<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" version="2.0">

<channel>
	<title>East Asia Student</title>
	
	<link>http://eastasiastudent.net</link>
	<description>The East Asian Studies blog</description>
	<lastBuildDate>Sun, 19 May 2013 15:13:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-GB</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/EastAsiaStudent" /><feedburner:info xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" uri="eastasiastudent" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">EastAsiaStudent</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)</title>
		<link>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-gu-xing/</link>
		<comments>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-gu-xing/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 May 2013 11:48:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hugh Grigg (葛修远)</dc:creator>
				<category><![CDATA[文言]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Classical]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[古興]]></category>
		<category><![CDATA[唐朝]]></category>
		<category><![CDATA[常建]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=9673</guid>
		<description><![CDATA[<p>A very rough translation of the poem 古興 (Gǔxìng), ‘Ancient Inspiration’, by the Tang Dynasty Chinese poet 常建 (Cháng Jiàn). <span style="color:#777"> <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-gu-xing/" title="常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)">&#8594; Read more</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-gu-xing/">常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/du-fu-choosing-residence/' rel='bookmark' title='杜甫 卜居 translation: Divining for a Residence, by Du Fu'>杜甫 卜居 translation: Divining for a Residence, by Du Fu</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/%e5%86%89%e5%86%89%e5%ad%a4%e7%94%9f%e7%ab%b9-bamboo-alone/' rel='bookmark' title='冉冉孤生竹 translation &#8211; Frail Bamboo Growing Alone'>冉冉孤生竹 translation &#8211; Frail Bamboo Growing Alone</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/yang-wanli-guo-yangzi-jiang-ii/' rel='bookmark' title='楊萬里 過揚子江 （其二） translation: Crossing the Yangzi River II, by Yang Wanli'>楊萬里 過揚子江 （其二） translation: Crossing the Yangzi River II, by Yang Wanli</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=%E5%B8%B8%E5%BB%BA+%E5%8F%A4%E8%88%88+translation%3A+Ancient+Inspiration%2C+by+Chang+Jian+%28%E6%BC%A2%E4%B8%8A%E9%80%A2%E8%80%81%E7%BF%81%29&amp;rft.source=East+Asia+Student&amp;rft.date=2013-05-17&amp;rft.identifier=http%3A%2F%2Feastasiastudent.net%2Fchina%2Fwenyan%2Fchang-jian-gu-xing%2F&amp;rft.language=English&amp;rft.subject=%E6%96%87%E8%A8%80&amp;rft.aulast=Grigg&amp;rft.aufirst=Hugh"></span><p>This is a very rough translation <a title="How I do translations here (and why)" href="http://eastasiastudent.net/study/eas-translation-aims/">and annotation</a> of the poem 古興 (<em>Gǔxìng</em>), &#8216;Ancient Inspiration&#8217;, by the Tang Dynasty Chinese poet 常建 (Cháng Jiàn).</p>
<p>If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://secure.flickr.com/photos/phocoena/602420519/"><img class="aligncenter size-full wp-image-9750" title="Original image by Flickr user Corbeau du Nord" alt="Raven Negative Space" src="http://eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2013/05/ravens.jpg" width="300" height="200" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><span class="hanzi">古興</span><br />
<span class="reading">Gǔxìng</span><br />
<span class="gloss">[old] [inspiration]</span><br />
Ancient Inspiration</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="hanzi">漢上逢老翁，</span><br />
<span class="reading">Hàn shàng féng lǎowēng,</span><br />
<span class="gloss">[Han] [on] [encounter] [old] [elderly man]</span><br />
On the River Han one encounters old men;</p>
<p><span class="hanzi">江口為僵屍。</span><br />
<span class="reading">jiāngkǒu wèi jiāngshī.</span><br />
<span class="gloss">[river] [mouth] [be] [stiff] [corpse]</span><br />
at the river mouth they become a stiff corpses.</p>
<p><span class="hanzi">白髮沾黃泥，</span><br />
<span class="reading">Bái fà zhān huáng ní,</span><br />
<span class="gloss">[white] [hair] [moisten] [yellow] [mud]</span><br />
Their white hair is moistened with yellow mud;</p>
<p><span class="hanzi">遺骸集烏鴟。</span><br />
<span class="reading">yíhái jí wū chī.</span><br />
<span class="gloss">[leave behind] [bones] [gather] [crow] [owl]</span><br />
their remains attract a gathering of black ravens.</p>
<p><span class="hanzi">機巧自此忘，</span><br />
<span class="reading">Jīqiǎo zì cǐ wàng,</span><br />
<span class="gloss">[cunning][] [from] [this] [forget]</span><br />
Their cunning one hereafter forgets -</p>
<p><span class="hanzi">精魄今何之。</span><br />
<span class="reading">jīng pò jīn hé zhī.</span><br />
<span class="gloss">[essence] [soul] [today] [what] [it]</span><br />
where has their spirit gone now?</p>
<p><span class="hanzi">風吹釣竿折，</span><br />
<span class="reading">Fēngchuī diàogān zhé,</span><br />
<span class="gloss">[wind] [blow] [fishing] [pole] [break]</span><br />
The wind blows and one&#8217;s fishing rod snaps;</p>
<p><span class="hanzi">魚躍安能施。</span><br />
<span class="reading">yú yuè ān néng shī.</span><br />
<span class="gloss">[fish] [jump] [how] [can] [carry out]</span><br />
the fish leaps around &#8211; how can one use one&#8217;s skills?</p>
<p><span class="hanzi">白水明汀洲，</span><br />
<span class="reading">Báishuǐ míng tīng zhōu,</span><br />
<span class="gloss">[white] [water] [bright] [shoal] [island]</span><br />
The white water brightens the islet;</p>
<p><span class="hanzi">菰蒲冒深陂。</span><br />
<span class="reading">gūpú mào shēn pō.</span><br />
<span class="gloss">[reeds][] [intrude] [deep] [bank]</span><br />
reeds encroach on deep banks.</p>
<p><span class="hanzi">唯留扁舟影，</span><br />
<span class="reading">Wéi liú piānzhōu yǐng,</span><br />
<span class="gloss">[only] [leave] [small boat] [boat] [reflection]</span><br />
All that is left is the shadow of a small boat;</p>
<p><span class="hanzi">繫在長江湄。</span><br />
<span class="reading">xì zài chángjiāng méi.</span><br />
<span class="gloss">[tie] [at] [long] [river] [edge]</span><br />
one ties it at the edge of the Yangzi.</p>
<p><span class="hanzi">突兀枯松枝，</span><br />
<span class="reading">Túwù kū sōngzhī,</span><br />
<span class="gloss">[towering][] [dried up] [pine] [branch]</span><br />
Towering high, dried up pine branches;</p>
<p><span class="hanzi">悠揚女蘿絲。</span><br />
<span class="reading">yōuyáng nǚluó sī.</span><br />
<span class="gloss">[draw out] [hoist] [vine][] [thread]</span><br />
strands of vine are lifted up high.</p>
<p><span class="hanzi">託身難憑依，</span><br />
<span class="reading">Tuō shēn nán píngyī,</span><br />
<span class="gloss">[entrust] [oneself] [difficult] [rely on] [depend on]</span><br />
Propping up one&#8217;s body, it is hard to rely on these things;</p>
<p><span class="hanzi">生死焉相知。</span><br />
<span class="reading">shēngsǐ yān xiāngzhī.</span><br />
<span class="gloss">[life] [death] [how] [each other] [know]</span><br />
the living and the dead &#8211; how can they know each other?</p>
<p><span class="hanzi">徧觀今時人，</span><br />
<span class="reading">Biàn guān jīnshí rén,</span><br />
<span class="gloss">[all] [look] [today] [time] [person]</span><br />
Widely looking at the people of today,<br />
<span class="note">(徧 = 遍.)</span></p>
<p><span class="hanzi">舉世皆爾爲。</span><br />
<span class="reading">jǔshì jiē ěr wèi.</span><br />
<span class="gloss">[throughout the world][] [all] [you] [be]</span><br />
throughout the world, all are like you.</p>
<p><span class="hanzi">將軍死重圍，</span><br />
<span class="reading">Jiāngjūn sǐ zhòngwéi,</span><br />
<span class="gloss">[general] [army] [die] [heavy] [siege]</span><br />
A general dies and there is a heavy siege;</p>
<p><span class="hanzi">漢卒猶爭馳。</span><br />
<span class="reading">hàn zú yóu zhēng chí.</span><br />
<span class="gloss">[Han] [soldier] [still] [strive for] [rush]</span><br />
the Han soldiers still compete to be rush forward.</p>
<p><span class="hanzi">百馬同一銜，</span><br />
<span class="reading">Bǎi mǎ tóngyī xián,</span><br />
<span class="gloss">[hundred] [horse] [same] [one] [bit]</span><br />
A hundred horses on the same bridle;</p>
<p><span class="hanzi">萬輪同一規。</span><br />
<span class="reading">wàn lún tóngyī guī.</span><br />
<span class="gloss">[ten thousand] [wheel] [same] [one] [axle]</span><br />
ten thousand wheels on the same axle.</p>
<p><span class="hanzi">名與身孰親，</span><br />
<span class="reading">Míng yǔ shēn shú qīn,</span><br />
<span class="gloss">[name] [and] [personal] [who] [intimate]</span><br />
One&#8217;s name or body &#8211; which means more to you? -</p>
