<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:blogger="http://schemas.google.com/blogger/2008" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" version="2.0"><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178</atom:id><lastBuildDate>Sat, 06 Jun 2026 00:58:35 +0000</lastBuildDate><category>ES</category><category>traducción</category><category>interpretación</category><category>don de lenguas</category><category>radio</category><category>USAL</category><category>alemán</category><category>salamanca</category><category>universidad</category><category>traducción literaria</category><category>literatura</category><category>Facultad de Filología</category><category>entrevista</category><category>dondelenguas</category><category>organizaciones internacionales</category><category>radio universitaria</category><category>traducción editorial</category><category>universidad de salamanca</category><category>Interpretación simultánea remota</category><category>Traducción jurídica</category><category>terminología</category><category>facultad de traducción y documentación</category><category>traducción e interpretación</category><category>traducción institucional</category><category>Idiomas</category><category>comisión europea</category><category>estudios de traducción</category><category>lenguas</category><category>tei</category><category>asociacionismo</category><category>unión europea</category><category>Premio Nacional de Traducción</category><category>SCIC</category><category>como lo oyes</category><category>culturas</category><category>enseñanza de idiomas</category><category>español</category><category>inglés</category><category>investigación</category><category>japonés</category><category>mediación cultural</category><category>poesía</category><category>teatro</category><category>ENETI</category><category>cultura</category><category>cursos</category><category>ftyd</category><category>futuro profesional</category><category>interpretación de conferencias</category><category>máster</category><category>naciones unidas</category><category>onu</category><category>traducción audiovisual</category><category>traductor</category><category>Alemania</category><category>CINEO</category><category>China</category><category>El ojo de Polisemo</category><category>amor a primera letra</category><category>congreso</category><category>día de las lenguas africanas</category><category>egresados</category><category>estudios literarios</category><category>filología clásica</category><category>francés</category><category>italiano</category><category>multilingüismo</category><category>multilingüísmo</category><category>portugués</category><category>tecnología</category><category>traductora</category><category>Parlamento Europeo</category><category>X Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II.</category><category>asia oriental</category><category>coreano</category><category>docencia</category><category>encuentros de traducción</category><category>estudiantes</category><category>gallego</category><category>historia</category><category>interculturalidad</category><category>interpretación en servicios públicos</category><category>intérprete</category><category>lenguas cooficiales</category><category>lenguas modernas</category><category>migración</category><category>neología</category><category>premio traducción</category><category>prácticas</category><category>ruso</category><category>servicios públicos</category><category>sociolingüística</category><category>traducción médica</category><category>árabe</category><category>DGT</category><category>Didáctica de la traducción</category><category>Ibon Zubiaur</category><category>VII Seminario de traducción jurídica e institucional para OOII</category><category>becas</category><category>centro cultural hispano-japonés</category><category>chino</category><category>concurso de traducción</category><category>doctorado</category><category>educación</category><category>estudios alemanes</category><category>estudios y tendencias de la interpretación</category><category>filosofía</category><category>interpretación institucional</category><category>localización</category><category>neerlandés</category><category>novedades</category><category>política</category><category>premio</category><category>salidas profesionales</category><category>salud mental</category><category>traducción especializada</category><category>ACEtt</category><category>AICE</category><category>ATRAE</category><category>Academia</category><category>Austria</category><category>Caux</category><category>Daniel Linder</category><category>Día de las Lenguas Modernas</category><category>EPSO</category><category>Guinea Ecuatorial</category><category>Harry Potter</category><category>II Congreso Internacional</category><category>Jesús Baigorri</category><category>ONUSIDA</category><category>Polémicas</category><category>Teresa Cabré</category><category>Traducción jurada</category><category>X Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OOII</category><category>accesibilidad</category><category>aeti</category><category>antigua alumna</category><category>asia</category><category>bilingüismo</category><category>catalán</category><category>chaume</category><category>cine</category><category>comunicación</category><category>derecho</category><category>derechos del traductor</category><category>doble titulación</category><category>documentación.</category><category>error traducción</category><category>españa</category><category>estudios culturales</category><category>europa</category><category>euskera</category><category>facultad</category><category>formación</category><category>fpu</category><category>ginebra</category><category>gracias</category><category>griego</category><category>guerra civil</category><category>heidelberg</category><category>inicio de temporada</category><category>innovación</category><category>inteligencia artificial</category><category>interpretación de enlace</category><category>interpretación sanitaria</category><category>kabaret interlingüístico</category><category>lengua materna</category><category>lenguaje claro</category><category>lenguaje jurídico</category><category>lingua franca</category><category>música</category><category>neologismos</category><category>presentación</category><category>primer empleo</category><category>profesoras</category><category>psicología</category><category>recursos</category><category>red EMT</category><category>senado</category><category>traducción teatral</category><category>traduttori teatrori</category><category>15M</category><category>38 semana cine e idiomas</category><category>Agustín Torijano</category><category>Aida González</category><category>Alfaqueque</category><category>Amanda Gorman</category><category>Astrid Schmidhofer</category><category>Aurora Lauzardo</category><category>Autoría</category><category>BAQONDE</category><category>Barcelona</category><category>Berlín</category><category>CLINA</category><category>Carlos V</category><category>Carlota Jovani</category><category>Cines Van Dyck</category><category>Clara Díaz</category><category>Concepción Otero</category><category>Cosnautas</category><category>DGSCIC</category><category>Daniel Gile</category><category>Derrida</category><category>Dr. Roberto Kaplan</category><category>Día Internacional de la Voz</category><category>ECAN</category><category>EURES</category><category>El niño con el pijama de rayas</category><category>El nombre del viento</category><category>El temor de un hombre sabio</category><category>Elena Palacio</category><category>Estudio Sampere</category><category>Europhonica</category><category>Facultad de ciencias</category><category>Fondo Mundial</category><category>Fortea</category><category>Francisco Ayala</category><category>Fundación Academia Europea de Yuste</category><category>GarcíaTortosa</category><category>Gemma Rovira</category><category>Germersheim</category><category>Gonzalo Rojas</category><category>Granada</category><category>Gregor von Rezzori</category><category>Hannah Arendt</category><category>Hildesheim</category><category>I Congreso Internacional</category><category>IX Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II.</category><category>Ibarra</category><category>Icíar Alonso</category><category>Ignacio Bosque</category><category>India</category><category>Interpretación; interpretación de conferencias; Comisión Europea</category><category>JamesJoyce</category><category>Javier Franco</category><category>Joan Rebagliato</category><category>Jornadas de Orientación</category><category>Josefina Velasco Menéndez</category><category>José Aníbal Campos</category><category>Joyce</category><category>Juan Díaz Faes</category><category>Juan Fernández Nespral</category><category>Juan Heras</category><category>Judith Schreier</category><category>Kato Sayaka</category><category>La muerte de mi hermano Abel</category><category>Latino-américa</category><category>Lenguaje inclusivo</category><category>Lenguas híbridas</category><category>Leticia Madrid</category><category>LinguaSOUTH</category><category>Los Óscar</category><category>Luis Ruby</category><category>Luxemburgo</category><category>M. J. Espinoza</category><category>MAEC</category><category>Manuel de los Reyes</category><category>Maremágnum</category><category>Marian Krause</category><category>Marie-Noëlle</category><category>Miguel Sánchez Ibáñez</category><category>Mozambique</category><category>Nathanial Gardner</category><category>Neuroneo</category><category>OIEA</category><category>ONUV</category><category>Oviedo</category><category>Pablo Isidro</category><category>Patrick Rothfuss</category><category>Paula Aguirrezabala</category><category>Perdidos</category><category>Pilar Elena</category><category>Poliglotii4</category><category>Programas</category><category>RAE</category><category>Recapitulando</category><category>Red Vértice</category><category>SEO</category><category>STIAL</category><category>Senegal</category><category>Steve Jobs</category><category>TED</category><category>Temuco</category><category>Termcat</category><category>Tradlit</category><category>Traducción de videojuegos</category><category>Traducción; Interpretación; Nueva Temporada</category><category>UMOYA</category><category>Universidad Johannes Gutenberg</category><category>Universidad Pontificia de Salamanca</category><category>Universidad de Innsbruck</category><category>V Seminario Traducción Jurídica</category><category>VII Jornadas de Orientación</category><category>Verdes fritos</category><category>acción social</category><category>actriz</category><category>adiós</category><category>agencias</category><category>alumnado</category><category>ana</category><category>antonio rodríguez celada</category><category>aprendizaje-servicio</category><category>armas y letras</category><category>asetrad</category><category>asimetría</category><category>asturiano</category><category>au pair</category><category>autocorreción</category><category>auxiliar de conversación</category><category>ayuda humanitaria</category><category>bable</category><category>bachillerato</category><category>bachillerato de investigación y excelencia</category><category>bienvenida</category><category>blogs</category><category>brigadas internacionales</category><category>bubi</category><category>buró</category><category>bélgica</category><category>cabina</category><category>calcos</category><category>carintia</category><category>carlos collantes</category><category>cataluña</category><category>català</category><category>cedro</category><category>cerdeña</category><category>charlas</category><category>christine de brouwer</category><category>ciencia</category><category>cine negro</category><category>college d'europe</category><category>colonización</category><category>comclara</category><category>compromiso social</category><category>comunicación clara</category><category>comunicación especializada</category><category>conducta vocal</category><category>contrato tipo</category><category>cooficialidad</category><category>corrector</category><category>curiosidad</category><category>cómics</category><category>daad</category><category>debate</category><category>demencia.</category><category>democracia real ya</category><category>derechos de autor</category><category>despedida</category><category>discapacidad</category><category>discurso político</category><category>discursos de partido</category><category>diseño</category><category>doctora</category><category>documentos</category><category>don kiraly</category><category>du xuefeng</category><category>día das letras gallegas</category><category>díadelalenguaalemana</category><category>díaz-cintas</category><category>edith södergran</category><category>editoriales</category><category>education</category><category>el país</category><category>english</category><category>equipo</category><category>equivalencia</category><category>erasmus</category><category>escritura</category><category>esloveno</category><category>eti</category><category>eufemismos</category><category>exalumno</category><category>feliz verano</category><category>feminismo</category><category>fin de carrera</category><category>fin de temporada</category><category>folklore</category><category>fonseca</category><category>formación permanente</category><category>frederic</category><category>freelance</category><category>fronteras</category><category>fundéu</category><category>galardonada</category><category>georges bastin</category><category>geriatría</category><category>goedele</category><category>grado</category><category>gramática</category><category>grupo ECIS</category><category>género textual</category><category>hannover</category><category>historia de la interpretación</category><category>historia de la traducción</category><category>holanda</category><category>ideas</category><category>identidad</category><category>ilustración</category><category>ilustrador</category><category>industria vitivinícola</category><category>inmigración</category><category>instituciones</category><category>intercambio</category><category>interpretación en películas</category><category>interpretación jurídica</category><category>interpretación simultánea</category><category>isla de man</category><category>jornadas de traducción</category><category>josé eguigaray</category><category>josé ovejero</category><category>jovenes escritores</category><category>judith butler</category><category>judith schnettler</category><category>juegos del hambre</category><category>justicia</category><category>launeddas</category><category>lecturas literarias</category><category>lengua</category><category>lengua a</category><category>lengua española</category><category>lengua romance</category><category>lenguas extranjeras</category><category>letras corsarias</category><category>librería</category><category>libros</category><category>liminalidad</category><category>lingüística</category><category>literatura infantil y juvenil</category><category>lovaina</category><category>manuel</category><category>manés</category><category>marc</category><category>marc delbarge</category><category>margaret clark</category><category>marginalidad</category><category>marruecos</category><category>martina kienberger</category><category>medicina gráfica</category><category>memoria</category><category>memsource</category><category>moda</category><category>modelo de esfuerzos</category><category>multicultural</category><category>máster en evaluación y gestión del patrimonio cultural</category><category>máster en interpretación</category><category>najat el hachmi</category><category>namibia</category><category>nazismo</category><category>neila</category><category>neila garcía</category><category>netflix</category><category>networking</category><category>nieves</category><category>nord</category><category>normalización lingüística</category><category>noruego</category><category>noticias.</category><category>novela</category><category>nuevo equipo</category><category>obra</category><category>oead</category><category>organismos internacionales</category><category>ovidi</category><category>papá noel</category><category>pasión</category><category>país</category><category>países bajos</category><category>pilar ramírez tello</category><category>plurilingüismo</category><category>podcast</category><category>pollux</category><category>postraducción</category><category>premio de traduccion esther benitez</category><category>presidenta</category><category>profesor</category><category>profesora</category><category>programa</category><category>proyecto europeo</category><category>póllux hernúñez</category><category>racismo</category><category>redes sociales</category><category>refranero</category><category>refugiados</category><category>religión</category><category>respiración</category><category>revista literaria</category><category>sandra</category><category>senthuran varatharajah</category><category>sexismo lingüístico</category><category>sintaxis</category><category>sociología</category><category>sociología del cuerpo</category><category>sororidad</category><category>sostenibilidad cultural</category><category>subtitulado</category><category>sueco</category><category>susan bassnett</category><category>tarifas</category><category>tav</category><category>teoría de la traducción</category><category>tradiciones</category><category>tradición</category><category>traducción asistida</category><category>traducción automática</category><category>traducción de cómic</category><category>traducción de villancicos</category><category>traducción literaria; poesía</category><category>traduction juridique</category><category>translation bureau</category><category>transliteral</category><category>tribunal</category><category>uji</category><category>valentín garcía yebra</category><category>variación geográfica</category><category>viñetas de prensa</category><category>voz</category><category>África</category><category>África Vidal</category><category>àlex</category><category>ámbito biosanitario</category><title>Don de lenguas &#127897;️</title><description>Blog del programa de radio del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Los miércoles a las 18:00 en Radio Universidad de Salamanca.</description><link>https://programadondelenguas.blogspot.com/</link><managingEditor>noreply@blogger.com (MCR)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>477</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><language>en-us</language><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:keywords>don,de,lenguas,podcast,radio,universidad,universidad,de,salamanca,traducción,interpretacion</itunes:keywords><itunes:summary>Podcast del programa Don de Lenguas de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca.</itunes:summary><itunes:subtitle>Don de Lenguas</itunes:subtitle><itunes:category text="Society &amp; Culture"/><itunes:owner><itunes:email>dondelenguas@gmail.com</itunes:email></itunes:owner><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-8813185590992072798</guid><pubDate>Fri, 05 Jun 2026 12:05:19 +0000</pubDate><atom:updated>2026-06-05T14:05:19.020+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">enseñanza de idiomas</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Facultad de Filología</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">facultad de traducción y documentación</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">italiano</category><title>L’italiano è divertente. Entrevista a Sara Velázquez García e Isabel García Pérez, profesoras de italiano de la USAL</title><description>&lt;p&gt;¡Bienvenidos y bienvenidas a &lt;i&gt;Don de lenguas&lt;/i&gt;!&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Esta semana hemos tenido el placer de charlar con Sara Velázquez e Isabel García, profesoras del Área de Italiano de la Universidad de Salamanca que imparten clases tanto en la Facultad de Filología como en la nuestra, la de Traducción y Documentación.&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj2haM3Waeh55al6Gr61-TcsgtWh05sXPHBbQWr572Slj7OtPl4ItWqte-A0Ugux4g63lLB9FGb1KUuhO48VhKk_8IUNkEI6yjHS9M9qOUYFKQmfN2RrB-KGb2tgiAl5HKzTtlQszSPtVV9QWiYmRj8-_0PEodhpW4LpJOEk8UiFqA9Q0Na3Qw5beGFoGwn/s1600/WhatsApp%20Image%202026-06-05%20at%2012.10.37.jpeg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="1200" data-original-width="1600" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj2haM3Waeh55al6Gr61-TcsgtWh05sXPHBbQWr572Slj7OtPl4ItWqte-A0Ugux4g63lLB9FGb1KUuhO48VhKk_8IUNkEI6yjHS9M9qOUYFKQmfN2RrB-KGb2tgiAl5HKzTtlQszSPtVV9QWiYmRj8-_0PEodhpW4LpJOEk8UiFqA9Q0Na3Qw5beGFoGwn/s320/WhatsApp%20Image%202026-06-05%20at%2012.10.37.jpeg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Con ellas hemos descubierto un poco más sobre su trayectoria, pues, para ambas, los estudios de Filología Italiana fueron su segunda carrera. Esto, lejos de ser un problema, les ayudó a comprender mejor esta posterior vía de formación y a poder ampliar sus competencias. También compartieron con nosotros las reacciones que despertó su decisión de estudiar una filología menos conocida. En el mundo de las lenguas, ¡no todo es inglesas e hispánicas!&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Además, con ellas hemos podido aprender mucho sobre Italia: nos han hablado de sus líneas de investigación (literatura italiana de la inmigración, literatura femenina o la presencia de la camorra napolitana en la cultura) y nos han confesado cuáles son algunos de sus lugares favoritos de un país tan parecido y, a la vez, tan diferente al nuestro.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Y, como siempre, en&amp;nbsp;&lt;i&gt;Don de lenguas&lt;/i&gt;&amp;nbsp;barremos para casa, por lo que no podíamos perder la oportunidad de hablar sobre la traducción en este par de lenguas afines. Nuestras entrevistadas explicaron que, si bien muchas veces puede parecer sencillo traducir entre lenguas más similares, existe una multitud de problemas lingüísticos, léxicos y sintácticos que pueden complicar esta labor, precisamente por la cercanía entre ambas.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Si pensabais que esto era todo, ¡aún queda lo mejor! Después de recomendarnos algunos libros y películas en italiano que merecen ser descubiertos por el público español, Sara e Isabel estrenaron la nueva sección del programa. En ella, creamos un espacio de diálogo entre profesionales de la traducción y las lenguas para sacarle el máximo jugo a nuestras entrevistas. En esta ocasión, un profesor de nuestra universidad y una docente que ha formado parte de la trayectoria académica de ambas invitadas les plantean varias preguntas sobre la docencia del italiano. ¿Seréis capaces de adivinar quiénes son? Arrivederci!&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&#128242; ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&#128266; &lt;a data-end="2115" data-start="2045" href="https://www.ivoox.com/podcast-don-lenguas_sq_f12397801_1.html" rel="noopener" target="_new"&gt;iVoox&lt;/a&gt; &#128216; &lt;a data-end="2184" data-start="2121" href="https://www.facebook.com/programadondelenguasradio/" rel="noopener" target="_new"&gt;Facebook&lt;/a&gt; &#128038; &lt;a data-end="2231" data-start="2190" href="https://x.com/DonDeLenguas" rel="noopener" target="_new"&gt;X / Twitter&lt;/a&gt; &#128248; &lt;a data-end="2290" data-start="2237" href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/" rel="noopener" target="_new"&gt;Instagram&lt;/a&gt; &#128251; &lt;a data-end="2356" data-start="2296" href="https://radio.usal.es/programa/don-de-lenguas/" rel="noopener" target="_new"&gt;Radio USAL&lt;/a&gt; &#128221; &lt;a data-end="2427" data-start="2362" href="https://programadondelenguas.blogspot.com/" rel="noopener" target="_new"&gt;Blog Don de Lenguas&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px; text-align: justify;"&gt;Realización de la entrevista: Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, David Medina Rodríguez y Julia Pérez López. Redacción de la entrada: David Medina Rodríguez y Julia Pérez López.