<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Kommunika</title>
	
	<link>http://www.k-kommunika.ch</link>
	<description>Risorse per aspiranti traduttori in Italia e nella Svizzera italiana</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 20:24:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/DiventareTraduttore" /><feedburner:info uri="diventaretraduttore" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId>DiventareTraduttore</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>Il mio curriculum è troppo corto?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/DiventareTraduttore/~3/V5Yjb1OOM6M/curriculum-troppo-corto.html</link>
		<comments>http://www.k-kommunika.ch/farsi-conoscere/curriculum-troppo-corto.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Jan 2012 09:38:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luca Lovisolo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Farsi conoscere]]></category>
		<category><![CDATA[Kommunika risponde]]></category>
		<category><![CDATA[curriculum]]></category>
		<category><![CDATA[traduttore giuridico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.k-kommunika.ch/?p=2533</guid>
		
			<content:encoded><![CDATA[Domanda: (>commento originale) Buonasera, la mia professione è quella di avvocato e mi occupo anche di traduzioni giuridiche dallo spagnolo (dove ho conseguito la seconda laurea in diritto) e...<br/>
<br/>
Cliccare sul titolo per proseguire]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.k-kommunika.ch/farsi-conoscere/curriculum-troppo-corto.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.k-kommunika.ch/farsi-conoscere/curriculum-troppo-corto.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Inizio d’anno: come aumentare i prezzi? (1)</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/DiventareTraduttore/~3/8qiQxHutuI0/aumentare-i-prezzi-1.html</link>
		<comments>http://www.k-kommunika.ch/lavoro-traduttore/aumentare-i-prezzi-1.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 13:53:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luca Lovisolo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lavoro]]></category>
		<category><![CDATA[Rapporti con i clienti]]></category>
		<category><![CDATA[agenzia di traduzioni]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[negoziazione]]></category>
		<category><![CDATA[prezzi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.k-kommunika.ch/?p=2510</guid>
		
			<content:encoded><![CDATA[Il problema dell&#8217;adeguamento dei prezzi si pone ogni inizio d&#8217;anno. Il prezzo è un elemento chiave della prestazione professionale di un traduttore o dei servizi di un&#8217;agenzia: da...<br/>
<br/>
Cliccare sul titolo per proseguire]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.k-kommunika.ch/lavoro-traduttore/aumentare-i-prezzi-1.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.k-kommunika.ch/lavoro-traduttore/aumentare-i-prezzi-1.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Cancellare dal computer tutte le traduzioni fatte?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/DiventareTraduttore/~3/NqA14SsI9no/cancellare-le-traduzioni.html</link>
		<comments>http://www.k-kommunika.ch/risponde/cancellare-le-traduzioni.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2011 15:48:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luca Lovisolo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kommunika risponde]]></category>
		<category><![CDATA[agenzia di traduzioni]]></category>
		<category><![CDATA[consulenza legale]]></category>
		<category><![CDATA[responsabilità civile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.k-kommunika.ch/?p=2450</guid>
		
			<content:encoded><![CDATA[Domanda: Nelle condizioni contrattuali di collaborazione, un cliente mi chiede di cancellare tutte le traduzioni dal mio computer dopo averle consegnate. Devo per forza tenere un archivio dei miei...<br/>
<br/>
Cliccare sul titolo per proseguire]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.k-kommunika.ch/risponde/cancellare-le-traduzioni.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.k-kommunika.ch/risponde/cancellare-le-traduzioni.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Al via il corso di diritto per tradurre</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/DiventareTraduttore/~3/9gMdeHhzyxA/corso-diritto-tradurre-contratti.html</link>
		<comments>http://www.k-kommunika.ch/comunicati-stampa/corso-diritto-tradurre-contratti.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2011 15:25:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luca Lovisolo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Comunicati stampa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.k-kommunika.ch/?p=2423</guid>
		
			<content:encoded><![CDATA[Comunicato stampa Kommunika – Lugano, 12.12.11 – Kommunika presenta mercoledì 21.12.2011 alle 14:30, con una lezione gratuita via Internet, il corso: «Capire i contratti per tradurli...<br/>
<br/>
Cliccare sul titolo per proseguire]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.k-kommunika.ch/comunicati-stampa/corso-diritto-tradurre-contratti.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.k-kommunika.ch/comunicati-stampa/corso-diritto-tradurre-contratti.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>E’ giusto che l’agenzia esiga l’assicurazione di responsabilità civile?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/DiventareTraduttore/~3/9F-K_YZ_utY/assicurazione-responsabilita-civile.html</link>
		<comments>http://www.k-kommunika.ch/lavoro-traduttore/clienti/assicurazione-responsabilita-civile.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2011 10:08:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luca Lovisolo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kommunika risponde]]></category>
		<category><![CDATA[Rapporti con i clienti]]></category>
		<category><![CDATA[assicurazione]]></category>
		<category><![CDATA[consulenza legale]]></category>
		<category><![CDATA[contratto]]></category>
		<category><![CDATA[responsabilità civile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.k-kommunika.ch/?p=2337</guid>
		
			<content:encoded><![CDATA[Domanda: Un&#8217;agenzia mi chiede di firmare delle condizioni di collaborazione scritte e fra le altre clausole vi è la richiesta di un&#8217;assicurazione di responsabilità civile. Può esigere...<br/>
<br/>
Cliccare sul titolo per proseguire]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.k-kommunika.ch/lavoro-traduttore/clienti/assicurazione-responsabilita-civile.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.k-kommunika.ch/lavoro-traduttore/clienti/assicurazione-responsabilita-civile.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>I risultati del sondaggio sul mercato italiano della traduzione</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/DiventareTraduttore/~3/P2en_PuIhZ8/sondaggio-mercato-traduzione.html</link>
		<comments>http://www.k-kommunika.ch/strumenti/sondaggio-mercato-traduzione.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Nov 2011 15:46:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luca Lovisolo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Strumenti]]></category>
		<category><![CDATA[agenzia di traduzioni]]></category>
		<category><![CDATA[mercato]]></category>
		<category><![CDATA[prezzi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.k-kommunika.ch/?p=2310</guid>
		