<p><span class="hanzi">君子宜固思。</span><br />
<span class="reading">jūnzǐ yí gù sī.</span><br />
<span class="gloss">[nobleman][] [hard] [should] [consider]</span><br />
you, sir, should think hard about this.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-size: larger;">If you have any suggestions, please share them in the comments below.</p>
<h3>Sources and further reading</h3>
<ul>
<li><a title="題破山寺後禪院" href="http://baike.baidu.com/view/162686.htm">題破山寺後禪院 &#8211; 百度百科</a></li>
</ul>
<p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-gu-xing/">常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/du-fu-choosing-residence/' rel='bookmark' title='杜甫 卜居 translation: Divining for a Residence, by Du Fu'>杜甫 卜居 translation: Divining for a Residence, by Du Fu</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/%e5%86%89%e5%86%89%e5%ad%a4%e7%94%9f%e7%ab%b9-bamboo-alone/' rel='bookmark' title='冉冉孤生竹 translation &#8211; Frail Bamboo Growing Alone'>冉冉孤生竹 translation &#8211; Frail Bamboo Growing Alone</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/yang-wanli-guo-yangzi-jiang-ii/' rel='bookmark' title='楊萬里 過揚子江 （其二） translation: Crossing the Yangzi River II, by Yang Wanli'>楊萬里 過揚子江 （其二） translation: Crossing the Yangzi River II, by Yang Wanli</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-gu-xing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>陸遊 岳池農家 translation: The Peasant Houses of Yuechi, by Lu You</title>
		<link>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/lu-you-yuechi-nongjia/</link>
		<comments>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/lu-you-yuechi-nongjia/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 May 2013 21:57:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hugh Grigg (葛修远)</dc:creator>
				<category><![CDATA[文言]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Classical]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[宋朝]]></category>
		<category><![CDATA[岳池農家]]></category>
		<category><![CDATA[陸遊]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=9723</guid>
		<description><![CDATA[<p>A very rough translation of the poem 岳池農家 (Yuèchí Nóngjiā), 'The Peasant Houses of Yuechi', by the Song Dynasty Chinese poet 陸遊 (Lù Yóu). <span style="color:#777"> <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/lu-you-yuechi-nongjia/" title="陸遊 岳池農家 translation: The Peasant Houses of Yuechi, by Lu You">&#8594; Read more</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/lu-you-yuechi-nongjia/">陸遊 岳池農家 translation: The Peasant Houses of Yuechi, by Lu You</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/wang-wei-farm-houses-wei-river/' rel='bookmark' title='王維 渭川田家 translation: Farm Houses by Wei River (Wang Wei)'>王維 渭川田家 translation: Farm Houses by Wei River (Wang Wei)</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-yue-ye-yu-ke/' rel='bookmark' title='蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi'>蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/yang-wanli-xiaobo-xinfengshi/' rel='bookmark' title='楊萬里 小泊新豐市 translation: A Small Mooring at Xinfeng City, by Yang Wanli'>楊萬里 小泊新豐市 translation: A Small Mooring at Xinfeng City, by Yang Wanli</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=%E9%99%B8%E9%81%8A+%E5%B2%B3%E6%B1%A0%E8%BE%B2%E5%AE%B6+translation%3A+The+Peasant+Houses+of+Yuechi%2C+by+Lu+You&amp;rft.source=East+Asia+Student&amp;rft.date=2013-05-15&amp;rft.identifier=http%3A%2F%2Feastasiastudent.net%2Fchina%2Fwenyan%2Flu-you-yuechi-nongjia%2F&amp;rft.language=English&amp;rft.subject=%E6%96%87%E8%A8%80&amp;rft.aulast=Grigg&amp;rft.aufirst=Hugh"></span><p>This is a very rough <a title="How I do translations here (and why)" href="http://eastasiastudent.net/study/eas-translation-aims/">annotation</a> / translation of the poem 岳池農家 (<em>Yuèchí Nóngjiā</em>), &#8216;The Peasant Houses of Yuechi&#8217;, by the Song Dynasty Chinese poet 陸遊 (Lù Yóu).</p>
<p>If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://secure.flickr.com/photos/silentlistener/3524548749/"><img class="aligncenter size-full wp-image-9728" title="Original image by Flickr user silentlistener" alt="Paddy field" src="http://eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2013/05/rice-paddy-sun.jpg" width="300" height="200" /></a></p>
<h2><span class="hanzi">岳池農家</span><br />
<span class="reading">Yuèchí Nóngjiā</span><br />
<span class="gloss">[Yue] [Chi] [farm] [house]</span><br />
The Peasant Houses of Yuechi</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="hanzi">春深農家耕未足，</span><br />
<span class="reading">Chūn shēn nóngjiā gēng wèi zú,</span><br />
<span class="gloss">[spring] [deep] [farm] [home] [plough] [not yet] [enough]</span><br />
Deep in spring in peasant homes, the ploughing is not yet complete;</p>
<p><span class="hanzi">源頭叱叱兩黃犢。</span><br />
<span class="reading">yuántóu chì chì liǎng huáng dú.</span><br />
<span class="gloss">[source] [head] [splash] [splash] [two] [yellow] [calf]</span><br />
In the spring water, splashing &#8211; two yellow calves.</p>
<p><span class="hanzi">泥融無塊水初渾，</span><br />
<span class="reading">Ní róng wú kuài shuǐ chū hún,</span><br />
<span class="gloss">[mud] [melt] [not have] [piece] [water] [first] [muddy]</span><br />
The mud melts and is smooth, the surface begins to ripple;</p>
<p><span class="hanzi">雨細有痕秧正綠。</span><br />
<span class="reading">yǔ xì yǒu hén yāng zhèng lǜ.</span><br />
<span class="gloss">[rain] [soft] [have] [trace] [shoots] [upright] [green]</span><br />
in light rain there are traces of shoots upright and green.</p>
<p><span class="hanzi">綠秧分時風日美，</span><br />
<span class="reading">Lǜ yāng fēn shí fēng rì měi,</span><br />
<span class="gloss">[green] [shoots] [separate] [time] [wind] [sun] [beautiful]</span><br />
When it is time to transplant the green shoots, the wind and sun are beautiful;</p>
<p><span class="hanzi">時平未有差科起。</span><br />
<span class="reading">shí píng wèi yǒu chāi kē qǐ.</span><br />
<span class="gloss">[time] [peaceful] [not yet] [have] [commission] [levy] [begin]</span><br />
the times are peaceful &#8211; compulsory service has not been levied.</p>
<p><span class="hanzi">買花西舍喜成婚，</span><br />
<span class="reading">Mǎi huā xī shè xǐ chénghūn,</span><br />
<span class="gloss">[buy] [flower] [west] [residence] [joy] [become] [marriage]</span><br />
Buy flowers &#8211; the neighbours to the west have the joy of a marriage;</p>
<p><span class="hanzi">持酒東鄰賀生子。</span><br />
<span class="reading">chí jiǔ dōng lín hè shēngzǐ.</span><br />
<span class="gloss">[hold] [wine] [east] [neighbour] [celebrate] [birth] [son]</span><br />
take wine &#8211; the neighbours to the east celebrate the birth of a son.</p>
<p><span class="hanzi">誰言農家不入時？</span><br />
<span class="reading">Shéi yán nóngjiā bù rù shí?</span><br />
<span class="gloss">[who] [speak] [farm] [home] [not] [enter] [time]</span><br />
Who says that peasant houses are not fashionable? -</p>
<p><span class="hanzi">小姑畫得城中眉。</span><br />
<span class="reading">Xiǎogū huà dé chéngzhōng méi.</span><br />
<span class="gloss">[young] [girl] [paint] [get] [city] [in] [eyebrow]</span><br />
young girls have painted eyebrows like those in the city.</p>
<p><span class="hanzi">一雙素手無人識，</span><br />
<span class="reading">Yī shuāng sùshǒu wúrén shí,</span><br />
<span class="gloss">[one] [pair] [plain] [hand] [not have] [person] [know]</span><br />
A pair of spotless hands like no-one knows;</p>
<p><span class="hanzi">空村相喚看繅絲。</span><br />
<span class="reading">kōng cūn xiāng huàn kàn sāosī.</span><br />
<span class="gloss">[leisure] [village] [each other] [call] [look] [reel cocoon] [thread]</span><br />
leisurely villagers call each other to look at the silk being reeled from cocoons.</p>
<p><span class="hanzi">農家農家樂复樂，</span><br />
<span class="reading">Nóngjiā nóngjiā lè fù lè,</span><br />
<span class="gloss">[farm] [house] [farm] [house] [happy] [repeat] [happy]</span><br />
Peasant houses, peasant houses &#8211; the happiest of the happy;</p>
<p><span class="hanzi">不比市朝爭奪惡。</span><br />
<span class="reading">bùbǐ shì cháo zhēngduó è.</span><br />
<span class="gloss">[not] [more than] [town] [court] [compete] [strive for] [fierce]</span><br />
unlike in the towns and courts where they compete and struggle fiercely.</p>
<p><span class="hanzi">宦遊所得真幾何？</span><br />
<span class="reading">Huànyóu suǒdé zhēn jǐhé?</span><br />
<span class="gloss">[official] [travel] [that which] [get] [really] [several] [what]</span><br />
What one has gained as a travelling official &#8211; how much is it really?</p>
<p><span class="hanzi">我已三年廢東作。</span><br />
<span class="reading">Wǒ yǐ sān nián fèi dōng zuò.</span><br />
<span class="gloss">[I] [already] [three] [year] [waste] [east] [be]</span><br />
