<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" version="2.0"><channel><title>East Asia Student</title> <link>http://eastasiastudent.net</link> <description>Studying China, Japan and Korea</description> <lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 15:45:34 +0000</lastBuildDate> <language>en</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/EastAsiaStudent" /><feedburner:info xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" uri="eastasiastudent" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">EastAsiaStudent</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item><title>Similar hanzi list and Anki deck</title><link>http://eastasiastudent.net/china/similar-hanzi/</link> <comments>http://eastasiastudent.net/china/similar-hanzi/#comments</comments> <pubDate>Thu, 17 May 2012 15:15:14 +0000</pubDate> <dc:creator>Hugh Grigg</dc:creator> <category><![CDATA[China]]></category> <category><![CDATA[Anki]]></category> <category><![CDATA[lists]]></category> <category><![CDATA[resources]]></category> <category><![CDATA[writing]]></category> <category><![CDATA[中文]]></category> <category><![CDATA[漢字]]></category><guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=6858</guid> <description><![CDATA[<p>A huge list of hanzi that are easily confused due to their similar appearance, ready made into a nicely-designed Anki deck! <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://eastasiastudent.net/china/similar-hanzi/">Similar hanzi list and Anki deck</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/similar-hanzi/">Similar hanzi list and Anki deck</a></p><h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;"><li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/wang-wei-answering-zhang/' rel='bookmark' title='王維 酬張少府 translation: Answering Minister Zhang, by Wang Wei'>王維 酬張少府 translation: Answering Minister Zhang, by Wang Wei</a></li></ul>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Similar Chinese characters cause problems for every learner of the language. Hanzi are a complex enough writing system as it is, without throwing in little hurdles like 日 and 曰 being totally different things.</p><p>With that in mind, I&#8217;ve compiled a pretty hefty list of similar hanzi (and similar hanzi components). It&#8217;s heavily sourced from <a title="Appendix:Easily confused Chinese characters - Wiktionary" href="http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Easily_confused_Chinese_characters">here</a>, but there&#8217;s quite a lot of other material in there too. I want to keep editing it to get it as useful as possible.</p><p>You can download the list here:</p><ul><li><a title="Similar hanzi list in CSV format" href="http://static.eastasiastudent.net/download/similar-hanzi.csv">similar-hanzi.csv</a> (4Kb)</li><li><a title="Similar hanzi list in Open Office format" href="http://static.eastasiastudent.net/download/similar-hanzi.ods">similar-hanzi.ods</a> (25Kb)</li><li><a title="Similar hanzi Anki deck (1.4Mb)" href="http://static.eastasiastudent.net/download/similar-hanzi.anki">similar-hanzi.anki</a> (1.2Mb)<br /> (the deck is available directly in Anki via <em>File → Download → Shared deck</em>)</li></ul><p style="font-size: larger;"><strong>If you have any additions, corrections or objections, please share them in the comments!</strong></p><p>A lot of the entries seem pretty obvious, but I&#8217;ve just copied them faithfully from the Wiktionary page without applying my own subjective criteria to them. They might be easy to mix up in some contexts for some people.You can easily delete them from your copy of the Anki deck.</p><p>Having said that, some of them are just ridiculous, so please point out those you think can reasonably be removed from the list (taking into account complete beginners of Chinese).</p><p>The list is arranged in pairs, with pinyin to distinguish them. This might seem an odd way to arrange it at first, as it doesn&#8217;t allow longer sequences of similar hanzi to be grouped together.</p><p>But there is a big advantage in the consistency of grouping by pairs. It makes the data much easier to organise, edit and work with, particularly when it comes to automating tasks with it. It also makes it easy to import into Anki, which I&#8217;ve already done for you :)</p><p>And here&#8217;s the list as a huge HTML table (<strong><a href="#aftertable">↓ skip to end ↓</a></strong>):<br /> <a name="beforetable"></a></p><table><tbody><tr><th>Hanzi 1</th><th></th><th>Hanzi 2</th><th></th></tr><tr><td>哀</td><td>āi</td><td>丧</td><td>sāng</td></tr><tr><td>卬</td><td>ang</td><td>卯</td><td>mǎo</td></tr><tr><td>昂</td><td>áng</td><td>昴</td><td>mǎo</td></tr><tr><td>白</td><td>bái</td><td>曰</td><td>yuē</td></tr><tr><td>白</td><td>bái</td><td>臼</td><td>jiù</td></tr><tr><td>棒</td><td>bàng</td><td>捧</td><td>pěng</td></tr><tr><td>貝</td><td>bèi</td><td>見</td><td>jiàn</td></tr><tr><td>比</td><td>bǐ</td><td>此</td><td>cǐ</td></tr><tr><td>辨</td><td>biàn</td><td>班</td><td>bàn</td></tr><tr><td>氷</td><td>bīng</td><td>永</td><td>yǒng</td></tr><tr><td>查</td><td>chá</td><td>香</td><td>xiāng</td></tr><tr><td>厂</td><td>chǎng</td><td>广</td><td>guǎng</td></tr><tr><td>充</td><td>chōng</td><td>㐬</td><td>lào</td></tr><tr><td>春</td><td>chūn</td><td>奉</td><td>fèng</td></tr><tr><td>大</td><td>dà</td><td>丈</td><td>zhàng</td></tr><tr><td>大</td><td>dà</td><td>尢</td><td>wāng</td></tr><tr><td>大</td><td>dà</td><td>犬</td><td>quǎn</td></tr><tr><td>大</td><td>dà</td><td>太</td><td>tài</td></tr><tr><td>大</td><td>dà</td><td>尤</td><td>yóu</td></tr><tr><td>大</td><td>dà</td><td>六</td><td>liù</td></tr><tr><td>大</td><td>dà</td><td>穴</td><td>xué</td></tr><tr><td>担</td><td>dān</td><td>坦</td><td>tǎn</td></tr><tr><td>刀</td><td>dāo</td><td>万</td><td>wàn</td></tr><tr><td>刀</td><td>dāo</td><td>方</td><td>fāng</td></tr><tr><td>度</td><td>dù</td><td>席</td><td>xí</td></tr><tr><td>恩</td><td>ēn</td><td>思</td><td>sī</td></tr><tr><td>父</td><td>fù</td><td>乂</td><td>yì</td></tr><tr><td>父</td><td>fù</td><td>㐅</td><td>wǔ</td></tr><tr><td>父</td><td>fù</td><td>交</td><td>jiāo</td></tr><tr><td>甫</td><td>fǔ</td><td>再</td><td>zài</td></tr><tr><td>干</td><td>gān</td><td>于</td><td>yú</td></tr><tr><td>干</td><td>gān</td><td>千</td><td>qiān</td></tr><tr><td>綱</td><td>gāng</td><td>網</td><td>wǎng</td></tr><tr><td>艮</td><td>gěn</td><td>良</td><td>liáng</td></tr><tr><td>艮</td><td>gěn</td><td>食</td><td>shí</td></tr><tr><td>艮</td><td>gěn</td><td>退</td><td>tuì</td></tr><tr><td>艮</td><td>gěn</td><td>民</td><td>mín</td></tr><tr><td>根</td><td>gēn</td><td>桹</td><td>láng</td></tr><tr><td>冓</td><td>gòu</td><td>黄</td><td>huáng</td></tr><tr><td>構</td><td>gòu</td><td>横</td><td>héng</td></tr><tr><td>鈎</td><td>gōu</td><td>鉱</td><td>kuàng</td></tr><tr><td>股</td><td>gǔ</td><td>服</td><td>fù</td></tr><tr><td>叧</td><td>guǎ</td><td>另</td><td>lìng</td></tr><tr><td>害</td><td>hài</td><td>呈</td><td>chéng</td></tr><tr><td>何</td><td>hé</td><td>伺</td><td>cì</td></tr><tr><td>狠</td><td>hěn</td><td>狼</td><td>láng</td></tr><tr><td>侯</td><td>hóu</td><td>候</td><td>hòu</td></tr><tr><td>畫</td><td>huà</td><td>書</td><td>shū</td></tr><tr><td>書</td><td>huà</td><td>晝</td><td>zhōu</td></tr><tr><td>回</td><td>huí</td><td>囙</td><td>yīn</td></tr><tr><td>會</td><td>huì</td><td>曾</td><td>céng</td></tr><tr><td>或</td><td>huò</td><td>咸</td><td>xián</td></tr><tr><td>或</td><td>huò</td><td>戉</td><td>yuè</td></tr><tr><td>惑</td><td>huò</td><td>感</td><td>gǎn</td></tr><tr><td>集</td><td>jí</td><td>隼</td><td>sǔn</td></tr><tr><td>己</td><td>jǐ</td><td>已</td><td>yǐ</td></tr><tr><td>甲</td><td>jiǎ</td><td>申</td><td>shēn</td></tr><tr><td>甲</td><td>jiǎ</td><td>由</td><td>yóu</td></tr><tr><td>甲</td><td>jiǎ</td><td>田</td><td>tián</td></tr><tr><td>岬</td><td>jiǎ</td><td>岫</td><td>xiù</td></tr><tr><td>角</td><td>jiǎo</td><td>甩</td><td>shuǎi</td></tr><tr><td>角</td><td>jiǎo</td><td>甬</td><td>tǒng</td></tr><tr><td>孑</td><td>jié</td><td>孓</td><td>jué</td></tr><tr><td>戒</td><td>jiè</td><td>戎</td><td>róng</td></tr><tr><td>斤</td><td>jīn</td><td>斥</td><td>chì</td></tr><tr><td>劇</td><td>jù</td><td>慮</td><td>lǜ</td></tr><tr><td>劇</td><td>jù</td><td>虚</td><td>xū</td></tr><tr><td>劇</td><td>jù</td><td>膚</td><td>fū</td></tr><tr><td>掘</td><td>jué</td><td>堀</td><td>kū</td></tr><tr><td>俊</td><td>jùn</td><td>後</td><td>hòu</td></tr><tr><td>可</td><td>kě</td><td>司</td><td>sī</td></tr><tr><td>珢</td><td>kèn</td><td>琅</td><td>láng</td></tr><tr><td>吏</td><td>lì</td><td>更</td><td>gēng</td></tr><tr><td>裏</td><td>lǐ</td><td>裹</td><td>guǒ</td></tr><tr><td>良</td><td>liáng</td><td>食</td><td>shí</td></tr><tr><td>良</td><td>liáng</td><td>退</td><td>tuì</td></tr><tr><td>良</td><td>liáng</td><td>民</td><td>mín</td></tr><tr><td>賃</td><td>lìn</td><td>貸</td><td>dài</td></tr><tr><td>六</td><td>liù</td><td>穴</td><td>xué</td></tr><tr><td>慮</td><td>lǜ</td><td>虚</td><td>xū</td></tr><tr><td>慮</td><td>lǜ</td><td>膚</td><td>fū</td></tr><tr><td>侖</td><td>lún</td><td>俞</td><td>yú</td></tr><tr><td>論</td><td>lún</td><td>諭</td><td>yù</td></tr><tr><td>輪</td><td>lún</td><td>輸</td><td>shū</td></tr><tr><td>惀</td><td>lún</td><td>愉</td><td>yú</td></tr><tr><td>冡</td><td>méng</td><td>家</td><td>jiā</td></tr><tr><td>冖</td><td>mì</td><td>宀</td><td>miàn</td></tr><tr><td>冖</td><td>mì</td><td>亠</td><td>tóu</td></tr><tr><td>宀</td><td>mián</td><td>亠</td><td>tóu</td></tr><tr><td>目</td><td>mù</td><td>自</td><td>zì</td></tr><tr><td>目</td><td>mù</td><td>且</td><td>qiě</td></tr><tr><td>目</td><td>mù</td><td>耳</td><td>ěr</td></tr><tr><td>鳥</td><td>niǎo</td><td>烏</td><td>wū</td></tr><tr><td>鸟</td><td>niǎo</td><td>乌</td><td>wū</td></tr><tr><td>女</td><td>nǚ</td><td>攵</td><td>suī</td></tr><tr><td>平</td><td>píng</td><td>乎</td><td>hū</td></tr><tr><td>潑</td><td>pō</td><td>撥</td><td>bō</td></tr><tr><td>菐</td><td>pú</td><td>業</td><td>yè</td></tr><tr><td>殻</td><td>qiào</td><td>穀</td><td>gǔ</td></tr><tr><td>拳</td><td>quán</td><td>春</td><td>chūn</td></tr><tr><td>拳</td><td>quán</td><td>奉</td><td>fèng</td></tr><tr><td>全</td><td>quán</td><td>金</td><td>jīn</td></tr><tr><td>券</td><td>quàn</td><td>拳</td><td>quán</td></tr><tr><td>券</td><td>quàn</td><td>春</td><td>chūn</td></tr><tr><td>券</td><td>quàn</td><td>奉</td><td>fèng</td></tr><tr><td>犬</td><td>quǎn</td><td>太</td><td>tài</td></tr><tr><td>犬</td><td>quǎn</td><td>尤</td><td>yóu</td></tr><tr><td>犬</td><td>quǎn</td><td>六</td><td>liù</td></tr><tr><td>犬</td><td>quǎn</td><td>穴</td><td>xué</td></tr><tr><td>寉</td><td>què</td><td>隺</td><td>sǔn</td></tr><tr><td>熱</td><td>rè</td><td>熟</td><td>shú</td></tr><tr><td>人</td><td>rén</td><td>入</td><td>rù</td></tr><tr><td>日</td><td>rì</td><td>白</td><td>bái</td></tr><tr><td>日</td><td>rì</td><td>曰</td><td>yuē</td></tr><tr><td>日</td><td>rì</td><td>臼</td><td>jiù</td></tr><tr><td>洒</td><td>sǎ</td><td>酒</td><td>jiǔ</td></tr><tr><td>召</td><td>shào</td><td>叧</td><td>guǎ</td></tr><tr><td>召</td><td>shào</td><td>另</td><td>lìng</td></tr><tr><td>佘</td><td>shé</td><td>余</td><td>yú</td></tr><tr><td>厍</td><td>shè</td><td>库</td><td>kù</td></tr><tr><td>申</td><td>shēn</td><td>由</td><td>yóu</td></tr><tr><td>申</td><td>shēn</td><td>田</td><td>tián</td></tr><tr><td>食</td><td>shí</td><td>退</td><td>tuì</td></tr><tr><td>食</td><td>shí</td><td>民</td><td>mín</td></tr><tr><td>矢</td><td>shǐ</td><td>失</td><td>shī</td></tr><tr><td>矢</td><td>shǐ</td><td>先</td><td>xiān</td></tr><tr><td>矢</td><td>shǐ</td><td>夭</td><td>yāo</td></tr><tr><td>史</td><td