&lt;/p&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_174968970_6_1.html" width="100%"&gt;&lt;/iframe&gt;</description><link>https://programadondelenguas.blogspot.com/2026/06/litaliano-e-divertente-entrevista-sara.html</link><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj2haM3Waeh55al6Gr61-TcsgtWh05sXPHBbQWr572Slj7OtPl4ItWqte-A0Ugux4g63lLB9FGb1KUuhO48VhKk_8IUNkEI6yjHS9M9qOUYFKQmfN2RrB-KGb2tgiAl5HKzTtlQszSPtVV9QWiYmRj8-_0PEodhpW4LpJOEk8UiFqA9Q0Na3Qw5beGFoGwn/s72-c/WhatsApp%20Image%202026-06-05%20at%2012.10.37.jpeg" width="72"/><thr:total>0</thr:total><author>dondelenguas@gmail.com (MCR)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-7828078436146196455</guid><pubDate>Thu, 28 May 2026 08:09:16 +0000</pubDate><atom:updated>2026-05-28T10:09:16.199+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">enseñanza de idiomas</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Facultad de Filología</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">neerlandés</category><title>Una conversación con Rune de Loof, profesora de neerlandés en la Universidad de Salamanca</title><description>&lt;p style="text-align: justify;"&gt;¡Bienvenidos y bienvenidas una semana más a &lt;i&gt;Don de lenguas&lt;/i&gt;!&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhbE3xUsxpuAMpdye-JVKuRz5Av9xLGWWxkLGtlxCSoT6RFmqzKTfH0_sKc43uKQ9ps3SE_ICGQs8o2P0uQpYthszSx-hqeN-0bf-MOcadrPx5nvlEi2BhUOHm5ohb3O3AOGll0IYd5ttcac-gxVz9rfCDXzogzdOGrr0L7Bn98bPw0qTlssR4hk1udAOpt/s1600/WhatsApp%20Image%202026-05-18%20at%2014.30.02.jpeg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="1600" data-original-width="900" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhbE3xUsxpuAMpdye-JVKuRz5Av9xLGWWxkLGtlxCSoT6RFmqzKTfH0_sKc43uKQ9ps3SE_ICGQs8o2P0uQpYthszSx-hqeN-0bf-MOcadrPx5nvlEi2BhUOHm5ohb3O3AOGll0IYd5ttcac-gxVz9rfCDXzogzdOGrr0L7Bn98bPw0qTlssR4hk1udAOpt/s320/WhatsApp%20Image%202026-05-18%20at%2014.30.02.jpeg" width="180" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Esta semana os traemos una entrevista muy especial en compañía de &lt;a href="https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/1285117/detalle"&gt;Rune de Loof, profesora de neerlandés en la Universidad de Salamanca&lt;/a&gt;, cuya trayectoria académica y personal está estrechamente vinculada al bilingüismo y a la comunicación intercultural.&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Nuestra invitada realizó sus estudios en la KU Leuven de Bruselas, donde obtuvo una licenciatura en Lingüística Aplicada y un máster en Interpretación de Conferencias. En esta etapa académica centró su formación en el neerlandés, el francés y el español, y desarrolló un perfil especializado en contextos multilingües y mediación lingüística.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Tras finalizar sus estudios, Rune se incorporó a la Universidad de Salamanca, donde lleva dos años impartiendo clases de neerlandés. Desde entonces desarrolla su labor docente en la enseñanza de la lengua y la cultura neerlandesas al estudiantado salmantino, y contribuye a la formación lingüística en un contexto universitario cada vez más internacional e intercultural.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Durante nuestra conversación, nuestra invitada compartió su experiencia académica y docente, así como su perspectiva sobre la enseñanza del neerlandés, la formación en traducción e interpretación, y los retos que plantea el trabajo con lenguas menos habituales en el ámbito universitario, entre otros. ¡No os lo perdáis!&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&#128242; ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&#128266; &lt;a data-end="2115" data-start="2045" href="https://www.ivoox.com/podcast-don-lenguas_sq_f12397801_1.html" rel="noopener" target="_new"&gt;iVoox&lt;/a&gt; &#128216; &lt;a data-end="2184" data-start="2121" href="https://www.facebook.com/programadondelenguasradio/" rel="noopener" target="_new"&gt;Facebook&lt;/a&gt; &#128038; &lt;a data-end="2231" data-start="2190" href="https://x.com/DonDeLenguas" rel="noopener" target="_new"&gt;X / Twitter&lt;/a&gt; &#128248; &lt;a data-end="2290" data-start="2237" href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/" rel="noopener" target="_new"&gt;Instagram&lt;/a&gt; &#128251; &lt;a data-end="2356" data-start="2296" href="https://radio.usal.es/programa/don-de-lenguas/" rel="noopener" target="_new"&gt;Radio USAL&lt;/a&gt; &#128221; &lt;a data-end="2427" data-start="2362" href="https://programadondelenguas.blogspot.com/" rel="noopener" target="_new"&gt;Blog Don de Lenguas&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px; text-align: justify;"&gt;Realización de la entrevista: Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo y Celia Romero Tejedor. Redacción de la entrada: Celia Romero Tejedor.&lt;/p&gt;
&lt;iframe src="https://www.ivoox.com/player_ej_174532418_6_1.html" width="100%" height="200" frameborder="0" allowfullscreen="" scrolling="no" loading="lazy"&gt;&lt;/iframe&gt;</description><link>https://programadondelenguas.blogspot.com/2026/05/una-conversacion-con-rune-de-loof.html</link><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhbE3xUsxpuAMpdye-JVKuRz5Av9xLGWWxkLGtlxCSoT6RFmqzKTfH0_sKc43uKQ9ps3SE_ICGQs8o2P0uQpYthszSx-hqeN-0bf-MOcadrPx5nvlEi2BhUOHm5ohb3O3AOGll0IYd5ttcac-gxVz9rfCDXzogzdOGrr0L7Bn98bPw0qTlssR4hk1udAOpt/s72-c/WhatsApp%20Image%202026-05-18%20at%2014.30.02.jpeg" width="72"/><thr:total>0</thr:total><author>dondelenguas@gmail.com (MCR)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-5587096278006441040</guid><pubDate>Thu, 21 May 2026 14:25:08 +0000</pubDate><atom:updated>2026-05-21T16:26:50.303+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Día de las Lenguas Modernas</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">enseñanza de idiomas</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Facultad de Filología</category><title>Celebramos el Día de las Lenguas Modernas en la Facultad de Filología</title><description>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj82NsL6wc7dTXflwcTnU_jUFCnomVTkwgHl11ugufHVwmpN2lsewiezPYW3BHf6NNDlyL64OoTDRpLMeoXD7e2Rdg-5U4b8vWcyW_pujP9mPL8l9JygqNPiLgEJt3zf62_UuySyZWP783Xz6f3SJVwfcR2ufvi3md3AzGXGp8xGz-H9JS8qbn92uQQDG4E/s5712/Hall.jpeg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="5712" data-original-width="4284" height="194" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj82NsL6wc7dTXflwcTnU_jUFCnomVTkwgHl11ugufHVwmpN2lsewiezPYW3BHf6NNDlyL64OoTDRpLMeoXD7e2Rdg-5U4b8vWcyW_pujP9mPL8l9JygqNPiLgEJt3zf62_UuySyZWP783Xz6f3SJVwfcR2ufvi3md3AzGXGp8xGz-H9JS8qbn92uQQDG4E/w145-h194/Hall.jpeg" width="145" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;¡Hola, queridos y queridas oyentes!&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Este episodio se enmarca en el contexto del Día de las Lenguas Modernas en la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca, que se celebró el pasado 10 de abril. Para ello, contamos con &lt;a href="https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/56753/detalle"&gt;la colaboración de Mar Soliño Pazó, profesora titular en esta Facultad y organizadora del evento&lt;/a&gt;, y de Malena Pichler, profesora visitante del Área de Filología Alemana.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Mar, además, coordina el GIR MOVE, un &lt;a href="https://move-usal.webnode.es/"&gt;grupo de investigación reconocido de la Universidad de Salamanca dedicado al estudio del dominio del movimiento&lt;/a&gt; desde una perspectiva lingüística.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEirbRuZl4Ca-hDTLFnopRSyHcjTOGAKSDtXJ8VWRJB6KhaeN6jazJBYPMzNvpH4fR3I0jFi2i3m8HwsCUu2iHwLRPguyxiCtIWoj9Iw4UZBEzglzcFDpCIQ-RgHXlh-tpzqhxLiyQ4budFdSFSB1lJ5nbxhXEZgEC93lR6F4Y0l_jW1QXAGxntrkiFJx-WG/s1600/foto-solino.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="1600" data-original-width="1195" height="174" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEirbRuZl4Ca-hDTLFnopRSyHcjTOGAKSDtXJ8VWRJB6KhaeN6jazJBYPMzNvpH4fR3I0jFi2i3m8HwsCUu2iHwLRPguyxiCtIWoj9Iw4UZBEzglzcFDpCIQ-RgHXlh-tpzqhxLiyQ4budFdSFSB1lJ5nbxhXEZgEC93lR6F4Y0l_jW1QXAGxntrkiFJx-WG/w130-h174/foto-solino.jpg" width="130" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Durante la jornada se llevaron a cabo diferentes actividades y talleres en los que se promocionaron diferentes lenguas que se imparten en la universidad, como alemán, árabe, japonés, italiano, chino, ruso, entre muchos otros.&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Además, los asistentes pudieron preguntar directamente a profesores y alumnos por estos idiomas en los diferentes stands informativos que se prepararon en Anayita, donde también estuvieron el Servicio Central de Idiomas, el Instituto Goethe, y otras asociaciones y organizaciones, así como compañeras de la casa en representación del Máster de Traducción y Mediación Intercultural. En estos puestos, también se informó a los alumnos de numerosísimas oportunidades para viajar al extranjero y formarte sobre el terreno.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgTPrApVlfYJZRnY5Hnnf3-0cixA4QzM9f0ncdj_WVX_52ntUmPaVnaEO70coQTRudc7GWQgcWb2d2GUmkJFZbKsxYfgOSQn9FxdXhu5FIMN_Ddt5S8_7Jr742E4JU59wKw6GxamtSmHpmZtVqbwht9RvV9c-QhC8PsXV0zKuw2ky8lNB89LBtOx3puFWqO/s512/Anna-Malena-Pichler.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="512" data-original-width="512" height="176" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgTPrApVlfYJZRnY5Hnnf3-0cixA4QzM9f0ncdj_WVX_52ntUmPaVnaEO70coQTRudc7GWQgcWb2d2GUmkJFZbKsxYfgOSQn9FxdXhu5FIMN_Ddt5S8_7Jr742E4JU59wKw6GxamtSmHpmZtVqbwht9RvV9c-QhC8PsXV0zKuw2ky8lNB89LBtOx3puFWqO/w176-h176/Anna-Malena-Pichler.jpg" width="176" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En nuestra entrevista de hoy, no solo hemos podido hablar con Mar sobre la organización y objetivos del evento, sino que numerosos profesores y alumnos de diversas filologías, así como del Máster de nuestra facultad nos han contado sobre el aprendizaje de lenguas no tan estudiadas. Todos ellos han participado en unos pequeños juegos, en los que ponemos a prueba sus conocimientos en otras lenguas minoritarias que no dominan tanto.&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;No te pierdas el episodio de hoy para aprender sobre las numerosas lenguas que se estudian en la Facultad de nuestros vecinos y coméntanos cuántas palabras de nuestro &lt;i&gt;pop quiz&lt;/i&gt; ya conocías.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Pinchando &lt;a href="https://drive.google.com/file/d/1t7Q60siesAMo4tShg-nDUjJQr74ITVGY/view?usp=sharing"&gt;en este enlace puedes acceder a una versión extendida del programa&lt;/a&gt;, con entrevistas a muchas otras personas que participaron en el Día de las Lenguas Modernas.&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&#128242; ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&#128266; &lt;a data-end="2115" data-start="2045" href="https://www.ivoox.com/podcast-don-lenguas_sq_f12397801_1.html" rel="noopener" target="_new"&gt;iVoox&lt;/a&gt; &#128216; &lt;a data-end="2184" data-start="2121" href="https://www.facebook.com/programadondelenguasradio/" rel="noopener" target="_new"&gt;Facebook&lt;/a&gt; &#128038; &lt;a data-end="2231" data-start="2190" href="https://x.com/DonDeLenguas" rel="noopener" target="_new"&gt;X / Twitter&lt;/a&gt; &#128248; &lt;a data-end="2290" data-start="2237" href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/" rel="noopener" target="_new"&gt;Instagram&lt;/a&gt; &#128251; &lt;a data-end="2356" data-start="2296" href="https://radio.usal.es/programa/don-de-lenguas/" rel="noopener" target="_new"&gt;Radio USAL&lt;/a&gt; &#128221; &lt;a data-end="2427" data-start="2362" href="https://programadondelenguas.blogspot.com/" rel="noopener" target="_new"&gt;Blog Don de Lenguas&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px; text-align: justify;"&gt;Entrevista realizada por&amp;nbsp;Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, David Medina Rodríguez y Mara Muiños&amp;nbsp;&lt;span&gt;Gómez. Entrada redactada por&amp;nbsp;&lt;/span&gt;María Gallardo Quevedo y Noelia Calmache Gonzalo.&lt;/p&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_174144073_6_1.html" width="100%"&gt;&lt;/iframe&gt;</description><link>https://programadondelenguas.blogspot.com/2026/05/celebramos-el-dia-de-las-lenguas.html</link><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj82NsL6wc7dTXflwcTnU_jUFCnomVTkwgHl11ugufHVwmpN2lsewiezPYW3BHf6NNDlyL64OoTDRpLMeoXD7e2Rdg-5U4b8vWcyW_pujP9mPL8l9JygqNPiLgEJt3zf62_UuySyZWP783Xz6f3SJVwfcR2ufvi3md3AzGXGp8xGz-H9JS8qbn92uQQDG4E/s72-w145-h194-c/Hall.jpeg" width="72"/><thr:total>0</thr:total><author>dondelenguas@gmail.com (MCR)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-7658565615103093317</guid><pubDate>Thu, 14 May 2026 13:37:35 +0000</pubDate><atom:updated>2026-05-14T15:37:35.862+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">cursos</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">documentación.</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">interpretación</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">X Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II.</category><title>Aportar a la sociedad a través de la interpretación. Entrevista a Nadia Martín Sánchez, intérprete profesional y docente universitaria</title><description>&lt;p&gt;¡Bienvenidos y bienvenidas a &lt;i&gt;Don de lenguas&lt;/i&gt;!&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Os damos la bienvenida una semana más a este espacio radiofónico dedicado a la traducción y la interpretación. Esta semana hemos tenido el gusto de entrevistar a &lt;a href="https://programadondelenguas.blogspot.com/2024/05/interpretando-voy-traduciendo-vengo.html"&gt;Nadia Martín Sánchez,&amp;nbsp;intérprete autónoma profesional y docente en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca&lt;/a&gt;, donde imparte asignaturas de interpretación en la combinación inglés-español y dirige cursos de Medicina para Traductores e Intérpretes.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhLTOP7DshLCc7UToJ3DSW1T4pUkwY1uWcDICayHs0qhWnuiBoeLd5fEvvgL3Rx2nwV1gX3VFl8b9AnlxrUokshrmEmtP2pCCIag3y2fzCCFPWsL5raxvY4JqDRTS0qBiS76_a1FbSwZLvdtqTxE25ByGGyItN6Vf5xOY66x_KEMonMyyNqhmDsXc6hFjqX/s2048/Nadia.jpeg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="1152" data-original-width="2048" height="180" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhLTOP7DshLCc7UToJ3DSW1T4pUkwY1uWcDICayHs0qhWnuiBoeLd5fEvvgL3Rx2nwV1gX3VFl8b9AnlxrUokshrmEmtP2pCCIag3y2fzCCFPWsL5raxvY4JqDRTS0qBiS76_a1FbSwZLvdtqTxE25ByGGyItN6Vf5xOY66x_KEMonMyyNqhmDsXc6hFjqX/s320/Nadia.jpeg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Nadia es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. Tras trabajar como traductora en plantilla en varias empresas multinacionales del ámbito de las ciencias de la salud y la veterinaria, nuestra invitada empezó en 2007 su andadura como traductora e intérprete de conferencias como autónoma. Ha trabajado para el Fondo Cooperativo para el Carbono de los Bosques del Banco Mundial, la COP 22, la ONU en Ginebra, el Festival de Cine de San Sebastián, así como para consejerías regionales, ministerios, universidades y numerosas empresas, principalmente en España y Francia, donde residió 8 años.&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Esta entrevista surgió a raíz del&amp;nbsp;&lt;a href="https://diarium.usal.es/stjuridica/es/"&gt;X Seminario de Traducción e Interpretación Jurídica e Institucional para OO.II.&lt;/a&gt;, que se celebró en nuestra Facultad del 23 al 27 de febrero de 2026. En el marco de este Seminario, Nadia participó, junto con Leticia Madrid y Diana Soliverdi Garrigós, en una mesa redonda titulada «Cuando la experiencia enseña: intérpretes profesionales en el aula». La conversación giró en torno a la necesidad de integrar la experiencia profesional en la enseñanza universitaria de la interpretación para garantizar el rigor y la calidad.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En este entrevista, hemos podido preguntarle a Nadia por el pasado más reciente y por el presente de la profesión, que han estado marcados por acontecimientos como la emergencia de la interpretación remota. Asimismo, nuestra invitada nos lo ha contado todo sobre cómo surgió la idea de desarrollar y ofrecer los cursos de medicina para traductores e intérpretes que ella dirige. También hemos tenido tiempo para charlar sobre la importancia de la documentación en la preparación de los encargos de interpretación, que conviene afrontar con conocimientos temáticos y terminológicos exactos y actualizados.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Como cierre, Nadia nos ha dejado un mensaje de esperanza sobre el futuro de la profesión: aunque hay quienes vaticinan su supuesta desaparición, nuestra invitada ha querido recalcar que es fundamental que entendamos qué podemos aportar a la sociedad traduciendo e interpretando. Si tenemos ese valor en cuenta, nos contaba Nadia, no cabe duda de que en el futuro seguirá siendo necesario contar con personas tanto en la cabina como traduciendo los textos que leemos en el día a día.&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&#128242; ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&#128266; &lt;a data-end="2115" data-start="2045" href="https://www.ivoox.com/podcast-don-lenguas_sq_f12397801_1.html" rel="noopener" target="_new"&gt;iVoox&lt;/a&gt; &#128216; &lt;a data-end="2184" data-start="2121" href="https://www.facebook.com/programadondelenguasradio/" rel="noopener" target="_new"&gt;Facebook&lt;/a&gt; &#128038; &lt;a data-end="2231" data-start="2190" href="https://x.com/DonDeLenguas" rel="noopener" target="_new"&gt;X / Twitter&lt;/a&gt; &#128248; &lt;a data-end="2290" data-start="2237" href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/" rel="noopener" target="_new"&gt;Instagram&lt;/a&gt; &#128251; &lt;a data-end="2356" data-start="2296" href="https://radio.usal.es/programa/don-de-lenguas/" rel="noopener" target="_new"&gt;Radio USAL&lt;/a&gt; &#128221; &lt;a data-end="2427" data-start="2362" href="https://programadondelenguas.blogspot.com/" rel="noopener" target="_new"&gt;Blog Don de Lenguas&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px; text-align: justify;"&gt;Realización de la entrevista: Paula Becerril Tarifa, Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, David Medina Rodríguez, Julia Pérez López y Celia Romero Tejedor. Redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.&lt;/p&gt;
&lt;iframe src="https://www.ivoox.com/player_ej_173735129_6_1.html" width="100%" height="200" frameborder="0" allowfullscreen="" scrolling="no" loading="lazy"&gt;&lt;/iframe&gt;</description><link>https://programadondelenguas.blogspot.com/2026/05/aportar-la-sociedad-traves-de-la.html</link><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhLTOP7DshLCc7UToJ3DSW1T4pUkwY1uWcDICayHs0qhWnuiBoeLd5fEvvgL3Rx2nwV1gX3VFl8b9AnlxrUokshrmEmtP2pCCIag3y2fzCCFPWsL5raxvY4JqDRTS0qBiS76_a1FbSwZLvdtqTxE25ByGGyItN6Vf5xOY66x_KEMonMyyNqhmDsXc6hFjqX/s72-c/Nadia.jpeg" width="72"/><thr:total>0</thr:total><author>dondelenguas@gmail.com (MCR)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-7574850032957866218</guid><pubDate>Thu, 07 May 2026 15:11:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-05-08T14:34:22.496+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">egresados</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">terminología</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción institucional</category><title> Cuando la terminología llama a tu puerta. Entrevista a Irene Arto Escuredo, traductora, terminóloga y antigua alumna de la USAL</title><description>&lt;p&gt;¡Bienvenidos y bienvenidas a &lt;i&gt;Don de lenguas&lt;/i&gt;!&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Esta semana hemos tenido el placer de charlar con &lt;a href="https://be.linkedin.com/in/ireneartoescuredo?trk=public_post_feed-actor-name"&gt;Irene Arto Escuredo, graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca&lt;/a&gt;. Tras haber realizado años atrás prácticas de terminología en Termcat y TermCoord, actualmente es agente contractual de la Comisión Europea, donde es traductora de español y terminóloga a tiempo parcial.&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjJlEN_T0xIasB-jmJ1S-_OaA8j38szEJPpn35Xisvj4Wsa4G3zNpluG7iJrpZJkahDuZziCNAroTT5r6AwybICjMdtc5qoAxlEclR9em9CwZryaPTwqgUAwTI2DpXxMju-HU340MTNXbNgyyK2YrtNAaJTh0kN2MyT8wjGYvIdSjRvFM2IVyTlgYo8oSVl/s2900/Irene2.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="2773" data-original-width="2900" height="306" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjJlEN_T0xIasB-jmJ1S-_OaA8j38szEJPpn35Xisvj4Wsa4G3zNpluG7iJrpZJkahDuZziCNAroTT5r6AwybICjMdtc5qoAxlEclR9em9CwZryaPTwqgUAwTI2DpXxMju-HU340MTNXbNgyyK2YrtNAaJTh0kN2MyT8wjGYvIdSjRvFM2IVyTlgYo8oSVl/s320/Irene2.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En este episodio, nuestra invitada nos cuenta cómo son las jornadas de trabajo en la Comisión Europea. Ella misma las define como variadas: lo mismo puedes trabajar sobre las pilas de litio que sobre el vino espumoso. Chascarrillos aparte, Irene recalca la importancia de un uso coherente y sistemático de la terminología en todas las instituciones de la Unión Europea.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Asimismo, anima a todos los estudiantes y egresados de Traducción e Interpretación a abrazar tanto las dudas como los miedos que se nos presentan y a dejarnos también sorprender por los derroteros por los que nos lleva la vida. Nos aconseja formarnos en aquello que nos apasione y subraya que toda experiencia, ya sea profesional o personal, puede aportarnos un aprendizaje.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Además, con Irene hemos reflexionado sobre las diferencias que hay entre el trabajo como autónomo y el mercado privado e institucional, así como sobre la importancia de la colaboración entre las instituciones. Gracias a estas alianzas, Irene pudo disfrutar de prácticas en TermCat o la ONUG, que sembraron la semilla de aquello que es hoy en día su auténtica pasión: la terminología.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Como broche final, hemos debatido sobre los anglicismos que están tan de moda y que a menudo desplazan a esas palabras del español que &lt;a href="https://www.instagram.com/traducartes/"&gt;Irene reivindica en Traducartes, su cuenta de Instagram y Tiktok&lt;/a&gt;. Por favor, tenemos que popularizar en la Facultad &lt;i&gt;celestinear &lt;/i&gt;en lugar de &lt;i&gt;shippear&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Danos un &lt;i&gt;follow&lt;/i&gt;, perdón, quería decir: síguenos y así no te perderás ninguna entrevista.