I discarded it three years ago to be in the east.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-size: larger;">If you have any suggestions, please share them in the comments below.</p>
<h3>Links and sources</h3>
<ul>
<li><a title="岳池农家" href="http://baike.baidu.com/view/923947.htm">岳池农家 &#8211; 百度百科</a></li>
</ul>
<p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/lu-you-yuechi-nongjia/">陸遊 岳池農家 translation: The Peasant Houses of Yuechi, by Lu You</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/wang-wei-farm-houses-wei-river/' rel='bookmark' title='王維 渭川田家 translation: Farm Houses by Wei River (Wang Wei)'>王維 渭川田家 translation: Farm Houses by Wei River (Wang Wei)</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-yue-ye-yu-ke/' rel='bookmark' title='蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi'>蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/yang-wanli-xiaobo-xinfengshi/' rel='bookmark' title='楊萬里 小泊新豐市 translation: A Small Mooring at Xinfeng City, by Yang Wanli'>楊萬里 小泊新豐市 translation: A Small Mooring at Xinfeng City, by Yang Wanli</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/lu-you-yuechi-nongjia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)</title>
		<link>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zhang-ziye/</link>
		<comments>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zhang-ziye/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 May 2013 20:52:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hugh Grigg (葛修远)</dc:creator>
				<category><![CDATA[文言]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Classical]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[宋朝]]></category>
		<category><![CDATA[張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩]]></category>
		<category><![CDATA[蘇軾]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=9712</guid>
		<description><![CDATA[<p>A very rough translation of the poem 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩, ‘...Zhang Ziye...’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì). <span style="color:#777"> <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zhang-ziye/" title="蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)">&#8594; Read more</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zhang-ziye/">蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-iii/' rel='bookmark' title='蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi'>蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zeng-di-chongban/' rel='bookmark' title='蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban&#8217;s Youngest Son, by Su Shi'>蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban&#8217;s Youngest Son, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/mei-yaochen-mengjue/' rel='bookmark' title='梅堯臣 夢覺 translation: Waking from a Dream, by Mei Yaochen'>梅堯臣 夢覺 translation: Waking from a Dream, by Mei Yaochen</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=%E8%98%87%E8%BB%BE+%E5%BC%B5%E5%AD%90%E9%87%8E%E5%B9%B4%E5%85%AB%E5%8D%81%E4%BA%94%E5%B0%9A%E8%81%9E%E8%B2%B7%E5%A6%BE%E8%BF%B0%E5%8F%A4%E4%BB%A4%E4%BD%9C%E8%A9%A9+translation%3A+Still+One+Hears+that+Zhang+Ziye+at+Eighty-Five+Years+Old+Has+Bought+a+Concubine%3B+A+Poem+Requested+by+Shugu+%28Su+Shi%29&amp;rft.source=East+Asia+Student&amp;rft.date=2013-05-15&amp;rft.identifier=http%3A%2F%2Feastasiastudent.net%2Fchina%2Fwenyan%2Fsu-shi-zhang-ziye%2F&amp;rft.language=English&amp;rft.subject=%E6%96%87%E8%A8%80&amp;rft.aulast=Grigg&amp;rft.aufirst=Hugh"></span><p>This is a very rough translation <a title="How I do translations here (and why)" href="http://eastasiastudent.net/study/eas-translation-aims/">and annotation</a> of the poem 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 (<em>Zhāng Zǐyě Nián Bāshíwǔ Shàng Wén Mǎi Qiè Shùgǔ Lìngzuò Shī</em>), &#8216;Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu&#8217;, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì).</p>
<p>If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://secure.flickr.com/photos/pfsullivan_1056/4977419368/"><img class="aligncenter size-full wp-image-9716" title="Original image by Paul Sullivan" alt="Swallow Flock" src="http://eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2013/05/swallows.jpg" width="300" height="200" /></a></p>
<h3><span class="hanzi">張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩</span><br />
<span class="reading">Zhāng Zǐyě Nián Bāshíwǔ Shàng Wén Mǎi Qiè Shùgǔ Lìngzuò Shī</span><br />
<span class="gloss">[Zhang] [Zi] [Ye] [year] [eight] [ten] [five] [still] [hear] [buy] [concubine] [Shu] [Gu] [order] [write] [poem]</span><br />
Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="hanzi">錦裡先生自笑狂，</span><br />
<span class="reading">Jǐn lǐ xiānshēng zì xiào kuáng,</span><br />
<span class="gloss">[brocade] [in] [mister][] [self] [laugh] [mad]</span><br />
The gentleman of the capital laughs madly;</p>
<p><span class="hanzi">莫欺九尺鬢眉蒼。</span><br />
<span class="reading">mò qī jiǔ chǐ bìn méi cāng.</span><br />
<span class="gloss">[do not] [fool] [nine] [foot] [sideburns] [eyebrow] [grey]</span><br />
do not be fooled by his great stature or grey sideburns and eyebrows.</p>
<p><span class="hanzi">詩人老去鶯鶯在，</span><br />
<span class="reading">Shīrén lǎo qù Yīngyīng zài,</span><br />
<span class="gloss">[poet] [person] [old] [go] [Ying] [Ying] [at]</span><br />
This poet is getting old but Yingying is still there;</p>
<p><span class="hanzi">公子歸來燕燕忙。</span><br />
<span class="reading">gōngzǐ guīlái yàn yàn máng.</span><br />
<span class="gloss">[master][] [return] [come] [swallow] [swallow] [busy]</span><br />
the master returns and his swallows are busy.</p>
<p><span class="hanzi">柱下相君猶有齒，</span><br />
<span class="reading">Zhù xià xiāng jūn yóu yǒu chǐ,</span><br />
<span class="gloss">[pillar] [under] [minister] [gentleman] [still] [have] [teeth]</span><br />
The Attendant Censor Chancellor still has teeth;</p>
<p><span class="hanzi">江南刺史已無腸。</span><br />
<span class="reading">jiāngnán cìshǐ yǐ wú cháng.</span><br />
<span class="gloss">[river] [south] [provincial governor][] [already] [not have] [bowel]</span><br />
the southern Provincial Governor no longer has initiative.</p>
<p><span class="hanzi">平生謬作安昌客，</span><br />
<span class="reading">Píngshēng miù zuò Ānchāng kè,</span><br />
<span class="gloss">[whole life][] [deceive] [be] [An] [Chang] [guest]</span><br />
All one&#8217;s life one has wrongly been the guest of Anchang;</p>
<p><span class="hanzi">略遣彭宣到後堂。</span><br />
<span class="reading">lüè qiǎn bāngxuān dào hòu táng.</span><br />
<span class="gloss">[rather] [send] [peng?] [announce] [go] [back] [hall]</span><br />
instead I should have been sent to the inner chambers.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-size: larger;">If you have any suggestions, please share them in the comments below.</p>
<p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zhang-ziye/">蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-iii/' rel='bookmark' title='蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi'>蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zeng-di-chongban/' rel='bookmark' title='蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban&#8217;s Youngest Son, by Su Shi'>蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban&#8217;s Youngest Son, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/mei-yaochen-mengjue/' rel='bookmark' title='梅堯臣 夢覺 translation: Waking from a Dream, by Mei Yaochen'>梅堯臣 夢覺 translation: Waking from a Dream, by Mei Yaochen</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zhang-ziye/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi</title>
		<link>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-yue-ye-yu-ke/</link>
		<comments>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-yue-ye-yu-ke/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 May 2013 20:22:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hugh Grigg (葛修远)</dc:creator>
				<category><![CDATA[文言]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Classical]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[宋朝]]></category>
		<category><![CDATA[月夜與客飲酒杏花下]]></category>
		<category><![CDATA[蘇軾]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=9703</guid>