>shǐ</td><td>吏</td><td>lì</td></tr><tr><td>史</td><td>shǐ</td><td>更</td><td>gēng</td></tr><tr><td>使</td><td>shǐ</td><td>便</td><td>biàn</td></tr><tr><td>豕</td><td>shǐ</td><td>㒸</td><td>suì</td></tr><tr><td>失</td><td>shī</td><td>先</td><td>xiān</td></tr><tr><td>失</td><td>shī</td><td>夭</td><td>yāo</td></tr><tr><td>尸</td><td>shī</td><td>戶</td><td>hù</td></tr><tr><td>虱</td><td>shī</td><td>風</td><td>fēng</td></tr><tr><td>扌</td><td>shǒu</td><td>牜</td><td>niú</td></tr><tr><td>束</td><td>shù</td><td>東</td><td>dōng</td></tr><tr><td>畫</td><td>shū</td><td>晝</td><td>zhòu</td></tr><tr><td>耍</td><td>shuǎ</td><td>要</td><td>yào</td></tr><tr><td>衰</td><td>shuāi</td><td>哀</td><td>āi</td></tr><tr><td>衰</td><td>shuāi</td><td>丧</td><td>sāng</td></tr><tr><td>水</td><td>shuǐ</td><td>氷</td><td>bīng</td></tr><tr><td>水</td><td>shuǐ</td><td>永</td><td>yǒng</td></tr><tr><td>氵</td><td>shuǐ</td><td>冫</td><td>bīng</td></tr><tr><td>它</td><td>tā</td><td>宅</td><td>zhái</td></tr><tr><td>太</td><td>tài</td><td>尤</td><td>yóu</td></tr><tr><td>太</td><td>tài</td><td>六</td><td>liù</td></tr><tr><td>太</td><td>tài</td><td>穴</td><td>xué</td></tr><tr><td>騰</td><td>téng</td><td>勝</td><td>shèng</td></tr><tr><td>提</td><td>tí</td><td>堤</td><td>dī</td></tr><tr><td>天</td><td>tiān</td><td>夫</td><td>fū</td></tr><tr><td>天</td><td>tiān</td><td>无</td><td>wú</td></tr><tr><td>土</td><td>tǔ</td><td>士</td><td>shì</td></tr><tr><td>退</td><td>tuì</td><td>民</td><td>mín</td></tr><tr><td>万</td><td>wàn</td><td>方</td><td>fāng</td></tr><tr><td>王</td><td>wáng</td><td>玉</td><td>yù</td></tr><tr><td>往</td><td>wǎng</td><td>住</td><td>zhù</td></tr><tr><td>往</td><td>wǎng</td><td>佳</td><td>jiā</td></tr><tr><td>尢</td><td>wāng</td><td>犬</td><td>quǎn</td></tr><tr><td>尢</td><td>wāng</td><td>太</td><td>tài</td></tr><tr><td>尢</td><td>wāng</td><td>尤</td><td>yóu</td></tr><tr><td>尢</td><td>wāng</td><td>六</td><td>liù</td></tr><tr><td>尢</td><td>wāng</td><td>穴</td><td>xué</td></tr><tr><td>未</td><td>wèi</td><td>末</td><td>mò</td></tr><tr><td>微</td><td>wēi</td><td>徵</td><td>zhēng</td></tr><tr><td>微</td><td>wēi</td><td>徽</td><td>huī</td></tr><tr><td>毋</td><td>wú</td><td>母</td><td>mǔ</td></tr><tr><td>戊</td><td>wù</td><td>戌</td><td>xū</td></tr><tr><td>戊</td><td>wù</td><td>戍</td><td>shù</td></tr><tr><td>兀</td><td>wù</td><td>㓁</td><td>wǎng</td></tr><tr><td>兀</td><td>wù</td><td>冘</td><td>yín</td></tr><tr><td>兀</td><td>wù</td><td>穴</td><td>xué</td></tr><tr><td>兀</td><td>wù</td><td>几</td><td>jī</td></tr><tr><td>午</td><td>wǔ</td><td>牛</td><td>niú</td></tr><tr><td>习</td><td>xí</td><td>匀</td><td>yún</td></tr><tr><td>西</td><td>xī</td><td>酉</td><td>yǒu</td></tr><tr><td>羲</td><td>xī</td><td>義</td><td>yì</td></tr><tr><td>下</td><td>xià</td><td>卞</td><td>biàn</td></tr><tr><td>夏</td><td>xià</td><td>复</td><td>fù</td></tr><tr><td>咸</td><td>xiàn</td><td>戉</td><td>yuè</td></tr><tr><td>先</td><td>xiān</td><td>夭</td><td>yāo</td></tr><tr><td>巷</td><td>xiàng</td><td>卷</td><td>juǎn</td></tr><tr><td>辛</td><td>xīn</td><td>幸</td><td>xìng</td></tr><tr><td>辛</td><td>xīn</td><td>羍</td><td>tà</td></tr><tr><td>訢</td><td>xīn</td><td>訴</td><td>sù</td></tr><tr><td>幸</td><td>xìng</td><td>羍</td><td>tà</td></tr><tr><td>杏</td><td>xìng</td><td>杳</td><td>yǎo</td></tr><tr><td>杏</td><td>xìng</td><td>查</td><td>chá</td></tr><tr><td>杏</td><td>xìng</td><td>香</td><td>xiāng</td></tr><tr><td>星</td><td>xīng</td><td>皇</td><td>huáng</td></tr><tr><td>熊</td><td>xióng</td><td>態</td><td>tài</td></tr><tr><td>休</td><td>xiū</td><td>体</td><td>tǐ</td></tr><tr><td>戌</td><td>xū</td><td>戍</td><td>shù</td></tr><tr><td>虚</td><td>xū</td><td>膚</td><td>fū</td></tr><tr><td>須</td><td>xū</td><td>順</td><td>shùn</td></tr><tr><td>压</td><td>yā</td><td>庄</td><td>zhuāng</td></tr><tr><td>押</td><td>yā</td><td>抽</td><td>chōu</td></tr><tr><td>延</td><td>yán</td><td>廷</td><td>tíng</td></tr><tr><td>眼</td><td>yǎn</td><td>眠</td><td>mián</td></tr><tr><td>昜</td><td>yáng</td><td>勿</td><td>wù</td></tr><tr><td>杳</td><td>yǎo</td><td>查</td><td>chá</td></tr><tr><td>杳</td><td>yǎo</td><td>香</td><td>xiāng</td></tr><tr><td>夭</td><td>yāo</td><td>天</td><td>tiān</td></tr><tr><td>夭</td><td>yāo</td><td>夫</td><td>fū</td></tr><tr><td>夭</td><td>yāo</td><td>无</td><td>wú</td></tr><tr><td>也</td><td>yě</td><td>乜</td><td>miē</td></tr><tr><td>冶</td><td>yě</td><td>治</td><td>zhì</td></tr><tr><td>冝</td><td>yí</td><td>宜</td><td>hé</td></tr><tr><td>易</td><td>yì</td><td>昜</td><td>yáng</td></tr><tr><td>易</td><td>yì</td><td>勿</td><td>wù</td></tr><tr><td>弋</td><td>yì</td><td>戈</td><td>gē</td></tr><tr><td>乂</td><td>yì</td><td>㐅</td><td>wǔ</td></tr><tr><td>乂</td><td>yì</td><td>交</td><td>jiāo</td></tr><tr><td>垠</td><td>yín</td><td>埌</td><td>làng</td></tr><tr><td>銀</td><td>yín</td><td>鋃</td><td>láng</td></tr><tr><td>用</td><td>yòng</td><td>角</td><td>jiǎo</td></tr><tr><td>用</td><td>yòng</td><td>甩</td><td>shuǎi</td></tr><tr><td>尤</td><td>yóu</td><td>六</td><td>liù</td></tr><tr><td>尤</td><td>yóu</td><td>穴</td><td>xué</td></tr><tr><td>由</td><td>yóu</td><td>田</td><td>tián</td></tr><tr><td>右</td><td>yòu</td><td>石</td><td>shí</td></tr><tr><td>于</td><td>yú</td><td>千</td><td>qiān</td></tr><tr><td>月</td><td>yuè</td><td>⺼</td><td>ròu</td></tr><tr><td>曰</td><td>yuē</td><td>臼</td><td>jiù</td></tr><tr><td>再</td><td>zài</td><td>冉</td><td>rǎn</td></tr><tr><td>丈</td><td>zhàng</td><td>尢</td><td>wāng</td></tr><tr><td>丈</td><td>zhàng</td><td>犬</td><td>quǎn</td></tr><tr><td>丈</td><td>zhàng</td><td>太</td><td>tài</td></tr><tr><td>丈</td><td>zhàng</td><td>尤</td><td>yóu</td></tr><tr><td>丈</td><td>zhàng</td><td>六</td><td>liù</td></tr><tr><td>丈</td><td>zhàng</td><td>穴</td><td>xué</td></tr><tr><td>找</td><td>zhǎo</td><td>我</td><td>wǒ</td></tr><tr><td>招</td><td>zhāo</td><td>拐</td><td>guǎi</td></tr><tr><td>厎</td><td>zhǐ</td><td>底</td><td>dǐ</td></tr><tr><td>礻</td><td>zhǐ</td><td>衤</td><td>yī</td></tr><tr><td>夂</td><td>zhǐ</td><td>攵</td><td>suī</td></tr><tr><td>夂</td><td>zhǐ</td><td>女</td><td>nǚ</td></tr><tr><td>冢</td><td>zhǒng</td><td>冡</td><td>méng</td></tr><tr><td>冢</td><td>zhǒng</td><td>家</td><td>jiā</td></tr><tr><td>逐</td><td>zhú</td><td>遂</td><td>suì</td></tr><tr><td>住</td><td>zhù</td><td>隹</td><td>zhuī</td></tr><tr><td>住</td><td>zhù</td><td>佳</td><td>jiā</td></tr><tr><td>專</td><td>zhuān</td><td>尃</td><td>fū</td></tr><tr><td>自</td><td>zì</td><td>且</td><td>qiě</td></tr><tr><td>子</td><td>zǐ</td><td>孑</td><td>jié</td></tr><tr><td>子</td><td>zǐ</td><td>孓</td><td>jué</td></tr></tbody></table><p><a name="aftertable"></a><br /> <strong><a href="#beforetable">↑ skip to top ↑</a></strong></p><h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;"><li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/wang-wei-answering-zhang/' rel='bookmark' title='王維 酬張少府 translation: Answering Minister Zhang, by Wang Wei'>王維 酬張少府 translation: Answering Minister Zhang, by Wang Wei</a></li></ul><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/similar-hanzi/">Similar hanzi list and Anki deck</a></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Jv_HbOYygJKi-iQfX1R0wUqvlac/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Jv_HbOYygJKi-iQfX1R0wUqvlac/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Jv_HbOYygJKi-iQfX1R0wUqvlac/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Jv_HbOYygJKi-iQfX1R0wUqvlac/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/similar-hanzi/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>2</slash:comments> </item> <item><title>白居易 問劉十九 translation: Inviting Liu Shijiu, by Bai Juyi</title><link>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/bai-juyi-liu-shijiu/</link> <comments>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/bai-juyi-liu-shijiu/#comments</comments> <pubDate>Mon, 14 May 2012 10:37:55 +0000</pubDate> <dc:creator>Hugh Grigg</dc:creator> <category><![CDATA[文言]]></category> <category><![CDATA[China]]></category> <category><![CDATA[Classical]]></category> <category><![CDATA[poetry]]></category> <category><![CDATA[translation]]></category> <category><![CDATA[中文]]></category> <category><![CDATA[唐朝]]></category> <category><![CDATA[唐詩三百首]]></category> <category><![CDATA[白居易]]></category><guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=6738</guid> <description><![CDATA[<p>A translation of the poem 問劉十九, “Inviting Liu Shijiu”, by the Tang dynasty poet 白居易 (Bai Juyi). #246 in the 300 Tang poems. Includes pinyin and literal glosses. <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/bai-juyi-liu-shijiu/">白居易 問劉十九 translation: Inviting Liu Shijiu, by Bai Juyi</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/bai-juyi-liu-shijiu/">白居易 問劉十九 translation: Inviting Liu Shijiu, by Bai Juyi</a></p> No related posts.]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>This is a <a title="How I do translations here (and why)" href="http://eastasiastudent.net/study/eas-translation-aims/">translation and annotation</a> of the poem 問劉十九 (Wèn Liú Shíjiǔ), by the Tang dynasty poet <a title="白居易 (Bai Juyi) translations" href="http://eastasiastudent.net/tag/bai-juyi">白居易 (Bai Juyi)</a>. The poem is #246 in the collection <a title="唐詩三百首" href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/300-tang-poems/" rel="contents">300 Tang Poems</a>, and is also known by its first line: 綠螘新醅酒 (Lǜ Yǐ Xīn Pēi Jiǔ).</p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://www.flickr.com/photos/jpasden/45908246/"><img class="alignright size-full wp-image-6853" title="Original image by John Pasden" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/rice-wine.jpg" alt="" width="250" height="157" /></a></p><h2><span class="hanzi">問劉十九</span><br /> <span class="reading">Wèn Liú Shíjiǔ</span><br /> <span class="gloss">[invite] [Liu] [Shi] [Jiu]</span><br /> Inviting Liu Shijiu</h2><p>&nbsp;</p><p><span class="hanzi">綠螘新醅酒，</span><br /> <span class="reading">Lǜ yǐ xīn pēi jiǔ,</span><br /> <span class="gloss">[green] [ant] [new] [unfiltered] [rice wine]</span><br /> Green foam on fresh, unfiltered rice wine,</p><p><span class="hanzi">紅泥小火爐。</span><br /> <span class="reading">hóng ní xiǎo huǒlú.</span><br /> <span class="gloss">[red] [clay] [small] [fire] [stove]</span><br /> on a little terracotta stove.</p><p><span class="hanzi">晚來天欲雪，</span><br /> <span class="reading">Wǎn lái tiān yù xuě,</span><br /> <span class="gloss">[late] [come] [sky] [want] [snow]</span><br /> It&#8217;s getting late, and looks like snow;</p><p><span class="hanzi">能飲一杯無。</span><br /> <span class="reading">néng yǐn yībēi wú.</span><br /> <span class="gloss">[possibly] [want] [drink] [one] [glass] [not have]</span><br /> might you like to drink a glass?</p><p>&nbsp;</p><p><em>If you notice a mistake or disagree with the translation, please comment below to improve this resource. You might want to have a read of <a title="How I do translations here (and why)" href="http://eastasiastudent.net/study/eas-translation-aims/">this</a>, as well.<br /> </em></p><p>&nbsp;</p><h3>Notes</h3><p>綠螘 in the first line, literally &#8216;green ants&#8217;, refers to the foam that forms on top of fresh rice wine before it is filtered.