<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" version="2.0">

<channel>
	<title>East Asia Student</title>
	
	<link>http://eastasiastudent.net</link>
	<description>The East Asian Studies blog</description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 May 2013 22:04:53 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-GB</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/EastAsiaStudent" /><feedburner:info xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" uri="eastasiastudent" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">EastAsiaStudent</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>A Chinese joke about accidental bank robbers (more homophone puns)</title>
		<link>http://eastasiastudent.net/china/putonghua/accidental-bank-robbers-joke/</link>
		<comments>http://eastasiastudent.net/china/putonghua/accidental-bank-robbers-joke/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 May 2013 10:59:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hugh Grigg (葛修远)</dc:creator>
				<category><![CDATA[普通话]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[homophones]]></category>
		<category><![CDATA[jokes]]></category>
		<category><![CDATA[names]]></category>
		<category><![CDATA[pronunciation]]></category>
		<category><![CDATA[puns]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=9853</guid>
		<description><![CDATA[<p>A Chinese joke / story involving homophone mix-ups and homophone names in Mandarin. Three sisters with unfortunate names and unfortunate vocabulary choices get into trouble. <span style="color:#777"> <a href="http://eastasiastudent.net/china/putonghua/accidental-bank-robbers-joke/" title="A Chinese joke about accidental bank robbers (more homophone puns)">&#8594; Read more</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/putonghua/accidental-bank-robbers-joke/">A Chinese joke about accidental bank robbers (more homophone puns)</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/putonghua/october-2012-hutong-webinar/' rel='bookmark' title='Hutong School webinar: &#8220;What&#8217;s in a Chinese name?&#8221;'>Hutong School webinar: &#8220;What&#8217;s in a Chinese name?&#8221;</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/liu-binyan-timeline/' rel='bookmark' title='Basic timeline of key events in the life of Liu Binyan (刘宾雁)'>Basic timeline of key events in the life of Liu Binyan (刘宾雁)</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/study/interpunct-name-dot/' rel='bookmark' title='How to type a Chinese / Japanese name dot · (interpunct) on Windows, Mac or Linux'>How to type a Chinese / Japanese name dot · (interpunct) on Windows, Mac or Linux</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=A+Chinese+joke+about+accidental+bank+robbers+%28more+homophone+puns%29&amp;rft.source=East+Asia+Student&amp;rft.date=2013-05-23&amp;rft.identifier=http%3A%2F%2Feastasiastudent.net%2Fchina%2Fputonghua%2Faccidental-bank-robbers-joke%2F&amp;rft.language=English&amp;rft.subject=%E6%99%AE%E9%80%9A%E8%AF%9D&amp;rft.aulast=Grigg&amp;rft.aufirst=Hugh"></span><p>More fun with Chinese homophones. Here&#8217;s a Chinese joke / story involving homophone mix-ups and homophone names in Mandarin:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="hanzi">今天早晨特冷，姐妹三个人去提款机领钱，正好遇见运钞车来加钞。</span><br />
This morning it was extremely cold, and three sisters went to the ATM to get some money; just as they got there the money transport car arrived to put cash in the machine.</p>
<p><span class="hanzi">无奈之下三人只好站在一旁苦苦等候，这时大姐对二妹说：</span><br />
The three of them could only stand there braving the cold, and the eldest sister said to the other two:</p>
<p><span class="hanzi">冻手不？ </span><br />
&#8220;Are your hands freezing?&#8221;<br />
<span class="note">[冻手 "hands freezing" sounds the same as 动手 - "to punch" or "to do it"]</span></p>
<p><span class="hanzi">二妹冷冷地回一句：冻手！</span><br />
The second sister, freezing cold, said, &#8220;My hands are freezing!&#8221;<br />
<span class="note">[again sounds the same as "punch him" or "do it!"]</span></p>
<p><span class="hanzi">结果四杆枪瞬间指向姐妹三……</span><br />
So four guns were immediately pointed at the three sisters&#8230;</p>
<p><span class="hanzi">三个人被抓住送派出所，在路上姐妹三一直沉默，后来三妹问姐：</span><br />
The three of them were arrested and sent to the police station, and on the way all the sisters were silent, until the third sister asked her older sister:</p>
<p><span class="hanzi">你们怎么还不开腔呢？</span><br />
&#8220;Why have you still not said anything?&#8221;<br />
<span class="note">[开腔 "say something" sounds the same as 开枪 - "open fire"]</span></p>
<p><span class="hanzi">结果八杆枪瞬间指向姐妹三………</span><br />
So eight guns were immediately pointed at the three sisters&#8230;</p>
<p><span class="hanzi">到了警局，警察问姐：你叫什么名字？</span><br />
When they got to the police station, an officer asked the older sister: &#8220;What&#8217;s your name?&#8221;</p>
<p><span class="hanzi">姐：蒋英羽。</span><br />
Sister: &#8220;Jiang Yingyu.&#8221;<br />
<span class="note">[sounds the same as 讲英语 - "speak English"]</span></p>
<p><span class="hanzi">警察再问ㄧ次：你叫什么名字？</span><br />
The officer asked again: &#8220;What&#8217;s your name?&#8221;</p>
<p><span class="hanzi">姐：蒋英羽。</span><br />
Sister: &#8220;Jiang Yingyu.&#8221;</p>
<p><span class="hanzi">警察对大姐吼道：what is your name？</span><br />
The officer yelled at the older sister: &#8220;What is your name?&#8221;</p>
<p><span class="hanzi">大姐：(沉默以对。)</span><br />
Sister: (silent)</p>
<p><span class="hanzi">警察转头对二妹说：what is your name？</span><br />
The officer turned to the middle sister and said: &#8220;What is your name?&#8221;</p>
<p><span class="hanzi">二妹腼腆的回：蒋国羽。</span><br />
The middle sister replied shyly: &#8220;Jiang Guoyu.&#8221;<br />
<span class="note">[sounds the same as 讲国语 - "speak Mandarin"]</span></p>
<p><span class="hanzi">警察再次问道：你叫什么名字？</span><br />
The office asked again: &#8220;What&#8217;s your name?&#8221;</p>
<p><span class="hanzi">二妹：蒋国羽。</span><br />
Middle sister: &#8220;Jiang Guoyu.&#8221;</p>
<p><span class="hanzi">警对二妹大吼道：你叫什么名字？</span><br />
The officer yelled at the middle sister: &#8220;What&#8217;s your name?&#8221;</p>
<p><span class="hanzi">二妹：（沉默以对）</span><br />
Middle sister: (silent)</p>
<p><span class="hanzi">警察再问三妹说：你叫什么名字？</span><br />
The officer asked the third sister: &#8220;What&#8217;s your name?&#8221;</p>
<p><span class="hanzi">三妹：蒋芳妍。</span><br />
Third sister: Jiang Fangyan.<br />
<span class="note">[Sounds the same as 讲方言 - "speak in a dialect"]</span></p>
<p><span class="hanzi">警察又对三妹吼：侬叫啥名字？</span><br />
The officer yelled at the third sister: &#8220;What&#8217;s your name?&#8221;<br />
<span class="note">[in Shanghainese, although here it's barely different to Mandarin.]</span></p>
<p><span class="hanzi">三妹：蒋芳妍。</span><br />
Third sister: &#8220;Jiang Fangyan.&#8221;</p>
<p><span class="hanzi">警察吐血而亡。</span><br />
The officer spat blood and died.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-9859" title="蒋英羽 = 讲英语" alt="蒋英羽" src="http://eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2013/05/jiang-yingyu.jpg" width="300" height="108" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>This is all very silly, of course, but there are supposedly real stories about names causing trouble. There&#8217;s one from the Cultural Revolution era (or something) in which a very patriotic, pro-Party father names his three children according to his political beliefs. The first is called 国 (nation), the next is called 民 (the people) and the last is called 党 (the Party).</p>
<p>Unfortunately, someone spots that together this makes 国民党 (GMD &#8211; the Nationalist Party) and gets him in trouble with the CCP. (I have a feeling I&#8217;ve got the details of this story wrong, but that&#8217;s the general idea of it).</p>
<p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/putonghua/accidental-bank-robbers-joke/">A Chinese joke about accidental bank robbers (more homophone puns)</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/putonghua/october-2012-hutong-webinar/' rel='bookmark' title='Hutong School webinar: &#8220;What&#8217;s in a Chinese name?&#8221;'>Hutong School webinar: &#8220;What&#8217;s in a Chinese name?&#8221;</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/liu-binyan-timeline/' rel='bookmark' title='Basic timeline of key events in the life of Liu Binyan (刘宾雁)'>Basic timeline of key events in the life of Liu Binyan (刘宾雁)</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/study/interpunct-name-dot/' rel='bookmark' title='How to type a Chinese / Japanese name dot · (interpunct) on Windows, Mac or Linux'>How to type a Chinese / Japanese name dot · (interpunct) on Windows, Mac or Linux</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/putonghua/accidental-bank-robbers-joke/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>蘇軾 戲子由 translation: Teasing Zi You, by Su Shi</title>
		<link>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-xi-ziyou/</link>
		<comments>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-xi-ziyou/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 May 2013 19:34:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hugh Grigg (葛修远)</dc:creator>
				<category><![CDATA[文言]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Classical]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[宋朝]]></category>
		<category><![CDATA[戲子由]]></category>
		<category><![CDATA[蘇軾]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=9820</guid>