		<description><![CDATA[<p>A very rough translation of the poem 月夜與客飲酒杏花下 (Yuèyè Yǔ Kè Yǐnjiǔ Xìnghuā Xià), ‘On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì). <span style="color:#777"> <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-yue-ye-yu-ke/" title="蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi">&#8594; Read more</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-yue-ye-yu-ke/">蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/li-bai-jingmen/' rel='bookmark' title='李白 荊門浮舟望蜀江 translation: Floating on a Boat at Jingmen, Gazing at the Yangzi (Li Bai)'>李白 荊門浮舟望蜀江 translation: Floating on a Boat at Jingmen, Gazing at the Yangzi (Li Bai)</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-su-jiu-xian-shan/' rel='bookmark' title='蘇軾 宿九仙山 translation: Lodging on Nine Immortals Mountain, by Su Shi'>蘇軾 宿九仙山 translation: Lodging on Nine Immortals Mountain, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/li-bai-jiang-jin-jiu/' rel='bookmark' title='李白 將進酒 translation: Bring in the Wine, by Li Bai'>李白 將進酒 translation: Bring in the Wine, by Li Bai</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=%E8%98%87%E8%BB%BE+%E6%9C%88%E5%A4%9C%E8%88%87%E5%AE%A2%E9%A3%B2%E9%85%92%E6%9D%8F%E8%8A%B1%E4%B8%8B+translation%3A+On+a+Moonlit+Night+Drinking+Wine+with+a+Guest+Below+the+Apricot+Blossoms%2C+by+Su+Shi&amp;rft.source=East+Asia+Student&amp;rft.date=2013-05-15&amp;rft.identifier=http%3A%2F%2Feastasiastudent.net%2Fchina%2Fwenyan%2Fsu-shi-yue-ye-yu-ke%2F&amp;rft.language=English&amp;rft.subject=%E6%96%87%E8%A8%80&amp;rft.aulast=Grigg&amp;rft.aufirst=Hugh"></span><p>This is a very rough translation <a title="How I do translations here (and why)" href="http://eastasiastudent.net/study/eas-translation-aims/">and annotation</a> of the poem 月夜與客飲酒杏花下 (<em>Yuèyè Yǔ Kè Yǐnjiǔ Xìnghuā Xià</em>), &#8216;Presented as a Gift to Di Chongban&#8217;s Youngest Son&#8217;, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì).</p>
<p>If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://secure.flickr.com/photos/7253718@N03/6892865318/"><img class="aligncenter size-full wp-image-9707" title="Original image by CarlosDiVega" alt="Apricot Blossom" src="http://eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2013/05/moonlight-blossom.jpg" width="300" height="200" /></a></p>
<h2><span class="hanzi">月夜與客飲酒杏花下</span><br />
<span class="reading">Yuèyè Yǔ Kè Yǐnjiǔ Xìnghuā Xià</span><br />
<span class="gloss">[moon] [night] [guest] [drink] [wine] [apricot] [flower] [below]</span><br />
On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="hanzi">杏花飛簾散馀春，</span><br />
<span class="reading">Xìng huā fēi lián sàn yú chūn,</span><br />
<span class="gloss">[apricot] [flower] [fly] [curtain] [come loose] [remain] [spring]</span><br />
The apricot blossom flies on to the curtain, scattering the remains of spring;</p>
<p><span class="hanzi">明月入戶尋幽人。</span><br />
<span class="reading">míngyuè rù hù xún yōu rén.</span><br />
<span class="gloss">[bright] [moon] [enter] [door] [seek] [remote] [person]</span><br />
bright moonlight enters through the door, seeking one who has left.</p>
<p><span class="hanzi">褰衣步月踏花影，</span><br />
<span class="reading">Qiān yī bù yuè tà huā yǐng,</span><br />
<span class="gloss">[lift clothes] [clothes] [step] [moon] [step on] [flower] [shadow]</span><br />
One lifts one&#8217;s clothes to stroll under the moon, stepping in the shadow of the blossom;</p>
<p><span class="hanzi">炯如流水涵青蘋。</span><br />
<span class="reading">jiǒng rú liúshuǐ hán qīng píng.</span><br />
<span class="gloss">[bright] [like] [flow] [water] [contain] [green] [fern]</span><br />
the light is like flowing water containing green duckweed.</p>
<p><span class="hanzi">花間置酒清香發，</span><br />
<span class="reading">Huā jiān zhì jiǔ qīngxiāng fā,</span><br />
<span class="gloss">[flower] [between] [place] [wine] [clear] [fragrant] [emit]</span><br />
Amongst the blossom one places one&#8217;s wine, a clear fragrance spreads;</p>
<p><span class="hanzi">爭挽長條落香雪。</span><br />
<span class="reading">zhēng wǎn cháng tiáo luò xiāng xuě.</span><br />
<span class="gloss">[strive] [pull] [long] [strip] [fall] [fragrant] [snow]</span><br />
one strives to pull down a long branch, and the blossom falls like fragrant snow.</p>
<p><span class="hanzi">山城薄酒​​不堪飲，</span><br />
<span class="reading">Shānchéng bójiǔ​​ bùkān yǐn,</span><br />
<span class="gloss">[mountain] [city wall] [thin] [wine] [not] [bear] [drink]</span><br />
One cannot bear to drink the weak wine from the mountain villages,</p>
<p><span class="hanzi">勸君且吸杯中月。</span><br />
<span class="reading">quàn jūn qiě xī bēi zhōng yuè.</span><br />
<span class="gloss">[urge] [lord] [further] [drink] [cup] [in] [moon]</span><br />
I urge you, sir, to drink another cup in the moonlight.</p>
<p><span class="hanzi">洞簫聲斷月明中，</span><br />
<span class="reading">Dòngxiāo shēng duàn yuè míng zhōng,</span><br />
<span class="gloss">[hole] [flute] [sound] [break] [moon] [bright] [in]</span><br />
The sound of the hollow flute stops in the moonlight;</p>
<p><span class="hanzi">惟憂月落酒杯空。</span><br />
<span class="reading">wéi yōu yuè luò jiǔbēi kōng.</span><br />
<span class="gloss">[only] [concern] [moon] [drop] [wine] [cup] [empty]</span><br />
one only worries that the moon will set or one&#8217;s cup will be empty.</p>
<p><span class="hanzi">明朝卷地春風惡，</span><br />
<span class="reading">Míng cháo juǎn de chūnfēng è,</span><br />
<span class="gloss">[bright] [morning] [sweep] [earth] [spring] [wind] [vicious]</span><br />
In the bright morning they sweep the ground &#8211; the spring winds are vicious;</p>
<p><span class="hanzi">但見綠葉棲殘紅。</span><br />
<span class="reading">dàn jiàn lǜ yè qī cán hóng.</span><br />
<span class="gloss">[only] [see] [green] [leaf] [dwell] [remaining] [red]</span><br />
one only sees the green leaves and remaining patches of red.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-size: larger;">If you have any suggestions, please share them in the comments below.</p>
<p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-yue-ye-yu-ke/">蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/li-bai-jingmen/' rel='bookmark' title='李白 荊門浮舟望蜀江 translation: Floating on a Boat at Jingmen, Gazing at the Yangzi (Li Bai)'>李白 荊門浮舟望蜀江 translation: Floating on a Boat at Jingmen, Gazing at the Yangzi (Li Bai)</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-su-jiu-xian-shan/' rel='bookmark' title='蘇軾 宿九仙山 translation: Lodging on Nine Immortals Mountain, by Su Shi'>蘇軾 宿九仙山 translation: Lodging on Nine Immortals Mountain, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/li-bai-jiang-jin-jiu/' rel='bookmark' title='李白 將進酒 translation: Bring in the Wine, by Li Bai'>李白 將進酒 translation: Bring in the Wine, by Li Bai</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-yue-ye-yu-ke/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban’s Youngest Son, by Su Shi</title>
		<link>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zeng-di-chongban/</link>
		<comments>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zeng-di-chongban/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 May 2013 19:37:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hugh Grigg (葛修远)</dc:creator>
				<category><![CDATA[文言]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Classical]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[宋朝]]></category>
		<category><![CDATA[蘇軾]]></category>
		<category><![CDATA[贈狄崇班季子]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=9696</guid>
		<description><![CDATA[<p>A very rough translation of the poem 贈狄崇班季子 (Zèng Dí Chóngbān Jìzǐ), ‘Presented as a Gift to Di Chongban's Youngest Son’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì). <span style="color:#777"> <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zeng-di-chongban/" title="蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban&#8217;s Youngest Son, by Su Shi">&#8594; Read more</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zeng-di-chongban/">蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban&#8217;s Youngest Son, by Su Shi</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/soushenji-283-bury-gold/' rel='bookmark' title='Soushenji No. 283 translation: Guo Ju Buries his Son and Obtains Gold'>Soushenji No. 283 translation: Guo Ju Buries his Son and Obtains Gold</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/du-fu-painted-falcon/' rel='bookmark' title='杜甫 畫鷹 translation: The Painted Falcon, by Du Fu'>杜甫 畫鷹 translation: The Painted Falcon, by Du Fu</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-yuju-dinghuiyuan/' rel='bookmark' title='蘇軾 寓居定惠院之東雜花滿山有海棠一株土人不知貴也 translation: &#8230;Dinghui Temple&#8230;, by Su Shi'>蘇軾 寓居定惠院之東雜花滿山有海棠一株土人不知貴也 translation: &#8230;Dinghui Temple&#8230;, by Su Shi</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=%E8%98%87%E8%BB%BE+%E8%B4%88%E7%8B%84%E5%B4%87%E7%8F%AD%E5%AD%A3%E5%AD%90+translation%3A+Presented+as+a+Gift+to+Di+Chongban%27s+Youngest+Son%2C+by+Su+Shi&amp;rft.source=East+Asia+Student&amp;rft.date=2013-05-15&amp;rft.identifier=http%3A%2F%2Feastasiastudent.net%2Fchina%2Fwenyan%2Fsu-shi-zeng-di-chongban%2F&amp;rft.language=English&amp;rft.subject=%E6%96%87%E8%A8%80&amp;rft.aulast=Grigg&amp;rft.aufirst=Hugh"></span><p>This is a very rough translation <a title="How I do translations here (and why)" href="http://eastasiastudent.net/study/eas-translation-aims/">and annotation</a> of the poem 贈狄崇班季子 (<em>Zèng Dí Chóngbān Jìzǐ</em>), &#8216;Presented as a Gift to Di Chongban&#8217;s Youngest Son&#8217;, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì).</p>