</p><p><em>Source: <a href="http://baike.baidu.com/view/33443.htm">问刘十九·白居易 &#8211; 百度百科</a></em></p><p>&nbsp;</p><h4>Links:</h4><ul><li><a title="300 Tang Poems [Paperback]" href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1935210262/easasistu-20" rel="external nofollow">300 Tang Poems (Waters, Farman, Lunde)</a></li><li><a title="Fifty Five T'ang Poems (paperback on Amazon UK)" href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0887100260/easasistu-20" rel="external nofollow">Fifty Five T’ang Poems (Hugh M. Stimson)</a></li><li><a title="Poems of the Late T'ang (New York Review Books Classics)" href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1590172574/easasistu-20" rel="external nofollow">Poems of the Late T’ang (A. C. Graham)</a></li><li><a title="Visiting Mr. Liu (Bai Ju-Yi, 772-846 AD, China)" href="http://www.musicated.com/syh/TangPoems.htm#BaiJuYi04">Translation of 問劉十九 into English by Ying Sun</a></li><li><a title="白居易: 問劉十九 Bai Juyi: At Home to Mr. Liu Shijiu" href="http://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2009/12/bai-juyi-at-home-to-mr-liu-shijiu.html">Translation of 問劉十九 into English by 黃宏發</a></li></ul><p>No related posts.</p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/bai-juyi-liu-shijiu/">白居易 問劉十九 translation: Inviting Liu Shijiu, by Bai Juyi</a></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3FPK_eX0XcnRI5IDGFzLX9rogm0/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3FPK_eX0XcnRI5IDGFzLX9rogm0/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3FPK_eX0XcnRI5IDGFzLX9rogm0/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3FPK_eX0XcnRI5IDGFzLX9rogm0/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/bai-juyi-liu-shijiu/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>10 hanzi you thought you knew how to write correctly</title><link>http://eastasiastudent.net/china/common-stroke-order-mistakes/</link> <comments>http://eastasiastudent.net/china/common-stroke-order-mistakes/#comments</comments> <pubDate>Tue, 08 May 2012 03:30:33 +0000</pubDate> <dc:creator>Hugh Grigg</dc:creator> <category><![CDATA[China]]></category> <category><![CDATA[mistakes]]></category> <category><![CDATA[writing]]></category> <category><![CDATA[中文]]></category> <category><![CDATA[漢字]]></category><guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=6777</guid> <description><![CDATA[<p>Do you know the correct stroke order for the following characters? 方，万，火，车，里，快，母，及，义，爽. A lot of people, natives included, get them wrong. Read on to find out if you've got them right! <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://eastasiastudent.net/china/common-stroke-order-mistakes/">10 hanzi you thought you knew how to write correctly</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/common-stroke-order-mistakes/">10 hanzi you thought you knew how to write correctly</a></p> No related posts.]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/hanzi-stroke-order-mistakes.jpg"><img class="alignright  wp-image-6842" title="Hanzi that are commonly written incorrectly" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/hanzi-stroke-order-mistakes.jpg" alt="" width="183" height="183" /></a>There was a small piece in one of the Qingdao newspapers the other day about Chinese characters that are commonly written with incorrect stroke orders. I can&#8217;t remember which paper now, unfortunately, but I&#8217;ve listed the characters and their correct stroke orders here.</p><p>The article was aimed at Chinese readers, not foreign learners, so it was interesting to see what native speakers consider correct and incorrect.</p><p>&nbsp;</p><h2>1. <span class="hanzi">方<span style="color: #888888;"> (fāng)</span><br /> </span></h2><p>How most people write it:</p><p><a href="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/fang-incorrect-order.png"><img class="alignleft size-full wp-image-6797" style="float: none;" title="Incorrect stroke order for 方, with 丿 before ㇆" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/fang-incorrect-order.png" alt="丶一丿㇆" width="320" height="73" /></a></p><p>How it should be written:</p><p><a href="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/fang-correct-order.png"><img class=" wp-image-6798 alignleft" style="float: none;" title="Correct stroke order for 方, with ㇆ before 丿" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/fang-correct-order.png" alt="丶一㇆丿" width="320" height="73" /></a></p><p>&nbsp;</p><p>Yep, that ㇆ stroke comes before the 丿. The 丿stroke is called 撇 (&#8216;slant&#8217;), and the ㇆ stroke is called 横折钩 (&#8216;right angle hook&#8217;). The right angle hook should be written before the slant, despite most people doing it the other way round.</p><p>&nbsp;</p><h2>2. <span class="hanzi">万<span style="color: #888888;"> (wàn)</span></span></h2><p>It actually stems from the way in which 万 should be written. Characters with this as a component are frequently written in the wrong order:<br /> <a href="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/wan-incorrect-order.png"><img class="alignleft size-full wp-image-6800" style="float: none;" title="Wrong: 一 ⇒ 丿 ⇒ ㇆" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/wan-incorrect-order.png" alt="一丿㇆" width="234" height="57" /></a></p><p>Again, you should write the ㇆ before the 丿, like this:</p><p><a href="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/wan-correct-order.png"><img class="alignleft size-full wp-image-6802" style="float: none;" title="Right: 一 ⇒ ㇆ ⇒ 丿" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/wan-correct-order.png" alt="一㇆丿" width="234" height="57" /></a></p><p>Why? I don&#8217;t know, but that&#8217;s the stroke order that character nerds will give you. I&#8217;m tempted to think that this is somewhat equivalent of the split infinitives rule in English (a ridiculous rule that a lot of people promote <a title="Splitting infinitives is absolutely fine" href="http://www.cracked.com/blog/7-commonly-corrected-grammar-errors-that-arent-mistakes/">without any good reason</a>).</p><p>&nbsp;</p><h2>3. <span class="hanzi">火<span style="color: #888888;"> (huǒ)</span></span></h2><p>I was actually writing this one correctly before I saw the article (thanks to <a title="Learn to write Chinese and Japanese with Skritter [sponsor]" href="http://eastasiastudent.net/recommended/skritter">Skritter</a>, I think), but apparently a lot of people write 火 in this order:</p><p><a href="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/huo-incorrect-order.png"><img class="alignleft size-full wp-image-6804" style="float: none;" title="Incorrect stroke order for 火: 丶丿 ㇒ ㇏" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/huo-incorrect-order.png" alt="丶丿 ㇒ ㇏" width="321" height="72" /></a></p><p>The correct order is in fact:</p><p><a href="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/huo-correct-order.png"><img class="alignleft size-full wp-image-6805" style="float: none;" title="Correct stroke order for 火: 丶 ㇒ 丿㇏" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/huo-correct-order.png" alt="丶 ㇒ 丿㇏" width="321" height="72" /></a></p><p>The strokes in 火 are 丶 ㇒ 丿㇏, called 点, 提, 竖撇 and 捺 respectively. They should be written in that order as well!</p><p>&nbsp;</p><h2>4. <span class="hanzi">车<span style="color: #888888;"> (chē)</span></span></h2><p>There seems to be <a title="&quot; 车 &quot; 的 笔顺 ? 百度知道" href="http://zhidao.baidu.com/question/42527621">some debate</a> about the correct stroke order for 车, but according to the newspaper article you <strong>don&#8217;t</strong> write it like this:</p><p><a href="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/che-incorrect-order.png"><img class="alignleft size-full wp-image-6807" style="float: none;" title="Incorrect order for 车: 一㇜㇑㇐" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/che-incorrect-order.png" alt="一㇜㇑㇐" width="320" height="78" /></a></p><p>The correct order is in fact:</p><p><a href="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/che-correct-order.png"><img class="alignleft size-full wp-image-6810" style="float: none;" title="Correct stroke order for 车: ㇐㇜一㇑" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/che-correct-order.png" alt="㇐㇜一㇑" width="320" height="78" /></a></p><p>The article also pointed out another common mistake involving 车. Play spot the difference with these two versions of 轻:</p><p><a href="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/qing-stroke-difference.png"><img class="alignleft size-full wp-image-6811" style="float: none;" title="Look closely at the 车 radical: one uses 一, the other uses ㇀" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/qing-stroke-difference.png" alt="一 vs ㇀" width="157" height="73" /></a></p><p>When 车 appears as a radical in other characters (e.g. 转, 较, 载), the final 一 stroke actually turns into a ㇀. As far as I know this upward slant is purely aesthetic, and just helps to balance the character; you might be able to improve your handwriting a little if you pay attention to this!</p><p>&nbsp;</p><h2>5. <span class="hanzi">里<span style="color: #888888;"> (lǐ)</span></span></h2><p>This one really surprised me, and I still can&#8217;t get used to it. I always thought that 里 was written in this order:<br /> <a href="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/li-incorrect-order.png"><img class="alignleft size-full wp-image-6814" style="float: none;" title="Incorrect stroke order for 里: 丨㇕一一一丨一" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/li-incorrect-order.png" alt="丨㇕一一一丨一" width="569" height="68" /></a></p><p>You&#8217;re actually supposed to write 甲 first then just add two lines, like this:</p><p><a href="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/li-correct-order.png"><img class="alignleft size-full wp-image-6816" style="float: none;" title="Correct stroke order for 里: 丨㇕一一丨一一" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/li-correct-order.png" alt="丨㇕一一丨一一" width="569" height="71" /></a></p><p>It&#8217;s 丨㇕一一丨一一, not 丨㇕一一一丨一.</p><p>&nbsp;</p><h2>6. 快<span style="color: #888888;"> (kuài)</span></h2><p>Another one that I didn&#8217;t know, although this one does seem natural with the correct stroke order. Previously I&#8217;d been writing 快 like this:</p><p><a href="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/kuai-incorrect-order1.png"><img class="alignleft size-full wp-image-6825" style="float: none;" title="Incorrect stroke order for 快: ㇒丨丶㇕一㇓㇏" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/kuai-incorrect-order.png" alt="㇒丨丶㇕一㇓㇏" width="576" height="77" /></a></p><p>The 忄 radical is actually written in a different order:</p><p><a href="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/kuai-correct-order.png"><img class="alignleft size-full wp-image-6818" style="float: none;" title="Correct stroke order for 快: ㇒丶丨㇕一丿㇏" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/kuai-correct-order.png" alt="㇒丶丨㇕一丿㇏" width="576" height="77" /></a></p><p>This applies to any character containing the 忄 radical, of course: 情, 性, 怀 etc. The order is ㇒丶丨㇕一丿㇏, not ㇒丨丶㇕一㇓㇏.</p><p>&nbsp;</p><h2>7. 