		<description><![CDATA[<p>A very rough translation of the poem 戲子由 (Xì Zǐyóu), ‘Teasing Zi You’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì). <span style="color:#777"> <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-xi-ziyou/" title="蘇軾 戲子由 translation: Teasing Zi You, by Su Shi">&#8594; Read more</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-xi-ziyou/">蘇軾 戲子由 translation: Teasing Zi You, by Su Shi</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zuishu-i/' rel='bookmark' title='蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書（其一） translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower I, by Su Shi'>蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書（其一） translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower I, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/wang-wei-mountain-evening/' rel='bookmark' title='山居秋暝 translation: Mountain Life on an Autumn Evening, by Wang Wei'>山居秋暝 translation: Mountain Life on an Autumn Evening, by Wang Wei</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zhang-ziye/' rel='bookmark' title='蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)'>蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=%E8%98%87%E8%BB%BE+%E6%88%B2%E5%AD%90%E7%94%B1+translation%3A+Teasing+Zi+You%2C+by+Su+Shi&amp;rft.source=East+Asia+Student&amp;rft.date=2013-05-20&amp;rft.identifier=http%3A%2F%2Feastasiastudent.net%2Fchina%2Fwenyan%2Fsu-shi-xi-ziyou%2F&amp;rft.language=English&amp;rft.subject=%E6%96%87%E8%A8%80&amp;rft.aulast=Grigg&amp;rft.aufirst=Hugh"></span><p>This is a very rough translation <a title="How I do translations here (and why)" href="http://eastasiastudent.net/study/eas-translation-aims/">and annotation</a> of the poem 戲子由 (<em>Xì Zǐyóu</em>), &#8216;Teasing Zi You&#8217;, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì).</p>
<p>If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://secure.flickr.com/photos/ronaaa/7801910040/"><img class="aligncenter size-full wp-image-9824" title="Original image by Rona Keller" alt="rain" src="http://eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2013/05/rain.jpg" width="300" height="200" /></a></p>
<h2><span class="hanzi">戲子由</span><br />
<span class="reading">Xì Zǐyóu</span><br />
<span class="gloss">[game] [Zi] [You]</span><br />
Teasing Zi You</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="hanzi">宛丘先生長如丘，</span><br />
<span class="reading">Wǎn Qiū xiānshēng cháng rú qiū,</span><br />
<span class="gloss">[Wan] [Qiu] [mister][] [long] [like] [hill]</span><br />
Mr Wan Qiu is as tall as a hill;</p>
<p><span class="hanzi">宛丘學舍小如舟。</span><br />
<span class="reading">Wǎn Qiū xué shě xiǎo rú zhōu.</span><br />
<span class="gloss">[Wan] [Qiu] [study] [residence] [small] [like] [boat]</span><br />
Wan Qiu&#8217;s study quarters are as small as a boat.</p>
<p><span class="hanzi">常時低頭誦經史，</span><br />
<span class="reading">Chángshí dītóu sòng jīng shǐ,</span><br />
<span class="gloss">[always] [often] [lower] [head] [read aloud] [classic] [history]</span><br />
He often lowers his head and reads aloud the classics and histories;</p>
<p><span class="hanzi">忽然欠伸屋打頭。</span><br />
<span class="reading">hūrán qiànshēn wū dǎ tóu.</span><br />
<span class="gloss">[sudden] [-ky] [stretch][] [ceiling] [hit] [head]</span><br />
suddenly he extends his body and hits his head on the ceiling.</p>
<p><span class="hanzi">斜風吹帷雨註面，</span><br />
<span class="reading">Xié fēngchuī wéi yǔ zhù miàn,</span><br />
<span class="gloss">[slanting] [wind] [blow] [canopy] [rain] [flow] [face]</span><br />
Slanting rain blows inside the curtains, rain flows onto his face;</p>
<p><span class="hanzi">先生不愧旁人羞。</span><br />
<span class="reading">xiānshēng bùkuì pángrén xiū.</span><br />
<span class="gloss">[mister][] [not] [ashamed] [side] [person] [ashamed]</span><br />
Mister Wan Qiu is not ashamed whilst those around him are.</p>
<p><span class="hanzi">任從飽死笑方朔，</span><br />
<span class="reading">Rèn cóng bǎo sǐ xiào Fāng Shuò,</span><br />
<span class="gloss">[responsible] [from] [satisfied] [die] [laugh] [Fang] [Shuo]</span><br />
Better to eat so much that one dies, and laugh at Fang Shuo;<br />
<span class="note">(Reference to a story in 《汉书·东方朔传》.)</span></p>
<p><span class="hanzi">肯為雨立求秦優。</span><br />
<span class="reading">kěn wèi yǔ lì qiú qín yōu.</span><br />
<span class="gloss">[willing] [be] [rain] [stand] [seek] [Qin] [You]</span><br />
one is willing to stand in the rain, rather than beseech Qin You.<br />
<span class="note">(Reference to a story in 《史记·滑稽列传》.)</span></p>
<p><span class="hanzi">眼前勃谿何足道，</span><br />
<span class="reading">Yǎnqián bó xī hé zúdào,</span><br />
<span class="gloss">[eye] [in front] [argue][] [what] [enough] [say]</span><br />
Before one&#8217;s eyes they argue, how insignificant it is;<br />
<span class="note">(足道 = 微不足道.)</span></p>
<p><span class="hanzi">處置六鑿須天遊。</span><br />
<span class="reading">chǔzhì liùzáo xū tiānyóu.</span><br />
<span class="gloss">[deal with] [set up] [six] [emotions] [must] [heaven] [roam]</span><br />
to deal with the six emotions one must roam the heavens.<br />
<span class="note">(六鑿 comes from 《莊子·外物》. The six emotions are: 喜 joy、怒 anger、哀 sorrow、乐 happiness、爱 love and 恶 hatred.)</span></p>
<p><span class="hanzi">讀書萬卷不讀律，</span><br />
<span class="reading">Dúshū wàn juǎn bù dú lǜ,</span><br />
<span class="gloss">[read] [book] [ten thousand] [scroll] [not] [read] [law]</span><br />
In his studies of ten thousand scrolls, he does not study the law;</p>
<p><span class="hanzi">致君堯舜知無術。</span><br />
<span class="reading">zhì jūn Yáo Shùn zhī wú shù.</span><br />
<span class="gloss">[cause] [lord] [Yao] [Shun] [know] [not have] [method]</span><br />
like the Lords Yao and Shun &#8211; their knowledge has no art.</p>
<p><span class="hanzi">勸農冠蓋鬧如雲，</span><br />
<span class="reading">Quàn nóng guān gài nào rú yún,</span><br />
<span class="gloss">[encourage] [agriculture] [hat] [cover] [noisy] [like] [cloud]</span><br />
The officials promoting agriculture are rowdy like clouds;</p>
<p><span class="hanzi">送老齏鹽甘似蜜。</span><br />
<span class="reading">sòng lǎo jī yán gān shì mì.</span><br />
<span class="gloss">[carry] [old] [pickled vegetables] [salt] [sweet] [like] [honey]</span><br />
when caring for the elderly, pickled vegetables and salt are sweet like honey.</p>
<p><span class="hanzi">門前萬事不掛眼，</span><br />
<span class="reading">Ménqián wànshì bù guà yǎn,</span><br />
<span class="gloss">[door] [in front] [ten thousand] [thing] [not] [hang] [eye]</span><br />
In front of his door, ten thousand things &#8211; none concern his eyes;</p>
<p><span class="hanzi">頭雖長低氣不屈。</span><br />
<span class="reading">tóu suī cháng dī qì bù qū.</span><br />
<span class="gloss">[head] [although] [long] [low] [energy] [not] [bent]</span><br />
although his head is tall and he is stooped, his spirit is not warped.</p>
<p><span class="hanzi">余杭別駕無功勞，</span><br />
<span class="reading">Yú háng bié jià wú gōngláo,</span><br />
<span class="gloss">[my] [Hangzhou] [local magistrate][] [not have] [service] [toil]</span><br />
As the local magistrate in Hangzhou, I have done no meritorious service,</p>
<p><span class="hanzi">畫堂五丈容旂旄。</span><br />
<span class="reading">huà táng wǔ zhàng róng qí máo.</span><br />
<span class="gloss">[paint] [hall] [five] [ten feet] [contain] [flag] [banner]</span><br />
yet my picture hall is fifty feet wide, containing flags and banners.</p>
<p><span class="hanzi">重樓跨空雨聲遠，</span><br />
<span class="reading">Chóng lóu kuà kōng yǔ shēng yuǎn,</span><br />
<span class="gloss">[repeat] [building] [span] [empty] [rain] [sound] [far]</span><br />
In a storeyed building open and empty, the sound of the rain is distant;</p>
<p><span class="hanzi">屋多人少風騷騷。</span><br />
<span class="reading">wū duō rén shǎo fēng sāo sāo.</span><br />
<span class="gloss">[room] [many] [people] [few] [wind] [bother] [bother]</span><br />
the rooms are many and the people few, the sound of the wind is bothersome.</p>
<p><span class="hanzi">平生所慚今不恥，</span><br />
<span class="reading">Píngshēng suǒ cán jīn bù chǐ,</span><br />
<span class="gloss">[all one's life][] [that which] [ashamed] [today] [not] [embarrass]</span><br />
That which one was ashamed of all one&#8217;s life &#8211; now one is not ashamed:</p>
<p><span class="hanzi">坐對疲氓更鞭箠。</span><br />
<span class="reading">zuò duì pí máng gèng biān chuí.</span><br />
<span class="gloss">[sit] [to] [weary] [commoner] [more] [whip] [flog]</span><br />
to the poor commoners one applies the whip some more.</p>
<p><span class="hanzi">道逢陽虎呼與言，</span><br />
<span class="reading">Dào féng Yáng Hǔ hū yǔ yán,</span><br />
<span class="gloss">[road] [encounter] [Yang] [Hu] [call] [with] [speak]</span><br />
On the road one encounters Yang Hu, calling out to and speaking with him;<br />
<span class="note">(陽虎 = 阳货, someone Confucius despised.)</span></p>
<p><span class="hanzi">心知其非口諾唯。</span><br />
<span class="reading">xīn zhī qí fēi kǒu nuò wéi.</span><br />
<span class="gloss">[heart] [know] [his] [bad] [mouth] [yes] [yes]</span><br />
one&#8217;s heart knows he is bad but one&#8217;s mouth agrees with him.<br />
<span class="note">(諾唯 = 唯唯諾諾.)</span></p>
<p><span class="hanzi">居高忘下真何益，</span><br />
<span class="reading">Jū gāo wàng xià zhēn hé yì,</span><br />
<span class="gloss">[occupy] [high] [forget] [low] [really] [what] [benefit]</span><br />
Occupying the high and forgetting the low &#8211; truly how is it beneficial?</p>
<p><span class="hanzi">氣節消縮今無幾。</span><br />
<span class="reading">qìjié xiāo suō jīn wújǐ.</span><br />
<span class="gloss">[spirit] [integrity] [disappear] [now] [not have] [much]</span><br />
One&#8217;s moral integrity is fading &#8211; now one hardly has any.</p>
<p><span class="hanzi">文章小技安足程，</span><br />
<span class="reading">Wénzhāng xiǎo jì ān zú chéng,</span><br />
<span class="gloss">[writing] [essay] [small] [skill] [how] [enough] [law]</span><br />
My small skill in literature &#8211; how can it fulfil order?<br />
<span class="note">(This is like 雕虫小技.)</span></p>
<p><span class="hanzi">先生別駕舊齊名。</span><br />
<span class="reading">xiānshēng bié jià jiù qímíng.</span><br />
<span class="gloss">[mister][] [local magistrate][] [old] [level with] [fame]</span><br />