<p>If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://secure.flickr.com/photos/22006588@N08/3491184200/"><img class="aligncenter size-full wp-image-9700" title="Original image by Ricardo Lopes" alt="Falcon" src="http://eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2013/05/falcon.jpg" width="300" height="200" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><span class="hanzi">贈狄崇班季子</span><br />
<span class="reading">Zèng Dí Chóngbān Jìzǐ</span><br />
<span class="gloss">[present as a gift] [Di] [Chong] [Ban] [youngest son][]</span><br />
Presented as a Gift to Di Chongban&#8217;s Youngest Son</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="hanzi">狄生臂鷹來，</span><br />
<span class="reading">Dí shēng bì yīng lái,</span><br />
<span class="gloss">[Di] [mister] [arm] [falcon] [come]</span><br />
Young Di comes with a falcon on his arm;</p>
<p><span class="hanzi">見客不會揖。</span><br />
<span class="reading">jiàn kè bù huì yī.</span><br />
<span class="gloss">[see] [guest] [not] [will] [bow]</span><br />
he sees the guest but does not greet him.</p>
<p><span class="hanzi">踞床吒得雋，</span><br />
<span class="reading">Jù chuáng zhā dé juàn,</span><br />
<span class="gloss">[crouch] [bed] [boast] [got] [handsome]</span><br />
he crouches on the bench and boasts of the birds he&#8217;s caught;</p>
<p><span class="hanzi">借箸數禽入。</span><br />
<span class="reading">jiè zhù shù qín rù.</span><br />
<span class="gloss">[borrow] [chopstick] [count] [captured] [in]</span><br />
using chopsticks to count the captured birds.</p>
<p><span class="hanzi">短後掬豹裘，</span><br />
<span class="reading">Duǎn hòu jū bào qiú,</span><br />
<span class="gloss">[short] [back] [grasp] [leopard] [fur]</span><br />
His short-backed tunic has the pattern of leopard fur;</p>
<p><span class="hanzi">猶濺猩血濕。</span><br />
<span class="reading">yóu jiàn xīng xuè shī.</span><br />
<span class="gloss">[as if] [splash] [ape] [blood] [wet]</span><br />
it is red as if soaked with ape&#8217;s blood.</p>
<p><span class="hanzi">指呼索酒嘗，</span><br />
<span class="reading">Zhǐhū suǒ jiǔ cháng,</span><br />
<span class="gloss">[point] [call] [demand] [wind] [taste]</span><br />
He gestures and calls out for wine to taste;</p>
<p><span class="hanzi">快把長鯨吸。</span><br />
<span class="reading">kuài bǎ zhǎng jīng xī.</span><br />
<span class="gloss">[happy] [grip] [long] [whale] [drink]</span><br />
happily he takes it and drinks it like a whale.</p>
<p><span class="hanzi">半酣論刀槊，</span><br />
<span class="reading">Bàn hān lùn dāo shuò,</span><br />
<span class="gloss">[half] [drunk] [speak of] [knife] [spear]</span><br />
Half drunk he talks of knives and spears;</p>
<p><span class="hanzi">怒發欲起立。</span><br />
<span class="reading">nù fā yù qǐlì.</span><br />
<span class="gloss">[anger] [emit] [want] [rise] [stand]</span><br />
his anger flares up and he wants to stand.</p>
<p><span class="hanzi">北方老猘子，</span><br />
<span class="reading">Běifāng lǎo zhì zi,</span><br />
<span class="gloss">[north] [place] [old] [mad dog][]</span><br />
In the north the old mad dogs</p>
<p><span class="hanzi">狂突尚不縶。</span><br />
<span class="reading">kuáng tū shàng bù zhí.</span><br />
<span class="gloss">[mad] [burst out] [still] [not] [tie up]</span><br />
dash out wildly and are still to be restrained.</p>
<p><span class="hanzi">要須此慓悍，</span><br />
<span class="reading">Yào xū cǐ piāohàn,</span><br />
<span class="gloss">[want] [must] [this] [skill] [brave]</span><br />
Such skill and bravery as this are required;</p>
<p><span class="hanzi">氣壓邊烽急。</span><br />
<span class="reading">qì yā biān fēng jí.</span><br />
<span class="gloss">[energy] [pressure] [edge] [beacon] [emergency]</span><br />
he uses his might to suppresses the emergency in the frontiers.</p>
<p><span class="hanzi">夜走追鋒車，</span><br />
<span class="reading">Yè zǒu zhuī fēng chē,</span><br />
<span class="gloss">[night] [go] [pursue] [spear] [cart]</span><br />
At night he dashes around in a war chariot;</p>
<p><span class="hanzi">生斬活離級。</span><br />
<span class="reading">shēng zhǎn huó lí jí.</span><br />
<span class="gloss">[raw] [behead] [living] [Li] [Ji]</span><br />
he beheads Liao barbarians alive.</p>
<p><span class="hanzi">持歸獻天王，</span><br />
<span class="reading">Chí guī xiàn tiānwáng,</span><br />
<span class="gloss">[hold] [return] [offer] [heaven] [king]</span><br />
He brings them back to offer to the heavenly king;</p>
<p><span class="hanzi">封侯穩可拾。</span><br />
<span class="reading">fēng hóu wěn kě shi.</span><br />
<span class="gloss">[bestow] [marquis] [stable] [can] [pick up]</span><br />
honour is bestowed on him, stability can be obtained.</p>
<p><span class="hanzi">何為走獵師，</span><br />
<span class="reading">Hé wèi zǒu liè shī,</span><br />
<span class="gloss">[what] [for] [go] [hunt] [master]</span><br />
Why would he be a huntsman</p>
<p><span class="hanzi">日使群毛泣。</span><br />
<span class="reading">rì shǐ qún máo qì.</span><br />
<span class="gloss">[day] [cause] [group] [feather] [sob]</span><br />
and daily make the birds sob?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-size: larger;">If you have any suggestions, please share them in the comments below.</p>
<p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zeng-di-chongban/">蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban&#8217;s Youngest Son, by Su Shi</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/soushenji-283-bury-gold/' rel='bookmark' title='Soushenji No. 283 translation: Guo Ju Buries his Son and Obtains Gold'>Soushenji No. 283 translation: Guo Ju Buries his Son and Obtains Gold</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/du-fu-painted-falcon/' rel='bookmark' title='杜甫 畫鷹 translation: The Painted Falcon, by Du Fu'>杜甫 畫鷹 translation: The Painted Falcon, by Du Fu</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-yuju-dinghuiyuan/' rel='bookmark' title='蘇軾 寓居定惠院之東雜花滿山有海棠一株土人不知貴也 translation: &#8230;Dinghui Temple&#8230;, by Su Shi'>蘇軾 寓居定惠院之東雜花滿山有海棠一株土人不知貴也 translation: &#8230;Dinghui Temple&#8230;, by Su Shi</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zeng-di-chongban/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi</title>
		<link>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-iii/</link>
		<comments>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-iii/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 May 2013 19:10:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hugh Grigg (葛修远)</dc:creator>
				<category><![CDATA[文言]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Classical]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[宋朝]]></category>
		<category><![CDATA[蘇軾]]></category>
		<category><![CDATA[陌上花]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=9690</guid>
		<description><![CDATA[<p>A very rough translation of the poem 陌上花 三 (Mòshàng Huā), ‘Flowers on the Paddy Field Path III’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì). <span style="color:#777"> <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-iii/" title="蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi">&#8594; Read more</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-iii/">蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-i/' rel='bookmark' title='蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi'>蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-ii/' rel='bookmark' title='蘇軾 陌上花 一 translation: Flowers on the Paddy Field Path I, by Su Shi'>蘇軾 陌上花 一 translation: Flowers on the Paddy Field Path I, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/yang-wanli-shuizhong-shanhua/' rel='bookmark' title='楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli'>楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=%E8%98%87%E8%BB%BE+%E9%99%8C%E4%B8%8A%E8%8A%B1+%E4%B8%89+translation%3A+Flowers+on+the+Paddy+Field+Path+III%2C+by+Su+Shi&amp;rft.source=East+Asia+Student&amp;rft.date=2013-05-15&amp;rft.identifier=http%3A%2F%2Feastasiastudent.net%2Fchina%2Fwenyan%2Fsu-shi-moshang-hua-iii%2F&amp;rft.language=English&amp;rft.subject=%E6%96%87%E8%A8%80&amp;rft.aulast=Grigg&amp;rft.aufirst=Hugh"></span><p>This is a very rough translation <a title="How I do translations here (and why)" href="http://eastasiastudent.net/study/eas-translation-aims/">and annotation</a> of the poem 陌上花 三 (<em>Mòshàng Huā</em>), &#8216;Flowers on the Paddy Field Path I&#8217;, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì).</p>