母<span style="color: #888888;"> (mǔ)</span></h2><p>This one isn&#8217;t so much stroke order as the number of strokes. Apparently some people write 母 like this, although I&#8217;ve never seen anyone do it:<br /> <a href="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/mu-incorrect-order.png"><img class="alignleft size-full wp-image-6828" style="float: none;" title="Incorrect stroke order for 母: 丨一㇆丶一丶" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/mu-incorrect-order.png" alt="丨一㇆丶一丶" width="497" height="83" /></a></p><p>There&#8217;s one more stroke than there should be. The first stroke of 母 is actually ㇄, making five strokes in total:</p><p><a href="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/mu-correct-order.png"><img class="alignleft size-full wp-image-6829" style="float: none;" title="Correct stroke order for 母: ㇄㇆丶一丶" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/mu-correct-order.png" alt="㇄㇆丶一丶" width="416" height="83" /></a></p><p>&nbsp;</p><h2>8. 及<span style="color: #888888;"> (jí)</span></h2><p>This one is a common variant, but strictly speaking it&#8217;s wrong:</p><p><a href="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/ji-incorrect-order.png"><img class="alignleft size-full wp-image-6832" style="float: none;" title="Incorrect stroke order for 及: ㇋丿㇏" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/ji-incorrect-order.png" alt="㇋丿㇏" width="244" height="67" /></a></p><p>You&#8217;re supposed to write the 丿 stroke first, like this:</p><p><a href="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/ji-correct-order.png"><img class="alignleft size-full wp-image-6834" style="float: none;" title="Correct stroke order for 及: 丿㇋㇏" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/ji-correct-order.png" alt="丿㇋㇏" width="244" height="67" /></a></p><p>So the correct order is 丿㇋㇏. The same thing applies for similar looking characters, like 九, which should be 丿 then ㇈.</p><p>&nbsp;</p><h2>9. 义<span style="color: #888888;"> (yì)</span></h2><p>There are definitely a lot of people that write 义 in the &#8216;wrong&#8217; order, as the technically correct one does seem a little strange. First up, the incorrect stroke order:</p><p><a href="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/yi-incorrect-order.png"><img class="alignleft size-full wp-image-6836" style="float: none;" title="Incorrect stroke order for 义: 丿㇏丶" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/yi-incorrect-order.png" alt="丿㇏丶" width="236" height="66" /></a></p><p>It&#8217;s actually supposed to be written like this, though:</p><p><a href="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/yi-correct-order.png"><img class="alignleft size-full wp-image-6837" style="float: none;" title="Correct stroke order for 义: 丶丿	㇏" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/yi-correct-order.png" alt="丶丿	㇏" width="236" height="66" /></a></p><p>The dot (丶) should be written first, followed by the criss-crossing strokes.</p><p>&nbsp;</p><h2>10. 爽<span style="color: #888888;"> (shuǎng)</span></h2><p>And finally, a slightly less common character that often gets written in the wrong order. It&#8217;s tempting to write 爽 like this:</p><p><a href="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/shuang3-incorrect-order.png"><img class="alignleft size-full wp-image-6839" style="float: none;" title="Incorrect stroke order for 爽: 一丿㇏㇒丶㇒丶㇒丶㇒丶" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/shuang3-incorrect-order.png" alt="一丿㇏㇒丶㇒丶㇒丶㇒丶" width="408" height="83" /></a></p><p>(I&#8217;ve grouped the repeated ㇒丶 strokes together to keep it clear.) Even nciku <a title="爽 - nciku" href="http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E7%88%BD/1314243">gives this</a> stroke order. But according to the newspaper article, 爽 should actually be written like this:</p><p><a href="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/shuang3-correct-order.png"><img class="alignleft size-full wp-image-6840" style="float: none;" title="Correct stroke order for 爽: 一㇒丶㇒丶㇒丶㇒丶丿㇏" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/shuang3-correct-order.png" alt="一㇒丶㇒丶㇒丶㇒丶丿㇏" width="408" height="83" /></a></p><p>This stroke order is more consistent with that of traditional 來, for example, and is the one used on Skritter. This is obviously a highly debatable topic, though, as no-one really has the authority to say which stroke order is wrong and which is right.</p><p>&nbsp;</p><p style="font-size: larger;">Did you already have all these pinned down, or were there some surprises? Do you disagree with the &#8216;correct&#8217; stroke orders given here? Please share all in the comments!</p><p>No related posts.</p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/common-stroke-order-mistakes/">10 hanzi you thought you knew how to write correctly</a></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/tG9Y27wKyEyjEE2YlVqdQxodb4g/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/tG9Y27wKyEyjEE2YlVqdQxodb4g/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/tG9Y27wKyEyjEE2YlVqdQxodb4g/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/tG9Y27wKyEyjEE2YlVqdQxodb4g/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/common-stroke-order-mistakes/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>7</slash:comments> </item> <item><title>Speed up pinyin input: be incomplete!</title><link>http://eastasiastudent.net/china/putonghua/speed-up-pinyin-input/</link> <comments>http://eastasiastudent.net/china/putonghua/speed-up-pinyin-input/#comments</comments> <pubDate>Mon, 07 May 2012 08:21:26 +0000</pubDate> <dc:creator>Hugh Grigg</dc:creator> <category><![CDATA[普通话]]></category> <category><![CDATA[input]]></category> <category><![CDATA[SCIM]]></category> <category><![CDATA[tips]]></category> <category><![CDATA[typing]]></category> <category><![CDATA[中文]]></category> <category><![CDATA[拼音]]></category><guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=6742</guid> <description><![CDATA[<p>You can make your Chinese typing lightening fast by using incomplete pinyin. Just type the first letter of each syllable, and let the smart pinyin system work it's magic! <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://eastasiastudent.net/china/putonghua/speed-up-pinyin-input/">Speed up pinyin input: be incomplete!</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/putonghua/speed-up-pinyin-input/">Speed up pinyin input: be incomplete!</a></p><h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;"><li><a href='http://eastasiastudent.net/china/putonghua/wubi-input-advantages/' rel='bookmark' title='Why Wubi Chinese input is better than pinyin'>Why Wubi Chinese input is better than pinyin</a></li><li><a href='http://eastasiastudent.net/china/putonghua/type-v-pinyin-input/' rel='bookmark' title='How to type ü in pinyin input systems'>How to type ü in pinyin input systems</a></li><li><a href='http://eastasiastudent.net/china/putonghua/input-pinyin-tone-marks-ubuntu/' rel='bookmark' title='Input pinyin with tone marks in Ubuntu'>Input pinyin with tone marks in Ubuntu</a></li></ul>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>I made a big discovery about typing Chinese the other day. I use pinyin input to type hanzi (despite <a title="Why Wubi Chinese input is better than pinyin" href="http://eastasiastudent.net/china/putonghua/wubi-input-advantages/">singing the praises of Wubi</a>), and up till now have been typing out each pinyin syllable in full.</p><p>There is actually a faster way. You may have noticed that most pinyin input systems have an option called &#8220;allow incomplete pinyin&#8221; or something similar. That&#8217;s what it&#8217;s called in SCIM anyway, or &#8220;允许不完整拼音&#8221; if you&#8217;ve got your <a title="13 ways to make an immersion environment" href="http://eastasiastudent.net/study/immersion-environment/">operating system in Chinese</a>:</p><p style="text-align: center;"><a href="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/scim-incomplete-pinyin.jpg"><img class="aligncenter  wp-image-6743" title="SCIM settings: 允许不完整拼音" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/scim-incomplete-pinyin.jpg" alt="" width="438" height="332" /></a></p><p style="text-align: left;">Perhaps this was common knowledge to everyone else, and I&#8217;ve been blundering on in ignorance. But if you&#8217;re like me and didn&#8217;t know about this tip, here it is!</p><h2 style="text-align: left;">Just type the first letter</h2><p style="text-align: left;">With this option on, you only need to type parts of each syllable to get the system to guess what it is. If you&#8217;re typing words with two or more characters, you can often just use the first letter of each syllable and the system will guess what you want to type.</p><p style="text-align: left;">Some examples:</p><p style="padding-left: 30px; font-size: larger;"><span class="hanzi">允许</span> ⇐ yx</p><p style="padding-left: 30px; font-size: larger;"><span class="hanzi">拼音</span> ⇐ py</p><p style="padding-left: 30px; font-size: larger;"><span class="hanzi">你好</span> ⇐ nh</p><p>So you type just two letters, and the input system will still give you a list of possible options. More often than not, the one you want is right there. If not, then you just type out the word as usual.</p><p>Obviously two letters isn&#8217;t enough sometimes, but the system will learn which words and phrases you use most often and suggest these first. You can quickly get to the point where typing Chinese is <em>way</em> faster than English.</p><h2>Why this works</h2><p>This is possible because pinyin is a very cleverly designed system (and because the phonetics of Mandarin allow pinyin to be designed that way). Letters and groups of letters are only allowed to appear in specific positions. When you type &#8216;nh&#8217; , the &#8216;h&#8217; is obviously part of a new syllable because there is no &#8216;nh&#8217; combination in pinyin.</p><p>But pinyin takes this useful feature further by ensuring that the same sound is assigned a different letter if it appears in a different part of a syllable. So &#8216;yi&#8217; is prefaced with the &#8216;y&#8217; to make it easy to isolate as a syllable, for example.</p><h3>Use the apostrophe!</h3><p>If an ambiguous pair of letters to appear next to each other (i.e. there&#8217;s two ways to split them up into syllables), the standard procedure is to separate them with an apostrophe. The classic example for this is <span class="hanzi">西安</span>, which should written in pinyin as Xī&#8217;ān and not Xiān.</p><p>Try inputting these two to see how the system handles them differently. An example that you might encounter more commonly is <span class="hanzi">晚安</span>. If you don&#8217;t put an apostrophe between the two (wan&#8217;an), the system may think you&#8217;re trying to type wa&#8217;nan and get stumped.</p><h2>Particularly useful on phones</h2><p>I only noticed this trick because I got an Android phone recently, which has smart pinyin input. Previously I&#8217;d had an ultra-cheap (200元) Nokia phone which required entering each syllable separately. As typing on a phone (particularly a touch-screen) is necessarily slower, I found myself looking for ways to do it faster.</p><p style="text-align: left;">The system learns about the words and phrases I use most often, so increasingly I can just type out letter codes for various chunks and it guesses them correctly. A real time saver!