You and I used to be equally famous.</p>
<p><span class="hanzi">如今衰老俱無用，</span><br />
<span class="reading">Rújīn shuāilǎo jù wúyòng,</span><br />
<span class="gloss">[as] [today] [decline] [old] [entirely] [not have] [use]</span><br />
Now declining in old age, we are entirely useless;</p>
<p><span class="hanzi">付與時人分重輕。</span><br />
<span class="reading">fù yǔ shí rén fèn zhòng qīng.</span><br />
<span class="gloss">[hand over] [with] [time] [person] [separate] [heavy] [light]</span><br />
hand it over to the people of today to sort the serious from the frivolous.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-size: larger;">If you have any suggestions, please share them in the comments below.</p>
<p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-xi-ziyou/">蘇軾 戲子由 translation: Teasing Zi You, by Su Shi</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zuishu-i/' rel='bookmark' title='蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書（其一） translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower I, by Su Shi'>蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書（其一） translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower I, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/wang-wei-mountain-evening/' rel='bookmark' title='山居秋暝 translation: Mountain Life on an Autumn Evening, by Wang Wei'>山居秋暝 translation: Mountain Life on an Autumn Evening, by Wang Wei</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zhang-ziye/' rel='bookmark' title='蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)'>蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-xi-ziyou/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)</title>
		<link>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-gu-xing/</link>
		<comments>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-gu-xing/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 May 2013 11:48:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hugh Grigg (葛修远)</dc:creator>
				<category><![CDATA[文言]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Classical]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[古興]]></category>
		<category><![CDATA[唐朝]]></category>
		<category><![CDATA[常建]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=9673</guid>
		<description><![CDATA[<p>A very rough translation of the poem 古興 (Gǔxìng), ‘Ancient Inspiration’, by the Tang Dynasty Chinese poet 常建 (Cháng Jiàn). <span style="color:#777"> <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-gu-xing/" title="常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)">&#8594; Read more</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-gu-xing/">常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/du-fu-choosing-residence/' rel='bookmark' title='杜甫 卜居 translation: Divining for a Residence, by Du Fu'>杜甫 卜居 translation: Divining for a Residence, by Du Fu</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/%e5%86%89%e5%86%89%e5%ad%a4%e7%94%9f%e7%ab%b9-bamboo-alone/' rel='bookmark' title='冉冉孤生竹 translation &#8211; Frail Bamboo Growing Alone'>冉冉孤生竹 translation &#8211; Frail Bamboo Growing Alone</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/yang-wanli-guo-yangzi-jiang-ii/' rel='bookmark' title='楊萬里 過揚子江 （其二） translation: Crossing the Yangzi River II, by Yang Wanli'>楊萬里 過揚子江 （其二） translation: Crossing the Yangzi River II, by Yang Wanli</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=%E5%B8%B8%E5%BB%BA+%E5%8F%A4%E8%88%88+translation%3A+Ancient+Inspiration%2C+by+Chang+Jian+%28%E6%BC%A2%E4%B8%8A%E9%80%A2%E8%80%81%E7%BF%81%29&amp;rft.source=East+Asia+Student&amp;rft.date=2013-05-17&amp;rft.identifier=http%3A%2F%2Feastasiastudent.net%2Fchina%2Fwenyan%2Fchang-jian-gu-xing%2F&amp;rft.language=English&amp;rft.subject=%E6%96%87%E8%A8%80&amp;rft.aulast=Grigg&amp;rft.aufirst=Hugh"></span><p>This is a very rough translation <a title="How I do translations here (and why)" href="http://eastasiastudent.net/study/eas-translation-aims/">and annotation</a> of the poem 古興 (<em>Gǔxìng</em>), &#8216;Ancient Inspiration&#8217;, by the Tang Dynasty Chinese poet 常建 (Cháng Jiàn).</p>
<p>If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://secure.flickr.com/photos/phocoena/602420519/"><img class="aligncenter size-full wp-image-9750" title="Original image by Flickr user Corbeau du Nord" alt="Raven Negative Space" src="http://eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2013/05/ravens.jpg" width="300" height="200" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><span class="hanzi">古興</span><br />
<span class="reading">Gǔxìng</span><br />
<span class="gloss">[old] [inspiration]</span><br />
Ancient Inspiration</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="hanzi">漢上逢老翁，</span><br />
<span class="reading">Hàn shàng féng lǎowēng,</span><br />
<span class="gloss">[Han] [on] [encounter] [old] [elderly man]</span><br />
On the River Han one encounters old men;</p>
<p><span class="hanzi">江口為僵屍。</span><br />
<span class="reading">jiāngkǒu wèi jiāngshī.</span><br />
<span class="gloss">[river] [mouth] [be] [stiff] [corpse]</span><br />
at the river mouth they become a stiff corpses.</p>
<p><span class="hanzi">白髮沾黃泥，</span><br />
<span class="reading">Bái fà zhān huáng ní,</span><br />
<span class="gloss">[white] [hair] [moisten] [yellow] [mud]</span><br />
Their white hair is moistened with yellow mud;</p>
<p><span class="hanzi">遺骸集烏鴟。</span><br />
<span class="reading">yíhái jí wū chī.</span><br />
<span class="gloss">[leave behind] [bones] [gather] [crow] [owl]</span><br />
their remains attract a gathering of black ravens.</p>
<p><span class="hanzi">機巧自此忘，</span><br />
<span class="reading">Jīqiǎo zì cǐ wàng,</span><br />
<span class="gloss">[cunning][] [from] [this] [forget]</span><br />
Their cunning one hereafter forgets -</p>
<p><span class="hanzi">精魄今何之。</span><br />
<span class="reading">jīng pò jīn hé zhī.</span><br />
<span class="gloss">[essence] [soul] [today] [what] [it]</span><br />
where has their spirit gone now?</p>
<p><span class="hanzi">風吹釣竿折，</span><br />
<span class="reading">Fēngchuī diàogān zhé,</span><br />
<span class="gloss">[wind] [blow] [fishing] [pole] [break]</span><br />
The wind blows and one&#8217;s fishing rod snaps;</p>
<p><span class="hanzi">魚躍安能施。</span><br />
<span class="reading">yú yuè ān néng shī.</span><br />
<span class="gloss">[fish] [jump] [how] [can] [carry out]</span><br />
the fish leaps around &#8211; how can one use one&#8217;s skills?</p>
<p><span class="hanzi">白水明汀洲，</span><br />
<span class="reading">Báishuǐ míng tīng zhōu,</span><br />
<span class="gloss">[white] [water] [bright] [shoal] [island]</span><br />
The white water brightens the islet;</p>
<p><span class="hanzi">菰蒲冒深陂。</span><br />
<span class="reading">gūpú mào shēn pō.</span><br />
<span class="gloss">[reeds][] [intrude] [deep] [bank]</span><br />
reeds encroach on deep banks.</p>
<p><span class="hanzi">唯留扁舟影，</span><br />
<span class="reading">Wéi liú piānzhōu yǐng,</span><br />
<span class="gloss">[only] [leave] [small boat] [boat] [reflection]</span><br />
All that is left is the shadow of a small boat;</p>
<p><span class="hanzi">繫在長江湄。</span><br />
<span class="reading">xì zài chángjiāng méi.</span><br />
<span class="gloss">[tie] [at] [long] [river] [edge]</span><br />
one ties it at the edge of the Yangzi.</p>
<p><span class="hanzi">突兀枯松枝，</span><br />
<span class="reading">Túwù kū sōngzhī,</span><br />
<span class="gloss">[towering][] [dried up] [pine] [branch]</span><br />
Towering high, dried up pine branches;</p>
<p><span class="hanzi">悠揚女蘿絲。</span><br />
<span class="reading">yōuyáng nǚluó sī.</span><br />
<span class="gloss">[draw out] [hoist] [vine][] [thread]</span><br />
strands of vine are lifted up high.</p>
<p><span class="hanzi">託身難憑依，</span><br />
<span class="reading">Tuō shēn nán píngyī,</span><br />
<span class="gloss">[entrust] [oneself] [difficult] [rely on] [depend on]</span><br />
Propping up one&#8217;s body, it is hard to rely on these things;</p>
<p><span class="hanzi">生死焉相知。</span><br />
<span class="reading">shēngsǐ yān xiāngzhī.</span><br />
<span class="gloss">[life] [death] [how] [each other] [know]</span><br />
the living and the dead &#8211; how can they know each other?</p>
<p><span class="hanzi">徧觀今時人，</span><br />
<span class="reading">Biàn guān jīnshí rén,</span><br />
<span class="gloss">[all] [look] [today] [time] [person]</span><br />
Widely looking at the people of today,<br />
<span class="note">(徧 = 遍.)</span></p>
<p><span class="hanzi">舉世皆爾爲。</span><br />
<span class="reading">jǔshì jiē ěr wèi.</span><br />
<span class="gloss">[throughout the world][] [all] [you] [be]</span><br />
throughout the world, all are like you.</p>
<p><span class="hanzi">將軍死重圍，</span><br />
<span class="reading">Jiāngjūn sǐ zhòngwéi,</span><br />
<span class="gloss">[general] [army] [die] [heavy] [siege]</span><br />
A general dies and there is a heavy siege;</p>
<p><span class="hanzi">漢卒猶爭馳。</span><br />
<span class="reading">hàn zú yóu zhēng chí.</span><br />
<span class="gloss">[Han] [soldier] [still] [strive for] [rush]</span><br />
the Han soldiers still compete to be rush forward.</p>
<p><span class="hanzi">百馬同一銜，</span><br />
<span class="reading">Bǎi mǎ tóngyī xián,</span><br />
<span class="gloss">[hundred] [horse] [same] [one] [bit]</span><br />
A hundred horses on the same bridle;</p>
<p><span class="hanzi">萬輪同一規。</span><br />
<span class="reading">wàn lún tóngyī guī.</span><br />
<span class="gloss">[ten thousand] [wheel] [same] [one] [axle]</span><br />
ten thousand wheels on the same axle.</p>
<p><span class="hanzi">名與身孰親，</span><br />
<span class="reading">Míng yǔ shēn shú qīn,</span><br />
<span class="gloss">[name] [and] [personal] [who] [intimate]</span><br />
One&#8217;s name or body &#8211; which means more to you? -</p>
<p><span class="hanzi">君子宜固思。</span><br />