<p>If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://secure.flickr.com/photos/76697108@N05/6930108366/"><img class="aligncenter size-full wp-image-9693" title="Original image by Gary Hills" alt="Dew" src="http://eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2013/05/dew-on-grass.jpg" width="300" height="200" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><span class="hanzi">陌上花 三</span><br />
<span class="reading">Mòshàng Huā</span><br />
<span class="gloss">[path] [on] [flower]</span><br />
Flowers on the Paddy Field Path III</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="hanzi">生前富貴草頭露，</span><br />
<span class="reading">Shēngqián fùguì cǎo tóu lù,</span><br />
<span class="gloss">[life] [before] [rich] [noble] [grass] [head] [dew]</span><br />
In life the rich and noble are like dew on blades of grass;</p>
<p><span class="hanzi">身後風流陌上花。</span><br />
<span class="reading">shēnhòu fēngliú mò shàng huā.</span><br />
<span class="gloss">[body] [after] [wind] [flow] [paddy field path] [on] [flower]</span><br />
after death they are outstanding, like flowers on the paddy field path.</p>
<p><span class="hanzi">已作遲遲君去魯，</span><br />
<span class="reading">Yǐ zuò chí chí jūn qù Lǔ,</span><br />
<span class="gloss">[already] [be] [late] [late] [lord] [leave] [Lu]</span><br />
It is like when Confucius was slowly leaving Lu,</p>
<p><span class="hanzi">猶教緩緩妾還家。</span><br />
<span class="reading">yóu jiào huǎn huǎn qiè hái jiā.</span><br />
<span class="gloss">[still] [teach] [unhurried][] [I] [return] [home]</span><br />
just as I am instructed to slowly return home.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-size: larger;">If you have any suggestions, please share them in the comments below.</p>
<h3>Sources and further reading</h3>
<ul>
<li><a title="陌上花" href="http://baike.baidu.com/view/1695610.htm#sub9020738">陌上花 &#8211; 百度百科</a></li>
</ul>
<p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-iii/">蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-i/' rel='bookmark' title='蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi'>蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-ii/' rel='bookmark' title='蘇軾 陌上花 一 translation: Flowers on the Paddy Field Path I, by Su Shi'>蘇軾 陌上花 一 translation: Flowers on the Paddy Field Path I, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/yang-wanli-shuizhong-shanhua/' rel='bookmark' title='楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli'>楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-iii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>蘇軾 陌上花 一 translation: Flowers on the Paddy Field Path I, by Su Shi</title>
		<link>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-ii/</link>
		<comments>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 May 2013 18:55:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hugh Grigg (葛修远)</dc:creator>
				<category><![CDATA[文言]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Classical]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[宋朝]]></category>
		<category><![CDATA[蘇軾]]></category>
		<category><![CDATA[陌上花]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=9682</guid>
		<description><![CDATA[<p>A very rough translation of the poem 陌上花 一 (Mòshàng Huā), ‘Flowers on the Paddy Field Path I’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì). <span style="color:#777"> <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-ii/" title="蘇軾 陌上花 一 translation: Flowers on the Paddy Field Path I, by Su Shi">&#8594; Read more</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-ii/">蘇軾 陌上花 一 translation: Flowers on the Paddy Field Path I, by Su Shi</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-i/' rel='bookmark' title='蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi'>蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/yang-wanli-shuizhong-shanhua/' rel='bookmark' title='楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli'>楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zuishu-ii/' rel='bookmark' title='蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書（其二） translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II, by Su Shi'>蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書（其二） translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II, by Su Shi</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=%E8%98%87%E8%BB%BE+%E9%99%8C%E4%B8%8A%E8%8A%B1+%E4%B8%80+translation%3A+Flowers+on+the+Paddy+Field+Path+I%2C+by+Su+Shi&amp;rft.source=East+Asia+Student&amp;rft.date=2013-05-15&amp;rft.identifier=http%3A%2F%2Feastasiastudent.net%2Fchina%2Fwenyan%2Fsu-shi-moshang-hua-ii%2F&amp;rft.language=English&amp;rft.subject=%E6%96%87%E8%A8%80&amp;rft.aulast=Grigg&amp;rft.aufirst=Hugh"></span><p>This is a very rough translation <a title="How I do translations here (and why)" href="http://eastasiastudent.net/study/eas-translation-aims/">and annotation</a> of the poem 陌上花 一 (<em>Mòshàng Huā</em>), &#8216;Flowers on the Paddy Field Path I&#8217;, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì).</p>
<p>If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://secure.flickr.com/photos/21644167@N04/4892368561/"><img class="aligncenter size-full wp-image-9685" title="Original image by Bahman Farzad" alt="Butterfly" src="http://eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2013/05/butterfly.jpg" width="300" height="200" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><span class="hanzi">陌上花 一</span><br />
<span class="reading">Mòshàng Huā</span><br />
<span class="gloss">[path] [on] [flower]</span><br />
Flowers on the Paddy Field Path I</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="hanzi">陌上花開蝴蝶飛，</span><br />
<span class="reading">Mò shàng huā kāi húdié fēi,</span><br />
<span class="gloss">[paddy field path] [on] [flower] [open] [butterfly][] [fly]</span><br />
On the paddy field path flowers bloom and butterflies fly;</p>
<p><span class="hanzi">江山猶似昔人非。</span><br />
<span class="reading">jiāng shān yóu sì xī rén fēi.</span><br />
<span class="gloss">[river] [mountain] [still] [appear] [former] [people] [not]</span><br />
rivers and mountains are still here but the people of the past are not.</p>
<p><span class="hanzi">遺民幾度垂垂老，</span><br />
<span class="reading">Yí mín jǐ dù chuí chuí lǎo,</span><br />
<span class="gloss">[leave behind] [people] [several] [time] [gradually][] [old]</span><br />
The descendents of a former dynasty one by one grown old;<br />
<span class="note">(<a href="http://www.zdic.net/cd/ci/8/ZdicE5Zdic9EZdic8231554.htm">垂垂</a> = 渐渐.)</span></p>
<p><span class="hanzi">遊女長歌緩緩歸。</span><br />
<span class="reading">yóu nǚ cháng gē huǎn huǎn guī.</span><br />
<span class="gloss">[travel] [girl] [long] [song] [unhurriedly][] [return]</span><br />
the travelling girl&#8217;s eternal song remains.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-size: larger;">If you have any suggestions, please share them in the comments below.</p>
<h3>Sources and further reading</h3>
<ul>
<li><a title="陌上花" href="http://baike.baidu.com/view/1695610.htm#sub9020738">陌上花 &#8211; 百度百科</a></li>
</ul>
<p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-ii/">蘇軾 陌上花 一 translation: Flowers on the Paddy Field Path I, by Su Shi</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-i/' rel='bookmark' title='蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi'>蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/yang-wanli-shuizhong-shanhua/' rel='bookmark' title='楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli'>楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zuishu-ii/' rel='bookmark' title='蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書（其二） translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II, by Su Shi'>蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書（其二） translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II, by Su Shi</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>常建 題破山寺後禪院 translation: Writing of the Meditation Hall of Po Mountain Temple, by Chang Jian</title>
		<link>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-tipo-shan-si/</link>
		<comments>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-tipo-shan-si/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 May 2013 19:30:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hugh Grigg (葛修远)</dc:creator>
				<category><![CDATA[文言]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Classical]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[唐朝]]></category>
		<category><![CDATA[常建]]></category>
		<category><![CDATA[題破山寺後禪院]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=9667</guid>