<a href="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/scim-wjtcfxd.jpg"><img class="aligncenter  wp-image-6746" title="WJTCFXD = “我今天才发现的”" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/scim-wjtcfxd.jpg" alt="" width="287" height="171" /></a></p><p>As I said above, I&#8217;m sure most people figured this one out in the early days, but it&#8217;s been a nice little revelation for me. If anyone has any other pinyin input tips and tricks, please share in the comments!</p><h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;"><li><a href='http://eastasiastudent.net/china/putonghua/wubi-input-advantages/' rel='bookmark' title='Why Wubi Chinese input is better than pinyin'>Why Wubi Chinese input is better than pinyin</a></li><li><a href='http://eastasiastudent.net/china/putonghua/type-v-pinyin-input/' rel='bookmark' title='How to type ü in pinyin input systems'>How to type ü in pinyin input systems</a></li><li><a href='http://eastasiastudent.net/china/putonghua/input-pinyin-tone-marks-ubuntu/' rel='bookmark' title='Input pinyin with tone marks in Ubuntu'>Input pinyin with tone marks in Ubuntu</a></li></ul><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/putonghua/speed-up-pinyin-input/">Speed up pinyin input: be incomplete!</a></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/u2jEpaIYjJ8k71-vrS3NyJHVNyk/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/u2jEpaIYjJ8k71-vrS3NyJHVNyk/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/u2jEpaIYjJ8k71-vrS3NyJHVNyk/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/u2jEpaIYjJ8k71-vrS3NyJHVNyk/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/putonghua/speed-up-pinyin-input/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>3</slash:comments> </item> <item><title>蘇軾 辛丑十一月十九日，既與子由別于鄭州西門之外，馬上賦詩一篇寄之 translation</title><link>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zhengzhou-west-gate/</link> <comments>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zhengzhou-west-gate/#comments</comments> <pubDate>Thu, 26 Apr 2012 10:40:14 +0000</pubDate> <dc:creator>Hugh Grigg</dc:creator> <category><![CDATA[文言]]></category> <category><![CDATA[11th Century]]></category> <category><![CDATA[China]]></category> <category><![CDATA[Classical]]></category> <category><![CDATA[poetry]]></category> <category><![CDATA[translation]]></category> <category><![CDATA[中文]]></category> <category><![CDATA[宋朝]]></category> <category><![CDATA[蘇軾]]></category><guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=6483</guid> <description><![CDATA[<p>A translation of the poem 辛丑十一月十九日，既與子由別于鄭州西門之外，馬上賦詩一篇寄之 ("After Parting with Ziyou outside Zhengzhou's West Gate...") by the Song Dynasty poet 蘇軾 (Su Shi). <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zhengzhou-west-gate/">蘇軾 辛丑十一月十九日，既與子由別于鄭州西門之外，馬上賦詩一篇寄之 translation</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zhengzhou-west-gate/">蘇軾 辛丑十一月十九日，既與子由別于鄭州西門之外，馬上賦詩一篇寄之 translation</a></p> No related posts.]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.flickr.com/photos/blokeonabike/58922654/"><img class="alignright  wp-image-6772" title="Original image 'Hills and terraces and river' by Flickr user Richo in OZ" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/05/hills.jpg" alt="Hills and terraces and river" width="225" height="169" /></a>This is a <a title="How I do translations here (and why)" href="http://eastasiastudent.net/study/eas-translation-aims/">translation and annotation</a> of the poem 辛丑十一月十九日，既與子由別于鄭州西門之外，馬上賦詩一篇寄之, by the Song dynasty poet <a title="蘇軾 (Su Shi) translations" href="http://eastasiastudent.net/tag/su-shi">蘇軾 (Su Shi)</a>. The poem was written to Su Shi&#8217;s brother upon his departure, and is also known by its first line 不飲胡為醉兀兀.</p><p>&nbsp;</p><h3 style="margin-bottom: 1.17em;"><span class="hanzi">辛丑十一月十九日，</span><br /> <span class="reading">Xīnchǒu shíyīyuè shíjiǔrì,</span><br /> <span class="gloss">[1061<span class="smallcaps">AD</span>][] [November][][] [19th][][]</span><br /> November 19th 1061,</h3><h3 style="margin-bottom: 1.17em;"><span class="hanzi">既與子由別于鄭州西門之外，</span><br /> <span class="reading">jì yǔ Zǐyóu bié yú Zhèngzhōu xīmén zhī wài,</span><br /> <span class="gloss">[since] [with] [Zi] [You] [part] [at] [Zheng] [Zhou] [west] [gate] ['s] [outside]</span><br /> After Parting with Ziyou outside Zhengzhou&#8217;s West Gate,</h3><h3><span class="hanzi">馬上賦詩一篇寄之</span><br /> <span class="reading">mǎshàng fù shī yī piān jì zhī</span><br /> <span class="gloss">[horse] [on] [write poetry][] [one] [piece] [send] [him]</span><br /> I Write this Poem to Send to him</h3><p>&nbsp;</p><p><span class="hanzi">不飲胡為醉兀兀，</span><br /> <span class="reading">Bù yǐn hú wèi zuì wù wù,</span><br /> <span class="gloss">[not] [drink] [what] [for] [drunk] [muddled][]</span><br /> I have not been drinking, so why am I light headed?</p><p><span class="hanzi">此心已逐歸鞍發。</span><br /> <span class="reading">cǐ xīn yǐ zhú guī ān fā.</span><br /> <span class="gloss">[this] [heart] [already] [chase] [return] [saddle] [set off]</span><br /> This heart has saddled up with you and returned.</p><p><span class="hanzi">歸人猶自念庭幃，</span><br /> <span class="reading">Guī rén yóuzì niàn tíng wéi,</span><br /> <span class="gloss">[return] [person] [still] [self] [think of] [hall] [quarters]</span><br /> The one returning still misses the halls of his home,</p><p><span class="hanzi">今我何以慰寂寞。</span><br /> <span class="reading">jīn wǒ héyǐ wèi jìmò.</span><br /> <span class="gloss">[now] [I] [what] [with] [console] [solitary] [lonely]</span><br /> but how will I console myself in loneliness now?</p><p><span class="hanzi">登高回首坡囘隔，</span><br /> <span class="reading">Dēng gāo huíshǒu pō huí gé,</span><br /> <span class="gloss">[climb] [high] [return] [head] [slope] [-] [separate]</span><br /> I climb high, and look back from the slope &#8211; we are separated;</p><p><span class="hanzi">但見烏帽出復沒。</span><br /> <span class="reading">dàn jiàn wū mào chū fù méi.</span><br /> <span class="gloss">[but] [see] [black] [hat] [leave] [again] [not have]</span><br /> but I see your black hat leaving, then again, then not.</p><p><span class="hanzi">苦寒念爾衣裘薄，</span><br /> <span class="reading">Kǔhán niàn ěr yī qiú báo,</span><br /> <span class="gloss">[bitter] [cold] [remember] [you] [clothes] [coat] [thin]</span><br /> In the bitter cold, I remember your clothes are thin;</p><p><span class="hanzi">獨騎瘦馬踏殘月。</span><br /> <span class="reading">dú qí shòu mǎ tà cányuè.</span><br /> <span class="gloss">[alone] [ride] [thin] [horse] [tread] [cruel] [moon]</span><br /> alone you ride a thin horse, treading beneath a cruel moon.</p><p><span class="hanzi">路人行歌居人樂，</span><br /> <span class="reading">Lùrén xíng gē jū rén lè,</span><br /> <span class="gloss">[journey] [person] [travel] [sing] [reside] [person] [joy]</span><br /> The traveler sings of the joy of those who live there;</p><p><span class="hanzi">童僕怪我苦悽惻。</span><br /> <span class="reading">tóngpú guàiwǒ kǔ qī cè.</span><br /> <span class="gloss">[child] [servant] [wonder] [my] [bitter] [mournful] [sorrowful]</span><br /> the child servant wonders why I am so bitterly sad.</p><p><span class="hanzi">亦知人生要有別，</span><br /> <span class="reading">Yì zhī rénshēng yào yǒu bié,</span><br /> <span class="gloss">[also] [know] [person] [life] [must] [have] [separation]</span><br /> I know, too, that life must have its farewells,</p><p><span class="hanzi">但恐歲月去飄忽。</span><br /> <span class="reading">dàn kǒng suìyuè qù piāohū.</span><br /> <span class="gloss">[but] [fear] [year] [month] [pass] [float] [overlook]</span><br /> but fear the months and years slipping by, unnoticed.</p><p><span class="hanzi">寒燈相對記疇昔，</span><br /> <span class="reading">Hán dēng xiāngduì jì chóuxī,</span><br /> <span class="gloss">[cold] [lamp] [each other] [face] [remember] [past][]</span><br /> In the cold lamplight, I remember our time together;</p><p><span class="hanzi">夜雨何時聽蕭瑟？</span><br /> <span class="reading">yè yǔ héshí tīng xiāosè?</span><br /> <span class="gloss">[night] [voice] [what] [time] [hear] [rustle][]</span><br /> in the night, when will I hear the sound of your voice?</p><p><span class="hanzi">君知此意不可忘，</span><br /> <span class="reading">Jūn zhī cǐ yì bùkě wàng,</span><br /> <span class="gloss">[sir] [know] [this] [wish] [not] [can] [forget]</span><br /> You know that this wish cannot be forgotten;</p><p><span class="hanzi">慎勿苦愛高官職。</span><br /> <span class="reading">shèn wù kǔ ài gāoguānzhí.</span><br /> <span class="gloss">[careful] [do not] [bitter] [love] [high] [official] [office]</span><br /> be careful not to fall in love with your high office.</p><p>&nbsp;</p><h2>Notes</h2><p>I make 辛丑 in the title to be 1061<span class="smallcaps">AD</span>, as it&#8217;s the only 辛丑 year during Su Shi&#8217;s lifetime (1037 – 1101).</p><p>胡為 in the first line is 何为.</p><p>庭幃, in the third line, refers to the living quarters of one&#8217;s parents.</p><p>The line &#8220;但見烏帽出復沒&#8221; seems to refer to the writer seeing the black hat bobbing up and down between slopes; one moment it is visible, the next it is not.</p><p>疇昔 is 往昔.</p><p>雨 in the fourteenth line seems to be 語.</p><p>&nbsp;</p><h3>Links</h3><ul><li><a title="Word, Image and Deed in the Life of Su Shi (Harvard-Yenching Institute Monograph Series) [Hardcover]" href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/0674955986/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;tag=easasistu-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1634&amp;creative=19450&amp;creativeASIN=0674955986" rel="external nofollow">Word, Image and Deed in the Life of Su Shi &#8211; Amazon</a></li><li><a title="蘇軾《辛丑十一月十九日，既與子由別于鄭州西門之外，馬上賦詩一篇寄之。》" href="http://www.cognitiohk.edu.hk/chilit/Poems/Song%20Shi/SuShi%20Shi/SuShi_29.htm">蘇軾《辛丑十一月十九日，既與子由別于鄭州西門之外，馬上賦詩一篇寄之。》 &#8211; cognitiohk.edu.hk</a></li><li><a title="辛丑十一月十九日既與子由別於鄭州西門之外馬上賦詩一篇寄之 - 維基文庫" href="http://zh.wikisource.org/wiki/%E8%BE%9B%E4%B8%91%E5%8D%81%E4%B8%80%E6%9C%88%E5%8D%81%E4%B9%9D%E6%97%A5%E6%97%A2%E8%88%87%E5%AD%90%E7%94%B1%E5%88%A5%E6%96%BC%E9%84%AD%E5%B7%9E%E8%A5%BF%E9%96%80%E4%B9%8B%E5%A4%96%E9%A6%AC%E4%B8%8A%E8%B3%A6%E8%A9%A9%E4%B8%80%E7%AF%87%E5%AF%84%E4%B9%8B">Original text at Wikisource</a></li></ul><p>No related posts.</p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zhengzhou-west-gate/">蘇軾 辛丑十一月十九日，既與子由別于鄭州西門之外，馬上賦詩一篇寄之 translation</a></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/XX3_jyjHuenCdILIgn6DJ2EP4c8/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/XX3_jyjHuenCdILIgn6DJ2EP4c8/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/XX3_jyjHuenCdILIgn6DJ2EP4c8/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/XX3_jyjHuenCdILIgn6DJ2EP4c8/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zhengzhou-west-gate/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>沈佺期 雜詩 translation: Miscellaneous Poem, by Shen Quanqi</title><link>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/shen-quanqi-miscellaneous-poem/</link> <comments>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/shen-quanqi-miscellaneous-poem/#comments</comments> <pubDate>Wed, 25 Apr 2012 06:42:13 +0000</pubDate> <dc:creator>Hugh Grigg</dc:creator> <category><![CDATA[文言]]></category> <category><![CDATA[7th Century]]></category> <category><![CDATA[China]]></category> <category><![CDATA[Classical]]></category> <category><![CDATA[poetry]]></category> <category><![CDATA[translation]]></category> <category><![CDATA[中文]]></category> <category><![CDATA[唐朝]]></category> <category><![CDATA[唐詩三百首]]></category> <category><![CDATA[沈佺期]]></category><guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=6720</guid> <description><![CDATA[<p>A translation of the poem 雜詩, “Miscellaneous Poem”, by the Tang dynasty poet 沈佺期 (Shen Quanqi). #95 in the 300 Tang poems. Includes pinyin and literal glosses. <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/shen-quanqi-miscellaneous-poem/">沈佺期 雜詩 translation: Miscellaneous Poem, by Shen Quanqi</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/shen-quanqi-miscellaneous-poem/">沈佺期 雜詩 translation: Miscellaneous Poem, by Shen Quanqi</a></p> No related posts.]