<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:blogger='http://schemas.google.com/blogger/2008' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-3648157418358391749</id><updated>2024-09-04T20:00:01.911+02:00</updated><category term="agencia de traducción"/><category term="traductores"/><category term="traducciones"/><category term="traductor"/><category term="empresa de traducción"/><category term="traduccion"/><category term="traducción"/><category term="empresas de traducción"/><category term="gestor de proyecto de traducción"/><category term="project manager"/><category term="traductores España"/><category term="Madrid"/><category term="alemán"/><category term="barcelona"/><category term="español"/><category term="francés"/><category term="idioma"/><category term="inglés"/><category term="italiano"/><category term="lengua"/><category term="literal"/><category term="literalidad"/><category term="portugués"/><category term="prubas de traducción"/><category term="raductor jurídico"/><category term="signos"/><category term="traducciones jurídicas"/><category term="traducción de teatro"/><category term="traducción jurídica"/><category term="traducción literaria"/><category term="traducción sitios web"/><category term="traducción teatral"/><category term="traducción web"/><category term="traduciendo"/><category term="traductores autrónomos"/><category term="traductores jurídicos"/><title type='text'>Soy traductor, no Aristóteles</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://eljovenaristoteles.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3648157418358391749/posts/default'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://eljovenaristoteles.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Anonymous</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12547150079026023098</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>8</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3648157418358391749.post-6968009834203163255</id><published>2016-01-21T01:33:00.001+01:00</published><updated>2016-05-10T01:50:28.750+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="agencia de traducción"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="empresa de traducción"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducciones"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducción sitios web"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducción web"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductores"/><title type='text'>La traducción web</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10.0pt; line-height: 107%;&quot;&gt;En esta entrada me agradaría
hablaros de la &lt;b&gt;traducción web&lt;/b&gt;. Una
especialización de la &lt;b&gt;traducción
profesional&lt;/b&gt; que día tras día tiene más relevancia en todos y cada uno de
los campos de nuestra sociedad.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;Puesto que no hay una extensa
bibliografía sobre este tema, excepto unas pocas referencias, deseo compartir
con vosotros ciertas especificaciones y particularidades de una de las &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;especialidades de la traducción, la
traducción web&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhaiZwAVNXF0FRCf48aF3lG5-aQ2M0_ElxyQ68Dmwy_IZxuPQe7nidEOvmPH4xt0YLA0b7vNZLjI_5lg1R1j0d6hJjj9_FfoeM6N_sMxj4U1GRTTlH68vWV-8caNqLFRU3NDyWrsVJFqaIu/s1600/Traducci%25C3%25B3n_web.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;traducción web&quot; border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhaiZwAVNXF0FRCf48aF3lG5-aQ2M0_ElxyQ68Dmwy_IZxuPQe7nidEOvmPH4xt0YLA0b7vNZLjI_5lg1R1j0d6hJjj9_FfoeM6N_sMxj4U1GRTTlH68vWV-8caNqLFRU3NDyWrsVJFqaIu/s1600/Traducci%25C3%25B3n_web.jpg&quot; title=&quot;&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;Debido a que la lectura en
pantalla es muy, muy diferente a la de papel (la lectura en pantalla se
fundamenta en el escaneo de los textos en la búsqueda de la información
deseada), &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;los textos de una web se
identifican por el uso de parágrafos individuales y, generalmente, por su brevedad&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;.
Además de esto, en este campo, la elección del léxico conveniente es fundamental
para el &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;correcto posicionamiento&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt; de
las páginas en los diferentes motores de búsqueda y para optimizar la
usabilidad de la &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;página web&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 107%;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10.0pt; line-height: 107%;&quot;&gt;Debemos tomar en consideración,
asimismo, que &lt;b&gt;los visitantes están en un
sitio web una media de 1 minuto&lt;/b&gt; (como mucho y siendo espléndidos). Ese es
el tiempo que disponemos para ofrecerles la información más relevante y de la
manera más directa posible.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10.0pt; line-height: 107%;&quot;&gt;Todas y cada &lt;b&gt;una estas peculiaridades afectan de manera
directa a la traducción de esta clase de textos&lt;/b&gt;, muy, muy diferente de &lt;a href=&quot;http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2015/12/traduccion-juridica-y-traductores-juridicos.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;la traducción jurídica&lt;/a&gt; (por servirnos de un ejemplo), que requieren
del empleo de una extrema precisión y concordancia entre las distintas versiones.