&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&#128242; ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&#128266;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2115" data-start="2045" href="https://www.ivoox.com/podcast-don-lenguas_sq_f12397801_1.html" rel="noopener" target="_new"&gt;iVoox&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128216;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2184" data-start="2121" href="https://www.facebook.com/programadondelenguasradio/" rel="noopener" target="_new"&gt;Facebook&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128038;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2231" data-start="2190" href="https://x.com/DonDeLenguas" rel="noopener" target="_new"&gt;X / Twitter&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128248;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2290" data-start="2237" href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/" rel="noopener" target="_new"&gt;Instagram&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128251;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2356" data-start="2296" href="https://radio.usal.es/programa/don-de-lenguas/" rel="noopener" target="_new"&gt;Radio USAL&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128221;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2427" data-start="2362" href="https://programadondelenguas.blogspot.com/" rel="noopener" target="_new"&gt;Blog Don de Lenguas&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px; text-align: justify;"&gt;Realización de la entrevista: Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, David Medina Rodríguez y Celia Romero Tejedor. Redacción de la entrada: David Medina Rodríguez.&lt;/p&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_173313587_6_1.html?c1=9f5b4f" width="100%"&gt;&lt;/iframe&gt;</description><link>https://programadondelenguas.blogspot.com/2026/05/cuando-la-terminologia-llama-tu-puerta.html</link><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjJlEN_T0xIasB-jmJ1S-_OaA8j38szEJPpn35Xisvj4Wsa4G3zNpluG7iJrpZJkahDuZziCNAroTT5r6AwybICjMdtc5qoAxlEclR9em9CwZryaPTwqgUAwTI2DpXxMju-HU340MTNXbNgyyK2YrtNAaJTh0kN2MyT8wjGYvIdSjRvFM2IVyTlgYo8oSVl/s72-c/Irene2.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total><author>dondelenguas@gmail.com (MCR)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-6084195827304350274</guid><pubDate>Wed, 29 Apr 2026 17:31:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-29T19:33:26.871+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">gallego</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">India</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">investigación</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">LinguaSOUTH</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">sociolingüística</category><title>Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH</title><description>&lt;p&gt;¡Bienvenidos y bienvenidas a &lt;i&gt;Don de lenguas&lt;/i&gt;!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjODrXjXi_iVrUqI4x8AjsJwR_Da1OtDbWZWbT6DV6JWrWmueq6zUyRWqXTRGvdJozPdW6PNyJSQvYWXxFoYcVle3y7mD8xgMHI1y36s7SZLV5LmfYXyGF9Ebwf4lSFrg0H0H1TCCmC3Bo6kCXM1r_7TtxQJ917zpx7MJqmlN5sgbONA2X79Dau9BzdC6d0/s1600/WhatsApp%20Image%202026-04-24%20at%2015.28.45%20(1).jpeg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="1200" data-original-width="1600" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjODrXjXi_iVrUqI4x8AjsJwR_Da1OtDbWZWbT6DV6JWrWmueq6zUyRWqXTRGvdJozPdW6PNyJSQvYWXxFoYcVle3y7mD8xgMHI1y36s7SZLV5LmfYXyGF9Ebwf4lSFrg0H0H1TCCmC3Bo6kCXM1r_7TtxQJ917zpx7MJqmlN5sgbONA2X79Dau9BzdC6d0/s320/WhatsApp%20Image%202026-04-24%20at%2015.28.45%20(1).jpeg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor &lt;a href="https://programadondelenguas.blogspot.com/2026/02/integr-ing-aprender-sirviendo-servir.html"&gt;Pedro Álvarez Mosquera, a quien ya hemos tenido el placer de recibir en el programa en varias ocasiones&lt;/a&gt;. No obstante, el programa de esta semana es muy especial, ya que se trata de la primera colaboración en el marco de la &lt;a href="https://comunicacion.usal.es/universidad-salamanca-colaborara-con-universidades-africanas-e-indias-en-proyectos-investigacion"&gt;cátedra LinguaSOUTH de la Universidad de Salamanca&lt;/a&gt;. Este interesante proyecto aspira a abordar&amp;nbsp;&lt;span style="text-align: left;"&gt;una deuda histórica con los saberes del &lt;i&gt;global south&lt;/i&gt;&amp;nbsp;impulsando la investigación, el conocimiento y la difusión sobre las lenguas y culturas africanas, y, al mismo tiempo, fomentando el desarrollo de proyectos lingüísticos, culturales y de investigación entre India y España, centrados en el estudio y la gestión del multilingüismo como eje estratégico para el entendimiento mutuo, la innovación educativa y la cohesión social.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;Es en esos ejes, precisamente, donde se ha enmarcado la visita a la Universidad de Salamanca del doctor Anik Nandi,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;un destacado académico especializado en política lingüística y prácticas de alfabetización en contextos multilingües. Nuestro invitado de esta semana es&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;Profesor Titular de Comunicación Multicultural en la Universidad Woxsen (India), donde lidera iniciativas estratégicas como el Centro de Lenguas y Comunicación Multicultural y &lt;a href="https://www.farodevigo.es/galicia/2024/09/20/abre-centro-estudios-gallegos-asia-108338304.html"&gt;el primer Centro de Estudios Gallegos en Asia, este último financiado por la Xunta de Galicia&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;Con un doctorado de la Heriot-Watt University, (Edimburgo), la trayectoria del doctor Anik Nandi incluye roles de investigación en la Universidad del País Vasco (UPV) y la Universidad Queen’s de Belfast (Irlanda del Norte), respaldados por importantes fondos de la Unión Europea y el Ministerio de Ciencia de España. Asimismo, nuestro invitado mantiene vínculos activos como Investigador Visitante en el Centro de Lingüística de Leiden (Países Bajos), la Universidad de Salamanca y la Universidad de Alicante. También trabaja como colaborador externo en la Real Academia Gallega, Instituto da Lingua Galega y en la Cátedra UNESCO de Patrimonio Lingüístico Mundial en la UPV.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;Con motivo de su visita a Salamanca, Anik Nandi ha impartido &lt;a href="https://cie.usal.es/politica-linguistica-familiar/"&gt;una conferencia titulada&amp;nbsp;«Política Lingüística Familiar: Interacción entre el bilingüismo social y las estrategias parentales para la transmisión intergeneracional del gallego»&lt;/a&gt;. Asimismo,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;el profesor&lt;/span&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&amp;nbsp;no ha querido perderse la oportunidad de pasarse por el estudio de radio para contarnos con todo detalle cuál es la situación&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;sociolingüística en la India,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;cómo llegó él a interesarse por investigar el gallego desde una perspectiva sociolingüística&lt;/span&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;, qué proyectos ha completado durante su dilatada trayectoria y qué objetivos futuros están en su agenda ahora mismo. ¡No os lo perdáis!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&#128242; ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&#128266;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2115" data-start="2045" href="https://www.ivoox.com/podcast-don-lenguas_sq_f12397801_1.html" rel="noopener" target="_new"&gt;iVoox&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128216;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2184" data-start="2121" href="https://www.facebook.com/programadondelenguasradio/" rel="noopener" target="_new"&gt;Facebook&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128038;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2231" data-start="2190" href="https://x.com/DonDeLenguas" rel="noopener" target="_new"&gt;X / Twitter&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128248;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2290" data-start="2237" href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/" rel="noopener" target="_new"&gt;Instagram&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128251;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2356" data-start="2296" href="https://radio.usal.es/programa/don-de-lenguas/" rel="noopener" target="_new"&gt;Radio USAL&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128221;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2427" data-start="2362" href="https://programadondelenguas.blogspot.com/" rel="noopener" target="_new"&gt;Blog Don de Lenguas&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px; text-align: justify;"&gt;Realización de la entrevista: Pedro Álvarez Mosquera, Manuel de la Cruz Recio y Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_172830125_6_1.html?c1=9f5b4f" width="100%"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/p&gt;</description><link>https://programadondelenguas.blogspot.com/2026/04/investigar-en-sociolinguistica-para.html</link><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjODrXjXi_iVrUqI4x8AjsJwR_Da1OtDbWZWbT6DV6JWrWmueq6zUyRWqXTRGvdJozPdW6PNyJSQvYWXxFoYcVle3y7mD8xgMHI1y36s7SZLV5LmfYXyGF9Ebwf4lSFrg0H0H1TCCmC3Bo6kCXM1r_7TtxQJ917zpx7MJqmlN5sgbONA2X79Dau9BzdC6d0/s72-c/WhatsApp%20Image%202026-04-24%20at%2015.28.45%20(1).jpeg" width="72"/><thr:total>0</thr:total><author>dondelenguas@gmail.com (MCR)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-8629215016426460320</guid><pubDate>Wed, 22 Apr 2026 18:22:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-22T20:22:29.870+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">interpretación</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">onu</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">organizaciones internacionales</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">X Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II.</category><title>De la cabina a la dirección del Servicio de Interpretación de la ONU. Entrevista a Zhengren Li</title><description>&lt;p&gt;¡Bienvenidos y bienvenidas otra semana más a &lt;i&gt;Don de lenguas&lt;/i&gt;!&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhjWnRsK_3N0D4xSqu1bkoDpfbSBAOpPV2diLBmb7EYm-AI438FeJDWdwCSCOZ9mU6pYtjigK6lWUqBsCxE8B8AvlGBXOZTLaf2La5gDp7DAuQUXm9mCTd8UlGpvOM-x3PfUvW9mTKD_5C6PeGTCenEb9Bw7E2jTgFzP0sbdCPFvmbDrE8MfyUEStSQHTWf/s5120/Zhengren.jpeg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="5120" data-original-width="2880" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhjWnRsK_3N0D4xSqu1bkoDpfbSBAOpPV2diLBmb7EYm-AI438FeJDWdwCSCOZ9mU6pYtjigK6lWUqBsCxE8B8AvlGBXOZTLaf2La5gDp7DAuQUXm9mCTd8UlGpvOM-x3PfUvW9mTKD_5C6PeGTCenEb9Bw7E2jTgFzP0sbdCPFvmbDrE8MfyUEStSQHTWf/s320/Zhengren.jpeg" width="180" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Volvemos con una entrevista realizada en el &lt;a href="https://diarium.usal.es/stjuridica/es/"&gt;X Seminario de Traducción e Interpretación Jurídica e Institucional para OO.II.&lt;/a&gt;, que se celebró en nuestra Facultad del 23 al 27 de febrero de 2026. En este episodio nos adentramos de la mano de Zhengren Li en el apasionante mundo de la interpretación en una institución internacional tan importante como la ONU. Zhengren Li fue el primer ciudadano chino en dirigir el Servicio de Interpretación de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. Se incorporó a la ONU en 1984 y posteriormente también dirigió la División de Planificación Central y Coordinación. Ha formado parte de los tribunales encargados de los exámenes de acceso a la interpretación en las Naciones Unidas. El profesor Li ha seguido contribuyendo a la formación de intérpretes de conferencias en China como decano ejecutivo del Instituto de Posgrado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái.&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En el programa de hoy nos cuenta el camino que siguió hasta convertirse en director del Servicio de Interpretación y el proceso competitivo para ser seleccionado como tal. Además, nos explica cuáles son las responsabilidades y deberes que tenía que cumplir, ya que nos narra tanto el día a día en este puesto como el funcionamiento del proceso de contratación de intérpretes.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Nuestro invitado nos hace pensar en la importancia de la preparación para la interpretación, así como de la selección adecuada del intérprete según el contexto y el lugar donde se llevará a cabo, todo ello acompañado de anécdotas que ha acumulado a lo largo de su carrera. También es un capítulo en el que nos anima a reflexionar sobre las diferencias actuales entre la interpretación en Europa y en Asia, y el factor humano y el papel de la tecnología en el futuro de la profesión.&amp;nbsp;&lt;span style="text-align: left;"&gt;¡No te pierdas esta entrevista!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&#128242; ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&#128266;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2115" data-start="2045" href="https://www.ivoox.com/podcast-don-lenguas_sq_f12397801_1.html" rel="noopener" target="_new"&gt;iVoox&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128216;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2184" data-start="2121" href="https://www.facebook.com/programadondelenguasradio/" rel="noopener" target="_new"&gt;Facebook&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128038;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2231" data-start="2190" href="https://x.com/DonDeLenguas" rel="noopener" target="_new"&gt;X / Twitter&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128248;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2290" data-start="2237" href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/" rel="noopener" target="_new"&gt;Instagram&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128251;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2356" data-start="2296" href="https://radio.usal.es/programa/don-de-lenguas/" rel="noopener" target="_new"&gt;Radio USAL&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128221;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2427" data-start="2362" href="https://programadondelenguas.blogspot.com/" rel="noopener" target="_new"&gt;Blog Don de Lenguas&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px; text-align: justify;"&gt;Realización de la entrevista: Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, Daniela Marcos Otero y Celia Romero Tejedor. Redacción de la entrada: Daniela Marcos Otero.&lt;/p&gt;
&lt;iframe src="https://www.ivoox.com/player_ej_172422874_6_1.html?c1=9f5b4f" width="100%" height="200" frameborder="0" allowfullscreen="" scrolling="no" loading="lazy"&gt;&lt;/iframe&gt;</description><link>https://programadondelenguas.blogspot.com/2026/04/de-la-cabina-la-direccion-del-servicio.html</link><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhjWnRsK_3N0D4xSqu1bkoDpfbSBAOpPV2diLBmb7EYm-AI438FeJDWdwCSCOZ9mU6pYtjigK6lWUqBsCxE8B8AvlGBXOZTLaf2La5gDp7DAuQUXm9mCTd8UlGpvOM-x3PfUvW9mTKD_5C6PeGTCenEb9Bw7E2jTgFzP0sbdCPFvmbDrE8MfyUEStSQHTWf/s72-c/Zhengren.jpeg" width="72"/><thr:total>0</thr:total><author>dondelenguas@gmail.com (MCR)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-6218577666180191071</guid><pubDate>Fri, 17 Apr 2026 14:15:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-17T16:16:02.365+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">interpretación</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">organizaciones internacionales</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">X Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II.</category><title>La importancia de integrar la práctica profesional en la enseñanza de la interpretación. Una entrevista a Leticia Madrid</title><description>&lt;p&gt;¡Bienvenidos y bienvenidas a &lt;i&gt;Don de lenguas&lt;/i&gt;!&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Un día más, volvemos con una entrevista enmarcada en el &lt;a href="https://diarium.usal.es/stjuridica/es/"&gt;X Seminario de Traducción e Interpretación Jurídica e Institucional para OO.II.&lt;/a&gt;, que se celebró en nuestra Facultad del 23 al 27 de febrero de 2026. Hoy hablamos con Leticia Madrid, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca en 2005. También cuenta con un posgrado en Interpretación de Conferencias por la Universidade de Lisboa en 2006 y un Máster en Investigación en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I en 2015. Sus campos de especialización son los organismos internacionales, la medicina y veterinaria, el derecho y la automoción. Ha trabajado como traductora e intérprete freelance y, actualmente, lleva cinco años ejerciendo como intérprete en organismos internacionales.&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjo1U6NbAH0ZRthj9RnaG52agj7C1EcK8IiCbHasye24SO-8fiZgpJlHHzvPXMd9aMZA5ygtmBVsbe03VLprBD-OjhgqCTbZpQgnAltkvHbS8v9p8wU_vD8WOnyc1hkDNI5U41D3rpYGUAt2o5MlsbsnFYhQQwZAFidzOmsiq3VdZcNMGKXn2VVl9xGgjx/s2633/Leticia.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="2633" data-original-width="2245" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjo1U6NbAH0ZRthj9RnaG52agj7C1EcK8IiCbHasye24SO-8fiZgpJlHHzvPXMd9aMZA5ygtmBVsbe03VLprBD-OjhgqCTbZpQgnAltkvHbS8v9p8wU_vD8WOnyc1hkDNI5U41D3rpYGUAt2o5MlsbsnFYhQQwZAFidzOmsiq3VdZcNMGKXn2VVl9xGgjx/s320/Leticia.png" width="273" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Leticia nos relata cómo comenzó su camino en el mundo de la interpretación y todo lo que le cautivó de esta. También nos explica su trayectoria profesional y su decisión de adentrarse en la docencia en nuestra Facultad de Traducción y Documentación. Hablamos sobre los mayores retos de enseñar nuestra profesión a los que vienen detrás y sobre la gestión de las críticas y las emociones en clase. Recalca la importancia de la práctica constante, la metodología y la autoevaluación no sólo para el alumnado, sino para los profesionales en activo, ya que siempre se puede seguir aprendiendo.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En este Seminario, Leticia ha participado en una mesa redonda con Diana Soliverdi Garrigós y Nadia Martín Sánchez, dos compañeras intérpretes, titulada «Cuando la experiencia enseña: intérpretes profesionales en el aula». En esta, nos han comentado la necesidad de incluir la práctica profesional en las clases de interpretación para poder orientar a los estudiantes y predicar con el ejemplo y la experiencia. Por último, Leticia nos revela algunos trucos y estrategias para conseguir la mejor experiencia posible en la cabina y comparte su visión del panorama actual y del futuro de nuestro mercado con la presencia de la inteligencia artificial.&amp;nbsp;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif; font-size: 12pt; text-align: left;"&gt;¡No
te pierdas esta entrevista!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&#128242; ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&#128266;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2115" data-start="2045" href="https://www.ivoox.com/podcast-don-lenguas_sq_f12397801_1.html" rel="noopener" target="_new"&gt;iVoox&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128216;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2184" data-start="2121" href="https://www.facebook.com/programadondelenguasradio/" rel="noopener" target="_new"&gt;Facebook&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128038;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2231" data-start="2190" href="https://x.com/DonDeLenguas" rel="noopener" target="_new"&gt;X / Twitter&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128248;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2290" data-start="2237" href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/" rel="noopener" target="_new"&gt;Instagram&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128251;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2356" data-start="2296" href="https://radio.usal.es/programa/don-de-lenguas/" rel="noopener" target="_new"&gt;Radio USAL&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128221;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2427" data-start="2362" href="https://programadondelenguas.blogspot.com/" rel="noopener" target="_new"&gt;Blog Don de Lenguas&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px; text-align: justify;"&gt;Realización de la entrevista: Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Noelia Calmache Gonzalo.&lt;/p&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_172049343_6_1.html?c1=9f5b4f" width="100%"&gt;&lt;/iframe&gt;</description><link>https://programadondelenguas.blogspot.com/2026/04/la-integracion-de-la-practica.html</link><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjo1U6NbAH0ZRthj9RnaG52agj7C1EcK8IiCbHasye24SO-8fiZgpJlHHzvPXMd9aMZA5ygtmBVsbe03VLprBD-OjhgqCTbZpQgnAltkvHbS8v9p8wU_vD8WOnyc1hkDNI5U41D3rpYGUAt2o5MlsbsnFYhQQwZAFidzOmsiq3VdZcNMGKXn2VVl9xGgjx/s72-c/Leticia.png" width="72"/><thr:total>0</thr:total><author>dondelenguas@gmail.com (MCR)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-5833819744613192879</guid><pubDate>Thu, 09 Apr 2026 12:08:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-09T14:08:47.525+02:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">docencia</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">terminología</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">X Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II.</category><title>La terminología y la traducción en entornos didácticos y profesionales. Entrevistamos a la profesora Lorena Baudo</title><description>&lt;p&gt;Hola, querid@s oyentes:&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Tras una pequeña pausa de vacaciones, volvemos con otra entrevista enmarcada en el &lt;a href="https://diarium.usal.es/stjuridica/es/"&gt;X Seminario de Traducción e Interpretación Jurídica e Institucional para OO.II.&lt;/a&gt;, que se celebró en nuestra Facultad del 23 al 27 de febrero de 2026. Hoy nos acompaña Lorena Baudo, docente titular de las cátedras de Terminología y Traducción Técnica y Científica en la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina) y coordinadora de equipos de investigación de tensiones interculturales en el campo de la traducción.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiITPaBit9drjo9N0P_qz9uXnLNMrTbopGGlNUIWGP-wL-GCC-Atvuz6OOfXsHNLyDThPHvPgKvV8aKzgU0HSC70Q6EpDrilRIcNcC3VFN3Qu3yBE32hdndhEGRU7OvhUQ5vzBzOUNDOMMeNGQokvI_iLcjSS8nLVdt5VqGDwgdomZ3kzzJ_W-RdGE4kqfi/s1317/Lorena2.png" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="1028" data-original-width="1317" height="250" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiITPaBit9drjo9N0P_qz9uXnLNMrTbopGGlNUIWGP-wL-GCC-Atvuz6OOfXsHNLyDThPHvPgKvV8aKzgU0HSC70Q6EpDrilRIcNcC3VFN3Qu3yBE32hdndhEGRU7OvhUQ5vzBzOUNDOMMeNGQokvI_iLcjSS8nLVdt5VqGDwgdomZ3kzzJ_W-RdGE4kqfi/s320/Lorena2.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Hoy, Lorena nos describe su formación como traductora y su amplia trayectoria profesional como docente en cinco cátedras diferentes. El tema central ha sido la terminología y la importancia del pensamiento terminológico para el alumnado, especialmente, para hacer frente a las nuevas herramientas de traducción automática.&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;A continuación, hablamos sobre &lt;a href="https://hdl.handle.net/10459.1/469599"&gt;su último artículo, «Accesibilidad, exclusión y profesiones lingüísticas: traducción e interpretación desde la perspectiva de la discapacidad»&lt;/a&gt;. Este artículo estudia la discapacidad, como su nombre bien indica, pero desde la perspectiva del propio traductor o intérprete. Así pues, Lorena nos relata diferentes situaciones reales en las que la discapacidad puede ser una dificultad añadida para ejercer nuestra profesión.