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>This is a <a title="How I do translations here (and why)" href="http://eastasiastudent.net/study/eas-translation-aims/">translation and annotation</a> of the poem 雜詩 (Zá Shī), by the Tang dynasty poet <a title="沈佺期 (Shen Quanqi) translations" href="http://eastasiastudent.net/tag/shen-quanqi">沈佺期 (Shen Quanqi)</a> (also known as 雲卿). The poem is #95 in the collection <a title="唐詩三百首" href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/300-tang-poems/" rel="contents">300 Tang Poems</a>, and is also known by its first line: 聞道黃龍戍 (Wéndào Huánglóng Shù).<br /> <a href="http://www.flickr.com/photos/takwing/5053210842/"><img class="alignright size-full wp-image-6726" title="Original image by Flickr user takwing.kwong" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/04/shaanxi-mountains.jpg" alt="Shaanxi mountains" width="250" height="188" /></a></p><h2><span class="hanzi">雜詩</span><br /> <span class="reading">Zá Shī</span><br /> <span class="gloss">[miscellaneous] [poem]</span><br /> Miscellaneous Poem</h2><p>&nbsp;</p><p><span class="hanzi">聞道黃龍戍，</span><br /> <span class="reading">Wéndào Huánglóng shù,</span><br /> <span class="gloss">[hear] [say] [Yellow] [Dragon] [garrison]</span><br /> One hears of the Yellow Dragon garrison;</p><p><span class="hanzi">頻年不解兵。</span><br /> <span class="reading">pín nián bù jiě bīng.</span><br /> <span class="gloss">[repeat] [year] [not] [dissolve] [army]</span><br /> for many years they have not been granted leave.</p><p><span class="hanzi">可憐閨裡月，</span><br /> <span class="reading">Kělián guī lǐ yuè,</span><br /> <span class="gloss">[can] [pity] [women's quarters] [in] [moon]</span><br /> Pitiful, the moonlight in a woman&#8217;s bedroom;</p><p><span class="hanzi">長在漢家營。</span><br /> <span class="reading">zhǎng zài Hàn jiā yíng.</span><br /> <span class="gloss">[forever] [in] [Han] [family] [barracks]</span><br /> <span style="color: #888888;"><em>[her heart is]</em></span> forever in the Han barracks.</p><p><span class="hanzi">少婦今春意，</span><br /> <span class="reading">Shàofù jīn chūnyì,</span><br /> <span class="gloss">[little] [wife] [now] [spring] [thought]</span><br /> A young wife now thinks of love,</p><p><span class="hanzi">良人昨夜情。</span><br /> <span class="reading">liáng rén zuóyè qíng.</span><br /> <span class="gloss">[husband][] [yesterday] [evening] [emotion]</span><br /> the same feelings as her husband&#8217;s last night.</p><p><span class="hanzi">誰能將旗鼓，</span><br /> <span class="reading">Shéi néng jiāng qí gǔ,</span><br /> <span class="gloss">[who] [can] [lead] [flag] [drum]</span><br /> Who can lead the flags and drums,</p><p><span class="hanzi">一為取龍城？</span><br /> <span class="reading">yī wéi qǔ lóng chéng?</span><br /> <span class="gloss">[one] [action] [take] [Dragon] [City]</span><br /> to take the Dragon City in one strike?</p><p>&nbsp;</p><p><em>If you notice a mistake or disagree with the translation, please comment below to improve this resource. You might want to have a read of <a title="How I do translations here (and why)" href="http://eastasiastudent.net/study/eas-translation-aims/">this</a>, as well.<br /> </em></p><p>&nbsp;</p><h3>Notes</h3><p>闻道 is a Classical Chinese version of the modern 听说 (道 is often used to introduce speech in older texts). 黄龙 is Huanglong County in Shaanxi.</p><p>The third line refers to the spouses of the soldiers back home looking at the moon.</p><p>春 (Spring) appears in all sorts of Chinese euphemisms for sex, romance and love.</p><p>良人 is an archaic word for &#8216;husband&#8217;, literally &#8216;good person&#8217;.</p><p><em>Source: <a href="http://baike.baidu.com/view/130767.htm#5">杂诗·沈佺期 &#8211; 百度百科</a></em></p><p>&nbsp;</p><h4>Links:</h4><ul><li><a title="300 Tang Poems [Paperback]" href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1935210262/easasistu-20" rel="external nofollow">300 Tang Poems (Waters, Farman, Lunde)</a></li><li><a title="Fifty Five T'ang Poems (paperback on Amazon UK)" href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0887100260/easasistu-20" rel="external nofollow">Fifty Five T’ang Poems (Hugh M. Stimson)</a></li><li><a title="Poems of the Late T'ang (New York Review Books Classics)" href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1590172574/easasistu-20" rel="external nofollow">Poems of the Late T’ang (A. C. Graham)</a></li><li><a title="095 SHEN Quanqi – Miscellaneous Verses" href="http://my.opera.com/transient/blog/2011/01/08/095">Translation of 雜詩 into English by 曾培慈</a></li><li><a title="095 Shen Quanqi LINES" href="http://www.chinapage.com/poem/300poem/t300b.html#095">Translation of 雜詩 into English at ChinaPage</a></li></ul><p>No related posts.</p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/shen-quanqi-miscellaneous-poem/">沈佺期 雜詩 translation: Miscellaneous Poem, by Shen Quanqi</a></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/qg29Hk4V2JDAslJzmiIpMmyHQVg/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/qg29Hk4V2JDAslJzmiIpMmyHQVg/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/qg29Hk4V2JDAslJzmiIpMmyHQVg/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/qg29Hk4V2JDAslJzmiIpMmyHQVg/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/shen-quanqi-miscellaneous-poem/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> <item><title>Webinar: “How to get a job in China?”</title><link>http://eastasiastudent.net/china/may-2012-jobs-webinar/</link> <comments>http://eastasiastudent.net/china/may-2012-jobs-webinar/#comments</comments> <pubDate>Wed, 25 Apr 2012 03:54:59 +0000</pubDate> <dc:creator>Hugh Grigg</dc:creator> <category><![CDATA[China]]></category> <category><![CDATA[jobs]]></category> <category><![CDATA[links]]></category> <category><![CDATA[resources]]></category> <category><![CDATA[webinar]]></category><guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=6708</guid> <description><![CDATA[<p>On Thursday May 24th, 7pm EDT, Hutong School in cooperation with Chinaseite will organize an online seminar on “How to get a job in China” <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://eastasiastudent.net/china/may-2012-jobs-webinar/">Webinar: “How to get a job in China?”</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/may-2012-jobs-webinar/">Webinar: “How to get a job in China?”</a></p> No related posts.]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.hutong-school.com/"><img class="alignright  wp-image-6711" title="Hutong School" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/04/hutong-school.jpg" alt="" width="181" height="149" /></a><a href="http://www.hutong-school.com/">Hutong School</a> got in contact to let me know about a webinar they&#8217;re running on Thursday 24th May 2012, titled <a href="http://www.hutong-school.com/webinar-how-get-job-china"><em>How to get a job in China?</em></a></p><p>Unnecessary question marks aside, it looks like it should be useful. I&#8217;ll just copy their email here:</p><blockquote><p><strong>Webinar content</strong>:</p><ul><li>Tools and Channels to search for a job in China</li><li>Salary Expectations</li><li>Legal &amp; Tax Implications</li><li>Chinese corporate culture</li><li>Accommodation</li></ul><p><strong>Time</strong>: Thursday May 24th, 7pm EDT<br /> <strong>Duration</strong>: +/- 45 minutes: online presentation + Q&amp;A<br /> <strong>Software</strong>: There is no special software required for the webinar, only a web browser and headset.<br /> <strong>Registration</strong>: Please register before May 17th. Reserve your spot quickly – Limit of 100 participants. Participation in this webinar is free.</p><p style="text-align: center;"><strong>After registration, participants will receive a link to the webinar with further instructions.</strong></p><p style="text-align: center;"><span style="color: #000080; font-size: large;"><a href="http://www.hutong-school.com/webinar-how-get-job-china">Register here!</a></span></p><p align="left"><em><strong>About the organizing entities</strong>:<br /> <strong>Hutong School</strong> was founded in 2005 in order to provide Western students, graduates and young professionals internships and Chinese language courses in China.  It is the only fully licensed Chinese language school under European management and is the school of choice for anyone who wants to study Chinese or find an internship in China.<br /> For more information visit: </em><a href="http://www.hutong-school.com/" target="_blank"><em>http://www.hutong-school.com</em></a></p><p><em><strong>Chinaseite</strong> is the biggest German-China web portal. It covers all categories concerning China, Chinese culture, traveling, history, politics and economy.<br /> For more information visit: </em><a href="http://www.chinaseite.de/" target="_blank"><em>http://www.chinaseite.de</em></a></p><p><em><strong>About the lecturer</strong>:<br /> <strong>Mr. Jan Wostyn</strong>, Vlerick MBA Alumni, Co-Founder and Director of International Relations at Hutong School, has over 10 years of China experience and is an expert in the field of Chinese Language, Culture and Economic Development.</em></p></blockquote><p>&nbsp;</p><p>Get in contact with <a title="Contact Hutong School" href="http://www.hutong-school.com/contact">Hutong School</a> if you have any questions!</p><p>No related posts.</p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/may-2012-jobs-webinar/">Webinar: “How to get a job in China?”</a></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/9Uw1tSW-nkMquQTLNh_oSbUNOiI/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/9Uw1tSW-nkMquQTLNh_oSbUNOiI/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/9Uw1tSW-nkMquQTLNh_oSbUNOiI/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/9Uw1tSW-nkMquQTLNh_oSbUNOiI/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/may-2012-jobs-webinar/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>陸游 將至京口 translation: Going to Jingkou, by Lu You</title><link>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/lu-you-jingkou/</link> <comments>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/lu-you-jingkou/#comments</comments> <pubDate>Mon, 23 Apr 2012 07:43:01 +0000</pubDate> <dc:creator>Hugh Grigg</dc:creator> <category><![CDATA[文言]]></category> <category><![CDATA[12th Century]]></category> <category><![CDATA[China]]></category> <category><![CDATA[Classical]]></category> <category><![CDATA[poetry]]></category> <category><![CDATA[translation]]></category> <category><![CDATA[中文]]></category> <category><![CDATA[宋朝]]></category> <category><![CDATA[陸游]]></category><guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=6690</guid> <description><![CDATA[<p>A translation and annotation of the poem 將至京口, “Going to Jingkou”, by the Song dynasty poet 陸游 (Lu You). Includes pinyin and literal glosses. <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/lu-you-jingkou/">陸游 將至京口 translation: Going to Jingkou, by Lu You</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/lu-you-jingkou/">陸游 將至京口 translation: Going to Jingkou, by Lu You</a></p> No related posts.]