			<content:encoded><![CDATA[Lo scorso 18 ottobre 2011 si è tenuto a Milano il Forum nazionale sul mercato italiano dei servizi linguistici, organizzato dall&#8217;associazione &#62;Federlingue, che opera all&#8217;interno di...<br/>
<br/>
Cliccare sul titolo per proseguire]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.k-kommunika.ch/strumenti/sondaggio-mercato-traduzione.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.k-kommunika.ch/strumenti/sondaggio-mercato-traduzione.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Clienti svizzeri e traduttori italiani</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/DiventareTraduttore/~3/FCV14xk7U3Q/clienti-svizzeri-traduttori-italiani.html</link>
		<comments>http://www.k-kommunika.ch/lavoro-traduttore/clienti-svizzeri-traduttori-italiani.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2011 16:50:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luca Lovisolo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lavoro]]></category>
		<category><![CDATA[Rapporti con i clienti]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro come traduttore]]></category>
		<category><![CDATA[mercato]]></category>
		<category><![CDATA[prezzi]]></category>
		<category><![CDATA[svizzera]]></category>
		<category><![CDATA[traduttore giuridico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.k-kommunika.ch/?p=2260</guid>
		
			<content:encoded><![CDATA[Tra le domande più frequenti poste dai partecipanti alla recente videoconferenza di presentazione della guida >Tredici passi verso il lavoro di traduttore vi era quella in merito alle possibilità che...<br/>
<br/>
Cliccare sul titolo per proseguire]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.k-kommunika.ch/lavoro-traduttore/clienti-svizzeri-traduttori-italiani.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.k-kommunika.ch/lavoro-traduttore/clienti-svizzeri-traduttori-italiani.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>E’ utile iscriversi a un master in traduzione specialistica?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/DiventareTraduttore/~3/fhBtQcHDPX8/master-traduzione-specialistica.html</link>
		<comments>http://www.k-kommunika.ch/risponde/master-traduzione-specialistica.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Oct 2011 13:32:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luca Lovisolo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kommunika risponde]]></category>
		<category><![CDATA[facoltà]]></category>
		<category><![CDATA[laurea]]></category>
		<category><![CDATA[titoli di studio]]></category>
		<category><![CDATA[traduttologia]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione specialistica]]></category>
		<category><![CDATA[università]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.k-kommunika.ch/?p=2232</guid>
		
			<content:encoded><![CDATA[Domanda: Con quanto scritto in >questo articolo intende dire che è quasi inutile seguire, ad esempio, un master in traduzione specialistica nei settori informatica/localizzazione o economia (tanto...<br/>
<br/>
Cliccare sul titolo per proseguire]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.k-kommunika.ch/risponde/master-traduzione-specialistica.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.k-kommunika.ch/risponde/master-traduzione-specialistica.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Riconoscimento della professione (3): hanno ancora senso i «laureati in traduzione»?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/DiventareTraduttore/~3/1CGKunYeBNk/professione-lauree-traduzione.html</link>
		<comments>http://www.k-kommunika.ch/lavoro-traduttore/professione-lauree-traduzione.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 07:46:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luca Lovisolo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lavoro]]></category>
		<category><![CDATA[Riconoscimento professione]]></category>
		<category><![CDATA[Albo traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[facoltà]]></category>
		<category><![CDATA[Farsi conoscere]]></category>
		<category><![CDATA[laurea]]></category>
		<category><![CDATA[titoli di studio]]></category>
		<category><![CDATA[traduttologia]]></category>
		<category><![CDATA[università]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.k-kommunika.ch/?p=2197</guid>
		
			<content:encoded><![CDATA[Il precedente articolo sul tema del riconoscimento della professione (&#62;articolo precedente) anticipava la domanda che sta alla base del tema e che qui intendo approfondire. La traduzione è un...<br/>
<br/>
Cliccare sul titolo per proseguire]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.k-kommunika.ch/lavoro-traduttore/professione-lauree-traduzione.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.k-kommunika.ch/lavoro-traduttore/professione-lauree-traduzione.html</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Laureata in biologia: vorrei lavorare come traduttrice</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/DiventareTraduttore/~3/4av8GRH05R8/laureata-in-biologia-vorrei-lavorare-come-traduttrice.html</link>
		<comments>http://www.k-kommunika.ch/lavoro-traduttore/laureata-in-biologia-vorrei-lavorare-come-traduttrice.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Oct 2011 12:47:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luca Lovisolo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kommunika risponde]]></category>
		<category><![CDATA[Lavoro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.k-kommunika.ch/?p=2201</guid>
		
			<content:encoded><![CDATA[Domanda Buongiorno. Sono laureata in scienze biologiche, ho un dottorato di ricerca, ed ho lavorato per dieci anni all&#8217;università in un gruppo di ricerca. Ho sempre amato e coltivato la lingua...<br/>
<br/>
Cliccare sul titolo per proseguire]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.k-kommunika.ch/lavoro-traduttore/laureata-in-biologia-vorrei-lavorare-come-traduttrice.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.k-kommunika.ch/lavoro-traduttore/laureata-in-biologia-vorrei-lavorare-come-traduttrice.html</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>