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Por último, nos resume la charla que impartió en el Seminario, titulada «Del aula de traducción al entorno profesional internacional: la colaboración terminológica entre la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual y la Universidad Nacional de Córdoba». En ella, nos explica los resultados del trabajo realizado en su universidad en colaboración con esta Organización y cómo ha beneficiado al alumnado, que disfruta de una práctica real.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;¡No te pierdas esta entrevista!&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&#128242; ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&#128266;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2115" data-start="2045" href="https://www.ivoox.com/podcast-don-lenguas_sq_f12397801_1.html" rel="noopener" target="_new"&gt;iVoox&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128216;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2184" data-start="2121" href="https://www.facebook.com/programadondelenguasradio/" rel="noopener" target="_new"&gt;Facebook&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128038;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2231" data-start="2190" href="https://x.com/DonDeLenguas" rel="noopener" target="_new"&gt;X / Twitter&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128248;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2290" data-start="2237" href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/" rel="noopener" target="_new"&gt;Instagram&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128251;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2356" data-start="2296" href="https://radio.usal.es/programa/don-de-lenguas/" rel="noopener" target="_new"&gt;Radio USAL&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128221;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2427" data-start="2362" href="https://programadondelenguas.blogspot.com/" rel="noopener" target="_new"&gt;Blog Don de Lenguas&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px; text-align: justify;"&gt;Realización de la entrevista:&amp;nbsp;Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, Celia Romero Tejedor y Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Noelia Calmache Gonzalo y María Gallardo Quevedo.&lt;/p&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_171627418_6_1.html?c1=9f5b4f" width="100%"&gt;&lt;/iframe&gt;</description><link>https://programadondelenguas.blogspot.com/2026/04/la-terminologia-y-la-traduccion-en.html</link><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiITPaBit9drjo9N0P_qz9uXnLNMrTbopGGlNUIWGP-wL-GCC-Atvuz6OOfXsHNLyDThPHvPgKvV8aKzgU0HSC70Q6EpDrilRIcNcC3VFN3Qu3yBE32hdndhEGRU7OvhUQ5vzBzOUNDOMMeNGQokvI_iLcjSS8nLVdt5VqGDwgdomZ3kzzJ_W-RdGE4kqfi/s72-c/Lorena2.png" width="72"/><thr:total>0</thr:total><author>dondelenguas@gmail.com (MCR)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-2536166395426174540</guid><pubDate>Thu, 26 Mar 2026 08:40:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-03-26T09:40:32.942+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">asia oriental</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">coreano</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">egresados</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción editorial</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción literaria</category><title>La traducción literaria del coreano al español. Una conversación con Laura Hernández Ramos</title><description>&lt;p&gt;¡Bienvenidos y bienvenidas a &lt;i&gt;Don de lenguas&lt;/i&gt;!&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiYEbQynvyIWl9rz6z9Tgnzuh9SQer6o4Lqup-xt7XCp0z6kSWLd_H09suIW7Foh33RHhxN84hJKTH0hRypfADSe7tEycUDjRe6p3JQVrpwk8pTU8irMr0LD8q6skK9D5V1DASdj9QLKLdMp52n_avRvIJjQWFjrefRgzeG2qt4hG353L10EKAuInqggULo/s2806/IMG_20260216_120719.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="2806" data-original-width="1797" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiYEbQynvyIWl9rz6z9Tgnzuh9SQer6o4Lqup-xt7XCp0z6kSWLd_H09suIW7Foh33RHhxN84hJKTH0hRypfADSe7tEycUDjRe6p3JQVrpwk8pTU8irMr0LD8q6skK9D5V1DASdj9QLKLdMp52n_avRvIJjQWFjrefRgzeG2qt4hG353L10EKAuInqggULo/s320/IMG_20260216_120719.jpg" width="205" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Hoy tenemos la oportunidad de hablar con la traductora de coreano Laura Hernández Ramos, en su segunda visita a nuestro programa. Nuestra invitada es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, época en la que se interesó por este idioma, tanto que llegó a viajar en el último año de carrera a Corea del Sur, donde residió durante cinco años. Allí estudió un Máster en Traducción Literaria y trabajó como traductora de novelas del coreano al español, así como de profesora de español como lengua extranjera, dos trabajos que sigue compaginando a día de hoy. Recientemente, presentó en Salamanca &lt;a href="https://tradlit.usal.es/transferencia-charla-sobre-la-traduccion-de-literatura-coreana/"&gt;su última traducción, una colección de relatos de la autora surcoreana Choi Jeong-Hwa, &lt;i&gt;Extremadamente introvertida&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En nuestra entrevista, Laura Hernández Ramos nos cuenta sobre su acercamiento con el coreano y cómo se animó a viajar hasta el país asiático. Asimismo, nos habla de los comienzos de su trayectoria profesional y los retos y las dificultades a los que se enfrenta como traductora de una lengua a la que, si bien hace veinte años no se le daba mucha importancia, hoy miramos todas y todos, especialmente tras &lt;a href="https://elpais.com/expres/2024-10-11/la-escritora-surcoreana-han-kang-gana-el-premio-nobel-de-literatura-y-aqui-te-dejamos-cuatro-novelas-para-descubrirla.html"&gt;el Nobel de Literatura de 2024, concedido a la surcoreana Han Kang&lt;/a&gt;. Por ejemplo, aprendemos sobre la ausencia de género en el coreano y sobre cómo esto y la tendencia a no nombrar a los personajes en las novelas pueden afectar a la traducción y a cómo decidimos llevarla a cabo. Además, Laura destaca los problemas culturales que pueden surgir, sobre todo al tratarse de dos países tan diferentes.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh0edTaDrDKykZn88bNJ2NJHt0sePwJH4pvb-FIa-lvbHUHs9FiBT80G40ObLaGPqREj8xwojUkGXjfEXGeqPwyfeiAHnJa0ZjoLxvXlb7UYKAu2wAl2qlj9fRjWYKmsKp4guUd-Ul5wBLn0neTjuXJyli4ducD25QPExcZKV0SMgH1aWLcIbzCPnOn0S-t/s4961/CharlaLiteraturaCoreana.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="4961" data-original-width="3508" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh0edTaDrDKykZn88bNJ2NJHt0sePwJH4pvb-FIa-lvbHUHs9FiBT80G40ObLaGPqREj8xwojUkGXjfEXGeqPwyfeiAHnJa0ZjoLxvXlb7UYKAu2wAl2qlj9fRjWYKmsKp4guUd-Ul5wBLn0neTjuXJyli4ducD25QPExcZKV0SMgH1aWLcIbzCPnOn0S-t/s320/CharlaLiteraturaCoreana.jpg" width="226" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Más adelante, reflexionamos sobre la manera en la que la sociedad occidental ha dejado de darle la espalda a esta cultura y ha empezado a dejarse llevar por todo lo que esta tiene que ofrecer, desde la música hasta la comida. Asimismo, hablamos del mundo editorial, de la popularidad de la literatura coreana en España y a nivel global hoy en día, y sobre el futuro de los relatos cortos en nuestro país, tan típicos de Corea del Sur y tan diferentes a lo que solemos leer aquí.&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En&amp;nbsp;&lt;i&gt;Don de lenguas &lt;/i&gt;recomendamos encarecidamente &lt;a href="https://perspicuo.es/product/choi-jeong-hwa-extremadamente-introvertida/"&gt;esta traducción de &lt;i&gt;Extremadamente introvertida&lt;/i&gt;, de Choi Jeong-Hwa, que, como indica Laura en la entrevista, es muy especial para ella&lt;/a&gt;, para acercaros un poquito más a esta interesante cultura.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Si queréis saber en profundidad sobre estos temas y sobre todos los consejos y las recomendaciones que Laura tiene para dar (que, como parte de la Facultad de Traducción y Documentación, sabemos que os picará el gusanillo de la curiosidad), no os podéis perder el programa de hoy. Damos las gracias también al &lt;a href="https://tradlit.usal.es/"&gt;Grupo de Investigación Reconocido TRADLIT, que organizó en febrero una charla sobre la traducción de literatura coreana&lt;/a&gt; y una presentación del libro con Laura, y que nos puso en contacto con ella.&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&#128242; ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&#128266;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2115" data-start="2045" href="https://www.ivoox.com/podcast-don-lenguas_sq_f12397801_1.html" rel="noopener" target="_new"&gt;iVoox&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128216;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2184" data-start="2121" href="https://www.facebook.com/programadondelenguasradio/" rel="noopener" target="_new"&gt;Facebook&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128038;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2231" data-start="2190" href="https://x.com/DonDeLenguas" rel="noopener" target="_new"&gt;X / Twitter&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128248;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2290" data-start="2237" href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/" rel="noopener" target="_new"&gt;Instagram&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128251;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2356" data-start="2296" href="https://radio.usal.es/programa/don-de-lenguas/" rel="noopener" target="_new"&gt;Radio USAL&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128221;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2427" data-start="2362" href="https://programadondelenguas.blogspot.com/" rel="noopener" target="_new"&gt;Blog Don de Lenguas&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px; text-align: justify;"&gt;Realización de la entrevista: Martín Azcárate Muez y Daniela Marcos Otero. Entrada redactada por Mara Muiños Gómez.&lt;/p&gt;
&lt;iframe src="https://www.ivoox.com/player_ej_170821667_6_1.html?c1=9f5b4f" width="100%" height="200" frameborder="0" allowfullscreen="" scrolling="no" loading="lazy"&gt;&lt;/iframe&gt;</description><link>https://programadondelenguas.blogspot.com/2026/03/la-traduccion-literaria-del-coreano-al.html</link><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiYEbQynvyIWl9rz6z9Tgnzuh9SQer6o4Lqup-xt7XCp0z6kSWLd_H09suIW7Foh33RHhxN84hJKTH0hRypfADSe7tEycUDjRe6p3JQVrpwk8pTU8irMr0LD8q6skK9D5V1DASdj9QLKLdMp52n_avRvIJjQWFjrefRgzeG2qt4hG353L10EKAuInqggULo/s72-c/IMG_20260216_120719.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total><author>dondelenguas@gmail.com (MCR)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-7915000849032168291</guid><pubDate>Thu, 19 Mar 2026 13:10:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-03-19T14:10:13.039+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">compromiso social</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">discapacidad</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">doctorado</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">investigación</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción institucional</category><title>La traducción como garantía de inclusión y la investigación como compromiso social. Entrevistamos a Sara García Fernández</title><description>&lt;p&gt;¡Bienvenidos y bienvenidas a &lt;i&gt;Don de lenguas&lt;/i&gt;!&#127897;️&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En este episodio nos sentamos a hablar con Sara García Fernández, graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, donde también cursó el Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Además, cuenta con un Máster en Filología Hispánica por la Universidad de Bohemia del Sur, en República Checa. Actualmente, Sara es investigadora y docente posdoctoral en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca y forma parte del GIR TRADIC, coordinado por la profesora África Vidal Claramonte.&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj5iHNLVuhGCImmHK4EToMtmp6dgYLyrwT6HaZfIo-UkOeb_ewtSZnhxMcFGfIigrEUOiTVY6v1MvQB5d2AbnOinHnJ1VP1KTNdLJE6pxcoCBYe7pXrD2mg0vOn6uU34HV65glppBgh4wYqoz_h52bI3dzDQALgotTE5jPGg_JwLDbIYrupJVoKMiN8Va9W/s1600/Sara.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="900" data-original-width="1600" height="180" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj5iHNLVuhGCImmHK4EToMtmp6dgYLyrwT6HaZfIo-UkOeb_ewtSZnhxMcFGfIigrEUOiTVY6v1MvQB5d2AbnOinHnJ1VP1KTNdLJE6pxcoCBYe7pXrD2mg0vOn6uU34HV65glppBgh4wYqoz_h52bI3dzDQALgotTE5jPGg_JwLDbIYrupJVoKMiN8Va9W/s320/Sara.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En su tesis doctoral recientemente defendida y dirigida por la profesora Rosario Martín Ruano, «Traducción institucional y discapacidad: evolución y retos en la difusión de valores inclusivos a través del lenguaje en las organizaciones internacionales», analiza cómo la traducción institucional hace frente a los avances y las reivindicaciones sociales en torno a la inclusión de la diversidad y la discapacidad.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;En el programa de hoy hablamos sobre su recorrido académico, su experiencia internacional durante el máster y su reciente investigación doctoral. Además, reflexionamos sobre el proceso de hacer un doctorado, los retos de la investigación y los próximos pasos en su trayectoria profesional. ¡No te pierdas esta entrevista!✨&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&#128242; ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&#128266;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2115" data-start="2045" href="https://www.ivoox.com/podcast-don-lenguas_sq_f12397801_1.html" rel="noopener" target="_new"&gt;iVoox&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128216;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2184" data-start="2121" href="https://www.facebook.com/programadondelenguasradio/" rel="noopener" target="_new"&gt;Facebook&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128038;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2231" data-start="2190" href="https://x.com/DonDeLenguas" rel="noopener" target="_new"&gt;X / Twitter&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128248;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2290" data-start="2237" href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/" rel="noopener" target="_new"&gt;Instagram&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128251;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2356" data-start="2296" href="https://radio.usal.es/programa/don-de-lenguas/" rel="noopener" target="_new"&gt;Radio USAL&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128221;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2427" data-start="2362" href="https://programadondelenguas.blogspot.com/" rel="noopener" target="_new"&gt;Blog Don de Lenguas&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px; text-align: justify;"&gt;Realización de la entrevista: Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, David Medina Rodríguez y Celia Romero Tejedor. Redacción de la entrada: Celia Romero Tejedor.&lt;/p&gt;
&lt;iframe src="https://www.ivoox.com/player_ej_170428821_6_1.html?c1=9f5b4f" width="100%" height="200" frameborder="0" allowfullscreen="" scrolling="no" loading="lazy"&gt;&lt;/iframe&gt;</description><link>https://programadondelenguas.blogspot.com/2026/03/la-traduccion-como-garantia-de.html</link><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj5iHNLVuhGCImmHK4EToMtmp6dgYLyrwT6HaZfIo-UkOeb_ewtSZnhxMcFGfIigrEUOiTVY6v1MvQB5d2AbnOinHnJ1VP1KTNdLJE6pxcoCBYe7pXrD2mg0vOn6uU34HV65glppBgh4wYqoz_h52bI3dzDQALgotTE5jPGg_JwLDbIYrupJVoKMiN8Va9W/s72-c/Sara.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total><author>dondelenguas@gmail.com (MCR)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-2875931785321573563</guid><pubDate>Sat, 14 Mar 2026 08:32:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-03-14T09:54:40.679+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">aeti</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">ENETI</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">facultad de traducción y documentación</category><title>¿Y tú, ya conoces la AETI? Charlamos con Lucía Gundín Martínez y Jorge Liz Lago, los vocales de Salamanca</title><description>&lt;p&gt;¡Bienvenidos y bienvenidas una semana más a &lt;i&gt;Don de lenguas&lt;/i&gt;!&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Esta semana nos acompañan &lt;a href="https://www.linkedin.com/in/luc%C3%ADa-gund%C3%ADn-mart%C3%ADnez-5b20403a0/"&gt;Lucía Gundín Martínez&lt;/a&gt; y &lt;a href="https://www.linkedin.com/in/jorge-liz-lago-189b403b5/"&gt;Jorge Liz Lago&lt;/a&gt;, dos estudiantes de tercero de carrera de nuestra Facultad que además son nuestros vocales en la &lt;a href="https://asociacionaeti.com/"&gt;Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación, la AETI&lt;/a&gt;. En este episodio, nos explican el funcionamiento de la asociación y sus labores como vocales, así como las tareas que desarrolla Lucía como vicesecretaria. Animan a todos los oyentes a apuntarse, no solo por todo lo que se aprende sobre diferentes ramas de nuestra profesión, sino por los contactos que se van formando, tanto dentro de nuestra Facultad como entre compañeros por toda España.&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhDUXAza7j-XW60TNpTT70yoSOW0-Z52qminlFFFSlCIG0bzzwL49jKdDOXbTCAr1hmyX5ZFNsWPR2fcrou_0Y7m_8y-sc030QOMJSsIrx17y72hd-9tN9Zzb5cejT9w01H_dUXe6L5hcoKjJC0KCGPzGuAxRXyXiu2OslW8Ywe0ZdogSwafKr4ghL6ns6T/s1600/lucia_jorge.jpeg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="900" data-original-width="1600" height="180" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhDUXAza7j-XW60TNpTT70yoSOW0-Z52qminlFFFSlCIG0bzzwL49jKdDOXbTCAr1hmyX5ZFNsWPR2fcrou_0Y7m_8y-sc030QOMJSsIrx17y72hd-9tN9Zzb5cejT9w01H_dUXe6L5hcoKjJC0KCGPzGuAxRXyXiu2OslW8Ywe0ZdogSwafKr4ghL6ns6T/s320/lucia_jorge.jpeg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Nos resumen las actividades que han organizado y llevado a cabo en el seno de nuestra Universidad y nos hacen un pequeño &lt;i&gt;spoiler &lt;/i&gt;de cuándo será la siguiente. ¡Invitamos a todos nuestros oyentes a asistir y mostrar su apoyo a nuestros vocales!&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;También invitan a todos los estudiantes a apuntarse al &lt;a href="https://enetiumu.wixsite.com/eneti2026"&gt;Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación, conocido por sus siglas ENETI&lt;/a&gt;. Este año se celebrará en la Universidad de Murcia el 16 y 17 de abril. Las inscripciones cierran el 16 de marzo, así que no os olvidéis de apuntaros &lt;a href="https://enetiumu.wixsite.com/eneti2026"&gt;en su página web&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Además, en este programa, Lucía nos cuenta su experiencia empezando en el mundo de la investigación y nos habla de su primer artículo. Mientras tanto, Jorge nos comenta sus expectativas para el intercambio que realizará el año que viene, así como las ventajas que este puede aportar.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;No os olvidéis de seguir a &lt;b&gt;@aetioficial &lt;/b&gt;y a&lt;b&gt; @aeti_usal&lt;/b&gt; para manteneros al día de todas las actividades organizadas. También podéis inscribiros a la asociación en &lt;a href="https://asociacionaeti.com/"&gt;su página web&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&#128242; ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&#128266;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2115" data-start="2045" href="https://www.ivoox.com/podcast-don-lenguas_sq_f12397801_1.html" rel="noopener" target="_new"&gt;iVoox&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128216;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2184" data-start="2121" href="https://www.facebook.com/programadondelenguasradio/" rel="noopener" target="_new"&gt;Facebook&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128038;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2231" data-start="2190" href="https://x.com/DonDeLenguas" rel="noopener" target="_new"&gt;X / Twitter&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128248;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2290" data-start="2237" href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/" rel="noopener" target="_new"&gt;Instagram&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128251;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2356" data-start="2296" href="https://radio.usal.es/programa/don-de-lenguas/" rel="noopener" target="_new"&gt;Radio USAL&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128221;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2427" data-start="2362" href="https://programadondelenguas.blogspot.com/" rel="noopener" target="_new"&gt;Blog Don de Lenguas&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px; text-align: justify;"&gt;Realización de la entrevista y redacción de la entrada: María Gallardo Quevedo y&amp;nbsp;Daniela Marcos Otero.&lt;/p&gt;