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>This is a <a title="How I do translations here (and why)" href="http://eastasiastudent.net/study/eas-translation-aims/">translation and annotation</a> of the poem 將至京口 (Jiāng Zhì Jīng Kǒu), by the Song dynasty poet <a title="陸游 (Lu You) translations" href="http://eastasiastudent.net/tag/lu-you">陸游 (Lu You)</a>. The poem is also known by its first line: 臥聽金山古寺鍾 (Wò Tīng Jīnshān Gǔsì Zhōng).</p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://www.flickr.com/photos/kgradinger/271939918/"><img class="alignright  wp-image-6699" title="Original image by Flickr user Kyle Gradinger" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/04/pagoda-mist.jpg" alt="Sun Rise over Sun Moon Lake" width="213" height="160" /></a></p><h2><span class="hanzi">將至京口</span><br /> <span class="reading">Jiāng Zhì Jīng Kǒu</span><br /> <span class="gloss">[will] [go to] [Jing] [Kou]</span><br /> Going to Jingkou</h2><p>&nbsp;</p><p><span class="hanzi">臥聽金山古寺鍾，</span><br /> <span class="reading">Wò tīng Jīnshān gǔsì zhōng,</span><br /> <span class="gloss">[crouch] [listen] [Gold] [Mountain] [old] [temple] [bell]</span><br /> Kneeling, one listens to the old temple bells on Gold Mountain;</p><p><span class="hanzi">三巴昨夢已成空。</span><br /> <span class="reading">Sānbā zuó mèng yǐ chéng kōng.</span><br /> <span class="gloss">[San] [Ba] [yesterday] [dream] [already] [finish] [unoccupied]</span><br /> last night in Sanba, one dreamt of retirement.</p><p><span class="hanzi">船頭坎坎回帆鼓，</span><br /> <span class="reading">Chuántóu kǎn kǎn huí fān gǔ,</span><br /> <span class="gloss">[boat] [head] ['splash'] ['splash'] [return] [sail] [swell]</span><br /> The prow of the boat splashes as the sail swells;</p><p><span class="hanzi">旗尾舒舒下水風。</span><br /> <span class="reading">qí wěi shū shū xiàshuǐ fēng.</span><br /> <span class="gloss">[flag] [tail] [stretch] [stretch] [down] [water] [wind]</span><br /> the flags stretch out downstream in the wind.</p><p><span class="hanzi">城角危樓晴靄碧，</span><br /> <span class="reading">Chéng jiǎo wēilóu qíng ǎi bì,</span><br /> <span class="gloss">[city wall] [corner] [high] [building] [fine] [mist] [blue-green]</span><br /> At the city&#8217;s corner towers there is a fine blue mist;</p><p><span class="hanzi">林間雙塔夕陽紅。</span><br /> <span class="reading">lín jiān shuāng tǎ xīyáng hóng.</span><br /> <span class="gloss">[forest] [between] [pair] [pagoda] [dusk] [sun] [red]</span><br /> in the forest, between pagodas, the setting sun is red.</p><p><span class="hanzi">銅瓶愁汲中<span style="color: #ff0000;">霝</span>水，</span><br /> <span class="reading">Tóng píng chóu jí zhōng líng shuǐ,</span><br /> <span class="gloss">[copper] [bottle] [worry] [draw water] [in]</span><br /> Worrying if there is still wine in the copper pitcher,</p><p><span class="hanzi">不見茶山九十翁。</span><br /> <span class="reading">bùjiàn Cháshān jiǔshí wēng.</span><br /> <span class="gloss">[not] [see] [Tea] [Mountain] [nine] [ten] [old man]</span><br /> an ninety-year-old man who has not seen tea in the mountains</p><p>&nbsp;</p><p><em>If you notice a mistake or disagree with the translation, please comment below to improve this resource. You might want to have a read of <a title="How I do translations here (and why)" href="http://eastasiastudent.net/study/eas-translation-aims/">this</a>, as well.<br /> </em></p><p>&nbsp;</p><h3>Notes</h3><p><a href="http://www.zdic.net/cd/ci/8/ZdicE4ZdicBAZdicAC25630.htm">京口</a> is a town in Jiangsu province (江苏), now a district of Zhenjiang city (镇江市).</p><p>There are a lot of places named <a href="http://www.zdic.net/cd/ci/8/ZdicE9Zdic87Zdic91319352.htm">金山</a>. The one in the poem is Mt Jin in Zhenjiang city, where Jingkou is also located.</p><p><a href="http://www.zdic.net/cd/ci/3/ZdicE4ZdicB8Zdic898374.htm">三巴</a> refers to Sichuan, or one of various locations in Sichuan with names containing 巴.</p><p><a href="http://www.zdic.net/cd/ci/7/ZdicE5Zdic9DZdic8E26808.htm">坎坎</a> seems to represent the sound of the boat cutting through the water.</p><p>The character marked red in the penultimate line is actually 氵 + 霝, but <a title="Characters containing 霝" href="http://chinese-characters.org/contained/9/971D.html">doesn&#8217;t seem to exist</a> in the UTF-8 character set.</p><p>&nbsp;</p><h4 title="300 Tang Poems [Paperback]">Links:</h4><ul><li><a title="Song Dynasty Poems [Paperback]" href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/0933180829/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;tag=easasistu-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1634&amp;creative=19450&amp;creativeASIN=0933180829" rel="external nofollow">Song Dynasty Poems &#8211; Amazon</a></li><li><a title="The Old Man Who Does as He Pleases: Selections from the Poetry and Prose of Lu Lu (Translations from the Asian Classics) [Paperback]" href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/0231101554/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;tag=easasistu-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1634&amp;creative=19450&amp;creativeASIN=0231101554" rel="external nofollow">The Old Man Who Does as He Pleases &#8211; Amazon</a></li><li><a title="Grand Canal, Great River: The Travel Diary of a Twelfth-Century Chinese Poet [Hardcover]" href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/0711227195/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;tag=easasistu-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1634&amp;creative=19450&amp;creativeASIN=0711227195" rel="external nofollow">Grand Canal, Great River: The Travel Diary of a Twelfth-Century Chinese Poet &#8211; Amazon</a></li></ul><p>No related posts.</p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/lu-you-jingkou/">陸游 將至京口 translation: Going to Jingkou, by Lu You</a></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/aHNb8SPPoDg_AljmDlc_fRN6d8c/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/aHNb8SPPoDg_AljmDlc_fRN6d8c/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/aHNb8SPPoDg_AljmDlc_fRN6d8c/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/aHNb8SPPoDg_AljmDlc_fRN6d8c/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/lu-you-jingkou/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>陸游 登賞心亭 translation: Ascending the Joy Pavilion, by Lu You</title><link>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/lu-you-joy-pavilion/</link> <comments>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/lu-you-joy-pavilion/#comments</comments> <pubDate>Sat, 21 Apr 2012 06:50:07 +0000</pubDate> <dc:creator>Hugh Grigg</dc:creator> <category><![CDATA[文言]]></category> <category><![CDATA[12th Century]]></category> <category><![CDATA[China]]></category> <category><![CDATA[Classical]]></category> <category><![CDATA[poetry]]></category> <category><![CDATA[translation]]></category> <category><![CDATA[中文]]></category> <category><![CDATA[宋朝]]></category> <category><![CDATA[陸游]]></category><guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=6682</guid> <description><![CDATA[<p>A translation and annotation of the poem 過登賞心亭, “Ascending the Joy Pavilion”, by the Song dynasty poet 陸游 (Lu You). Includes pinyin and literal glosses. <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/lu-you-joy-pavilion/">陸游 登賞心亭 translation: Ascending the Joy Pavilion, by Lu You</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/lu-you-joy-pavilion/">陸游 登賞心亭 translation: Ascending the Joy Pavilion, by Lu You</a></p><h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;"><li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/li-bai-jingmen-goodbye/' rel='bookmark' title='李白 渡荆門送别 translation: Crossing at Jingmen and Saying Goodbye, by Li Bai'>李白 渡荆門送别 translation: Crossing at Jingmen and Saying Goodbye, by Li Bai</a></li><li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/du-fu-yueyang-tower/' rel='bookmark' title='杜甫 登岳陽樓 translation: Ascending Yueyang Tower, by Du Fu'>杜甫 登岳陽樓 translation: Ascending Yueyang Tower, by Du Fu</a></li><li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/du-fu-choosing-residence/' rel='bookmark' title='杜甫 卜居 translation: Divining for a Residence, by Du Fu'>杜甫 卜居 translation: Divining for a Residence, by Du Fu</a></li></ul>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>This is a <a title="How I do translations here (and why)" href="http://eastasiastudent.net/study/eas-translation-aims/">translation and annotation</a> of the poem 登賞心亭 (Dēng Shǎngxīn Tíng), by the Song dynasty poet <a title="陸游 (Lu You) translations" href="http://eastasiastudent.net/tag/lu-you">陸游 (Lu You)</a>. The poem is also known by its first line: 蜀棧秦關歲月遒 (Shǔ Zhàn Qín Guān Suìyuè Qiú).</p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://www.flickr.com/photos/azwegers/6169746265/"><img class="alignright size-full wp-image-6684" title="Original image by Flickr user Arian Zwegers" src="http://static.eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2012/04/dark-river.jpg" alt="" width="250" height="166" /></a></p><p>&nbsp;</p><h2><span class="hanzi">登賞心亭</span><br /> <span class="reading">Dēng Shǎngxīn Tíng</span><br /> <span class="gloss">[ascend] [appreciate] [heart] [pavilion]</span><br /> Ascending the Joy Pavilion</h2><p>&nbsp;</p><p><span class="hanzi">蜀棧秦關歲月遒，</span><br /> <span class="reading">Shǔzhàn Qínguān suìyuè qiú,</span><br /> <span class="gloss">[Shuzhan road][] [Qin] [mountain pass] [year] [month] [end]</span><br /> From Shu’s bamboo trestlework to Qin’s mountain pass, time passes till the end,</p><p><span class="hanzi">今年乘興卻東遊。</span><br /> <span class="reading">jīnnián chéngxìng què dōngyóu.</span><br /> <span class="gloss">[today] [year] [ride] [feeling] [retreat] [east] [travel]</span><br /> this year, on an impulse, one returns east to travel.</p><p><span class="hanzi">全家穩下黃牛峽，</span><br /> <span class="reading">Quán jiā wěn xià Huángniú Xiá,</span><br /> <span class="gloss">[whole] [family] [settled] [under] [Yellow] [Ox] [Gorge]</span><br /> One&#8217;s whole family has settled in Yellow Ox Gorge;</p><p><span class="hanzi">半醉來尋白鷺洲。</span><br /> <span class="reading">bàn zuì lái xún Báilù Zhōu.</span><br /> <span class="gloss">[half] [drunk] [arrive] [look for] [White] [Heron] [Island]</span><br /> half drunk, one comes to search for White Heron Island.</p><p><span class="hanzi">黯黯江雲瓜步雨，</span><br /> <span class="reading">Àn àn jiāng yún Guābù yǔ,</span><br /> <span class="gloss">[dark] [dark] [river] [cloud] [Gua] [Bu] [rain]</span><br /> A deep, dark river under rain clouds by Guabu Mountain;</p><p><span class="hanzi">蕭蕭木葉石城秋。</span><br /> <span class="reading">xiāoxiāo mùyè shíchéng qiū.</span><br /> <span class="gloss">[desolate] [desolate] [tree] [leaf] [stone] [city] [autumn]</span><br /> desolate leaves in Stone City in the autumn.