		<description><![CDATA[<p>A very rough translation of the poem 題破山寺後禪院 (Tí Pòshān Sì Hòu Chányuàn), ‘Writing of the Meditation Hall of Po Mountain Temple’, by the Tang Dynasty Chinese poet 常建 (Cháng Jiàn). <span style="color:#777"> <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-tipo-shan-si/" title="常建 題破山寺後禪院 translation: Writing of the Meditation Hall of Po Mountain Temple, by Chang Jian">&#8594; Read more</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-tipo-shan-si/">常建 題破山寺後禪院 translation: Writing of the Meditation Hall of Po Mountain Temple, by Chang Jian</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-gu-xing/' rel='bookmark' title='常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)'>常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/wang-wei-temple-fragrance/' rel='bookmark' title='王維 過香積寺 translation: Passing the Temple of Stored Fragrance, by Wang Wei'>王維 過香積寺 translation: Passing the Temple of Stored Fragrance, by Wang Wei</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/yang-wanli-shuizhong-shanhua/' rel='bookmark' title='楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli'>楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=%E5%B8%B8%E5%BB%BA+%E9%A1%8C%E7%A0%B4%E5%B1%B1%E5%AF%BA%E5%BE%8C%E7%A6%AA%E9%99%A2+translation%3A+Writing+of+the+Meditation+Hall+of+Po+Mountain+Temple%2C+by+Chang+Jian&amp;rft.source=East+Asia+Student&amp;rft.date=2013-05-13&amp;rft.identifier=http%3A%2F%2Feastasiastudent.net%2Fchina%2Fwenyan%2Fchang-jian-tipo-shan-si%2F&amp;rft.language=English&amp;rft.subject=%E6%96%87%E8%A8%80&amp;rft.aulast=Grigg&amp;rft.aufirst=Hugh"></span><p>This is a very rough translation <a title="How I do translations here (and why)" href="http://eastasiastudent.net/study/eas-translation-aims/">and annotation</a> of the poem 題破山寺後禪院 (<em>Tí Pòshān Sì Hòu Chányuàn</em>), &#8216;Writing of the Meditation Hall of Po Mountain Temple&#8217;, by the Tang Dynasty Chinese poet 常建 (Cháng Jiàn).</p>
<p>If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://secure.flickr.com/photos/wallyg/1055925153/"><img class="aligncenter size-full wp-image-9669" title="Original image by Wally Gobetz" alt="waterfall" src="http://eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2013/05/waterfall.jpg" width="300" height="200" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><span class="hanzi">題破山寺後禪院</span><br />
<span class="reading">Tí Pòshān Sì Hòu Chányuàn</span><br />
Writing of the Buddhist Hall of Po Mountain Temple</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="hanzi">清晨入古寺，</span><br />
<span class="reading">Qīngchén rù gǔsì,</span><br />
<span class="gloss">[clear] [morning] [enter] [old] [temple]</span><br />
In the clear morning one enters this old temple;</p>
<p><span class="hanzi">初日照高林。</span><br />
<span class="reading">chū rì zhào gāolín.</span><br />
<span class="gloss">[first] [sun] [shine] [high] [forest]</span><br />
the rising sun shines on the tops of the trees.<br />
<span class="note">(See <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-tipo-shan-si/#comment-12539" title="Ron Tuohy 2013/05/14 14 at 03:24">Ron Thuoy&#8217;s explanation</a> of this line.)</span></p>
<p><span class="hanzi">竹徑通幽處，</span><br />
<span class="reading">Zhú jìng tōng yōu chù,</span><br />
<span class="gloss">[crooked] [footpath] [through] [secluded] [place]</span><br />
A bamboo footpath takes one through to a secluded spot;</p>
<p><span class="hanzi">禪房花木深。</span><br />
<span class="reading">chánfáng huāmù shēn.</span><br />
<span class="gloss">[meditation] [room] [flower] [wood] [deep]</span><br />
the meditation room is deep in the flowers and trees.</p>
<p><span class="hanzi">山光悅鳥性，</span><br />
<span class="reading">Shān guāng yuè niǎo xìng,</span><br />
<span class="gloss">[mountain] [light] [please] [bird] [nature]</span><br />
The mountain light makes the birds joyous;</p>
<p><span class="hanzi">潭影空人心。</span><br />
<span class="reading">tán yǐng kōng rénxīn.</span><br />
<span class="gloss">[pool] [reflection] [empty] [person] [heart]</span><br />
the reflection in the pool empties a human mind.</p>
<p><span class="hanzi">萬籟此都寂，</span><br />
<span class="reading">Wànlài cǐ dōu jì,</span><br />
<span class="gloss">[ten thousand] [music] [here] [all] [silent]</span><br />
Ten thousand sounds here are all silent;</p>
<p><span class="hanzi">但餘鐘磬音。</span><br />
<span class="reading">dàn yú zhōng qìng yīn.</span><br />
<span class="gloss">[only] [remain] [bell] [chime] [sound]</span><br />
only the sounds of the bells remain.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-size: larger;">If you have any suggestions, please share them in the comments below.</p>
<h3>Sources and further reading</h3>
<ul>
<li><a title="題破山寺後禪院" href="http://baike.baidu.com/view/162686.htm">題破山寺後禪院 &#8211; 百度百科</a></li>
</ul>
<p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-tipo-shan-si/">常建 題破山寺後禪院 translation: Writing of the Meditation Hall of Po Mountain Temple, by Chang Jian</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-gu-xing/' rel='bookmark' title='常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)'>常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/wang-wei-temple-fragrance/' rel='bookmark' title='王維 過香積寺 translation: Passing the Temple of Stored Fragrance, by Wang Wei'>王維 過香積寺 translation: Passing the Temple of Stored Fragrance, by Wang Wei</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/yang-wanli-shuizhong-shanhua/' rel='bookmark' title='楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli'>楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/chang-jian-tipo-shan-si/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi</title>
		<link>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-i/</link>
		<comments>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-i/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 May 2013 15:46:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hugh Grigg (葛修远)</dc:creator>
				<category><![CDATA[文言]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Classical]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[宋朝]]></category>
		<category><![CDATA[蘇軾]]></category>
		<category><![CDATA[陌上花]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=9661</guid>
		<description><![CDATA[<p>A very rough translation of the poem 陌上花 二 (Mòshàng Huā), ‘Flowers on the Paddy Field Path II’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì). <span style="color:#777"> <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-i/" title="蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi">&#8594; Read more</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-i/">蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/yang-wanli-shuizhong-shanhua/' rel='bookmark' title='楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli'>楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zuishu-ii/' rel='bookmark' title='蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書（其二） translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II, by Su Shi'>蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書（其二） translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-yuju-dinghuiyuan/' rel='bookmark' title='蘇軾 寓居定惠院之東雜花滿山有海棠一株土人不知貴也 translation: &#8230;Dinghui Temple&#8230;, by Su Shi'>蘇軾 寓居定惠院之東雜花滿山有海棠一株土人不知貴也 translation: &#8230;Dinghui Temple&#8230;, by Su Shi</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=%E8%98%87%E8%BB%BE+%E9%99%8C%E4%B8%8A%E8%8A%B1+%E4%BA%8C+translation%3A+Flowers+on+the+Paddy+Field+Path+II%2C+by+Su+Shi&amp;rft.source=East+Asia+Student&amp;rft.date=2013-05-13&amp;rft.identifier=http%3A%2F%2Feastasiastudent.net%2Fchina%2Fwenyan%2Fsu-shi-moshang-hua-i%2F&amp;rft.language=English&amp;rft.subject=%E6%96%87%E8%A8%80&amp;rft.aulast=Grigg&amp;rft.aufirst=Hugh"></span><p>This is a very rough translation <a title="How I do translations here (and why)" href="http://eastasiastudent.net/study/eas-translation-aims/">and annotation</a> of the poem 陌上花 二 (<em>Mòshàng Huā</em>), &#8216;Flowers on the Paddy Field Path II&#8217;, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì).</p>
<p>If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://secure.flickr.com/photos/chokkadsey/2691589453/"><img class="aligncenter size-full wp-image-9664" title="Original image by Rajan Gopalakrishnan" alt="Paddy fields" src="http://eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2013/05/paddy-field.jpg" width="300" height="200" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><span class="hanzi">陌上花 二</span><br />
<span class="reading">Mòshàng Huā</span><br />
<span class="gloss">[path] [on] [flower]</span><br />
Flowers on the Paddy Field Path II</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="hanzi">陌上山花無數開，</span><br />
<span class="reading">Mò shàng shān huā wúshù kāi,</span><br />