&lt;iframe src="https://www.ivoox.com/player_ej_170110092_6_1.html?c1=9f5b4f" width="100%" height="200" frameborder="0" allowfullscreen="" scrolling="no" loading="lazy"&gt;&lt;/iframe&gt;</description><link>https://programadondelenguas.blogspot.com/2026/03/y-tu-ya-conoces-la-aeti-charlamos-con.html</link><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhDUXAza7j-XW60TNpTT70yoSOW0-Z52qminlFFFSlCIG0bzzwL49jKdDOXbTCAr1hmyX5ZFNsWPR2fcrou_0Y7m_8y-sc030QOMJSsIrx17y72hd-9tN9Zzb5cejT9w01H_dUXe6L5hcoKjJC0KCGPzGuAxRXyXiu2OslW8Ywe0ZdogSwafKr4ghL6ns6T/s72-c/lucia_jorge.jpeg" width="72"/><thr:total>0</thr:total><author>dondelenguas@gmail.com (MCR)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-5930704756283261125</guid><pubDate>Thu, 05 Mar 2026 07:09:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-03-05T08:09:08.746+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">interpretación</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">interpretación de conferencias</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">X Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OOII</category><title>El fascinante mundo de la interpretación de conferencias, con Diana Soliverdi Garrigós, intérprete y docente</title><description>&lt;p style="text-align: left;"&gt;¡Bienvenidos y bienvenidas otra semana más a &lt;i&gt;Don de lenguas&lt;/i&gt;!&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgL6-WdyDdKd7FCiFm0d9HktyvWyAJO55Fv40SkM1s2NbNBj9hHqY2nO12buEGSd3ohXcVSOTLZ6P_mKyE2J8NaPlHa6X-ceZmfLpkxTb6U_X5rWFJHcZfJDCCUG8MPJz1tdfkAFOyVVsNfruQGb-yKLY3pE-a5RhzfSNwhPcwqZY-Y_bC8NfP4vsDjS07w/s1137/Diana.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="1137" data-original-width="921" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgL6-WdyDdKd7FCiFm0d9HktyvWyAJO55Fv40SkM1s2NbNBj9hHqY2nO12buEGSd3ohXcVSOTLZ6P_mKyE2J8NaPlHa6X-ceZmfLpkxTb6U_X5rWFJHcZfJDCCUG8MPJz1tdfkAFOyVVsNfruQGb-yKLY3pE-a5RhzfSNwhPcwqZY-Y_bC8NfP4vsDjS07w/s320/Diana.jpg" width="259" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En el episodio de hoy, comenzamos una serie de entrevistas enmarcadas en el contexto del &lt;a href="https://programadondelenguas.blogspot.com/2026/02/un-adelanto-del-x-seminario-de.html"&gt;X Seminario de Traducción e Interpretación Jurídica e Institucional para OO.II.&lt;/a&gt;, que se acaba de celebrar en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Hoy nos acompaña &lt;a href="https://tamtaninterpretes.com/"&gt;Diana Soliverdi Garrigós, intérprete de conferencias y profesora de interpretación&lt;/a&gt;. Diana comenzó a trabajar como intérprete de conferencias en 1992, después de haber vivido en Italia y de haber ejercido como profesora de idiomas. Ahora, es intérprete jurado de italiano y francés por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Además, imparte docencia en la Universidad Autónoma de Madrid y dirige cursos de interpretación simultánea.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En este episodio, profundizamos en las cuestiones expuestas durante la mesa redonda titulada «Cuando la experiencia enseña: intérpretes profesionales en el aula», en la que participó Diana. Así pues, nuestra invitada nos explica por qué es tan importante enseñar interpretación desde la práctica, es decir, por qué los profesores de interpretación deben ejercer la profesión. También nos confiesa cómo los profesores y los alumnos se benefician mutuamente en el proceso de aprendizaje y anima a cualquier oyente interesado en la interpretación a luchar por sus sueños y seguir formándose.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Por último, Diana nos detalla el proceso de preparación y examen para la obtención del título de intérprete jurado. Recalca la importancia de una buena formación y un gran esfuerzo.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Si nuestros oyentes están interesados e interesadas en adentrarse en el mundo de la interpretación, &lt;a href="https://tamtaninterpretes.com/contacto/"&gt;el próximo 6 de marzo, Diana impartirá un nuevo taller en línea sobre interpretación de italiano&lt;/a&gt;. También ofrecerá, en julio, varias formaciones intensivas con tres horas de interpretación al día durante dos semanas. ¡No os lo perdáis!&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&#128242; ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&#128266;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2115" data-start="2045" href="https://www.ivoox.com/podcast-don-lenguas_sq_f12397801_1.html" rel="noopener" target="_new"&gt;iVoox&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128216;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2184" data-start="2121" href="https://www.facebook.com/programadondelenguasradio/" rel="noopener" target="_new"&gt;Facebook&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128038;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2231" data-start="2190" href="https://x.com/DonDeLenguas" rel="noopener" target="_new"&gt;X / Twitter&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128248;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2290" data-start="2237" href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/" rel="noopener" target="_new"&gt;Instagram&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128251;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2356" data-start="2296" href="https://radio.usal.es/programa/don-de-lenguas/" rel="noopener" target="_new"&gt;Radio USAL&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128221;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2427" data-start="2362" href="https://programadondelenguas.blogspot.com/" rel="noopener" target="_new"&gt;Blog Don de Lenguas&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px; text-align: justify;"&gt;Realización de la entrevista: María Gallardo Quevedo y Celia Romero Tejedor. Redacción de la entrada: María Gallardo Quevedo.&lt;/p&gt;
&lt;iframe src="https://www.ivoox.com/player_ej_169581687_6_1.html?c1=9f5b4f" width="100%" height="200" frameborder="0" allowfullscreen="" scrolling="no" loading="lazy"&gt;&lt;/iframe&gt;</description><link>https://programadondelenguas.blogspot.com/2026/03/el-fascinante-mundo-de-la.html</link><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgL6-WdyDdKd7FCiFm0d9HktyvWyAJO55Fv40SkM1s2NbNBj9hHqY2nO12buEGSd3ohXcVSOTLZ6P_mKyE2J8NaPlHa6X-ceZmfLpkxTb6U_X5rWFJHcZfJDCCUG8MPJz1tdfkAFOyVVsNfruQGb-yKLY3pE-a5RhzfSNwhPcwqZY-Y_bC8NfP4vsDjS07w/s72-c/Diana.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total><author>dondelenguas@gmail.com (MCR)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-2987560164800631718</guid><pubDate>Fri, 27 Feb 2026 20:29:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-02-27T21:31:25.105+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">filología clásica</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">griego</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción editorial</category><title>El Evangelio liberado, con Roser Homar, docente y traductora de griego clásico</title><description>&lt;p&gt;¡Bienvenidos y bienvenidas otra semana más a &lt;i&gt;Don de lenguas&lt;/i&gt;!&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-hj08lldNI5QLBWfGs_OU4hdYchBZTLZ4OrOXMLFr8PEHKVnU9ZkzkhcGuhouQ5Z5o0T34PJtMbTK4A5QJG-V6gV6HO5eU2Bs5lwZYRulyLOdazuBTPuWn_C4GHFrZcBEwPzT1aEu2khziQf69oXcha1PqT_M4QZtXlhhpll3frP0MGvcjIWx0ldNd_gP/s640/FOTO%20Roser-Homer%202026.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="640" data-original-width="470" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-hj08lldNI5QLBWfGs_OU4hdYchBZTLZ4OrOXMLFr8PEHKVnU9ZkzkhcGuhouQ5Z5o0T34PJtMbTK4A5QJG-V6gV6HO5eU2Bs5lwZYRulyLOdazuBTPuWn_C4GHFrZcBEwPzT1aEu2khziQf69oXcha1PqT_M4QZtXlhhpll3frP0MGvcjIWx0ldNd_gP/s320/FOTO%20Roser-Homer%202026.jpg" width="235" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En este episodio nos adentramos en el apasionante mundo de la traducción de la mano de &lt;a href="https://sira.ub.edu/static/fitxes/FilologiaComunicacio.html?id=rhomar.ub.edu&amp;amp;lang=ca"&gt;Roser Homar, profesora, investigadora y traductora&lt;/a&gt;. Roser es licenciada en Filología clásica por la Universidad de Barcelona y en el año 2016 obtuvo el título de Doctora en Filología clásica. Su ámbito de investigación se centra especialmente en &lt;a href="https://ub.academia.edu/RoserHomar"&gt;la prosa de ficción de época imperial y los espectáculos dramáticos de la época&lt;/a&gt;. Sin embargo, en esta ocasión se enfrentó a la traducción directa del griego del &lt;i&gt;Evangelio &lt;/i&gt;de Mateo para Blackie Books, siendo la primera mujer que lo traduce al castellano. La obra pertenece a la colección «Clásicos liberados» de la editorial.&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En el programa de hoy, destacamos &lt;a href="https://blackiebooks.org/producto/evangelio-mateo-clasicos-liberados/"&gt;la traducción de textos sagrados no como una cuestión únicamente lingüística, sino como una cuestión de autoridad y de acceso al poder&lt;/a&gt;. En este caso se trata de una traducción que no busca embellecer el texto, busca hacerlo legible y devolverle su oralidad, su extrañeza. Con todo, no es una traducción libre de riesgos, ya que se trata de un texto que todo el mundo conoce y que ha creado toda una tradición de pensamiento.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjL0VB03aW5bNGsnHlpn0sfotfyZaBpudtUfG18sG028d2Dy1JxTMixYQdQ0jFICmWU4vJFeY24I8aVZTeV7WadzgVNpMqD6O6iY7yVpWlo2s0dFvtNEE3lS_zBX2z1ODhhGU07rUfNKXy1uqV8UM4aBrMC2pwyuagEek1qJGPRzgFc7FV7FHgvLDKBP_3r" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img alt="" data-original-height="365" data-original-width="270" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjL0VB03aW5bNGsnHlpn0sfotfyZaBpudtUfG18sG028d2Dy1JxTMixYQdQ0jFICmWU4vJFeY24I8aVZTeV7WadzgVNpMqD6O6iY7yVpWlo2s0dFvtNEE3lS_zBX2z1ODhhGU07rUfNKXy1uqV8UM4aBrMC2pwyuagEek1qJGPRzgFc7FV7FHgvLDKBP_3r" width="178" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Roser Homar nos cuenta cuál ha sido el proceso de traducción del texto, desde el primer contacto con la editorial hasta aquellas decisiones que hay que tomar y las implicaciones que conllevan, además de las particularidades de esta edición. Nuestra invitada nos anima a reflexionar acerca de &lt;a href="https://elpais.com/babelia/2025-12-20/jesus-con-otras-palabras-un-profeta-tosco-y-radical.html"&gt;las diferencias que puede haber entre el texto en griego antiguo y la imagen que se ha construido sobre él&lt;/a&gt;, que se ha ido domesticando a lo largo de los siglos.&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;El de esta semana es, en definitiva, un capítulo que invita a repensar la carga histórica de las palabras a la hora de traducir, que no siempre se encuentra en el original, sobre el contexto en que se realiza esta traducción y sobre el traductor como mediador que intenta hacer accesible el texto. ¡No te pierdas esta entrevista!&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&#128242; ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&#128266;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2115" data-start="2045" href="https://www.ivoox.com/podcast-don-lenguas_sq_f12397801_1.html" rel="noopener" target="_new"&gt;iVoox&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128216;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2184" data-start="2121" href="https://www.facebook.com/programadondelenguasradio/" rel="noopener" target="_new"&gt;Facebook&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128038;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2231" data-start="2190" href="https://x.com/DonDeLenguas" rel="noopener" target="_new"&gt;X / Twitter&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128248;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2290" data-start="2237" href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/" rel="noopener" target="_new"&gt;Instagram&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128251;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2356" data-start="2296" href="https://radio.usal.es/programa/don-de-lenguas/" rel="noopener" target="_new"&gt;Radio USAL&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128221;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2427" data-start="2362" href="https://programadondelenguas.blogspot.com/" rel="noopener" target="_new"&gt;Blog Don de Lenguas&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px; text-align: justify;"&gt;Realización de la entrevista: Manuel de la Cruz Recio. Redacción de la entrada: Daniela Marcos Otero.&lt;/p&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_169245686_6_1.html?c1=9f5b4f" width="100%"&gt;&lt;/iframe&gt;</description><link>https://programadondelenguas.blogspot.com/2026/02/el-evangelio-liberado-con-roser-homar.html</link><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-hj08lldNI5QLBWfGs_OU4hdYchBZTLZ4OrOXMLFr8PEHKVnU9ZkzkhcGuhouQ5Z5o0T34PJtMbTK4A5QJG-V6gV6HO5eU2Bs5lwZYRulyLOdazuBTPuWn_C4GHFrZcBEwPzT1aEu2khziQf69oXcha1PqT_M4QZtXlhhpll3frP0MGvcjIWx0ldNd_gP/s72-c/FOTO%20Roser-Homer%202026.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total><author>dondelenguas@gmail.com (MCR)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-5091001603611476366</guid><pubDate>Thu, 19 Feb 2026 07:43:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-02-19T08:43:42.985+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Cosnautas</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">recursos</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">terminología</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción médica</category><title>Promover el pensamiento crítico mediante recursos de traducción. Entrevista a José Antonio de la Riva Fort, director de Cosnautas</title><description>&lt;p&gt;¡Bienvenidos y bienvenidas a &lt;i&gt;Don de lenguas&lt;/i&gt;!&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjeMbrqca9lF9IMcKBFDbY0-hZtToWlUHPij0D6JuzTm6LZdnm6ZOO_MQloKs7DoJbYpECAUVcroYt1mYg8mZNTvIXPhprUP9lrCYxdNkoFm4ek6AIT77DJLENk1GzvO_kh6JR27gdRNBEGSgTyQDgf1iUUuuryK-VCrONSk8Mf5imGiMUjuaVbYexkDdzO/s1600/Jos%C3%A9%20de%20la%20Riva%20autorretrato.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="1200" data-original-width="1600" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjeMbrqca9lF9IMcKBFDbY0-hZtToWlUHPij0D6JuzTm6LZdnm6ZOO_MQloKs7DoJbYpECAUVcroYt1mYg8mZNTvIXPhprUP9lrCYxdNkoFm4ek6AIT77DJLENk1GzvO_kh6JR27gdRNBEGSgTyQDgf1iUUuuryK-VCrONSk8Mf5imGiMUjuaVbYexkDdzO/s320/Jos%C3%A9%20de%20la%20Riva%20autorretrato.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Hoy nos adentramos en el apasionante ámbito de la terminología médica, una disciplina que exige precisión absoluta y un conocimiento especializado que trasciende las palabras. Para ello, contamos con&amp;nbsp;José Antonio de la Riva Fort. Nuestro invitado es el director de &lt;a href="https://www.cosnautas.com/es"&gt;Cosnautas,&amp;nbsp;una de las plataformas de referencia para los traductores médicos de habla hispana&lt;/a&gt;. Cosnautas es conocida mundialmente por albergar recursos esenciales (entre ellos, el emblemático &lt;i&gt;Libro Rojo&lt;/i&gt;, una obra que acompaña a miles de profesionales desde hace décadas) y por desarrollar nuevos servicios y herramientas digitales que están transformando la manera en que accedemos al conocimiento médico.&amp;nbsp;Por si esto fuera poco, ha colaborado estrechamente con nuestro Grado en Traducción e Interpretación y con el &lt;a href="https://www.usal.es/master-traduccion-y-mediacion-intercultural"&gt;Máster en Traducción y Mediación Intercultural&lt;/a&gt; poniendo licencias a disposición de nuestro estudiantado. Es una contribución muy valiosa que enriquece su formación y conecta directamente la docencia con la realidad profesional de la traducción médica.&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En nuestra entrevista, hemos empezado hablando sobre el &lt;i&gt;Libro Rojo&lt;/i&gt;. Esta obra de Fernando A. Navarro, titulada &lt;a href="https://www.cosnautas.com/es/catalogo/diccionario-medico-librorojo"&gt;&lt;i&gt;Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico,&amp;nbsp;&lt;/i&gt;lejos de ser únicamente un diccionario o un repertorio terminológico, constituye un bien cultural&lt;/a&gt; que compila todo un patrimonio lingüístico y profesional. Según nos ha contado José Antonio, con más de dos millones y medio de consultas al año, la obra recoge y difunde un conjunto de valores profesionales: la humildad intelectual, el respeto al texto, la consideración por el receptor final... En definitiva, este recurso no solo ayude a solucionar dificultades de traducción en el par inglés-español, sino que promueve el espíritu crítico al mismo tiempo que enseña a valorar las consecuencias de las palabras que elegimos para comunicar un mensaje.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjldCcULyBjPDHwnAlIDMKVjJsaKwNI8sgjplNDKDyyZRO1zHYdZ4wd_bqSnUTUz2wZyelnCibIx_9AmaKCFiQ4TVbhZLyV9JgIPvIxzdTVt4w7Unjj27Qv7t5-XYrTjK4Ka3qvRUigMUprlYSo4dvJ8OW25HavTjpsp5zugaP1wvwimOeReFaYERIjoj6m/s1275/COSNAUTAS%20LOGOTIPO%20(PNG).png" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="631" data-original-width="1275" height="158" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjldCcULyBjPDHwnAlIDMKVjJsaKwNI8sgjplNDKDyyZRO1zHYdZ4wd_bqSnUTUz2wZyelnCibIx_9AmaKCFiQ4TVbhZLyV9JgIPvIxzdTVt4w7Unjj27Qv7t5-XYrTjK4Ka3qvRUigMUprlYSo4dvJ8OW25HavTjpsp5zugaP1wvwimOeReFaYERIjoj6m/s320/COSNAUTAS%20LOGOTIPO%20(PNG).png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;No hemos querido dejar de charlar con&amp;nbsp;José Antonio sobre la integración de la inteligencia artificial generativa en los recursos terminológicos y de traducción. Nuestro invitado considera que debe ser la persona que traduce quien tenga la última palabra en la búsqueda de un equilibrio entre la calidad y la productividad. Por lo tanto, la decisión de emplear una u otra herramienta, que es tanto práctica como ética, tiene que depender de las características del encargo concreto y de la persona que lo asume. En este proceso, nos explicaba nuestro invitado, la función de Cosnautas es crear instancias que fomenten el pensamiento crítico y la reflexión traductológica. Por ejemplo, &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=dEGTmjxJyPo"&gt;recientemente, Cosnautas se ha integrado con Wordscope, una herramienta de traducción asistida que dispone de una función de traducción automática&lt;/a&gt;. En esta integración, la inteligencia artificial actúa como una base que el traductor y la traductora modifican, revisan, corrigen y contrastan tratando de alcanzar ese ansiado equilibrio entre productividad y calidad. Otra propuesta reciente de la que José Antonio nos ha informado es &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=z8WBc92Jgh4"&gt;Sinapsis, un buscador rápido potenciado por inteligencia artificial que accede a varias obras de Cosnautas&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Además de ponernos al día sobre los proyectos actuales y futuros de Cosnautas, durante nuestra conversación José Antonio nos ha ofrecido argumentos a favor de promover el espíritu crítico mediante recursos de traducción. Con él, hemos podido pensar la relación que existe entre los recursos terminológicos, la tecnología más puntera y una traducción de calidad.&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&#128242; ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&#128266;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2115" data-start="2045" href="https://www.ivoox.com/podcast-don-lenguas_sq_f12397801_1.html" rel="noopener" target="_new"&gt;iVoox&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128216;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2184" data-start="2121" href="https://www.facebook.com/programadondelenguasradio/" rel="noopener" target="_new"&gt;Facebook&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128038;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2231" data-start="2190" href="https://x.com/DonDeLenguas" rel="noopener" target="_new"&gt;X / Twitter&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128248;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2290" data-start="2237" href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/" rel="noopener" target="_new"&gt;Instagram&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128251;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2356" data-start="2296" href="https://radio.usal.es/programa/don-de-lenguas/" rel="noopener" target="_new"&gt;Radio USAL&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128221;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2427" data-start="2362" href="https://programadondelenguas.blogspot.com/" rel="noopener" target="_new"&gt;Blog Don de Lenguas&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px; text-align: justify;"&gt;Realización de la entrevista: Manuel de la Cruz Recio y Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.&lt;/p&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_168698974_6_1.html?c1=9f5b4f" width="100%"&gt;&lt;/iframe&gt;</description><link>https://programadondelenguas.blogspot.com/2026/02/promover-el-pensamiento-critico.html</link><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjeMbrqca9lF9IMcKBFDbY0-hZtToWlUHPij0D6JuzTm6LZdnm6ZOO_MQloKs7DoJbYpECAUVcroYt1mYg8mZNTvIXPhprUP9lrCYxdNkoFm4ek6AIT77DJLENk1GzvO_kh6JR27gdRNBEGSgTyQDgf1iUUuuryK-VCrONSk8Mf5imGiMUjuaVbYexkDdzO/s72-c/Jos%C3%A9%20de%20la%20Riva%20autorretrato.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total><author>dondelenguas@gmail.com (MCR)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-848316496482658963</guid><pubDate>Thu, 12 Feb 2026 09:21:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-02-12T10:22:58.919+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción institucional</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Traducción jurídica</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">X Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OOII</category><title>Un adelanto del X Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OOII de la mano de Daniel Linder</title><description>&lt;p style="text-align: justify;"&gt;¡Bienvenidos y bienvenidas una semana más!&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Esta semana hemos tenido como invitado a Daniel Linder, profesor titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Con Daniel hemos podido disfrutar de un adelanto del &lt;a href="https://diarium.usal.es/stjuridica/es/"&gt;X Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para Organizaciones Internacionales&lt;/a&gt;, cuyo comité organizador preside. Este evento se celebrará en la Facultad de Traducción y Documentación de Salamanca entre los días 23 y 27 de febrero de 2026.&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQ-Rsn7t4cwVZ7EJ3dFvkR4Me-xq6KlNnyXtedceRShiECRoBSdV-iC23TQ-MXAws1vkHM3X_HPE7_x8TNSTJ4Zsb69MyrbC6hR9Vq2b68uEcB4f0zn5O9osbhyphenhyphenBKwD9LnkQCZouHQBpD53dPsIPx1A0o5jJ0g5FtIytBDAW8uAQJOPsN7BoBIhUEaSmIH/s640/IMG_5827.jpeg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="480" data-original-width="640" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQ-Rsn7t4cwVZ7EJ3dFvkR4Me-xq6KlNnyXtedceRShiECRoBSdV-iC23TQ-MXAws1vkHM3X_HPE7_x8TNSTJ4Zsb69MyrbC6hR9Vq2b68uEcB4f0zn5O9osbhyphenhyphenBKwD9LnkQCZouHQBpD53dPsIPx1A0o5jJ0g5FtIytBDAW8uAQJOPsN7BoBIhUEaSmIH/s320/IMG_5827.jpeg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Este foro académico y profesional, que lleva organizándose desde 2008, ha contado en esta edición con el inestimable respaldo de la Universidad de Salamanca, el Departamento de Traducción e Interpretación, la Facultad de Traducción y Documentación, el Universities Contact Group (UCG) del IAMLADP, el Grupo de Investigación Reconocido Alfaqueque, la Fundación Academia Europea e Iberoamericana de Yuste (FAEIY), el Máster en Traducción y Mediación Intercultural, y el Programa de Doctorado en Ciencias Sociales.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Entre los días 23 y 27 de febrero, Salamanca acogerá a docentes, investigadores, y traductores e intérpretes de numerosas Organizaciones Internacionales. Los asistentes, entre los que se encuentran alumnos de grado, de máster y de doctorado, podrán acercarse al tema «Nuevos formatos y canales en la comunicación institucional especializada multilingüe» desde una variedad de perspectivas, formatos y enfoques.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Por las mañanas se desarrollará un extenso programa de conferencias y mesas redondas en las que expertos, investigadores y profesionales compartirán su conocimiento y sus puntos de vista. En las sesiones vespertinas, los traductores e intérpretes de las Organizaciones Internacionales impartirán talleres especializados, siempre a partir de su propia andadura profesional, algo que puede resultar de gran interés para los compañeros y las compañeras del gremio,&amp;nbsp; los y las docentes, y el estudiantado.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La participación de un equipo de voluntarios y voluntarias, tanto de Salamanca como del Reino Unido, está resultando indispensable para la organización de este Seminario. En la entrevista hemos podido conocer de primer mano cómo se están desarrollando sus labores de preparación, organización, difusión, traducción e interpretación.&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&#128242; ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&#128266;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2115" data-start="2045" href="https://www.ivoox.com/podcast-don-lenguas_sq_f12397801_1.html" rel="noopener" target="_new"&gt;iVoox&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128216;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2184" data-start="2121" href="https://www.facebook.com/programadondelenguasradio/" rel="noopener" target="_new"&gt;Facebook&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128038;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2231" data-start="2190" href="https://x.com/DonDeLenguas" rel="noopener" target="_new"&gt;X / Twitter&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128248;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2290" data-start="2237" href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/" rel="noopener" target="_new"&gt;Instagram&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128251;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2356" data-start="2296" href="https://radio.usal.es/programa/don-de-lenguas/" rel="noopener" target="_new"&gt;Radio USAL&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128221;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2427" data-start="2362" href="https://programadondelenguas.blogspot.com/" rel="noopener" target="_new"&gt;Blog Don de Lenguas&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Entrevista realizada por Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, Miguel Ramos Rivas,&amp;nbsp; Celia Romero Tejedor y Martín Azcárate Muez. Nota preparada por Martín Azcárate Muez.