</p><p><span class="hanzi">孤臣老抱憂時意，</span><br /> <span class="reading">Gū chén lǎo bào yōu shí yì,</span><br /> <span class="gloss">[lonely] [official] [always] [hold] [worry] [times] [thought]</span><br /> A lonely official forever worrying about the times;</p><p><span class="hanzi">欲請遷都淚已流。</span><br /> <span class="reading">yù qǐng qiāndū lèi yǐ liú.</span><br /> <span class="gloss">[want] [request] [move] [capital] [tears] [already] [flow]</span><br /> he requests they move the capital, his tears already flowing.</p><p>&nbsp;</p><p><em>If you notice a mistake or disagree with the translation, please comment below to improve this resource. You might want to have a read of <a title="How I do translations here (and why)" href="http://eastasiastudent.net/study/eas-translation-aims/">this</a>, as well.<br /> </em></p><p>&nbsp;</p><h3>Notes</h3><p><a href="http://www.zdic.net/cd/ci/13/ZdicE8Zdic9CZdic80197293.htm">蜀棧</a> is the name of a specific road from the <a title="Shu Han 来自 Wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Shu_Han">Kingdom of Shu Han</a>. <a href="http://www.zdic.net/cd/ci/10/ZdicE7ZdicA7ZdicA6184707.htm">秦關</a> refers to the valley of the <a title="Wei River 来自 Wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wei_River">Wei River (渭河)</a>, and is a metonym for Chinese civilisation in general.</p><p><a href="http://www.zdic.net/cd/ci/11/ZdicE9ZdicBBZdic84293617.htm">黃牛峽</a> is a valley in Hubei province (湖北).</p><p>瓜步 is a mountain (瓜步山) across the Yangtze River from Nanjing.</p><p><em>Source: <a href="http://baike.baidu.com/view/4883830.htm">登赏心亭 &#8211; 百度百科</a></em></p><p>&nbsp;</p><h4 title="300 Tang Poems [Paperback]">Links:</h4><ul><li><a title="Song Dynasty Poems [Paperback]" href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/0933180829/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;tag=easasistu-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1634&amp;creative=19450&amp;creativeASIN=0933180829" rel="external nofollow">Song Dynasty Poems &#8211; Amazon</a></li><li><a title="The Old Man Who Does as He Pleases: Selections from the Poetry and Prose of Lu Lu (Translations from the Asian Classics) [Paperback]" href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/0231101554/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;tag=easasistu-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1634&amp;creative=19450&amp;creativeASIN=0231101554" rel="external nofollow">The Old Man Who Does as He Pleases &#8211; Amazon</a></li><li><a title="Grand Canal, Great River: The Travel Diary of a Twelfth-Century Chinese Poet [Hardcover]" href="http://www.amazon.co.uk/gp/product/0711227195/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;tag=easasistu-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1634&amp;creative=19450&amp;creativeASIN=0711227195" rel="external nofollow">Grand Canal, Great River: The Travel Diary of a Twelfth-Century Chinese Poet &#8211; Amazon</a></li></ul><h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;"><li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/li-bai-jingmen-goodbye/' rel='bookmark' title='李白 渡荆門送别 translation: Crossing at Jingmen and Saying Goodbye, by Li Bai'>李白 渡荆門送别 translation: Crossing at Jingmen and Saying Goodbye, by Li Bai</a></li><li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/du-fu-yueyang-tower/' rel='bookmark' title='杜甫 登岳陽樓 translation: Ascending Yueyang Tower, by Du Fu'>杜甫 登岳陽樓 translation: Ascending Yueyang Tower, by Du Fu</a></li><li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/du-fu-choosing-residence/' rel='bookmark' title='杜甫 卜居 translation: Divining for a Residence, by Du Fu'>杜甫 卜居 translation: Divining for a Residence, by Du Fu</a></li></ul><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/lu-you-joy-pavilion/">陸游 登賞心亭 translation: Ascending the Joy Pavilion, by Lu You</a></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/oRwUtmK-_pRUaw-KiqMYqTzBL_c/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/oRwUtmK-_pRUaw-KiqMYqTzBL_c/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/oRwUtmK-_pRUaw-KiqMYqTzBL_c/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/oRwUtmK-_pRUaw-KiqMYqTzBL_c/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/lu-you-joy-pavilion/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>3</slash:comments> </item> <item><title>How will the media handle Xi Jinping’s name? Pronunciation problems and puns</title><link>http://eastasiastudent.net/china/putonghua/xi-jinping-pronunciation/</link> <comments>http://eastasiastudent.net/china/putonghua/xi-jinping-pronunciation/#comments</comments> <pubDate>Tue, 17 Apr 2012 03:11:38 +0000</pubDate> <dc:creator>Hugh Grigg</dc:creator> <category><![CDATA[普通话]]></category> <category><![CDATA[China]]></category> <category><![CDATA[media]]></category> <category><![CDATA[politics]]></category> <category><![CDATA[习近平]]></category><guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=6669</guid> <description><![CDATA[<p>The pronunciation of Xi Jinping (习近平 - China's next president) is going to pose some problems for English language media. It's just too similar to "she" in English. <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://eastasiastudent.net/china/putonghua/xi-jinping-pronunciation/">How will the media handle Xi Jinping&#8217;s name? Pronunciation problems and puns</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/putonghua/xi-jinping-pronunciation/">How will the media handle Xi Jinping&#8217;s name? Pronunciation problems and puns</a></p> No related posts.]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>It looks pretty likely that 习近平 (Xí Jìnpíng) will be China&#8217;s next president, and that&#8217;s set me wondering what the English-language media will do with his name, as it poses a couple of problems in English.</p><h2>Pronunciation of Xi Jinping / 习近平</h2><p>If you&#8217;ve studied Chinese and can read pinyin, then you can have a good go at pronouncing &#8216;Xi Jinping&#8217;:</p><p style="padding-left: 30px; font-size: x-large;"><span style="color: #ff6600;">Xí</span> <span style="color: #0000ff;">Jìn</span><span style="color: #ff6600;">píng</span></p><p>For the uninitiated, though, it&#8217;s not clear at all. First up there&#8217;s the tones, which I&#8217;ve colour-coded above. I actually think we can ignore them, though; it&#8217;s fine to convert foreign names into English phonology when using them in English.</p><p>Saying Xi Jinping without tones is perfectly clear in English so we don&#8217;t need them. Anyone who insists on doing otherwise is like that pretentious guy in a restaurant ordering wine in a perfect French accent (or so he thinks).</p><p>After that, the given name Jinping probably isn&#8217;t too hard to have a guess at, and most English speakers should be able to produce a pretty good approximation of it. The <em>j</em> and <em>p</em> sounds in English aren&#8217;t completely the same as they are in Mandarin pinyin, but they&#8217;re close.</p><p>The <em>x</em> is probably the biggest stumbling block, then. I&#8217;ve already heard BBC newsreaders pronouncing this as <em>j</em>, <em>z</em>, <em>sh</em>, and a voiced <em>sh</em> sound. Of those, the unvoiced <em>sh</em> sound is probably the best bet. Again it&#8217;s not actually the same as <em>x</em> in pinyin, but it&#8217;s the closest comfortable thing in English.</p><h3>IPA pronunciation for Xi Jinping</h3><p>If you&#8217;re familiar with IPA, you&#8217;ve got an easy route into this:</p><p style="padding-left: 30px; font-size: x-large;">ɕǐ tɕînpʰǐŋ</p><p>That&#8217;s less useful for the rest of us, though. Let&#8217;s have a look at how <a title="Xi Jinping 来自 Wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Xi_Jinping">Wikipedia</a> helps readers pronounce this name:</p><p style="padding-left: 30px; font-size: x-large;">SHEE chin-PING</p><p>Hmm. The only thing that surprises me there is <em>ch</em> for the pinyin <em>j</em> sound. That&#8217;s not a bad idea, actually, as the way many English speakers pronounce <em>ch</em> is actually closer to the pinyin <em>j</em>. But the pronunciation of the family name 习 brings me on to the main point of this post.</p><h2>He&#8217;s called SHE?</h2><p>I&#8217;m sure the English language media will have a field-day thinking of puns for 习近平 headlines. I&#8217;ll get the ball rolling:</p><ul><li>Xi&#8217;s all that</li><li>That&#8217;s what Xi said</li><li>Xi doesn&#8217;t know who I am (and Xi doesn&#8217;t give a damn about me)</li><li>Murder, Xi wrote</li><li>Xi&#8217;s way out of my league</li><li>He said, Xi said</li><li>Xi loves me, Xi loves me not</li><li>Xi loves me, yeah, yeah, yeah</li><li>Xi&#8217;s the one for me</li><li>Xi&#8217;s gotta have it</li></ul><p>And so on. Please add more in the comments if you have them (there is <a title="Most Popular Short Films/TV Series/Feature Films/Documentaries/Video Games/TV Movies With Title Matching &quot;she&quot; " href="http://www.imdb.com/search/title?title=she&amp;title_type=feature,tv_movie,tv_series,documentary,game,short">endless potential</a>). But that&#8217;s only one half of this. The bigger issue, I think, is that Xi is going to be one hell of a confusing surname when used in speech.</p><p>In writing it&#8217;s not so bad because it&#8217;s easy to distinguish Xi and &#8216;she&#8217;. But when someone says the Anglicised Xi out loud, it sounds exactly the same as &#8216;she&#8217;. Imagine this:</p><p style="padding-left: 30px;">&#8220;Angela Merkel met with the Chinese president last Thursday. She said that the talks were successful, but Xi&#8217;s not that easy to gauge.&#8221;</p><p>Now obviously it&#8217;s quite a silly example, but you can see the issue with this. So I&#8217;m wondering if the media will think of some alternative way of referring to Xi Jinping, instead of just using his confusing surname.</p><p>My guess is that the media will always use Xi&#8217;s full name Xi Jinping, except when it makes for a good pun. They could refer to him as &#8216;President Xi&#8217;, but I actually think that&#8217;s unlikely, as China still doesn&#8217;t get that level of recognition in Western media.</p><p>&#8216;President&#8217; refers to the president of America unless otherwise specified. European countries might get &#8216;President Sarkozy&#8217; or similar, but for now China will always get &#8216;Chinese President Xi Jinping&#8217;. Xi&#8217;ll just have to put up with it.</p><p>No related posts.</p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/putonghua/xi-jinping-pronunciation/">How will the media handle Xi Jinping&#8217;s name? Pronunciation problems and puns</a></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/1vbTcorOlL6trEEogH6hrWsfYMk/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/1vbTcorOlL6trEEogH6hrWsfYMk/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/1vbTcorOlL6trEEogH6hrWsfYMk/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/1vbTcorOlL6trEEogH6hrWsfYMk/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/putonghua/xi-jinping-pronunciation/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>2</slash:comments> </item> </channel> </rss><!-- Served from: eastasiastudent.net @ 2012-05-18 00:56:04 by W3 Total Cache -->