<span class="reading">jūnzǐ yí gù sī.</span><br />
<span class="gloss">[nobleman][] [hard] [should] [consider]</span><br />
you, sir, should think hard about this.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-size: larger;">If you have any suggestions, please share them in the comments below.</p>
<h3>Sources and further reading</h3>
<ul>
<li><a title="題破山寺後禪院" href="http://baike.baidu.com/view/162686.htm">題破山寺後禪院 &#8211; 百度百科</a></li>
</ul>
<p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-gu-xing/">常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/du-fu-choosing-residence/' rel='bookmark' title='杜甫 卜居 translation: Divining for a Residence, by Du Fu'>杜甫 卜居 translation: Divining for a Residence, by Du Fu</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/%e5%86%89%e5%86%89%e5%ad%a4%e7%94%9f%e7%ab%b9-bamboo-alone/' rel='bookmark' title='冉冉孤生竹 translation &#8211; Frail Bamboo Growing Alone'>冉冉孤生竹 translation &#8211; Frail Bamboo Growing Alone</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/yang-wanli-guo-yangzi-jiang-ii/' rel='bookmark' title='楊萬里 過揚子江 （其二） translation: Crossing the Yangzi River II, by Yang Wanli'>楊萬里 過揚子江 （其二） translation: Crossing the Yangzi River II, by Yang Wanli</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-gu-xing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>陸遊 岳池農家 translation: The Peasant Houses of Yuechi, by Lu You</title>
		<link>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/lu-you-yuechi-nongjia/</link>
		<comments>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/lu-you-yuechi-nongjia/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 May 2013 21:57:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hugh Grigg (葛修远)</dc:creator>
				<category><![CDATA[文言]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Classical]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[宋朝]]></category>
		<category><![CDATA[岳池農家]]></category>
		<category><![CDATA[陸遊]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=9723</guid>
		<description><![CDATA[<p>A very rough translation of the poem 岳池農家 (Yuèchí Nóngjiā), 'The Peasant Houses of Yuechi', by the Song Dynasty Chinese poet 陸遊 (Lù Yóu). <span style="color:#777"> <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/lu-you-yuechi-nongjia/" title="陸遊 岳池農家 translation: The Peasant Houses of Yuechi, by Lu You">&#8594; Read more</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/lu-you-yuechi-nongjia/">陸遊 岳池農家 translation: The Peasant Houses of Yuechi, by Lu You</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/%e9%9d%92%e9%9d%92%e6%b2%b3%e7%95%94%e8%8d%89-green-grass-riverbank/' rel='bookmark' title='青青河畔草 Translation &#8211; Green, Green, Grass on the Riverbank'>青青河畔草 Translation &#8211; Green, Green, Grass on the Riverbank</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/wang-wei-farm-houses-wei-river/' rel='bookmark' title='王維 渭川田家 translation: Farm Houses by Wei River (Wang Wei)'>王維 渭川田家 translation: Farm Houses by Wei River (Wang Wei)</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/%e6%9d%b1%e5%9f%8e%e9%ab%98%e4%b8%94%e9%95%b7-eastern-wall/' rel='bookmark' title='東城高且長 translation &#8211; The Eastern Wall is High and Long'>東城高且長 translation &#8211; The Eastern Wall is High and Long</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=%E9%99%B8%E9%81%8A+%E5%B2%B3%E6%B1%A0%E8%BE%B2%E5%AE%B6+translation%3A+The+Peasant+Houses+of+Yuechi%2C+by+Lu+You&amp;rft.source=East+Asia+Student&amp;rft.date=2013-05-15&amp;rft.identifier=http%3A%2F%2Feastasiastudent.net%2Fchina%2Fwenyan%2Flu-you-yuechi-nongjia%2F&amp;rft.language=English&amp;rft.subject=%E6%96%87%E8%A8%80&amp;rft.aulast=Grigg&amp;rft.aufirst=Hugh"></span><p>This is a very rough <a title="How I do translations here (and why)" href="http://eastasiastudent.net/study/eas-translation-aims/">annotation</a> / translation of the poem 岳池農家 (<em>Yuèchí Nóngjiā</em>), &#8216;The Peasant Houses of Yuechi&#8217;, by the Song Dynasty Chinese poet 陸遊 (Lù Yóu).</p>
<p>If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://secure.flickr.com/photos/silentlistener/3524548749/"><img class="aligncenter size-full wp-image-9728" title="Original image by Flickr user silentlistener" alt="Paddy field" src="http://eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2013/05/rice-paddy-sun.jpg" width="300" height="200" /></a></p>
<h2><span class="hanzi">岳池農家</span><br />
<span class="reading">Yuèchí Nóngjiā</span><br />
<span class="gloss">[Yue] [Chi] [farm] [house]</span><br />
The Peasant Houses of Yuechi</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="hanzi">春深農家耕未足，</span><br />
<span class="reading">Chūn shēn nóngjiā gēng wèi zú,</span><br />
<span class="gloss">[spring] [deep] [farm] [home] [plough] [not yet] [enough]</span><br />
Deep in spring in peasant homes, the ploughing is not yet complete;</p>
<p><span class="hanzi">源頭叱叱兩黃犢。</span><br />
<span class="reading">yuántóu chì chì liǎng huáng dú.</span><br />
<span class="gloss">[source] [head] [splash] [splash] [two] [yellow] [calf]</span><br />
In the spring water, splashing &#8211; two yellow calves.</p>
<p><span class="hanzi">泥融無塊水初渾，</span><br />
<span class="reading">Ní róng wú kuài shuǐ chū hún,</span><br />
<span class="gloss">[mud] [melt] [not have] [piece] [water] [first] [muddy]</span><br />
The mud melts and is smooth, the surface begins to ripple;</p>
<p><span class="hanzi">雨細有痕秧正綠。</span><br />
<span class="reading">yǔ xì yǒu hén yāng zhèng lǜ.</span><br />
<span class="gloss">[rain] [soft] [have] [trace] [shoots] [upright] [green]</span><br />
the light rain leaves traces, the shoots are upright and green.</p>
<p><span class="hanzi">綠秧分時風日美，</span><br />
<span class="reading">Lǜ yāng fēn shí fēng rì měi,</span><br />
<span class="gloss">[green] [shoots] [separate] [time] [wind] [sun] [beautiful]</span><br />
When it is time to transplant the green shoots, the wind and sun are beautiful;</p>
<p><span class="hanzi">時平未有差科起。</span><br />
<span class="reading">shí píng wèi yǒu chāi kē qǐ.</span><br />
<span class="gloss">[time] [peaceful] [not yet] [have] [commission] [levy] [begin]</span><br />
the times are peaceful &#8211; compulsory service has not been levied.</p>
<p><span class="hanzi">買花西舍喜成婚，</span><br />
<span class="reading">Mǎi huā xī shè xǐ chénghūn,</span><br />
<span class="gloss">[buy] [flower] [west] [residence] [joy] [become] [marriage]</span><br />
Buy flowers &#8211; the neighbours to the west have the joy of a marriage;</p>
<p><span class="hanzi">持酒東鄰賀生子。</span><br />
<span class="reading">chí jiǔ dōng lín hè shēngzǐ.</span><br />
<span class="gloss">[hold] [wine] [east] [neighbour] [celebrate] [birth] [son]</span><br />
take wine &#8211; the neighbours to the east celebrate the birth of a son.</p>
<p><span class="hanzi">誰言農家不入時？</span><br />
<span class="reading">Shéi yán nóngjiā bù rù shí?</span><br />
<span class="gloss">[who] [speak] [farm] [home] [not] [enter] [time]</span><br />
Who says that peasant houses are not fashionable? -</p>
<p><span class="hanzi">小姑畫得城中眉。</span><br />
<span class="reading">Xiǎogū huà dé chéngzhōng méi.</span><br />
<span class="gloss">[young] [girl] [paint] [get] [city] [in] [eyebrow]</span><br />
young girls have painted eyebrows like those in the city.</p>
<p><span class="hanzi">一雙素手無人識，</span><br />
<span class="reading">Yī shuāng sùshǒu wúrén shí,</span><br />
<span class="gloss">[one] [pair] [plain] [hand] [not have] [person] [know]</span><br />
A pair of spotless hands like no-one knows;</p>
<p><span class="hanzi">空村相喚看繅絲。</span><br />
<span class="reading">kōng cūn xiāng huàn kàn sāosī.</span><br />
<span class="gloss">[leisure] [village] [each other] [call] [look] [reel cocoon] [thread]</span><br />
leisurely villagers call each other to look at the silk being reeled from cocoons.</p>
<p><span class="hanzi">農家農家樂复樂，</span><br />
<span class="reading">Nóngjiā nóngjiā lè fù lè,</span><br />
<span class="gloss">[farm] [house] [farm] [house] [happy] [repeat] [happy]</span><br />
Peasant houses, peasant houses &#8211; the happiest of the happy;</p>
<p><span class="hanzi">不比市朝爭奪惡。</span><br />
<span class="reading">bùbǐ shì cháo zhēngduó è.</span><br />
<span class="gloss">[not] [more than] [town] [court] [compete] [strive for] [fierce]</span><br />
unlike in the towns and courts where they compete and struggle fiercely.</p>
<p><span class="hanzi">宦遊所得真幾何？</span><br />
<span class="reading">Huànyóu suǒdé zhēn jǐhé?</span><br />
<span class="gloss">[official] [travel] [that which] [get] [really] [several] [what]</span><br />
What one has gained as a travelling official &#8211; how much is it really?</p>
<p><span class="hanzi">我已三年廢東作。</span><br />
<span class="reading">Wǒ yǐ sān nián fèi dōng zuò.</span><br />
<span class="gloss">[I] [already] [three] [year] [waste] [east] [be]</span><br />
I discarded it three years ago to be in the east.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-size: larger;">If you have any suggestions, please share them in the comments below.</p>
<h3>Links and sources</h3>
<ul>
<li><a title="岳池农家" href="http://baike.baidu.com/view/923947.htm">岳池农家 &#8211; 百度百科</a></li>
</ul>
<p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/lu-you-yuechi-nongjia/">陸遊 岳池農家 translation: The Peasant Houses of Yuechi, by Lu You</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/%e9%9d%92%e9%9d%92%e6%b2%b3%e7%95%94%e8%8d%89-green-grass-riverbank/' rel='bookmark' title='青青河畔草 Translation &#8211; Green, Green, Grass on the Riverbank'>青青河畔草 Translation &#8211; Green, Green, Grass on the Riverbank</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/wang-wei-farm-houses-wei-river/' rel='bookmark' title='王維 渭川田家 translation: Farm Houses by Wei River (Wang Wei)'>王維 渭川田家 translation: Farm Houses by Wei River (Wang Wei)</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/%e6%9d%b1%e5%9f%8e%e9%ab%98%e4%b8%94%e9%95%b7-eastern-wall/' rel='bookmark' title='東城高且長 translation &#8211; The Eastern Wall is High and Long'>東城高且長 translation &#8211; The Eastern Wall is High and Long</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/lu-you-yuechi-nongjia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)</title>