&lt;/p&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_168293154_6_1.html?c1=9f5b4f" width="100%"&gt;&lt;/iframe&gt;</description><link>https://programadondelenguas.blogspot.com/2026/02/un-adelanto-del-x-seminario-de.html</link><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQ-Rsn7t4cwVZ7EJ3dFvkR4Me-xq6KlNnyXtedceRShiECRoBSdV-iC23TQ-MXAws1vkHM3X_HPE7_x8TNSTJ4Zsb69MyrbC6hR9Vq2b68uEcB4f0zn5O9osbhyphenhyphenBKwD9LnkQCZouHQBpD53dPsIPx1A0o5jJ0g5FtIytBDAW8uAQJOPsN7BoBIhUEaSmIH/s72-c/IMG_5827.jpeg" width="72"/><thr:total>0</thr:total><author>dondelenguas@gmail.com (MCR)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-8723278979167447473</guid><pubDate>Thu, 05 Feb 2026 11:24:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-02-06T17:24:38.590+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">acción social</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">aprendizaje-servicio</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">enseñanza de idiomas</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Facultad de Filología</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">migración</category><title>INTEGR-ING: Aprender sirviendo, servir aprendiendo. Una entrevista a Pedro Álvarez Mosquera y el equipo de estudiantes</title><description>&lt;p style="text-align: left;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhebduzf08i52wdy9B1GXKqK__tX_M0DiKi2CpZTasiZZlzBlnaVjsX5XO-VFP99W0OnlVcfSlE6Di7V6f_zrE98EiAYy8Fg-zfnujMqeI_YLqXpa8XpkW-o_OENol_ijEJsfrqfmFGaln4Z8JrOFoQR4-TdB0rAYkBfigWNmW0UY0ljE1EDFhC6EjNzKV_/s1600/WhatsApp%20Image%202026-02-04%20at%2012.21.21.jpeg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="1200" data-original-width="1600" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhebduzf08i52wdy9B1GXKqK__tX_M0DiKi2CpZTasiZZlzBlnaVjsX5XO-VFP99W0OnlVcfSlE6Di7V6f_zrE98EiAYy8Fg-zfnujMqeI_YLqXpa8XpkW-o_OENol_ijEJsfrqfmFGaln4Z8JrOFoQR4-TdB0rAYkBfigWNmW0UY0ljE1EDFhC6EjNzKV_/s320/WhatsApp%20Image%202026-02-04%20at%2012.21.21.jpeg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&#128483;️ &lt;b&gt;INTEGR-ING: Aprender sirviendo, servir aprendiendo&lt;/b&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En el último programa de &lt;i&gt;Don de lenguas&lt;/i&gt;, tuvimos el placer de conversar con el profesor Pedro Álvarez Mosquera y varios de sus estudiantes sobre el proyecto INTEGR-ING, una iniciativa de Aprendizaje-Servicio (ApS) canalizada a través del &lt;a href="https://www.usal.es/asuntos-sociales-sas"&gt;Servicio de Asuntos Sociales&lt;/a&gt; de la Universidad de Salamanca (SAS) y en colaboración con &lt;a href="https://www.ymca.es/" target=""&gt;YMCA&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Moderado por Manuel de la Cruz, el programa abordó cómo este proyecto facilita la integración lingüística y cultural de personas migrantes y refugiadas en Salamanca, combinando la enseñanza de lenguas con la acción social. El equipo de estudiantes participantes en el programa estuvo compuesto por&amp;nbsp;&lt;span style="text-align: left;"&gt;Marina de la Cruz Saavedra,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;Rocío Nanclares Cornejo&lt;span style="white-space: pre;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;Juan Miguel Blanco Zamarreño&lt;span style="white-space: pre;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;Hades Oliva Martín&lt;span style="white-space: pre;"&gt;&amp;nbsp;y &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;Jéssica Isabel Magalhães Rodrigues.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEguAnHr_3PjRjksRCntNilc512wHTYLekHhN1H6U9_o7k7OS-WIpKtZ08tZNBMRXYOsaC1j9hOTWIZmz3gG24zXWATUjIx8p7-O0uiIwYITt_cUE8BPhS4vWPaa5Rp1FZbm8zFIdVh5UOrcKiGMUIS2_4PAjmLoPAsXm1Cmuw2svfjXF4D9n11zCNEsVBkI/s1600/WhatsApp%20Image%202026-02-04%20at%2012.21.21%20(2).jpeg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="1200" data-original-width="1600" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEguAnHr_3PjRjksRCntNilc512wHTYLekHhN1H6U9_o7k7OS-WIpKtZ08tZNBMRXYOsaC1j9hOTWIZmz3gG24zXWATUjIx8p7-O0uiIwYITt_cUE8BPhS4vWPaa5Rp1FZbm8zFIdVh5UOrcKiGMUIS2_4PAjmLoPAsXm1Cmuw2svfjXF4D9n11zCNEsVBkI/s320/WhatsApp%20Image%202026-02-04%20at%2012.21.21%20(2).jpeg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Todos ellos y todas ellas compartieron sus vivencias colaborando en tareas de acompañamiento, mediación lingüística y apoyo educativo, y destacaron el valor de aplicar sus conocimientos en situaciones reales y humanas.&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;El proyecto cuenta con el apoyo de &lt;/span&gt;&lt;a href="https://linguasouth.usal.es" style="text-align: left;" target=""&gt;la Cátedra LinguaSOUTH&lt;/a&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;, que impulsa una visión crítica del lenguaje como herramienta de transformación y justicia social.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;Este tipo de proyectos son indispensable para tender puentes entre la docencia universitaria y las necesidades sociales actuales. Por ello, para&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Don de lenguas &lt;/i&gt;es un privilegio escuchar ya desde su etapa formativa y de primera mano los testimonios de los y las que serán los y las profesionales del futuro. ¡Les deseamos un futuro lleno de oportunidades y de aprendizajes!&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&#128242; ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&#128266;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2115" data-start="2045" href="https://www.ivoox.com/podcast-don-lenguas_sq_f12397801_1.html" rel="noopener" target="_new"&gt;iVoox&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128216;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2184" data-start="2121" href="https://www.facebook.com/programadondelenguasradio/" rel="noopener" target="_new"&gt;Facebook&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128038;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2231" data-start="2190" href="https://x.com/DonDeLenguas" rel="noopener" target="_new"&gt;X / Twitter&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128248;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2290" data-start="2237" href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/" rel="noopener" target="_new"&gt;Instagram&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128251;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2356" data-start="2296" href="https://radio.usal.es/programa/don-de-lenguas/" rel="noopener" target="_new"&gt;Radio USAL&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128221;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2427" data-start="2362" href="https://programadondelenguas.blogspot.com/" rel="noopener" target="_new"&gt;Blog Don de Lenguas&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px; text-align: justify;"&gt;Realización de la entrevista: Manuel de la Cruz Recio.&lt;/p&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_167882000_6_1.html?c1=9f5b4f" width="100%"&gt;&lt;/iframe&gt;</description><link>https://programadondelenguas.blogspot.com/2026/02/integr-ing-aprender-sirviendo-servir.html</link><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhebduzf08i52wdy9B1GXKqK__tX_M0DiKi2CpZTasiZZlzBlnaVjsX5XO-VFP99W0OnlVcfSlE6Di7V6f_zrE98EiAYy8Fg-zfnujMqeI_YLqXpa8XpkW-o_OENol_ijEJsfrqfmFGaln4Z8JrOFoQR4-TdB0rAYkBfigWNmW0UY0ljE1EDFhC6EjNzKV_/s72-c/WhatsApp%20Image%202026-02-04%20at%2012.21.21.jpeg" width="72"/><thr:total>0</thr:total><author>dondelenguas@gmail.com (MCR)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-8142415627356984916</guid><pubDate>Thu, 22 Jan 2026 09:16:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-01-22T10:16:29.477+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">discurso político</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Facultad de Filología</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">investigación</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">lingüística</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">política</category><title>Discurso político e investigación lingüística: una interesante combinación. Entrevista a la profesora Carmen González</title><description>&lt;p style="text-align: left;"&gt;¡Os damos la bienvenida a &lt;i&gt;Don de lenguas&lt;/i&gt;!&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Esta semana nos hemos propuesto tratar un tema de gran importancia: el discurso político. Y es que, en sociedad, la política es una de las vías esenciales de las que disponemos para ponernos de acuerdo y para solucionar los problemas. Por eso, en esta entrevista hemos querido examinar desde un punto de vista lingüístico los discursos y las ideas que utilizamos para hacer política, y todo ello, de la mano de Carmen González.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;Carmen González es doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca y graduada en Filosofía por la UNED. Actualmente es profesora de lingüística en el Departamento de Lengua Española de la Facultad de Filología. Sus líneas de investigación se centran en el análisis del discurso, la pragmática y la didáctica de lenguas. Ha sido miembro de varios proyectos de investigación y ha realizado estancias en Estados Unidos, Francia, Italia o Portugal. Es autora de los libros &lt;i&gt;&lt;a href="https://www.arcomuralla.com/detalle_libro.php?id=1088"&gt;El análisis del discurso político&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (Arco Libros) y &lt;i&gt;&lt;a href="https://www.peterlang.com/document/1369042"&gt;El discurso político del procés&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (Peter Lang).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiIjidjzCsBSECio4sjO0ZVCMH39eTKRULQJaeCA3YrMtgpdA04gQAO771Wwo5tt4NCoUGatPvHec2aO_by2WY9Kf3d9qv8fHNyfguAfl_66wBFfCx3oudmza2wq71QfWLMuLiU7hCRY42ah0PIpz-VO_Fvf6Yft5LG435KSldf6UeBEYbf7OHM9HVGYZho/s4080/IMG_20251205_113754.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="4080" data-original-width="3060" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiIjidjzCsBSECio4sjO0ZVCMH39eTKRULQJaeCA3YrMtgpdA04gQAO771Wwo5tt4NCoUGatPvHec2aO_by2WY9Kf3d9qv8fHNyfguAfl_66wBFfCx3oudmza2wq71QfWLMuLiU7hCRY42ah0PIpz-VO_Fvf6Yft5LG435KSldf6UeBEYbf7OHM9HVGYZho/s320/IMG_20251205_113754.jpg" width="240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span&gt;Durante la entrevista, nuestra invitada nos ha contado cómo llegó a interesarse por&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;investigar el discurso político desde una perspectiva lingüística y en qué se distingue su enfoque del que adoptan las personas que se dedican a la ciencia política &lt;i&gt;per se&lt;/i&gt;. En efecto, Carmen nos ha explicado que, mientras que otras disciplinas examinar la historia y las características de las instituciones y los fenómenos políticos, la corriente lingüística que ella sigue le permite centrarse en describir y analizar las estructuras conceptuales, retóricas y expresivas que sustentan dichos fenómenos.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;Además, con Carmen hemos reflexionado sobre la importancia de adoptar una metodología sólida que, alejándonos del sesgo de confirmación, nos ayude a entender el discurso político&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;de la manera más rigorosa posible&lt;/span&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&amp;nbsp;y en toda su complejidad. A modo de ejemplo, nuestra invitada ha comentado un aspecto en el que se centró en su tesis doctoral:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;la selección léxica en las intervenciones parlamentarias. Las palabras que elegimos para conceptualizar los acontecimientos políticos, concluye Carmen, ofrecen un indicio potente de nuestra ideología y de nuestra visión del mundo.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;Por supuesto, no hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a Carmen por la&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;polarización de los discursos políticos a la que asistimos en la actualidad&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;tanto en España como en otros países. Esta polarización, ha señalado nuestra invitada, se manifiesta en rasgos retóricos como la normalización del insulto, las metáforas bélicas, los reduccionismos lógicos, etc. Sin duda, es fundamental que sigamos analizamos el discurso político desde una perspectiva lingüística para llamar la atención sobre esta polarización y para tratar de esclarecer sus causas y sus posibles soluciones.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Para las personas que nos dedicamos a la traducción, la interpretación y las lenguas del mundo, conocer mejor los discursos que nos rodean resulta siempre muy enriquecedor. En esta ocasión, charlando con nuestra invitada hemos podido profundizar en el mundo de la política desde una perspectiva muy original, la lingüística. ¡Seguiremos de cerca la investigación de Carmen!&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&#128242; ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&#128266;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2115" data-start="2045" href="https://www.ivoox.com/podcast-don-lenguas_sq_f12397801_1.html" rel="noopener" target="_new"&gt;iVoox&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128216;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2184" data-start="2121" href="https://www.facebook.com/programadondelenguasradio/" rel="noopener" target="_new"&gt;Facebook&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128038;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2231" data-start="2190" href="https://x.com/DonDeLenguas" rel="noopener" target="_new"&gt;X / Twitter&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128248;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2290" data-start="2237" href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/" rel="noopener" target="_new"&gt;Instagram&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128251;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2356" data-start="2296" href="https://radio.usal.es/programa/don-de-lenguas/" rel="noopener" target="_new"&gt;Radio USAL&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128221;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2427" data-start="2362" href="https://programadondelenguas.blogspot.com/" rel="noopener" target="_new"&gt;Blog Don de Lenguas&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px; text-align: justify;"&gt;Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.&lt;/p&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_167168391_6_1.html?c1=9f5b4f" width="100%"&gt;&lt;/iframe&gt;</description><link>https://programadondelenguas.blogspot.com/2026/01/discurso-politico-e-investigacion.html</link><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiIjidjzCsBSECio4sjO0ZVCMH39eTKRULQJaeCA3YrMtgpdA04gQAO771Wwo5tt4NCoUGatPvHec2aO_by2WY9Kf3d9qv8fHNyfguAfl_66wBFfCx3oudmza2wq71QfWLMuLiU7hCRY42ah0PIpz-VO_Fvf6Yft5LG435KSldf6UeBEYbf7OHM9HVGYZho/s72-c/IMG_20251205_113754.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total><author>dondelenguas@gmail.com (MCR)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-2507047451755986021</guid><pubDate>Thu, 15 Jan 2026 09:12:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-01-15T10:12:51.698+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">comunicación especializada</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">género textual</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción especializada</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Traducción jurídica</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción médica</category><title>Géneros textuales y comunicación especializada. Entrevista a la profesora Isabel García-Izquierdo</title><description>&lt;p&gt;¡Os damos la bienvenida a &lt;i&gt;Don de lenguas&lt;/i&gt;!&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Esta semana hemos tenido la oportunidad de charlar con Isabel García-Izquierdo, catedrática del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I. Autora de múltiples libros y artículos sobre el funcionamiento de los géneros textuales en los ámbitos de especialidad y Vicerrectora de Estudios de esa misma universidad desde 2014, Isabel visitó la Facultad de Traducción y Documentación el pasado mes de noviembre para impartir la conferencia «Género textual y comunicación especializada: el caso del discurso médico-sanitario», organizada por el Máster en Traducción y Mediación Intercultural.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Este tema no fue elegido al azar, dado que nuestra invitada, además de ser especialista en dos disciplinas tan importantes como la lingüística aplicada a la traducción y el español para traductores, &lt;a href="https://www.gentt.uji.es/" target="_blank"&gt;dirige el equipo de investigación GENTT (Géneros textuales para la traducción) desde el año 2000&lt;/a&gt;. Este grupo se centra en analizar la comunicación especializada multilingüe en los ámbitos médico y jurídico, y de eso precisamente ha venido Isabel a hablarnos hoy: de la labor de los traductores sanitarios y la presencia y la importancia de los idiomas en la medicina.&lt;/p&gt;&lt;p style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiF-dwGfj1Xb9bkHVnkMhyuYs3Ha8qWX3g7yfvx7MXQ9qZT1uxjCXupSCiD7quN0Rw0GSJFKagKrUxDFsfMOUdgkI34zVciV2MM63IZuIJqPfXGN6F48hJh7G_dgA4mL0KIRUjtcNtNsIs9ZvIglfht3B670ieKY4cW1EGosUpD99z668EWFNgODbBli6SM/s844/Isabel.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="844" data-original-width="637" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiF-dwGfj1Xb9bkHVnkMhyuYs3Ha8qWX3g7yfvx7MXQ9qZT1uxjCXupSCiD7quN0Rw0GSJFKagKrUxDFsfMOUdgkI34zVciV2MM63IZuIJqPfXGN6F48hJh7G_dgA4mL0KIRUjtcNtNsIs9ZvIglfht3B670ieKY4cW1EGosUpD99z668EWFNgODbBli6SM/s320/Isabel.jpg" width="242" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En esta entrevista, Isabel García-Izquierdo reflexiona sobre cuestiones fundamentales para los traductores e intérpretes. Además, comparte con nosotros curiosidades sobre el estudio de los géneros textuales (¡que no son iguales en todas las lenguas y culturas!) o de los textos especializados. ¿Sabíais, por ejemplo, que los textos médicos y jurídicos tienen, en realidad, muchos aspectos en común? ¡Y eso que desde fuera no se parecen en nada!&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En su trabajo con los distintos actores del proceso de comunicación sanitaria, Isabel y su equipo han localizado algunas de las características más importantes que deben reunir los y las profesionales de las lenguas que trabajen en este ámbito. Una de ellas es la capacidad de dominar varios registros y poder cambiar de uno a otro con facilidad. Esta habilidad es lo que permite realmente la comprensión entre profesionales y pacientes de distintas edades y orígenes.&amp;nbsp; En sus ejemplos, vemos cómo una buena comunicación tiene la capacidad de mejorar los sistemas de salud y, por lo tanto, de garantizar la calidad del servicio que recibimos como pacientes. ¡La traducción sanitaria nos afecta a todos!&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Con sus publicaciones, Isabel García-Izquierdo ha dado a conocer su investigación al público académico, pero, además, se ha centrado en cómo aplicar sus resultados a potenciar los estudios de traducción y medicina. Para ella, es fundamental que todos los que participen en este proceso sean conscientes de lo importante que es la comunicación para lograr los mejores resultados posibles. La población, los profesionales sanitarios y lingüísticos, y la administración desempeñan un papel fundamental para mejorar la atención sanitaria e implicar a los y las pacientes en todos estos procesos.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Si os interesa la traducción médico-sanitaria y queréis saber más sobre el papel de los traductores para lograr la comunicación entre pacientes y profesionales, ¡no os podéis perder esta entrevista!&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&#128242; ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&#128266;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2115" data-start="2045" href="https://www.ivoox.com/podcast-don-lenguas_sq_f12397801_1.html" rel="noopener" target="_new"&gt;iVoox&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128216;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2184" data-start="2121" href="https://www.facebook.com/programadondelenguasradio/" rel="noopener" target="_new"&gt;Facebook&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128038;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2231" data-start="2190" href="https://x.com/DonDeLenguas" rel="noopener" target="_new"&gt;X / Twitter&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128248;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2290" data-start="2237" href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/" rel="noopener" target="_new"&gt;Instagram&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128251;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2356" data-start="2296" href="https://radio.usal.es/programa/don-de-lenguas/" rel="noopener" target="_new"&gt;Radio USAL&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128221;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2427" data-start="2362" href="https://programadondelenguas.blogspot.com/" rel="noopener" target="_new"&gt;Blog Don de Lenguas&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px; text-align: justify;"&gt;Realización de la entrevista: Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Julia Pérez López.&lt;/p&gt;