Los desafíos de la redacción y &lt;b&gt;traducción
web&lt;/b&gt; están relacionados con la legibilidad, brevedad y entendimiento
intercultural. Podemos resumir ciertas consideraciones a tomar en consideración
en la &lt;b&gt;traducción web&lt;/b&gt; en:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10.0pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgGzGeXiqG5JN8hGCZc-FVC8c-M6CEdPXw08rnS-_xb5WdvxkfBm91hCY9AU3tHeQ8hUuGJe7LdtbyFhiDHDbX5tvLEhi-WrZTgMxi3OEECdM6XHGHvKaWrt7q1LJz2McPTiIBfEcsz7xQe/s1600/traductores_web.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;traductores web&quot; border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgGzGeXiqG5JN8hGCZc-FVC8c-M6CEdPXw08rnS-_xb5WdvxkfBm91hCY9AU3tHeQ8hUuGJe7LdtbyFhiDHDbX5tvLEhi-WrZTgMxi3OEECdM6XHGHvKaWrt7q1LJz2McPTiIBfEcsz7xQe/s1600/traductores_web.jpg&quot; title=&quot;&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10.0pt; line-height: 107%;&quot;&gt;a) &lt;b&gt;Tratar todos los textos desde una visión tradicional o bien funcional&lt;/b&gt;:
mientras que en la traducción literaria se valora la inventiva, &lt;b&gt;en&lt;a href=&quot;http://www.correctweb.net/servicios/traduccion-web/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt; la traducción web&lt;/a&gt; es esencial examinar
el papel y situación de cada elemento en el sitio web&lt;/b&gt; o bien la situación
de cada página en el sitio web global, con lo que la inventiva queda en un
segundo plano.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10.0pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;iframe frameborder=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; marginwidth=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; src=&quot;http://rcm-eu.amazon-adsystem.com/e/cm?t=signifdesonar-21&amp;amp;o=30&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=8479087048&amp;amp;ref=qf_sp_asin_til&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;m=amazon&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; style=&quot;height: 240px; width: 120px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;iframe frameborder=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; marginwidth=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; src=&quot;http://rcm-eu.amazon-adsystem.com/e/cm?t=signifdesonar-21&amp;amp;o=30&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=8449025079&amp;amp;ref=qf_sp_asin_til&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;m=amazon&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; style=&quot;height: 240px; width: 120px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 13.3333px; line-height: 14.2667px;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 13.3333px; line-height: 14.2667px;&quot;&gt;b)&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; line-height: 14.2667px;&quot;&gt;Tener la capacidad de afrontar la variedad:&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 13.3333px; line-height: 14.2667px;&quot;&gt;&amp;nbsp;la traducción web incluye una extensa pluralidad de textos que cambiarán dependiendo del cliente para el que trabajemos (textos sobre literatura, derecho, arte, turismo, informática, etc.). Por este motivo, habitualmente,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; line-height: 14.2667px;&quot;&gt;la traducción web precisa una investigación anterior&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 13.3333px; line-height: 14.2667px;&quot;&gt;&amp;nbsp;y la preparación de un pequeño glosario sobre la temática en la que vamos a trabajar.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10.0pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10.0pt; line-height: 107%;&quot;&gt;c) &lt;b&gt;Situar las palabras esenciales al comienzo de la oración, en especial
en los metatítulos y metadescripciones:&lt;/b&gt; las demandas del &lt;a href=&quot;http://brunovd.com/75-pasos-para-seo-y-posicionamiento-en-buscadores/&quot; rel=&quot;&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;posicionamiento SEO&lt;/a&gt; hacen que &lt;b&gt;en la traducción web no
haya sitio para los incisos nominales antepuestos al nombre&lt;/b&gt; al que se
refieren o bien las locuciones adverbiales al comienzo de oración.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10.0pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhztNhcGX_YDEx0A9kK0rWIA-lzQ40vBhhB-JUZGWoXub5ProKUI5P12DCwCbhuzD83RVtjmWfg99bdPKQgAvJcaNjvGKJrFOOaehd-it4lQsPJUzDhFZdNyKkGoW3EtzF_uSWg0DQ7Na7/s1600/traducci%25C3%25B3n_web_seo.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;traducción web SEO&quot; border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhztNhcGX_YDEx0A9kK0rWIA-lzQ40vBhhB-JUZGWoXub5ProKUI5P12DCwCbhuzD83RVtjmWfg99bdPKQgAvJcaNjvGKJrFOOaehd-it4lQsPJUzDhFZdNyKkGoW3EtzF_uSWg0DQ7Na7/s1600/traducci%25C3%25B3n_web_seo.jpg&quot; title=&quot;&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 13.3333px; line-height: 14.2667px;&quot;&gt;d)&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; line-height: 14.2667px;&quot;&gt;Análisis del receptor:&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 13.3333px; line-height: 14.2667px;&quot;&gt;&amp;nbsp;finalmente, y como ocurre con el resto de géneros de traducción,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; line-height: 14.2667px;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num8/articles/06/06.pdf&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;la traducción web&lt;/a&gt; demanda una investigación meticulosa del receptor de los textos&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 13.3333px; line-height: 14.2667px;&quot;&gt;y un estilo cuidadosamente amoldado al diseño web, a los usuarios, servicio o producto que se ofrece, etcétera.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10.0pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10.0pt; line-height: 107%;&quot;&gt;e) &lt;b&gt;Terminología:&lt;/b&gt; asimismo debido a las demandas del posicionamiento