		<link>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zhang-ziye/</link>
		<comments>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zhang-ziye/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 May 2013 20:52:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hugh Grigg (葛修远)</dc:creator>
				<category><![CDATA[文言]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Classical]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[宋朝]]></category>
		<category><![CDATA[張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩]]></category>
		<category><![CDATA[蘇軾]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=9712</guid>
		<description><![CDATA[<p>A very rough translation of the poem 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩, ‘...Zhang Ziye...’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì). <span style="color:#777"> <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zhang-ziye/" title="蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)">&#8594; Read more</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zhang-ziye/">蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-iii/' rel='bookmark' title='蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi'>蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zeng-di-chongban/' rel='bookmark' title='蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban&#8217;s Youngest Son, by Su Shi'>蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban&#8217;s Youngest Son, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/mei-yaochen-mengjue/' rel='bookmark' title='梅堯臣 夢覺 translation: Waking from a Dream, by Mei Yaochen'>梅堯臣 夢覺 translation: Waking from a Dream, by Mei Yaochen</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=%E8%98%87%E8%BB%BE+%E5%BC%B5%E5%AD%90%E9%87%8E%E5%B9%B4%E5%85%AB%E5%8D%81%E4%BA%94%E5%B0%9A%E8%81%9E%E8%B2%B7%E5%A6%BE%E8%BF%B0%E5%8F%A4%E4%BB%A4%E4%BD%9C%E8%A9%A9+translation%3A+Still+One+Hears+that+Zhang+Ziye+at+Eighty-Five+Years+Old+Has+Bought+a+Concubine%3B+A+Poem+Requested+by+Shugu+%28Su+Shi%29&amp;rft.source=East+Asia+Student&amp;rft.date=2013-05-15&amp;rft.identifier=http%3A%2F%2Feastasiastudent.net%2Fchina%2Fwenyan%2Fsu-shi-zhang-ziye%2F&amp;rft.language=English&amp;rft.subject=%E6%96%87%E8%A8%80&amp;rft.aulast=Grigg&amp;rft.aufirst=Hugh"></span><p>This is a very rough translation <a title="How I do translations here (and why)" href="http://eastasiastudent.net/study/eas-translation-aims/">and annotation</a> of the poem 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 (<em>Zhāng Zǐyě Nián Bāshíwǔ Shàng Wén Mǎi Qiè Shùgǔ Lìngzuò Shī</em>), &#8216;Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu&#8217;, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì).</p>
<p>If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://secure.flickr.com/photos/pfsullivan_1056/4977419368/"><img class="aligncenter size-full wp-image-9716" title="Original image by Paul Sullivan" alt="Swallow Flock" src="http://eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2013/05/swallows.jpg" width="300" height="200" /></a></p>
<h3><span class="hanzi">張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩</span><br />
<span class="reading">Zhāng Zǐyě Nián Bāshíwǔ Shàng Wén Mǎi Qiè Shùgǔ Lìngzuò Shī</span><br />
<span class="gloss">[Zhang] [Zi] [Ye] [year] [eight] [ten] [five] [still] [hear] [buy] [concubine] [Shu] [Gu] [order] [write] [poem]</span><br />
Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="hanzi">錦裡先生自笑狂，</span><br />
<span class="reading">Jǐn lǐ xiānshēng zì xiào kuáng,</span><br />
<span class="gloss">[brocade] [in] [mister][] [self] [laugh] [mad]</span><br />
The gentleman of the capital laughs madly;</p>
<p><span class="hanzi">莫欺九尺鬢眉蒼。</span><br />
<span class="reading">mò qī jiǔ chǐ bìn méi cāng.</span><br />
<span class="gloss">[do not] [fool] [nine] [foot] [sideburns] [eyebrow] [grey]</span><br />
do not be fooled by his great stature or grey sideburns and eyebrows.</p>
<p><span class="hanzi">詩人老去鶯鶯在，</span><br />
<span class="reading">Shīrén lǎo qù Yīngyīng zài,</span><br />
<span class="gloss">[poet] [person] [old] [go] [Ying] [Ying] [at]</span><br />
This poet is getting old but Yingying is still there;</p>
<p><span class="hanzi">公子歸來燕燕忙。</span><br />
<span class="reading">gōngzǐ guīlái yàn yàn máng.</span><br />
<span class="gloss">[master][] [return] [come] [swallow] [swallow] [busy]</span><br />
the master returns and his swallows are busy.</p>
<p><span class="hanzi">柱下相君猶有齒，</span><br />
<span class="reading">Zhù xià xiāng jūn yóu yǒu chǐ,</span><br />
<span class="gloss">[pillar] [under] [minister] [gentleman] [still] [have] [teeth]</span><br />
The Attendant Censor Chancellor still has teeth;</p>
<p><span class="hanzi">江南刺史已無腸。</span><br />
<span class="reading">jiāngnán cìshǐ yǐ wú cháng.</span><br />
<span class="gloss">[river] [south] [provincial governor][] [already] [not have] [bowel]</span><br />
the southern Provincial Governor no longer has initiative.</p>
<p><span class="hanzi">平生謬作安昌客，</span><br />
<span class="reading">Píngshēng miù zuò Ānchāng kè,</span><br />
<span class="gloss">[whole life][] [deceive] [be] [An] [Chang] [guest]</span><br />
All one&#8217;s life one has wrongly been the guest of Anchang;</p>
<p><span class="hanzi">略遣彭宣到後堂。</span><br />
<span class="reading">lüè qiǎn bāngxuān dào hòu táng.</span><br />
<span class="gloss">[rather] [send] [peng?] [announce] [go] [back] [hall]</span><br />
instead I should have been sent to the inner chambers.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-size: larger;">If you have any suggestions, please share them in the comments below.</p>
<p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zhang-ziye/">蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-iii/' rel='bookmark' title='蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi'>蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zeng-di-chongban/' rel='bookmark' title='蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban&#8217;s Youngest Son, by Su Shi'>蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban&#8217;s Youngest Son, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/mei-yaochen-mengjue/' rel='bookmark' title='梅堯臣 夢覺 translation: Waking from a Dream, by Mei Yaochen'>梅堯臣 夢覺 translation: Waking from a Dream, by Mei Yaochen</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zhang-ziye/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi</title>
		<link>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-yue-ye-yu-ke/</link>
		<comments>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-yue-ye-yu-ke/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 May 2013 20:22:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hugh Grigg (葛修远)</dc:creator>
				<category><![CDATA[文言]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Classical]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[宋朝]]></category>
		<category><![CDATA[月夜與客飲酒杏花下]]></category>
		<category><![CDATA[蘇軾]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=9703</guid>
		<description><![CDATA[<p>A very rough translation of the poem 月夜與客飲酒杏花下 (Yuèyè Yǔ Kè Yǐnjiǔ Xìnghuā Xià), ‘On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì). <span style="color:#777"> <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-yue-ye-yu-ke/" title="蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi">&#8594; Read more</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-yue-ye-yu-ke/">蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/li-bai-jingmen/' rel='bookmark' title='李白 荊門浮舟望蜀江 translation: Floating on a Boat at Jingmen, Gazing at the Yangzi (Li Bai)'>李白 荊門浮舟望蜀江 translation: Floating on a Boat at Jingmen, Gazing at the Yangzi (Li Bai)</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/li-bai-jiang-jin-jiu/' rel='bookmark' title='李白 將進酒 translation: Bring in the Wine, by Li Bai'>李白 將進酒 translation: Bring in the Wine, by Li Bai</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-water-song/' rel='bookmark' title='蘇軾 水調歌頭 translation: Water Song, by Su Shi (明月幾時有)'>蘇軾 水調歌頭 translation: Water Song, by Su Shi (明月幾時有)</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=%E8%98%87%E8%BB%BE+%E6%9C%88%E5%A4%9C%E8%88%87%E5%AE%A2%E9%A3%B2%E9%85%92%E6%9D%8F%E8%8A%B1%E4%B8%8B+translation%3A+On+a+Moonlit+Night+Drinking+Wine+with+a+Guest+Below+the+Apricot+Blossoms%2C+by+Su+Shi&amp;rft.source=East+Asia+Student&amp;rft.date=2013-05-15&amp;rft.identifier=http%3A%2F%2Feastasiastudent.net%2Fchina%2Fwenyan%2Fsu-shi-yue-ye-yu-ke%2F&amp;rft.language=English&amp;rft.subject=%E6%96%87%E8%A8%80&amp;rft.aulast=Grigg&amp;rft.aufirst=Hugh"></span><p>This is a very rough translation <a title="How I do translations here (and why)" href="http://eastasiastudent.net/study/eas-translation-aims/">and annotation</a> of the poem 月夜與客飲酒杏花下 (<em>Yuèyè Yǔ Kè Yǐnjiǔ Xìnghuā Xià</em>), &#8216;Presented as a Gift to Di Chongban&#8217;s Youngest Son&#8217;, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì).</p>
<p>If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://secure.flickr.com/photos/7253718@N03/6892865318/"><img class="aligncenter size-full wp-image-9707" title="Original image by CarlosDiVega" alt="Apricot Blossom" src="http://eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2013/05/moonlight-blossom.jpg" width="300" height="200" /></a></p>
<h2><span class="hanzi">月夜與客飲酒杏花下</span><br />
<span class="reading">Yuèyè Yǔ Kè Yǐnjiǔ Xìnghuā Xià</span><br />
<span class="gloss">[moon] [night] [guest] [drink] [wine] [apricot] [flower] [below]</span><br />
