? En mi opinión, &lt;b&gt;si tienes un blog&lt;/b&gt;, o una página personal (de interés general, porque veo muy bien los blogs que hacen función de diario), &lt;b&gt;deberías cuidarlo y estar atento a lo que necesita&lt;/b&gt;, como si fuera una persona más. Las razones son bastante obvias. Si escribes, como es mi caso, en un blog que es leído por mucha gente, &lt;b&gt;debe tener una presencia buena&lt;/b&gt;, para que los visitantes no sean visitantes de una sola vez, sino que se interesen por él.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;b&gt;Tener un buen aspecto&lt;/b&gt; es una de las mejores formas que tenemos los fanáticos de estas cosas de&lt;b&gt; llamar la atención&lt;/b&gt; y hacer que esa gente que se encuentra con el sitio web, yendo de página en página, o recomendado por otra gente, vuelva, se interese por él, vuelva a entrar, a comentar, a ser parte de él. Esto es un factor para todos aquellos blogueros que quieran tener&lt;b&gt; un blog divulgativo&lt;/b&gt;, por ejemplo, pero, sobre todo, los traductores, ya que es&lt;b&gt; una buena forma de publicitarnos&lt;/b&gt;, &lt;u&gt;a nosotros y a nuestro propio trabajo&lt;/u&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Ahora, &lt;b&gt;el publicitarnos es bastante fácil&lt;/b&gt;, ya que con las redes sociales puedes hacer que toda la gente que visite tu muro de Facebook, la gente que te sigue en Twitter y demás redes sociales puedan leer tus entradas justo al terminar de subirla. Es un método bastante rápido y útil, por lo que puede hacer que la información que quieres que lea la gente pueda ser compartida en muy poco tiempo, con lo que hace que el índice de visitas (y, por supuesto, el número de gente que lee el contenido que se escribe en el blog) suba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con esto quiero decir que tener un sitio propio en internet es algo que nos beneficia en muchos sentidos, sobre todo a los traductores, ya que, como aquel que dice, formamos parte de aquella &amp;nbsp;en la que, si los trabajadores no se mueven, no consiguen nada (o no lo suficiente). Hay que estar actualizados, tener una buena presencia, una buena imagen y tener un sitio al que acudir si, por un casual, se requieren nuestros servicios.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aún así, tener una página web no solo tiene cosas buenas. Es verdad que, como ya he dicho, es una buena forma de publicitarnos y hacernos conocer, pero ser conocido tiene también sus inconvenientes. Si se quiere un público amplio (y con ello no nos referimos a un gran número de gente que nos lea, sino que varios grupos &amp;nbsp;de gente nos puedan leer), el blog o la página debería tener un bilingüismo (inglés y español, por ejemplo), para que no se tenga que traducir el contenido a tres, cuatro o cinco lenguas y pueda llegar de esta manera a mucha más gente, aunque es verdad que es muy bueno querer agradar o querer llegar a todo el mundo, porque, al final, tendremos que confiar en el refranero popular, que nos dice «quien mucho abarca, poco aprieta».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Una buena forma de que nuestra página sea útil es que podamos ofrecer recursos, aunque estos recursos, si no están implicados de una forma directa en el contenido de nuestro blog, pueden aparecer en pestañas o &lt;i&gt;gadgets&lt;/i&gt; anexos a la página, ya que los recursos, como las entradas que ya hemos escrito tienen que ser accesibles para los visitantes. Para que se sientan cómodos y demás.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si tenemos un blog bilingüe, como &lt;b&gt;&lt;a href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/"&gt;Diario de un futuro traductor&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&amp;nbsp;lo será &lt;b&gt;&lt;a href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/06/nuevos-horizontes.html"&gt;en breve&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, nos costará el doble de tiempo, ya que tendremos que &lt;b&gt;pensar una entrada&lt;/b&gt;, &lt;u&gt;escribirla&lt;/u&gt; y, después, &lt;b&gt;traducirla&lt;/b&gt;, lo que nos quitará tiempo. Y ganas, por qué no decirlo. Si no tenemos tiempo, &lt;b&gt;tendremos un blog que no se actualiza con regularidad&lt;/b&gt;, lo que da, a veces, una sensación de falso abandono. Tenéis que entendernos. Aunque &lt;b&gt;Diario de un futuro traductor&lt;/b&gt; se actualice mucho, cuando no se pueda, no se podrá y ya está... aunque sí que sigue activo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En resumen, la continuidad, la actualización y la buena imagen son &lt;b&gt;cosas que cuestan&lt;/b&gt;, más si tienes un blog bilingüe y no quieres dar mala imagen de un idioma del que se supone que tienes buen nivel si estás escribiendo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Qué opináis? ¿Qué creéis que son los beneficios y los inconvenientes de tener un blog, sitio web, etc.? ¿Estáis de acuerdo conmigo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡Un saludo a todos &lt;b&gt;desde Málaga al mundo&lt;/b&gt;!&lt;/div&gt;
&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7062360304016881193-3106360378342629379?l=diariodeunfuturotraductor.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~4/kY9fKRG8yss" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/feeds/3106360378342629379/comments/default" title="Enviar comentarios" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/07/un-sitio-en-la-red-inconvientes-y.html#comment-form" title="2 comentarios" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/3106360378342629379?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7062360304016881193/posts/default/3106360378342629379?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/DiarioDeUnFuturoTraductor/~3/kY9fKRG8yss/un-sitio-en-la-red-inconvientes-y.html" title="Un sitio en la red: inconvenientes y beneficios" /><author><name>Ismael Pardo Martín</name><uri>https://profiles.google.com/107447541965655844921</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-U0Gk-W5FVVo/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAiY/Gr51KQ-RD-M/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-p5O2iNzgtUU/Tgzlp4DJC-I/AAAAAAAAAhI/fGPlIIcFfmQ/s72-c/www.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>2</thr:total><feedburner:origLink>http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/2011/07/un-sitio-en-la-red-inconvientes-y.html</feedburner:origLink></entry></feed>