&lt;iframe src="https://www.ivoox.com/player_ej_166797667_6_1.html?c1=9f5b4f" width="100%" height="200" frameborder="0" allowfullscreen="" scrolling="no" loading="lazy"&gt;&lt;/iframe&gt;</description><link>https://programadondelenguas.blogspot.com/2026/01/generos-textuales-y-comunicacion.html</link><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiF-dwGfj1Xb9bkHVnkMhyuYs3Ha8qWX3g7yfvx7MXQ9qZT1uxjCXupSCiD7quN0Rw0GSJFKagKrUxDFsfMOUdgkI34zVciV2MM63IZuIJqPfXGN6F48hJh7G_dgA4mL0KIRUjtcNtNsIs9ZvIglfht3B670ieKY4cW1EGosUpD99z668EWFNgODbBli6SM/s72-c/Isabel.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total><author>dondelenguas@gmail.com (MCR)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-5942856355018738</guid><pubDate>Thu, 18 Dec 2025 09:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2025-12-18T10:30:41.241+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">egresados</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Fondo Mundial</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">ONUSIDA</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción institucional</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción médica</category><title>La traducción que salva vidas. Entrevista a Ana Barrios, traductora de español en el Fondo Mundial de Lucha contra el Sida, la Tuberculosis y la Malaria</title><description>&lt;p style="text-align: left;"&gt;¡Os damos la bienvenida a &lt;i&gt;Don de lenguas&lt;/i&gt;!&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;El tiempo pasa muy rápido, queridos y queridas oyentes, y ya hemos llegado a la última entrevista de este 2025. Esta semana hemos tenido el placer de charlar con Ana Barrios, que es traductora de español en &lt;a href="https://www.theglobalfund.org/en/"&gt;el Fondo Mundial de Lucha contra el Sida, la Tuberculosis y la Malaria&lt;/a&gt;. Desde que se graduó en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, siempre ha colaborado como traductora con diferentes organismos internacionales. Durante los últimos tres años lo ha hecho a tiempo completo con el Fondo Mundial. Su especialización es la traducción médico-sanitaria, en concreto, la epidemiología y la salud pública.&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgwX1d1kj0ZJh0WrmM3UjEbTN3nUcNIt185H1qjiVEcY72Ii1LBRqsvPQ2uYMOdRF8KoSYBcTpRcDQkSTwxigs5DU0SwXEzMP01UU0cKC5rlrfKfyvUGcNDGNP7ZO7QZ5sF_6scR4_loXSJJXJ7zptkEzdr8axXzActuBXlMC2i4JMPN5OMKLlBgkw9E-Yv/s2988/Ana.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="2400" data-original-width="2988" height="257" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgwX1d1kj0ZJh0WrmM3UjEbTN3nUcNIt185H1qjiVEcY72Ii1LBRqsvPQ2uYMOdRF8KoSYBcTpRcDQkSTwxigs5DU0SwXEzMP01UU0cKC5rlrfKfyvUGcNDGNP7ZO7QZ5sF_6scR4_loXSJJXJ7zptkEzdr8axXzActuBXlMC2i4JMPN5OMKLlBgkw9E-Yv/s320/Ana.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En noviembre de 2025, Ana impartió en la Facultad de Traducción y Documentación un taller titulado «¿Para quién traduzco? En busca del español “neutro”» en el marco del ciclo de talleres «Traducir e interpretar en Salamanca 2025», organizado por el Departamento de Traducción e Interpretación y dirigido al estudiantado de 3.º y 4.º del Grado en Traducción e Interpretación y 5.º y 6.º de Doble Grado, así como de Máster y Doctorado.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Durante la conversación, nuestra invitada nos ha contado que siempre supo que quería dedicarse a la traducción institucional. ¡La suya fue una vocación muy temprana! De hecho, fue precisamente ese impulso el que la llevó a cursar sus estudios de traducción e interpretación, que completó con unas prácticas y una posterior pasantía de verano en ONUSIDA. Ya graduada y cuando estaba trabajando como autónoma para dicho organismo, surgió la oportundiad de empezar a colaborar con el Fondo Mundial. ¡Y Ana aceptó!&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Dadas el contexto internacional y multicultural en el que Ana suele trabajar, en su labor tiene una gran importancia reflexionar sobre el español neutro, es decir, sobre los usos lingüísticos más transparentes para todas las personas hispanohablantes. En la entrevista hemos tenido la oportunidad de profundizar en este tema con ejemplos específicos y anécdotas concretas. Por ejemplo, ¿sabíais que &lt;a href="https://fundeu.fiile.org.ar/page/recomendaciones/id/422/title/-financiaci%C3%B3n--y--financiamiento-%2C-formas-v%C3%A1lidas" target=""&gt;la opción &lt;i&gt;financiamiento &lt;/i&gt;resulta a veces más neutra que &lt;i&gt;financiación&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;porque muestra una mayor frecuencia de uso en el conjunto de los países hispanohablantes?&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Además de comentar las características de la traducción institucional y médico-sanitaria, con Ana hemos puesto de manifiesto la relevancia de que un equipo de personas se encargue de la traducción en el Fondo Mundial. Este organismo, que &lt;a href="https://www.theglobalfund.org/en/video/2025/2025-09-11-70-million-reasons-why/"&gt;ha salvado unos&amp;nbsp;70 millones de vidas desde su creación, realiza una labor imprescindible en la recaudación y la dotación de fondos&lt;/a&gt; para la lucha contra el sida, la tuberculosis y la malaria. A causa de que su marco de actuación es transacional, la traducción cobra especial relevancia en su día a día. ¡Y es muy importante cuidar cada detalle del proceso para garantizar la calidad del producto final!&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;Si os interesan la traducción para&amp;nbsp;&lt;/span&gt;organismos internacionales y la traducción&amp;nbsp;médico-sanitaria, ¡no podéis perderos esta entrevista! ¡Nos escuchamos de nuevo en 2026!&#127878;&#127881;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&#128242; ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&#128266;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2115" data-start="2045" href="https://www.ivoox.com/podcast-don-lenguas_sq_f12397801_1.html" rel="noopener" target="_new"&gt;iVoox&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128216;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2184" data-start="2121" href="https://www.facebook.com/programadondelenguasradio/" rel="noopener" target="_new"&gt;Facebook&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128038;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2231" data-start="2190" href="https://x.com/DonDeLenguas" rel="noopener" target="_new"&gt;X / Twitter&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128248;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2290" data-start="2237" href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/" rel="noopener" target="_new"&gt;Instagram&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128251;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2356" data-start="2296" href="https://radio.usal.es/programa/don-de-lenguas/" rel="noopener" target="_new"&gt;Radio USAL&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128221;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2427" data-start="2362" href="https://programadondelenguas.blogspot.com/" rel="noopener" target="_new"&gt;Blog Don de Lenguas&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; font-size: medium; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-decoration-thickness: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; font-size: medium; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: justify; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-decoration-thickness: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;"&gt;Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.&lt;/p&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_164510684_6_1.html?c1=9f5b4f" width="100%"&gt;&lt;/iframe&gt;</description><link>https://programadondelenguas.blogspot.com/2025/12/la-traduccion-que-salva-vidas.html</link><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgwX1d1kj0ZJh0WrmM3UjEbTN3nUcNIt185H1qjiVEcY72Ii1LBRqsvPQ2uYMOdRF8KoSYBcTpRcDQkSTwxigs5DU0SwXEzMP01UU0cKC5rlrfKfyvUGcNDGNP7ZO7QZ5sF_6scR4_loXSJJXJ7zptkEzdr8axXzActuBXlMC2i4JMPN5OMKLlBgkw9E-Yv/s72-c/Ana.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total><author>dondelenguas@gmail.com (MCR)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-3160223497425185658</guid><pubDate>Thu, 11 Dec 2025 08:59:00 +0000</pubDate><atom:updated>2025-12-11T10:05:39.022+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">comclara</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">comunicación clara</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">diseño</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">lenguaje claro</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Universidad Pontificia de Salamanca</category><title>La importancia de la comunicación clara. Entrevistamos a Juan Ramón Martín, profesor de la Universidad Pontificia de Salamanca</title><description>&lt;p style="text-align: left;"&gt;¡Os damos la bienvenida una semana más a &lt;i&gt;Don de lenguas&lt;/i&gt;!&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFgZ7cZXXcUFFOhNSv1bUXA86zIU0vxaGJxT9AvzOAZzKgGiOqJIG8F6YSYlhEXpduCou_Y2XWIeRZKR7WMOYnt4MlYP_MTadfzrGKKpNJXw2Gz-VxWMGAlm2OQhToVmQ-O7KewSuOyx8GnwFUfE_fy-qq4fGoIFx3MIVIH3231vdnXrgJY-xAzu-rAtyV/s2048/Juan%20Ramon%20Martin%201541.JPEG" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="1536" data-original-width="2048" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFgZ7cZXXcUFFOhNSv1bUXA86zIU0vxaGJxT9AvzOAZzKgGiOqJIG8F6YSYlhEXpduCou_Y2XWIeRZKR7WMOYnt4MlYP_MTadfzrGKKpNJXw2Gz-VxWMGAlm2OQhToVmQ-O7KewSuOyx8GnwFUfE_fy-qq4fGoIFx3MIVIH3231vdnXrgJY-xAzu-rAtyV/s320/Juan%20Ramon%20Martin%201541.JPEG" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En el episodio de esta semana nos acompaña Juan Ramón Martín, profesor de diseño en la Facultad de Comunicación de la Universidad Pontificia de Salamanca y experto en comunicación clara. Nuestro invitado ha codirigido recientemente el&amp;nbsp;&lt;a href="https://eventos.urjc.es/137220/detail/iii-congreso-internacional-de-comunicacion-clara-comclara.html" target=""&gt;III Congreso Internacional de Comunicación Clara, que se celebró los días&amp;nbsp;30 y 31 de octubre de 2025&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Juan Ramón Martín ha trabajado como responsable de la identidad visual de la Universidad Pontificia de Salamanca. Además, ha sido director del Gabinete de Comunicación, rediseñador de medios, consultor en comunicación y fundador del Máster en diseño gráfico para nuevos dispositivos, hoy extinto. No solo eso, sino que también es presidente y fundador de &lt;a href="https://www.dimeasociacion.org/" target=""&gt;DIME (Diseño de la Meseta), la asociación profesional del diseño en Castilla y León&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En la actualidad, la actividad investigadora de Juan Ramón se centra en el ámbito de la comunicación clara y en el diseño como pieza fundamental en el ejercicio del derecho a entender de la ciudadanía. Nuestro invitado forma parte del proyecto de investigación «&lt;a href="https://www.ub.edu/edap/?p=3191"&gt;Comunicación Tributaria Clara. Estudio y Clarificación del Discurso Empleado en el Procedimiento de Aplazamiento y Fraccionamiento de Deudas&lt;/a&gt;», concedido por el Ministerio de Ciencia e Innovación (2024-2028).&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En esta entrevista, nuestro invitado nos explica el papel tan importante que el diseño desempeña como herramienta de comunicación. Precisamente, en esto nos centramos: en la comunicación clara. Este es un concepto que se está utilizando cada vez más, pero cuyo significado sigue provocando muchas dudas. &lt;a href="https://juanramartin.es/" target=""&gt;Juan Ramón nos cuenta que el diseño es fundamental para hacer que el mensaje sea comprensible&lt;/a&gt;. Con varios ejemplos, &lt;a href="https://x.com/GVA112/status/1851341742986981682?s=20"&gt;uno de ellos muy reciente&lt;/a&gt;, nos ayuda a entender cómo se relacionan el diseño y la comprensibilidad.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Juan Ramón nos muestra que el lenguaje claro puede marcar la diferencia entre la comprensión y la confusión, nos permite entender el mundo que nos rodea sin importar nuestras circunstancias y, sobre todo, cómo podemos tender puentes entre el diseño y la comunicación para garantizar la inclusión en un mundo cada vez más interconectado. ¡No os lo perdáis!&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&#128242; ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&#128266;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2115" data-start="2045" href="https://www.ivoox.com/podcast-don-lenguas_sq_f12397801_1.html" rel="noopener" target="_new"&gt;iVoox&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128216;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2184" data-start="2121" href="https://www.facebook.com/programadondelenguasradio/" rel="noopener" target="_new"&gt;Facebook&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128038;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2231" data-start="2190" href="https://x.com/DonDeLenguas" rel="noopener" target="_new"&gt;X / Twitter&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128248;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2290" data-start="2237" href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/" rel="noopener" target="_new"&gt;Instagram&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128251;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2356" data-start="2296" href="https://radio.usal.es/programa/don-de-lenguas/" rel="noopener" target="_new"&gt;Radio USAL&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128221;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2427" data-start="2362" href="https://programadondelenguas.blogspot.com/" rel="noopener" target="_new"&gt;Blog Don de Lenguas&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio, Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, Julia Pérez López y Martín Azcárate Muez. Entrada del blog preparada por Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo y Julia Pérez López.&lt;/p&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_164140749_6_1.html?c1=9f5b4f" width="100%"&gt;&lt;/iframe&gt;</description><link>https://programadondelenguas.blogspot.com/2025/12/la-importancia-de-la-comunicacion-clara.html</link><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFgZ7cZXXcUFFOhNSv1bUXA86zIU0vxaGJxT9AvzOAZzKgGiOqJIG8F6YSYlhEXpduCou_Y2XWIeRZKR7WMOYnt4MlYP_MTadfzrGKKpNJXw2Gz-VxWMGAlm2OQhToVmQ-O7KewSuOyx8GnwFUfE_fy-qq4fGoIFx3MIVIH3231vdnXrgJY-xAzu-rAtyV/s72-c/Juan%20Ramon%20Martin%201541.JPEG" width="72"/><thr:total>0</thr:total><author>dondelenguas@gmail.com (MCR)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-4551477165036297324</guid><pubDate>Thu, 04 Dec 2025 11:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2025-12-04T15:46:42.935+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Facultad de Filología</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">guerra civil</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">historia</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">memoria</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción</category><title>Todavía queda mucho por contar y por traducir. Entrevista a Irene Rodríguez Arcos y Diego Serrano Espegel por la publicación de «Los voluntarios del pueblo»</title><description>&lt;p style="text-align: left;"&gt;¡Os damos la bienvenida a &lt;i&gt;Don de lenguas&lt;/i&gt;!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi9xK4TMRoZPL3j-xnqKKu5e6plyMf3tD4TspEjLI7ZFydIrXsNNlI1gBfV4z6SKniAz2zkGHqKORx_JoffSWqRLuG3t0EPkQSLWkIgTSY7a2TqnaS1I4P9bRo771BWgyRiebsd7QJsRPv3aLwLBo3U0MQOCnUJ13JPpzKuQHv7ibXI6P3nSahHKEm0pTpx/s1600/IreneDiego.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="1600" data-original-width="900" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi9xK4TMRoZPL3j-xnqKKu5e6plyMf3tD4TspEjLI7ZFydIrXsNNlI1gBfV4z6SKniAz2zkGHqKORx_JoffSWqRLuG3t0EPkQSLWkIgTSY7a2TqnaS1I4P9bRo771BWgyRiebsd7QJsRPv3aLwLBo3U0MQOCnUJ13JPpzKuQHv7ibXI6P3nSahHKEm0pTpx/s320/IreneDiego.jpg" width="180" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En el episodio de hoy, aprendemos sobre literatura, historia y traducción de la mano de Irene Rodríguez Arcos y Diego Serrano Espegel,&amp;nbsp;profesores e investigadores de la USAL, con motivo de la publicación de &lt;i&gt;Los voluntarios del pueblo&lt;/i&gt;, un libro testimonial escrito por un voluntario francés durante la Guerra Civil española. El libro se enmarca en la difusión de resultados del GIR «Los internacionales y la Guerra Civil española: literatura, compromiso y memoria», y Diego se ha encargado de editarlo e Irene, de verterlo al español.&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Irene Rodríguez Arcos es profesora permanente laboral en el Departamento de Traducción e Interpretación de la USAL, donde imparte asignaturas de traducción generalista y especializada en la combinación de inglés y francés hacia el español. Además, ha publicado una monografía y diversos artículos y capítulos de libro en los que desarrolla sus líneas de investigación (cabe destacar que pertenece al grupo de investigación reconocido «Traducción, Ideología, Cultura»), que se centran principalmente en la traducción y los medios de comunicación, las intersecciones con los estudios de género y el feminismo, y la traducción de textos históricos. Por si fuera poco, colabora como traductora con el grupo de investigación «Los Internacionales: literatura, compromiso y memoria», en el que se abordan las relaciones entre historia, literatura y memoria en torno a la Guerra Civil española y su proyección internacional.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Diego Serrano Espegel es profesor asociado y doctorando en el Departamento de Filología Francesa en la Universidad de Salamanca. También es miembro del grupo «Los Internacionales: literatura, compromiso y memoria».&amp;nbsp;Sus líneas de trabajo giran en torno a la narrativa francesa del siglo XXI escrita por descendientes de exiliados republicanos y al modo en que la Guerra Civil española dejó su huella en los textos literarios y autobiográficos de los voluntarios francófonos. Ha publicado artículos y capítulos de libro en diversas revistas y editoriales especializadas, y ha participado como comunicante en congresos nacionales e internacionales, donde ha compartido los avances de su investigación.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhpWbDznz1np5H2xGuNWkYOpyDjqYvIcWGcps_3e9DEG0RWs9Pi68dIg_5nlSvOTzPSED1Pyz6g1-eSCxpkf2wXPuHrW4J-n_Npsyx0G8bUgtU2UbdtN6oYGdU-IXCwubXe9imjVE-1Xvp6Z30TapeGetjCPntcsv1aF_2wne1RbWGK6AsfdxE4AHfnlWsP/s2481/armas%20y%20letrasediciones_page-0001.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="1754" data-original-width="2481" height="226" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhpWbDznz1np5H2xGuNWkYOpyDjqYvIcWGcps_3e9DEG0RWs9Pi68dIg_5nlSvOTzPSED1Pyz6g1-eSCxpkf2wXPuHrW4J-n_Npsyx0G8bUgtU2UbdtN6oYGdU-IXCwubXe9imjVE-1Xvp6Z30TapeGetjCPntcsv1aF_2wne1RbWGK6AsfdxE4AHfnlWsP/s320/armas%20y%20letrasediciones_page-0001.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Con nuestros invitados de hoy viajamos a uno de los periodos más convulsos de la historia de España que aún no conocemos tanto como creemos. En concreto, exploramos la vida de Pierre Bochot, uno de los pocos voluntarios franceses que lucharon en el País Vasco, a través de &lt;i&gt;Los voluntarios del pueblo&lt;/i&gt;, de la colección &lt;a href="https://armasyletras.es/publicaciones/coleccion-armas-y-letras.html"&gt;Armas y Letras&lt;/a&gt;,&amp;nbsp; para la que Irene ya había traducido &lt;i&gt;&lt;a href="https://armasyletras.es/publicaciones/coleccion-armas-y-letras/paul-wendorf-vida-y-lucha-de-otro-norteamericano-en-las-trincheras-de-espania.html"&gt;Vida y lucha de otro norteamericano en las trincheras de España&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, que narra la experiencia en el frente de Paul Wendorf, un voluntario estadounidense que luchó en el bando republicano, y cuyo proceso traductológico explica en el artículo «&lt;a href="https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/360474/20819816"&gt;Activismo y memoria trasnacional: la traducción de re-escrituras epistolares de la Guerra Civil española&lt;/a&gt;», publicado en la revista &lt;i&gt;Mutatis Mutandis&lt;/i&gt;. Ambos invitados nos explicarán hoy cuáles son las grandes dificultades de traducir este tipo de narrativa, así como la necesidad del trabajo conjunto de historiadores, filólogos y traductores.&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Además, queremos invitar a todos nuestros oyentes a asistir a la charla que impartirán el próximo miércoles 10 de diciembre a las 18:30 en el Aula Magna de la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca para aprender todavía más sobre esta obra y las investigaciones del GIR «Los internacionales y la Guerra Civil española: literatura, compromiso y memoria». Con este proyecto se busca contribuir a la reparación y a contrarrestar los relatos canónicos de la historia gracias a nuevas versiones que cuestionan lo que creemos saber del conflicto.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En este episodio, nos adentramos en las complejidades de una traducción acrónica, a partir de la cual podemos reflexionar sobre la historia moderna de nuestro país. ¡No os lo podéis perder!&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&#128242; ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&#128266;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2115" data-start="2045" href="https://www.ivoox.com/podcast-don-lenguas_sq_f12397801_1.html" rel="noopener" target="_new"&gt;iVoox&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128216;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2184" data-start="2121" href="https://www.facebook.com/programadondelenguasradio/" rel="noopener" target="_new"&gt;Facebook&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128038;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2231" data-start="2190" href="https://x.com/DonDeLenguas" rel="noopener" target="_new"&gt;X / Twitter&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128248;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2290" data-start="2237" href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/" rel="noopener" target="_new"&gt;Instagram&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128251;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2356" data-start="2296" href="https://radio.usal.es/programa/don-de-lenguas/" rel="noopener" target="_new"&gt;Radio USAL&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128221;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2427" data-start="2362" href="https://programadondelenguas.blogspot.com/" rel="noopener" target="_new"&gt;Blog Don de Lenguas&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Entrevista realizada por María Gallardo Quevedo, Mara Muiños Gómez, Celia Romero Tejedor y Martín Azcárate Muez. Entrada del blog preparada por María Gallardo Quevedo, Mara Muiños Gómez y Celia Romero Tejedor.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_163760845_6_1.html?c1=9f5b4f" width="100%"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/p&gt;</description><link>https://programadondelenguas.blogspot.com/2025/12/todavia-queda-mucho-por-contar-y-por.html</link><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi9xK4TMRoZPL3j-xnqKKu5e6plyMf3tD4TspEjLI7ZFydIrXsNNlI1gBfV4z6SKniAz2zkGHqKORx_JoffSWqRLuG3t0EPkQSLWkIgTSY7a2TqnaS1I4P9bRo771BWgyRiebsd7QJsRPv3aLwLBo3U0MQOCnUJ13JPpzKuQHv7ibXI6P3nSahHKEm0pTpx/s72-c/IreneDiego.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total><author>dondelenguas@gmail.com (MCR)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-6503774288255699139</guid><pubDate>Thu, 27 Nov 2025 12:55:00 +0000</pubDate><atom:updated>2025-11-27T13:55:49.966+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">asociacionismo</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">judith butler</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">premio de traduccion esther benitez</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción editorial</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción literaria</category><title>Traducción, documentación, transformación. Entrevistamos a Alicia Martorell, la ganadora del XX Premio de Traducción Esther Benítez</title><description>&lt;p&gt;¡Os damos la bienvenida a &lt;i&gt;Don de lenguas&lt;/i&gt;!