On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="hanzi">杏花飛簾散馀春，</span><br />
<span class="reading">Xìng huā fēi lián sàn yú chūn,</span><br />
<span class="gloss">[apricot] [flower] [fly] [curtain] [come loose] [remain] [spring]</span><br />
The apricot blossom flies on to the curtain, scattering the remains of spring;</p>
<p><span class="hanzi">明月入戶尋幽人。</span><br />
<span class="reading">míngyuè rù hù xún yōu rén.</span><br />
<span class="gloss">[bright] [moon] [enter] [door] [seek] [remote] [person]</span><br />
bright moonlight enters through the door, seeking one who has left.</p>
<p><span class="hanzi">褰衣步月踏花影，</span><br />
<span class="reading">Qiān yī bù yuè tà huā yǐng,</span><br />
<span class="gloss">[lift clothes] [clothes] [step] [moon] [step on] [flower] [shadow]</span><br />
One lifts one&#8217;s clothes to stroll under the moon, stepping in the shadow of the blossom;</p>
<p><span class="hanzi">炯如流水涵青蘋。</span><br />
<span class="reading">jiǒng rú liúshuǐ hán qīng píng.</span><br />
<span class="gloss">[bright] [like] [flow] [water] [contain] [green] [fern]</span><br />
the light is like flowing water containing green duckweed.</p>
<p><span class="hanzi">花間置酒清香發，</span><br />
<span class="reading">Huā jiān zhì jiǔ qīngxiāng fā,</span><br />
<span class="gloss">[flower] [between] [place] [wine] [clear] [fragrant] [emit]</span><br />
Amongst the blossom one places one&#8217;s wine, a clear fragrance spreads;</p>
<p><span class="hanzi">爭挽長條落香雪。</span><br />
<span class="reading">zhēng wǎn cháng tiáo luò xiāng xuě.</span><br />
<span class="gloss">[strive] [pull] [long] [strip] [fall] [fragrant] [snow]</span><br />
one strives to pull down a long branch, and the blossom falls like fragrant snow.</p>
<p><span class="hanzi">山城薄酒​​不堪飲，</span><br />
<span class="reading">Shānchéng bójiǔ​​ bùkān yǐn,</span><br />
<span class="gloss">[mountain] [city wall] [thin] [wine] [not] [bear] [drink]</span><br />
One cannot bear to drink the weak wine from the mountain villages,</p>
<p><span class="hanzi">勸君且吸杯中月。</span><br />
<span class="reading">quàn jūn qiě xī bēi zhōng yuè.</span><br />
<span class="gloss">[urge] [lord] [further] [drink] [cup] [in] [moon]</span><br />
I urge you, sir, to drink another cup in the moonlight.</p>
<p><span class="hanzi">洞簫聲斷月明中，</span><br />
<span class="reading">Dòngxiāo shēng duàn yuè míng zhōng,</span><br />
<span class="gloss">[hole] [flute] [sound] [break] [moon] [bright] [in]</span><br />
The sound of the hollow flute stops in the moonlight;</p>
<p><span class="hanzi">惟憂月落酒杯空。</span><br />
<span class="reading">wéi yōu yuè luò jiǔbēi kōng.</span><br />
<span class="gloss">[only] [concern] [moon] [drop] [wine] [cup] [empty]</span><br />
one only worries that the moon will set or one&#8217;s cup will be empty.</p>
<p><span class="hanzi">明朝卷地春風惡，</span><br />
<span class="reading">Míng cháo juǎn de chūnfēng è,</span><br />
<span class="gloss">[bright] [morning] [sweep] [earth] [spring] [wind] [vicious]</span><br />
In the bright morning they sweep the ground &#8211; the spring winds are vicious;</p>
<p><span class="hanzi">但見綠葉棲殘紅。</span><br />
<span class="reading">dàn jiàn lǜ yè qī cán hóng.</span><br />
<span class="gloss">[only] [see] [green] [leaf] [dwell] [remaining] [red]</span><br />
one only sees the green leaves and remaining patches of red.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-size: larger;">If you have any suggestions, please share them in the comments below.</p>
<p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-yue-ye-yu-ke/">蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/li-bai-jingmen/' rel='bookmark' title='李白 荊門浮舟望蜀江 translation: Floating on a Boat at Jingmen, Gazing at the Yangzi (Li Bai)'>李白 荊門浮舟望蜀江 translation: Floating on a Boat at Jingmen, Gazing at the Yangzi (Li Bai)</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/li-bai-jiang-jin-jiu/' rel='bookmark' title='李白 將進酒 translation: Bring in the Wine, by Li Bai'>李白 將進酒 translation: Bring in the Wine, by Li Bai</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-water-song/' rel='bookmark' title='蘇軾 水調歌頭 translation: Water Song, by Su Shi (明月幾時有)'>蘇軾 水調歌頭 translation: Water Song, by Su Shi (明月幾時有)</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-yue-ye-yu-ke/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban’s Youngest Son, by Su Shi</title>
		<link>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zeng-di-chongban/</link>
		<comments>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zeng-di-chongban/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 May 2013 19:37:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hugh Grigg (葛修远)</dc:creator>
				<category><![CDATA[文言]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Classical]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[宋朝]]></category>
		<category><![CDATA[蘇軾]]></category>
		<category><![CDATA[贈狄崇班季子]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=9696</guid>
		<description><![CDATA[<p>A very rough translation of the poem 贈狄崇班季子 (Zèng Dí Chóngbān Jìzǐ), ‘Presented as a Gift to Di Chongban's Youngest Son’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì). <span style="color:#777"> <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zeng-di-chongban/" title="蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban&#8217;s Youngest Son, by Su Shi">&#8594; Read more</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zeng-di-chongban/">蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban&#8217;s Youngest Son, by Su Shi</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-yue-ye-yu-ke/' rel='bookmark' title='蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi'>蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/soushenji-283-bury-gold/' rel='bookmark' title='Soushenji No. 283 translation: Guo Ju Buries his Son and Obtains Gold'>Soushenji No. 283 translation: Guo Ju Buries his Son and Obtains Gold</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zhang-ziye/' rel='bookmark' title='蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)'>蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=%E8%98%87%E8%BB%BE+%E8%B4%88%E7%8B%84%E5%B4%87%E7%8F%AD%E5%AD%A3%E5%AD%90+translation%3A+Presented+as+a+Gift+to+Di+Chongban%27s+Youngest+Son%2C+by+Su+Shi&amp;rft.source=East+Asia+Student&amp;rft.date=2013-05-15&amp;rft.identifier=http%3A%2F%2Feastasiastudent.net%2Fchina%2Fwenyan%2Fsu-shi-zeng-di-chongban%2F&amp;rft.language=English&amp;rft.subject=%E6%96%87%E8%A8%80&amp;rft.aulast=Grigg&amp;rft.aufirst=Hugh"></span><p>This is a very rough translation <a title="How I do translations here (and why)" href="http://eastasiastudent.net/study/eas-translation-aims/">and annotation</a> of the poem 贈狄崇班季子 (<em>Zèng Dí Chóngbān Jìzǐ</em>), &#8216;Presented as a Gift to Di Chongban&#8217;s Youngest Son&#8217;, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì).</p>
<p>If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://secure.flickr.com/photos/22006588@N08/3491184200/"><img class="aligncenter size-full wp-image-9700" title="Original image by Ricardo Lopes" alt="Falcon" src="http://eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2013/05/falcon.jpg" width="300" height="200" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><span class="hanzi">贈狄崇班季子</span><br />
<span class="reading">Zèng Dí Chóngbān Jìzǐ</span><br />
<span class="gloss">[present as a gift] [Di] [Chong] [Ban] [youngest son][]</span><br />
Presented as a Gift to Di Chongban&#8217;s Youngest Son</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="hanzi">狄生臂鷹來，</span><br />
<span class="reading">Dí shēng bì yīng lái,</span><br />
<span class="gloss">[Di] [mister] [arm] [falcon] [come]</span><br />
Young Di comes with a falcon on his arm;</p>
<p><span class="hanzi">見客不會揖。</span><br />
<span class="reading">jiàn kè bù huì yī.</span><br />
<span class="gloss">[see] [guest] [not] [will] [bow]</span><br />
he sees the guest but does not greet him.</p>
<p><span class="hanzi">踞床吒得雋，</span><br />
<span class="reading">Jù chuáng zhā dé juàn,</span><br />
<span class="gloss">[crouch] [bed] [boast] [got] [handsome]</span><br />
he crouches on the bench and boasts of the birds he&#8217;s caught;</p>
<p><span class="hanzi">借箸數禽入。</span><br />
<span class="reading">jiè zhù shù qín rù.</span><br />
<span class="gloss">[borrow] [chopstick] [count] [captured] [in]</span><br />
using chopsticks to count the captured birds.</p>
<p><span class="hanzi">短後椈豹裘，</span><br />
<span class="reading">Duǎn hòu jū bào qiú,</span><br />
<span class="gloss">[short] [back] [grasp] [leopard] [fur]</span><br />
His short-backed tunic has the pattern of leopard fur;</p>
<p><span class="hanzi">猶濺猩血濕。</span><br />
<span class="reading">yóu jiàn xīng xuè shī.</span><br />
<span class="gloss">[as if] [splash] [ape] [blood] [wet]</span><br />
it is red as if soaked with ape&#8217;s blood.</p>
<p><span class="hanzi">指呼索酒嘗，</span><br />
<span class="reading">Zhǐhū suǒ jiǔ cháng,</span><br />
<span class="gloss">[point] [call] [demand] [wind] [taste]</span><br />
He gestures and calls out for wine to taste;</p>
<p><span class="hanzi">快把長鯨吸。</span><br />
<span class="reading">kuài bǎ zhǎng jīng xī.</span><br />
<span class="gloss">[happy] [grip] [long] [whale] [drink]</span><br />
happily he takes it and drinks it like a whale.</p>
<p><span class="hanzi">半酣論刀槊，</span><br />
<span class="reading">Bàn hān lùn dāo shuò,</span><br />
<span class="gloss">[half] [drunk] [speak of] [knife] [spear]</span><br />
Half drunk he talks of knives and spears;</p>
<p><span class="hanzi">怒髮欲起立。</span><br />
<span class="reading">nù fà yù qǐlì.</span><br />
<span class="gloss">[anger] [hair] [want] [rise] [stand]</span><br />
impassioned, his hair is about to stand on end.</p>
<p><span class="hanzi">北方老猘子，</span><br />