<span class="gloss">[paddy field] [on] [mountain] [flower] [not have] [number] [open]</span><br />
Countless mountain flowers bloom on the paths between the paddy fields;</p>
<p><span class="hanzi">路人爭看翠輦來。</span><br />
<span class="reading">lùrén zhēng kàn cuì niǎn lái.</span><br />
<span class="gloss">[road] [person] [compete] [look] [blue-green] [carriage] [come]</span><br />
people on the road vie to look as a jade-green carriage arrives.</p>
<p><span class="hanzi">若為留得堂堂在，</span><br />
<span class="reading">Ruò wèi liúdé tángtáng zài,</span><br />
<span class="gloss">[as if] [be] [leave] [get] [magnificent][] [at]</span><br />
How can one capture its magnificent presence,</p>
<p><span class="hanzi">且更從教緩緩歸。</span><br />
<span class="reading">qiě gèng cóngjiào huǎn huǎn guī.</span><br />
<span class="gloss">[further] [more] [obey] [cause] [unhurriedly][] [return]</span><br />
let alone let it slowly return?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-size: larger;">If you have any suggestions, please share them in the comments below.</p>
<h3>Sources and further reading</h3>
<ul>
<li><a title="六月二十七日望湖楼醉书" href="http://baike.baidu.com/view/480414.htm">六月二十七日望湖楼醉书 &#8211; 百度百科</a></li>
</ul>
<p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-i/">蘇軾 陌上花 二 translation: Flowers on the Paddy Field Path II, by Su Shi</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/yang-wanli-shuizhong-shanhua/' rel='bookmark' title='楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli'>楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zuishu-ii/' rel='bookmark' title='蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書（其二） translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II, by Su Shi'>蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書（其二） translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-yuju-dinghuiyuan/' rel='bookmark' title='蘇軾 寓居定惠院之東雜花滿山有海棠一株土人不知貴也 translation: &#8230;Dinghui Temple&#8230;, by Su Shi'>蘇軾 寓居定惠院之東雜花滿山有海棠一株土人不知貴也 translation: &#8230;Dinghui Temple&#8230;, by Su Shi</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-moshang-hua-i/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書（其二） translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II, by Su Shi</title>
		<link>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zuishu-ii/</link>
		<comments>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zuishu-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 May 2013 15:17:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hugh Grigg (葛修远)</dc:creator>
				<category><![CDATA[文言]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Classical]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[六月二十七日望湖樓醉書]]></category>
		<category><![CDATA[宋朝]]></category>
		<category><![CDATA[蘇軾]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://eastasiastudent.net/?p=9650</guid>
		<description><![CDATA[<p>A very rough translation of the poem 六月二十七日望湖樓醉書（其二） (Liùyuè Èrshíqīrì Wànghú Lóu Zuì Shū), ‘Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì). <span style="color:#777"> <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zuishu-ii/" title="蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書（其二） translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II, by Su Shi">&#8594; Read more</a></span></p><p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zuishu-ii/">蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書（其二） translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II, by Su Shi</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zuishu-i/' rel='bookmark' title='蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書（其一） translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower I, by Su Shi'>蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書（其一） translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower I, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-li-sixun-hua/' rel='bookmark' title='蘇軾 李思訓畫長江絕島圖 translation: Li Sixun Paints Cragged Islands on the Yangtze, by Su Shi'>蘇軾 李思訓畫長江絕島圖 translation: Li Sixun Paints Cragged Islands on the Yangtze, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-su-jiu-xian-shan/' rel='bookmark' title='蘇軾 宿九仙山 translation: Lodging on Nine Immortals Mountain, by Su Shi'>蘇軾 宿九仙山 translation: Lodging on Nine Immortals Mountain, by Su Shi</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=%E8%98%87%E8%BB%BE+%E5%85%AD%E6%9C%88%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%83%E6%97%A5%E6%9C%9B%E6%B9%96%E6%A8%93%E9%86%89%E6%9B%B8%EF%BC%88%E5%85%B6%E4%BA%8C%EF%BC%89+translation%3A+Drunken+Writings+from+27th+of+the+6th+at+Wanghu+Tower+II%2C+by+Su+Shi&amp;rft.source=East+Asia+Student&amp;rft.date=2013-05-13&amp;rft.identifier=http%3A%2F%2Feastasiastudent.net%2Fchina%2Fwenyan%2Fsu-shi-zuishu-ii%2F&amp;rft.language=English&amp;rft.subject=%E6%96%87%E8%A8%80&amp;rft.aulast=Grigg&amp;rft.aufirst=Hugh"></span><p>This is a very rough translation <a title="How I do translations here (and why)" href="http://eastasiastudent.net/study/eas-translation-aims/">and annotation</a> of the poem 六月二十七日望湖樓醉書（其二） (<em>Liùyuè Èrshíqīrì Wànghú Lóu Zuì Shū</em>), &#8216;Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II&#8217;, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì).</p>
<p>If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://secure.flickr.com/photos/21644167@N04/5945252652/"><img class="aligncenter size-full wp-image-9655" title="Original image by Bahman Farzad" alt="Lotus Flower" src="http://eastasiastudent.net/wp-content/uploads/2013/05/lotus-flowers.jpg" width="300" height="200" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><span class="hanzi">六月二十七日望湖樓醉書（其二）</span><br />
<span class="reading">Liùyuè Èrshíqīrì Wànghú Lóu Zuì Shū</span><br />
<span class="gloss">[six] [month] [two] [ten] [seven] [day] [Wang] [Hu] [tower] [drunk] [writing]</span><br />
Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="hanzi">放生魚鱉逐人來，</span><br />
<span class="reading">Fàng shēng yú biē zhú rén lái,</span><br />
<span class="gloss">[release] [life] [fish] [freshwater turtle] [chase] [person] [come]</span><br />
The re-released live fish and freshwater turtles follow me;</p>
<p><span class="hanzi">無主荷花到處開。</span><br />
<span class="reading">wú zhǔ héhuā dàochù kāi.</span><br />
<span class="gloss">[not have] [master] [lotus] [flower] [arrive] [place] [open]</span><br />
wild lotus flowers bloom everywhere.</p>
<p><span class="hanzi">水枕能令山俯仰，</span><br />
<span class="reading">Shuǐ zhěn néng lìng shān fǔyǎng,</span><br />
<span class="gloss">[water] [pillow] [can] [make] [mountain] [rise] [fall]</span><br />
Water as a pillow <span class="note">[below the boat]</span> can make the mountains rise and fall;</p>
<p><span class="hanzi">風船解與月徘​​徊。</span><br />
<span class="reading">fēng chuán jiě yǔ yuè páihuái.</span><br />
<span class="gloss">[wind] [boat] [separate] [with] [moon] [unfirm] [dither]</span><br />
the wind and boat go freely and hover with the moon.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="font-size: larger;">If you have any suggestions, please share them in the comments below.</p>
<h3>Sources and further reading</h3>
<ul>
<li><a title="六月二十七日望湖楼醉书" href="http://baike.baidu.com/view/480414.htm">六月二十七日望湖楼醉书 &#8211; 百度百科</a></li>
</ul>
<p>Content from <a href="http://eastasiastudent.net">East Asia Student</a>: <a href="http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zuishu-ii/">蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書（其二） translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower II, by Su Shi</a></p><div class='yarpp-related-rss'>
<h2>Related posts:</h2><ul style="font-size:large;">
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zuishu-i/' rel='bookmark' title='蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書（其一） translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower I, by Su Shi'>蘇軾 六月二十七日望湖樓醉書（其一） translation: Drunken Writings from 27th of the 6th at Wanghu Tower I, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-li-sixun-hua/' rel='bookmark' title='蘇軾 李思訓畫長江絕島圖 translation: Li Sixun Paints Cragged Islands on the Yangtze, by Su Shi'>蘇軾 李思訓畫長江絕島圖 translation: Li Sixun Paints Cragged Islands on the Yangtze, by Su Shi</a></li>
<li><a href='http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-su-jiu-xian-shan/' rel='bookmark' title='蘇軾 宿九仙山 translation: Lodging on Nine Immortals Mountain, by Su Shi'>蘇軾 宿九仙山 translation: Lodging on Nine Immortals Mountain, by Su Shi</a></li>
</ul>
<img src='http://yarpp.org/pixels/cf6cf9fc3a3b48135f16a664f051657f'/>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://eastasiastudent.net/china/wenyan/su-shi-zuishu-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