&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Esta semana os traemos un programa en el que hemos charlado con Alicia Martorell, una traductora de dilatada carrera que recientemente ha resultado&amp;nbsp;&lt;a href="https://ace-traductores.org/alicia-martorell-linares-ganadora-del-xx-premio-de-traduccion-esther-benitez/" target=""&gt;ganadora del XX Premio de Traducción Esther Benítez&lt;/a&gt;. Alicia compagina la traducción editorial con su labor en otros campos, como la traducción institucional y la financiera. Esporádicamente, imparte formación en universidades, centros privados y asociaciones profesionales, y es una apasionada de la investigación y del proceso de documentación previa que toda traducción conlleva. Nuestra invitada publica con regularidad en &lt;i&gt;El trujamán&lt;/i&gt; (&lt;a href="https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/octubre_25/08102025.htm"&gt;os recomendamos encarecidamente que leáis su última contribución&lt;/a&gt;) y pertenece al comité de dirección de &lt;i&gt;Vasos Comunicantes&lt;/i&gt;, la revista de ACE Traductores, asociación de la que también forma parte.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhpnJSS8y_vivHxagupCHEAgXi_A91gLk4mj9pWgG5yc2J3ktq8I6iQWNBhOvWCupg1yG3CbpuuqLqPPk2xZ02WXPd1J3IAARGTOxYzXLV3_WrSIU7uQ2NOGbDU9N8y1GCW8H9yfSZkYjU1IxFNu6CoFJq3W8qAyOrNWIQjvQMtCoXE-ljUELrznsy5rIeW/s1000/Butler.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="1000" data-original-width="676" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhpnJSS8y_vivHxagupCHEAgXi_A91gLk4mj9pWgG5yc2J3ktq8I6iQWNBhOvWCupg1yG3CbpuuqLqPPk2xZ02WXPd1J3IAARGTOxYzXLV3_WrSIU7uQ2NOGbDU9N8y1GCW8H9yfSZkYjU1IxFNu6CoFJq3W8qAyOrNWIQjvQMtCoXE-ljUELrznsy5rIeW/s320/Butler.jpg" width="216" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Como os decíamos, este año el otoño ha llegado con la noticia de que Alicia Martorell ha recibido el XX Premio de Traducción Esther Benítez por &lt;a href="https://aliciamartorell.org/2024/05/08/quien-teme-al-genero/"&gt;su traducción de &lt;i&gt;¿Quién teme al género?&lt;/i&gt;, una obra de Judith Butler&lt;/a&gt;. Fue este, según nos ha contado Alicia en la entrevista, un encargo que le llegó de la editorial Paidós. Aunque no era su primer contacto profesional con la obra de Butler, abordar el ensayo le exigió una extensa labor de documentación y una profunda reflexión metodológica: era fundamental entender el tono del texto y su intención política. En efecto, tal y como nos ha explicado Alicia, en esta obra reciente&amp;nbsp;&lt;a href="https://proassetspdlcom.cdnstatics2.com/usuaris/libros_contenido/arxius/57/56863_Quien_teme_al_genero.pdf"&gt;Butler rebaja un poco la complejidad conceptual por la que son famosos sus textos a fin de llegar a un público lo más amplio posible&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Además, hemos aprovechado para preguntarle a Alicia por el diario de traducción que decidió llevar durante el proceso de verter &lt;i&gt;¿Quién teme al género? &lt;/i&gt;al castellano. &lt;a href="https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2024/05/10/el-viaje-diario-de-butler-alicia-martorell/"&gt;Este cuaderno experimental comprendía reflexiones, dudas, información adicional, soluciones traductológicas&lt;/a&gt;... y el resultado es una fuente riquísima de conocimiento sobre la labor de traducir en general y sobre el lenguaje y el género, con especial atención a Butler, en particular. De entre las muchas ideas que contiene el diario, una sobre la que hemos charlado con Alicia es la de traducir sin incluir «ninguna marca de género que no esté previamente en el inglés, en un intento de no dar nada por hecho y de no dar al binarismo más lugar del que le da la autora», una decisión que le permitió reflexionar sobre género, binarismo y lenguaje. Y, en el curso del trabajo, Alicia descubrió que&amp;nbsp;&lt;a href="https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2025/10/23/alicia-martorell-quien-teme-al-genero-de-judith-butler/"&gt;«es perfectamente posible construir un texto en castellano en el que no se presupongan diferencias de rango entre el masculino y el femenino, sin que se resienta por ello la fluidez o la economía del lenguaje»&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Durante nuestra conversación, también hemos tenido la oportunidad de reflexionar con Alicia sobre el potencial transformador de la traducción como actividad y experiencia intelectual, y acerca de la faceta de aprendices vitalicias de las personas traductoras. «Yo dejo [...] que las traducciones entren en mí y me cambien cosas», confesaba nuestra invitada.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Alicia nos ha regalado una reflexión final sobre la importancia del asociacionismo (y, en general, las conexiones humanas) en un contexto en el que la precariedad económica y social impide que muchas personas vivan dignamente de la traducción (especialmente, por desgracia, en el ámbito editorial). De hecho, a la pregunta de qué rescataría de su dilatada carrera como traductora, nuestra invitada ha respondido que, sin duda, se quedaría (entre otras muchas cosas) con el entorno, con la red de personas que la han acompañado durante el camino. Quizá eso sea también la traducción, &lt;a href="https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_25/26112025.htm"&gt;un viaje que podemos emprender en soledad, pero que siempre concluimos en compañía&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&#128242; ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&#128266;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2115" data-start="2045" href="https://www.ivoox.com/podcast-don-lenguas_sq_f12397801_1.html" rel="noopener" target="_new"&gt;iVoox&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128216;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2184" data-start="2121" href="https://www.facebook.com/programadondelenguasradio/" rel="noopener" target="_new"&gt;Facebook&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128038;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2231" data-start="2190" href="https://x.com/DonDeLenguas" rel="noopener" target="_new"&gt;X / Twitter&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128248;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2290" data-start="2237" href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/" rel="noopener" target="_new"&gt;Instagram&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128251;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2356" data-start="2296" href="https://radio.usal.es/programa/don-de-lenguas/" rel="noopener" target="_new"&gt;Radio USAL&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128221;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2427" data-start="2362" href="https://programadondelenguas.blogspot.com/" rel="noopener" target="_new"&gt;Blog Don de Lenguas&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.&lt;/p&gt;
&lt;iframe src="https://www.ivoox.com/player_ej_163379060_6_1.html?c1=9f5b4f" width="100%" height="200" frameborder="0" allowfullscreen="" scrolling="no" loading="lazy"&gt;&lt;/iframe&gt;</description><link>https://programadondelenguas.blogspot.com/2025/11/traduccion-documentacion-transformacion.html</link><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhpnJSS8y_vivHxagupCHEAgXi_A91gLk4mj9pWgG5yc2J3ktq8I6iQWNBhOvWCupg1yG3CbpuuqLqPPk2xZ02WXPd1J3IAARGTOxYzXLV3_WrSIU7uQ2NOGbDU9N8y1GCW8H9yfSZkYjU1IxFNu6CoFJq3W8qAyOrNWIQjvQMtCoXE-ljUELrznsy5rIeW/s72-c/Butler.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total><author>dondelenguas@gmail.com (MCR)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-5925014311009692273</guid><pubDate>Thu, 20 Nov 2025 09:17:00 +0000</pubDate><atom:updated>2025-11-20T10:17:12.172+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">ciencia</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">inglés</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">lengua</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">lingua franca</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">multilingüismo</category><title>¿Es ciencia solo si está escrito en inglés? Charlamos con las científicas Emeline Segine Ngatat, Evelyn Yayra Afua Bonney y Manoko Maubane-Nkadimeng</title><description>&lt;p style="text-align: justify;"&gt;¡Os damos la bienvenida a &lt;i&gt;Don de Lenguas&lt;/i&gt;!&#128075;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;"&gt;En este nuevo episodio hablamos de ciencia, pero no solo eso… ¡también hablamos de las lenguas que se utilizan en la investigación y la divulgación científica!&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Para ello, contamos con la colaboración de Emeline Segine Ngatat, Evelyn Yayra Afua Bonney y Manoko Maubane-Nkadimeng, tres científicas de Camerún, Ghana y Sudáfrica, respectivamente. Nos han visitado con motivo de la celebración &lt;a href="https://programadondelenguas.blogspot.com/2025/10/celebramos-el-cuarto-dia-de-las-lenguas.html"&gt;del cuarto Día de las Lenguas Africanas, con cuyos organizadores ya tuvimos el privilegio de hablar en programas anteriores&lt;/a&gt;. Al igual que hicieron las colaboradoras de &lt;i&gt;Las mujeres africanas toman la palabra: investigación y ciencia en lenguas africanas&lt;/i&gt;, editado por Pedro Álvarez Mosquera y presentado en el seno de este evento, estas tres científicas trabajan con investigadores españoles gracias a la beca de la organización Mujeres por África.&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;span style="border: none; display: inline-block; height: 325px; margin-left: 1em; margin-right: 1em; overflow: hidden; width: 578px;"&gt;&lt;img height="325" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjmJ6JRoLdplHtaR7pQlSVVWdezMI70kPn2qjXDV2qJ4O8dkN3ROvpb6nk3Rl41-Vc4l918ZJQoZi03Bfmax30q2Lbk6WTBw18WookdHblC1eTQ1EDqo00qguNF6hegX559cKru9Vf7WhrLLgz8fiOWgdKR_MQwTtL1q0IbPsLrL_KsrOaORdhZSbF8M-F1" style="margin-left: 0px; margin-top: 0px;" width="578" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;Emeline es doctora en Biotecnología y Producciones Vegetales por la Universidad de Dschang y en la actualidad está realizando una estancia de investigación en el Centro Nacional de Biotecnología de Madrid. Evelyn es doctora en Bioquímica por la Universidad de Ghana y ahora colabora con el Instituto de Salud Carlos III en un proyecto sobre epidemiología molecular. Por último, Manoko es doctora en Quimica de Materiales por la Universidad de Witwatersrand y está actualmente realizando una investigación sobre propiedades termoelécticas de materiales en el Instituto de Ciencia de Materiales de Barcelona.&#129514;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;Con ellas hablamos sobre &lt;a href="https://programadondelenguas.blogspot.com/2021/04/entrevista-la-profesora-karen-bennett.html" target="_blank"&gt;el inglés como lengua de la ciencia hoy en día y sobre cómo esto les ha afectado a lo largo de sus estudios&lt;/a&gt; y carrera profesional como hablantes nativas de lenguas minoritarias. Además, nos explican la diglosia que existe en cada uno de sus países, lo que les obligó a aprender una lengua mayoritaria para poder continuar su formación.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;Sin duda alguna, este episodio nos permite reflexionar sobre la importante relación entre ciencia y lengua. También nos invita a pensar sobre las dificultades de investigar en un idioma que no es el tuyo y luego llevar los descubrimientos a tu comunidad, a veces teniendo que encontrar palabras que no existen.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;¡No os perdáis esta oportunidad de descubrir una nueva faceta de la ciencia! ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&#128242; ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&#128266;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2115" data-start="2045" href="https://www.ivoox.com/podcast-don-lenguas_sq_f12397801_1.html" rel="noopener" target="_new"&gt;iVoox&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128216;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2184" data-start="2121" href="https://www.facebook.com/programadondelenguasradio/" rel="noopener" target="_new"&gt;Facebook&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128038;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2231" data-start="2190" href="https://x.com/DonDeLenguas" rel="noopener" target="_new"&gt;X / Twitter&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128248;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2290" data-start="2237" href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/" rel="noopener" target="_new"&gt;Instagram&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128251;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2356" data-start="2296" href="https://radio.usal.es/programa/don-de-lenguas/" rel="noopener" target="_new"&gt;Radio USAL&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128221;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2427" data-start="2362" href="https://programadondelenguas.blogspot.com/" rel="noopener" target="_new"&gt;Blog Don de Lenguas&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Realización de la entrevista y redacción de la entrada: María Gallardo Quevedo y Noelia Calmache Gonzalo.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span id="docs-internal-guid-b91f0b1a-7fff-bdc9-f04d-450a98492ace"&gt;&lt;span face="Arial, sans-serif" style="font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-emoji: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;iframe src="https://www.ivoox.com/player_ej_162991653_6_1.html?c1=9f5b4f" width="100%" height="200" frameborder="0" allowfullscreen="" scrolling="no" loading="lazy"&gt;&lt;/iframe&gt;</description><link>https://programadondelenguas.blogspot.com/2025/11/es-ciencia-solo-si-esta-escrito-en.html</link><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjmJ6JRoLdplHtaR7pQlSVVWdezMI70kPn2qjXDV2qJ4O8dkN3ROvpb6nk3Rl41-Vc4l918ZJQoZi03Bfmax30q2Lbk6WTBw18WookdHblC1eTQ1EDqo00qguNF6hegX559cKru9Vf7WhrLLgz8fiOWgdKR_MQwTtL1q0IbPsLrL_KsrOaORdhZSbF8M-F1=s72-c" width="72"/><thr:total>0</thr:total><author>dondelenguas@gmail.com (MCR)</author></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4077304121973939178.post-4522407373421311045</guid><pubDate>Thu, 13 Nov 2025 13:29:00 +0000</pubDate><atom:updated>2025-11-13T14:29:22.620+01:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">alemán</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Ibon Zubiaur</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">poesía</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">traducción literaria</category><title>«El traductor siempre está entrando y saliendo». Entrevista a Ibon Zubiaur, traductor literario del alemán y ensayista</title><description>&lt;p style="text-align: left;"&gt;¡Bienvenidos y bienvenidas a &lt;i&gt;Don de lenguas&lt;/i&gt;!&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjFWuEyxAbFighr7TX91rFs2fZZrNO-NRfCteUFChhhXiZaEVp2hA8JnPRFqPXyZdk5PzcIUykjM-ca2gyT_OdclT7aPDUSV7aVebX3yVRJLBWVy7E5ZzRYvhtKXM0F9JS6rbDmQPcj1h2oETtC4pC_us-6GyRTzi_xVKEkCCflSFZL_D1wxLhdyPuMkske/s1600/Ibon.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="1600" data-original-width="900" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjFWuEyxAbFighr7TX91rFs2fZZrNO-NRfCteUFChhhXiZaEVp2hA8JnPRFqPXyZdk5PzcIUykjM-ca2gyT_OdclT7aPDUSV7aVebX3yVRJLBWVy7E5ZzRYvhtKXM0F9JS6rbDmQPcj1h2oETtC4pC_us-6GyRTzi_xVKEkCCflSFZL_D1wxLhdyPuMkske/s320/Ibon.jpg" width="180" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En este episodio os traemos una interesante conversación con&amp;nbsp;Ibon Zubiaur, traductor literario del alemán y ensayista. Nuestro invitado ha traducido a autores clásicos y modernos, y se ha especializado en poesía, narrativa y ensayo escritos en alemán. Como ensayista e investigador, Ibon ha publicado, entre otros trabajos,&amp;nbsp;&lt;a href="https://puntodevistaeditores.com/producto/estimulo-y-censura/" target="_blank"&gt;&lt;i&gt;Estímulo y censura&lt;/i&gt;, una aproximación al sistema literario de la antigua RDA&lt;/a&gt; desde el punto de vista de la censura, y, recientemente, &lt;a href="https://lalineadelhorizonte.com/producto/adios-a-berlin/" target="_blank"&gt;&lt;i&gt;Adiós a Berlín&lt;/i&gt;, un libro sobre la capital alemana centrado no en sus atractivos turísticos y turistificados, sino en sus recovecos&lt;/a&gt; y sus curiosidades históricas.&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;El mes pasado, Ibon impartió en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca la conferencia titulada «Sobre los entresijos de la traducción editorial», organizada por el Máster en Traducción y Mediación Intercultural, y el Departamento de Traducción e Interpretación. Asimismo, presentó su ensayo &lt;i&gt;Adiós a Berlín &lt;/i&gt;en la librería salmantina Letras Corsarias.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjlC1rOam8-Lt9rrYjNPLvniS3QlpQ_tmvzn_FwZTU62wnSiP0V2UnCFpTAooCmE8HI_g5arh-G6e48_MWE6qnPU_7Chn-EwCkYXw0wLOu7n9WAOALzxqrpq_TCKRkrizsZ2WKPSaTzM8-SDsFWaZvY1okHEuWLLzpCxWFnDBPYnxukzCNYHvoPHKVHZUfn" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img alt="" data-original-height="337" data-original-width="1176" height="92" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjlC1rOam8-Lt9rrYjNPLvniS3QlpQ_tmvzn_FwZTU62wnSiP0V2UnCFpTAooCmE8HI_g5arh-G6e48_MWE6qnPU_7Chn-EwCkYXw0wLOu7n9WAOALzxqrpq_TCKRkrizsZ2WKPSaTzM8-SDsFWaZvY1okHEuWLLzpCxWFnDBPYnxukzCNYHvoPHKVHZUfn" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;El curso pasado ya&amp;nbsp;&lt;a href="https://programadondelenguas.blogspot.com/2024/12/traducir-libros-en-la-era-de-la-ia.html" target="_blank"&gt;habíamos tenido el placer de charlar con Ibon en dos ocasiones&lt;/a&gt; y en ambas pudimos acercarnos a su trayectoria y a sus &lt;a href="https://programadondelenguas.blogspot.com/2024/11/la-traduccion-literaria-en-tiempos-de.html" target="_blank"&gt;reflexiones sobre el uso de la inteligencia artificial en la traducción literaria&lt;/a&gt;. Además, nuestro invitado había compartido ya entonces con nosotras su experiencia en la traducción de la obra&amp;nbsp;&lt;i&gt;Blutbuch&lt;/i&gt;, de&amp;nbsp;Kim de l'Horizon, una novela que define como&amp;nbsp;«una lección de literatura, de ética y de vida» porque&amp;nbsp;«trata de la búsqueda de un lenguaje propio para una experiencia que no lo tenía». Este rasgo, de algún modo, hace de la obra&amp;nbsp;«un tratado de traducción», ya que también esta actividad ha sido para Ibon la oportunidad de buscar un lenguaje propio en estilos, registros y temas de otras tradiciones literarias.&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgcMK2Kh9HwWPA_oGmtErglB1rV-qztNcefPMRv474VAaOC79ofNNSbRRG7oFBbOJ5sbVVBpRAXfVUM2bOysBqD6qs53pWX0TdgdTxg8yaJaZLqBg8zpHxSy0QXSyPM02KxB5FwM830hkgeuNLUncsahx1STs0102JyLWCrUQaiB8AGaschsI6_ef5jP--r" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img alt="" data-original-height="338" data-original-width="1095" height="99" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgcMK2Kh9HwWPA_oGmtErglB1rV-qztNcefPMRv474VAaOC79ofNNSbRRG7oFBbOJ5sbVVBpRAXfVUM2bOysBqD6qs53pWX0TdgdTxg8yaJaZLqBg8zpHxSy0QXSyPM02KxB5FwM830hkgeuNLUncsahx1STs0102JyLWCrUQaiB8AGaschsI6_ef5jP--r" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ibon nos ha contado que lo suyo con la traducción es vocacional, un impulso interno que lo ha conducido a elaborar una tradición propia seleccionando, proponiendo y mimando los textos que traduce, en sus comienzos poéticos y más tarde narrativos y ensayísticos también. Sus comienzos en el género poético han favorecido que su enfoque sea rítmico y meticuloso. Entre sus muchas líneas de trabajo, encontramos la del rescato de autores y temas olvidados, pero de gran potencial literario y humano, y&amp;nbsp;&lt;a href="https://erratanaturae.com/product/al-otro-lado-del-muro/?_ga=2.258544842.1153477861.1748545510-801130352.1748545510" target="_blank"&gt;la literatura de la antigua RDA, ámbito en el que es el experto nacional de referencia&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiNsrc8iiBmqFJ4s3o7DXx6gy5zLFjOvjA3X1SvRfSXa4Spm6FnNyUoKbJsKZy-RjQniM6qXnzBf3Zq96z9YpmjoakXTRtOxQTI9AfVnWatLPMcSA2A4HTrirx4JkOr3B_MIdTNf8KJG3xdCBXJx5AxiHMgZo-yA6uOw3D_jgb9D2fveUJ28mbqRAYbriHl/s2560/adiosBerlin.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="2560" data-original-width="1679" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiNsrc8iiBmqFJ4s3o7DXx6gy5zLFjOvjA3X1SvRfSXa4Spm6FnNyUoKbJsKZy-RjQniM6qXnzBf3Zq96z9YpmjoakXTRtOxQTI9AfVnWatLPMcSA2A4HTrirx4JkOr3B_MIdTNf8KJG3xdCBXJx5AxiHMgZo-yA6uOw3D_jgb9D2fveUJ28mbqRAYbriHl/w158-h240/adiosBerlin.jpg" width="158" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;De acuerdo con nuestro invitado, que también completó la carrera de piano, la traducción puede compararse con la acción de interpretar una partitura para alguien que no sabe leer música. El intérprete, el traductor, empatiza con el autor y los personajes, los encarna transitoriamente, pero no se transforma en ellos por completo. Es precisamente este punto el que permite que abrirse a otras voces sea enriquecedor: la posibilidad de volver a uno mismo o una misma después. Al fin y al cabo, para que el diálogo sea posible, es fundamental que no se dé una fusión total entre los interlocutores.&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Ibon nos ha regalado una entrevista sobre la experiencia de la literatura y su traducción, y sobre el potencial transformador de estas actividades. Hablar de traducción implica, más allá de los detalles técnicos, abordar una serie de cuestiones psicológicas, éticas y políticas de gran trascendencia. Ninguna de ellas puede ser ajena a una actividad tan humana como el traducir(se).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&#128242; ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&#128266;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2115" data-start="2045" href="https://www.ivoox.com/podcast-don-lenguas_sq_f12397801_1.html" rel="noopener" target="_new"&gt;iVoox&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128216;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2184" data-start="2121" href="https://www.facebook.com/programadondelenguasradio/" rel="noopener" target="_new"&gt;Facebook&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128038;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2231" data-start="2190" href="https://x.com/DonDeLenguas" rel="noopener" target="_new"&gt;X / Twitter&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128248;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2290" data-start="2237" href="https://www.instagram.com/dondelenguas_/" rel="noopener" target="_new"&gt;Instagram&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128251;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2356" data-start="2296" href="https://radio.usal.es/programa/don-de-lenguas/" rel="noopener" target="_new"&gt;Radio USAL&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&#128221;&amp;nbsp;&lt;a data-end="2427" data-start="2362" href="https://programadondelenguas.blogspot.com/" rel="noopener" target="_new"&gt;Blog Don de Lenguas&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="200" loading="lazy" scrolling="no" src="https://www.ivoox.com/player_ej_162600244_6_1.html?c1=9f5b4f" width="100%"&gt;&lt;/iframe&gt;</description><link>https://programadondelenguas.blogspot.com/2025/11/el-traductor-siempre-esta-entrando-y.html</link><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjFWuEyxAbFighr7TX91rFs2fZZrNO-NRfCteUFChhhXiZaEVp2hA8JnPRFqPXyZdk5PzcIUykjM-ca2gyT_OdclT7aPDUSV7aVebX3yVRJLBWVy7E5ZzRYvhtKXM0F9JS6rbDmQPcj1h2oETtC4pC_us-6GyRTzi_xVKEkCCflSFZL_D1wxLhdyPuMkske/s72-c/Ibon.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total><author>dondelenguas@gmail.com (MCR)</author></item></channel></rss>