<span class="reading">Běifāng lǎo zhì zi,</span><br />
<span class="gloss">[north] [place] [old] [mad dog][]</span><br />
In the north the old mad dogs</p>
<p><span class="hanzi">狂突尚不縶。</span><br />
<span class="reading">kuáng tū shàng bù zhí.</span><br />
<span class="gloss">[mad] [burst out] [still] [not] [tie up]</span><br />
dash out wildly and are still to be restrained.</p>
<p><span class="hanzi">要須此慓悍，</span><br />
<span class="reading">Yào xū cǐ piāohàn,</span><br />
<span class="gloss">[want] [must] [this] [skill] [brave]</span><br />
Such skill and bravery as this are required;</p>
<p><span class="hanzi">氣壓邊烽急。</span><br />
<span class="reading">qì yā biān fēng jí.</span><br />
<span class="gloss">[energy] [pressure] [edge] [beacon] [emergency]</span><br />
he uses his might to suppresses the emergency in the frontiers.</p>
<p><span class="hanzi">夜走追鋒車，</span><br />
<span class="reading">Yè zǒu zhuī fēng chē,</span><br />
<span class="gloss">[night] [go] [pursue] [spear] [cart]</span><br />
At night he dashes around in a war chariot;</p>
<p><span class="hanzi">生斬活離級。</span><br />
<span class="reading">shēng zhǎn huó lí jí.</span><br />
<span class="gloss">[raw] [behead] [living] [Li] [Ji]</span><br />
he beheads Liao barbarians alive.</p>
<p><span class="hanzi">持歸獻天王，</span><br />
<span class="reading">Chí guī xiàn tiānwáng,</span><br />
<span class="gloss">[hold] [return] [offer] [heaven] [king]</span><br />
He brings them back to offer to the heavenly king;</p>
<p><span class="hanzi">封侯穩可拾。</span><br />
<span class="reading">fēng hóu wěn kě shi.</span><br />
<span class="gloss">[bestow] [marquis] [stable] [can] [pick up]</span><br />
honour is bestowed on him, stability can be obtained.</p>
<p><span class="hanzi">何為走獵師，</span><br />
<span class="reading">Hé wèi zǒu liè shī,</span><br />
<span class="gloss">[what] [for] [go] [hunt] [master]</span><br />
Why would he be a huntsman</p>
<p><span class="hanzi">日使群毛泣。</span><br />
<span class="reading">rì shǐ qún máo qì.</span><br />
<span class="gloss">[day] [cause] [group] [feather] [sob]</span><br />
and daily make the birds sob?<br />
<span class="note">(群毛 = 眾獸.)</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-size: larger;">If you have any suggestions, please share them in the comments below.</p>
<p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zeng-di-chongban/">蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban&#8217;s Youngest Son, by Su Shi</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-yue-ye-yu-ke/' rel='bookmark' title='蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi'>蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/soushenji-283-bury-gold/' rel='bookmark' title='Soushenji No. 283 translation: Guo Ju Buries his Son and Obtains Gold'>Soushenji No. 283 translation: Guo Ju Buries his Son and Obtains Gold</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zhang-ziye/' rel='bookmark' title='蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)'>蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zeng-di-chongban/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi</title>
		<link>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-iii/</link>
		<comments>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-iii/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 May 2013 19:10:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hugh Grigg (葛修远)</dc:creator>
				<category><![CDATA[文言]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Classical]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[宋朝]]></category>
		<category><![CDATA[蘇軾]]></category>
		<category><![CDATA[陌上花]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=9690</guid>
		<description><![CDATA[<p>A very rough translation of the poem 陌上花 三 (Mòshàng Huā), ‘Flowers on the Paddy Field Path III’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì). <span style="color:#777"> <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-iii/" title="蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi">&#8594; Read more</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-iii/">蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-i/' rel='bookmark' title='蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi'>蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-ii/' rel='bookmark' title='蘇軾 陌上花 一 translation: Flowers on the Paddy Field Path I, by Su Shi'>蘇軾 陌上花 一 translation: Flowers on the Paddy Field Path I, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/yang-wanli-shuizhong-shanhua/' rel='bookmark' title='楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli'>楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=%E8%98%87%E8%BB%BE+%E9%99%8C%E4%B8%8A%E8%8A%B1+%E4%B8%89+translation%3A+Flowers+on+the+Paddy+Field+Path+III%2C+by+Su+Shi&amp;rft.source=East+Asia+Student&amp;rft.date=2013-05-15&amp;rft.identifier=http%3A%2F%2Feastasiastudent.net%2Fchina%2Fwenyan%2Fsu-shi-moshang-hua-iii%2F&amp;rft.language=English&amp;rft.subject=%E6%96%87%E8%A8%80&amp;rft.aulast=Grigg&amp;rft.aufirst=Hugh"></span><p>This is a very rough translation <a title="How I do translations here (and why)" href="http://eastasiastudent.net/study/eas-translation-aims/">and annotation</a> of the poem 陌上花 三 (<em>Mòshàng Huā</em>), &#8216;Flowers on the Paddy Field Path I&#8217;, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì).</p>
<p>If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://secure.flickr.com/photos/76697108@N05/6930108366/"><img class="aligncenter size-full wp-image-9693" title="Original image by Gary Hills" alt="Dew" src="http://eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2013/05/dew-on-grass.jpg" width="300" height="200" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><span class="hanzi">陌上花 三</span><br />
<span class="reading">Mòshàng Huā</span><br />
<span class="gloss">[path] [on] [flower]</span><br />
Flowers on the Paddy Field Path III</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="hanzi">生前富貴草頭露，</span><br />
<span class="reading">Shēngqián fùguì cǎo tóu lù,</span><br />
<span class="gloss">[life] [before] [rich] [noble] [grass] [head] [dew]</span><br />
In life the rich and noble are like dew on blades of grass;</p>
<p><span class="hanzi">身後風流陌上花。</span><br />
<span class="reading">shēnhòu fēngliú mò shàng huā.</span><br />
<span class="gloss">[body] [after] [wind] [flow] [paddy field path] [on] [flower]</span><br />
after death they are outstanding, like flowers on the paddy field path.</p>
<p><span class="hanzi">已作遲遲君去魯，</span><br />
<span class="reading">Yǐ zuò chí chí jūn qù Lǔ,</span><br />
<span class="gloss">[already] [be] [late] [late] [lord] [leave] [Lu]</span><br />
It is like when Confucius was slowly leaving Lu,</p>
<p><span class="hanzi">猶教緩緩妾還家。</span><br />
<span class="reading">yóu jiào huǎn huǎn qiè hái jiā.</span><br />
<span class="gloss">[still] [teach] [unhurried][] [I] [return] [home]</span><br />
just as I am instructed to slowly return home.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-size: larger;">If you have any suggestions, please share them in the comments below.</p>
<h3>Sources and further reading</h3>
<ul>
<li><a title="陌上花" href="http://baike.baidu.com/view/1695610.htm#sub9020738">陌上花 &#8211; 百度百科</a></li>
</ul>
<p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-iii/">蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-i/' rel='bookmark' title='蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi'>蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-ii/' rel='bookmark' title='蘇軾 陌上花 一 translation: Flowers on the Paddy Field Path I, by Su Shi'>蘇軾 陌上花 一 translation: Flowers on the Paddy Field Path I, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/yang-wanli-shuizhong-shanhua/' rel='bookmark' title='楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli'>楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-iii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>蘇軾 陌上花 一 translation: Flowers on the Paddy Field Path I, by Su Shi</title>
		<link>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-ii/</link>
		<comments>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 May 2013 18:55:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hugh Grigg (葛修远)</dc:creator>
				<category><![CDATA[文言]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Classical]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[宋朝]]></category>
		<category><![CDATA[蘇軾]]></category>
		<category><![CDATA[陌上花]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=9682</guid>
		<description><![CDATA[<p>A very rough translation of the poem 陌上花 一 (Mòshàng Huā), ‘Flowers on the Paddy Field Path I’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì). <span style="color:#777"> <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-ii/" title="蘇軾 陌上花 一 translation: Flowers on the Paddy Field Path I, by Su Shi">&#8594; Read more</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-ii/">蘇軾 陌上花 一 translation: Flowers on the Paddy Field Path I, by Su Shi</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-i/' rel='bookmark' title='蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi'>蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/yang-wanli-shuizhong-shanhua/' rel='bookmark' title='楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli'>楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zuishu-ii/' rel='bookmark' title='蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書（其二） translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II, by Su Shi'>蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書（其二） translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II, by Su Shi</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=%E8%98%87%E8%BB%BE+%E9%99%8C%E4%B8%8A%E8%8A%B1+%E4%B8%80+translation%3A+Flowers+on+the+Paddy+Field+Path+I%2C+by+Su+Shi&amp;rft.source=East+Asia+Student&amp;rft.date=2013-05-15&amp;rft.identifier=http%3A%2F%2Feastasiastudent.net%2Fchina%2Fwenyan%2Fsu-shi-moshang-hua-ii%2F&amp;rft.language=English&amp;rft.subject=%E6%96%87%E8%A8%80&amp;rft.aulast=Grigg&amp;rft.aufirst=Hugh"></span><p>This is a very rough translation <a title="How I do translations here (and why)" href="http://eastasiastudent.net/study/eas-translation-aims/">and annotation</a> of the poem 陌上花 一 (<em>Mòshàng Huā</em>), &#8216;Flowers on the Paddy Field Path I&#8217;, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì).</p>
<p>If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://secure.flickr.com/photos/21644167@N04/4892368561/"><img class="aligncenter size-full wp-image-9685" title="Original image by Bahman Farzad" alt="Butterfly" src="http://eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2013/05/butterfly.jpg" width="300" height="200" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><span class="hanzi">陌上花 一</span><br />
<span class="reading">Mòshàng Huā</span><br />
<span class="gloss">[path] [on] [flower]</span><br />
Flowers on the Paddy Field Path I</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="hanzi">陌上花開蝴蝶飛，</span><br />
<span class="reading">Mò shàng huā kāi húdié fēi,</span><br />
<span class="gloss">[paddy field path] [on] [flower] [open] [butterfly][] [fly]</span><br />
On the paddy field path flowers bloom and butterflies fly;</p>
<p><span class="hanzi">江山猶似昔人非。</span><br />
<span class="reading">jiāng shān yóu sì xī rén fēi.</span><br />
<span class="gloss">[river] [mountain] [still] [appear] [former] [people] [not]</span><br />
rivers and mountains are still here but the people of the past are not.</p>
<p><span class="hanzi">遺民幾度垂垂老，</span><br />
<span class="reading">Yí mín jǐ dù chuí chuí lǎo,</span><br />
<span class="gloss">[leave behind] [people] [several] [time] [gradually][] [old]</span><br />
The descendents of a former dynasty one by one grown old;<br />
<span class="note">(<a href="http://www.zdic.net/cd/ci/8/ZdicE5Zdic9EZdic8231554.htm">垂垂</a> = 渐渐.)</span></p>
<p><span class="hanzi">遊女長歌緩緩歸。</span><br />
<span class="reading">yóu nǚ cháng gē huǎn huǎn guī.</span><br />
<span class="gloss">[travel] [girl] [long] [song] [unhurriedly][] [return]</span><br />
the travelling girl&#8217;s eternal song remains.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-size: larger;">If you have any suggestions, please share them in the comments below.</p>
<h3>Sources and further reading</h3>
<ul>
<li><a title="陌上花" href="http://baike.baidu.com/view/1695610.htm#sub9020738">陌上花 &#8211; 百度百科</a></li>
</ul>
<p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-ii/">蘇軾 陌上花 一 translation: Flowers on the Paddy Field Path I, by Su Shi</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-i/' rel='bookmark' title='蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi'>蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/yang-wanli-shuizhong-shanhua/' rel='bookmark' title='楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli'>楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zuishu-ii/' rel='bookmark' title='蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書（其二） translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II, by Su Shi'>蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書（其二） translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II, by Su Shi</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>常建 題破山寺後禪院 translation: Writing of the Meditation Hall of Po Mountain Temple, by Chang Jian</title>
		<link>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-tipo-shan-si/</link>
		<comments>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-tipo-shan-si/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 May 2013 19:30:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hugh Grigg (葛修远)</dc:creator>
				<category><![CDATA[文言]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Classical]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[唐朝]]></category>
		<category><![CDATA[常建]]></category>
		<category><![CDATA[題破山寺後禪院]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=9667</guid>
		<description><![CDATA[<p>A very rough translation of the poem 題破山寺後禪院 (Tí Pòshān Sì Hòu Chányuàn), ‘Writing of the Meditation Hall of Po Mountain Temple’, by the Tang Dynasty Chinese poet 常建 (Cháng Jiàn). <span style="color:#777"> <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-tipo-shan-si/" title="常建 題破山寺後禪院 translation: Writing of the Meditation Hall of Po Mountain Temple, by Chang Jian">&#8594; Read more</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-tipo-shan-si/">常建 題破山寺後禪院 translation: Writing of the Meditation Hall of Po Mountain Temple, by Chang Jian</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-gu-xing/' rel='bookmark' title='常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)'>常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/wang-wei-temple-fragrance/' rel='bookmark' title='王維 過香積寺 translation: Passing the Temple of Stored Fragrance, by Wang Wei'>王維 過香積寺 translation: Passing the Temple of Stored Fragrance, by Wang Wei</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/yang-wanli-shuizhong-shanhua/' rel='bookmark' title='楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli'>楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=%E5%B8%B8%E5%BB%BA+%E9%A1%8C%E7%A0%B4%E5%B1%B1%E5%AF%BA%E5%BE%8C%E7%A6%AA%E9%99%A2+translation%3A+Writing+of+the+Meditation+Hall+of+Po+Mountain+Temple%2C+by+Chang+Jian&amp;rft.source=East+Asia+Student&amp;rft.date=2013-05-13&amp;rft.identifier=http%3A%2F%2Feastasiastudent.net%2Fchina%2Fwenyan%2Fchang-jian-tipo-shan-si%2F&amp;rft.language=English&amp;rft.subject=%E6%96%87%E8%A8%80&amp;rft.aulast=Grigg&amp;rft.aufirst=Hugh"></span><p>This is a very rough translation <a title="How I do translations here (and why)" href="http://eastasiastudent.net/study/eas-translation-aims/">and annotation</a> of the poem 題破山寺後禪院 (<em>Tí Pòshān Sì Hòu Chányuàn</em>), &#8216;Writing of the Meditation Hall of Po Mountain Temple&#8217;, by the Tang Dynasty Chinese poet 常建 (Cháng Jiàn).</p>
<p>If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://secure.flickr.com/photos/wallyg/1055925153/"><img class="aligncenter size-full wp-image-9669" title="Original image by Wally Gobetz" alt="waterfall" src="http://eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2013/05/waterfall.jpg" width="300" height="200" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><span class="hanzi">題破山寺後禪院</span><br />
<span class="reading">Tí Pòshān Sì Hòu Chányuàn</span><br />
Writing of the Buddhist Hall of Po Mountain Temple</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="hanzi">清晨入古寺，</span><br />
<span class="reading">Qīngchén rù gǔsì,</span><br />
<span class="gloss">[clear] [morning] [enter] [old] [temple]</span><br />
In the clear morning one enters this old temple;</p>
<p><span class="hanzi">初日照高林。</span><br />
<span class="reading">chū rì zhào gāolín.</span><br />
<span class="gloss">[first] [sun] [shine] [high] [forest]</span><br />
the rising sun shines on the tops of the trees.<br />
<span class="note">(See <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-tipo-shan-si/#comment-12539" title="Ron Tuohy 2013/05/14 14 at 03:24">Ron Thuoy&#8217;s explanation</a> of this line.)</span></p>
<p><span class="hanzi">竹徑通幽處，</span><br />
<span class="reading">Zhú jìng tōng yōu chù,</span><br />
<span class="gloss">[crooked] [footpath] [through] [secluded] [place]</span><br />
A bamboo footpath takes one through to a secluded spot;</p>
<p><span class="hanzi">禪房花木深。</span><br />
<span class="reading">chánfáng huāmù shēn.</span><br />
<span class="gloss">[meditation] [room] [flower] [wood] [deep]</span><br />
the meditation room is deep in the flowers and trees.</p>
<p><span class="hanzi">山光悅鳥性，</span><br />
<span class="reading">Shān guāng yuè niǎo xìng,</span><br />
<span class="gloss">[mountain] [light] [please] [bird] [nature]</span><br />
The mountain light makes the birds joyous;</p>
<p><span class="hanzi">潭影空人心。</span><br />
<span class="reading">tán yǐng kōng rénxīn.</span><br />
<span class="gloss">[pool] [reflection] [empty] [person] [heart]</span><br />
the reflection in the pool empties a human mind.</p>
<p><span class="hanzi">萬籟此都寂，</span><br />
<span class="reading">Wànlài cǐ dōu jì,</span><br />
<span class="gloss">[ten thousand] [music] [here] [all] [silent]</span><br />
Ten thousand sounds here are all silent;</p>
<p><span class="hanzi">但餘鐘磬音。</span><br />
<span class="reading">dàn yú zhōng qìng yīn.</span><br />
<span class="gloss">[only] [remain] [bell] [chime] [sound]</span><br />
only the sounds of the bells remain.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-size: larger;">If you have any suggestions, please share them in the comments below.</p>
<h3>Sources and further reading</h3>
<ul>
<li><a title="題破山寺後禪院" href="http://baike.baidu.com/view/162686.htm">題破山寺後禪院 &#8211; 百度百科</a></li>
</ul>
<p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-tipo-shan-si/">常建 題破山寺後禪院 translation: Writing of the Meditation Hall of Po Mountain Temple, by Chang Jian</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-gu-xing/' rel='bookmark' title='常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)'>常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/wang-wei-temple-fragrance/' rel='bookmark' title='王維 過香積寺 translation: Passing the Temple of Stored Fragrance, by Wang Wei'>王維 過香積寺 translation: Passing the Temple of Stored Fragrance, by Wang Wei</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/yang-wanli-shuizhong-shanhua/' rel='bookmark' title='楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli'>楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-tipo-shan-si/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