SEO y a la necesidad de ofrecer textos constantemente actualizados, &lt;b&gt;la traducción web precisa del empleo de una
terminología actual basada en las tendencias web&lt;/b&gt;. Para esto contamos con
herramientas como &lt;b&gt;Google Trends&lt;/b&gt;, que
nos deja revisar y cotejar la tendencia de diferentes palabras clave.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10.0pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10.0pt; line-height: 107%;&quot;&gt;Espero haberte acercado un
poquito más a esta maravillosa especialidad de la traducción profesional. &lt;b&gt;La traducción web&lt;/b&gt; nunca te aburrirá, ya
que las temáticas en las que puedes trabajar son muy variadas.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10.0pt; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;iframe border=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;250&quot; marginwidth=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; src=&quot;http://rcm-eu.amazon-adsystem.com/e/cm?t=signifdesonar-21&amp;amp;o=30&amp;amp;p=22&amp;amp;l=ur1&amp;amp;category=kindle&amp;amp;banner=1B2F1H7X7TBX76WA4V82&amp;amp;f=ifr&quot; style=&quot;border: none; max-height: 600px; max-width: 900px;&quot; width=&quot;250&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;

&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://eljovenaristoteles.blogspot.com/feeds/6968009834203163255/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2016/01/la-traduccion-web.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3648157418358391749/posts/default/6968009834203163255'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3648157418358391749/posts/default/6968009834203163255'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2016/01/la-traduccion-web.html' title='La traducción web'/><author><name>Anonymous</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12547150079026023098</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhaiZwAVNXF0FRCf48aF3lG5-aQ2M0_ElxyQ68Dmwy_IZxuPQe7nidEOvmPH4xt0YLA0b7vNZLjI_5lg1R1j0d6hJjj9_FfoeM6N_sMxj4U1GRTTlH68vWV-8caNqLFRU3NDyWrsVJFqaIu/s72-c/Traducci%25C3%25B3n_web.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3648157418358391749.post-4796953499349343202</id><published>2015-12-11T17:56:00.000+01:00</published><updated>2016-05-10T01:55:14.040+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="agencia de traducción"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="barcelona"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="empresas de traducción"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Madrid"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="raductor jurídico"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducciones jurídicas"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducción jurídica"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductores jurídicos"/><title type='text'>Traducción jurídica y traductores jurídicos</title><content type='html'>&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 15pt; margin-bottom: 15pt; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10.0pt;&quot;&gt;La &lt;b&gt;traducción jurídica&lt;/b&gt; &lt;b&gt;es traducir desde un idioma a otro
documentos de tipo legal&lt;/b&gt;. Pueden ser de carácter privado, escritos por
ejemplo, para reglar un negocio &lt;b&gt;jurídico
&lt;/b&gt;entre personas, empresas, o bien ambos; o también públicos (textos oficiales
creados por la Administración o bien algún organismo público). En líneas
generales, precisa &lt;b&gt;&lt;a href=&quot;http://www.agorafs.com/servicios/traduccion-juridica/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;la traducción jurídica&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; aquel texto creado por una persona vinculada al Derecho, como un
juez, un letrado, un funcionario público, un consultor legal o un abogado. También&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 13.3333px; line-height: 15pt;&quot;&gt;precisan la traducción de un&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;color: #575757; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; line-height: 15pt;&quot;&gt;traductor profesional jurídico&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 15pt;&quot;&gt;un
sinnúmero de &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;color: #575757; font-family: arial, sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 15pt;&quot;&gt;documentos financieros&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 15pt;&quot;&gt;
que tienen una elevada cantidad de conceptos y &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;color: #575757; font-family: arial, sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 15pt;&quot;&gt;terminología jurídica.&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 15pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhDqPceVuw8hauQlwn6iNf0TOAHOLPXT-IJdmctz1Bgd4NT2UFtT_M1lzdhemyfaBa0z45jFiBNeD0Uy4ibUHQIRudGsOF0DAxWlxw33ClyzLTHeTI4xMdqSOWRLHk1XbkdfyGoffpzdpnA/s1600/traductores-jur%25C3%25ADdicos-Barcelona-y-madrid.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;traductores jurídicos Barcelona y madrid&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;286&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhDqPceVuw8hauQlwn6iNf0TOAHOLPXT-IJdmctz1Bgd4NT2UFtT_M1lzdhemyfaBa0z45jFiBNeD0Uy4ibUHQIRudGsOF0DAxWlxw33ClyzLTHeTI4xMdqSOWRLHk1XbkdfyGoffpzdpnA/s640/traductores-jur%25C3%25ADdicos-Barcelona-y-madrid.jpg&quot; title=&quot;&quot; width=&quot;640&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 15.0pt; margin-bottom: 15.0pt;&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 15.0pt; margin-bottom: 15.0pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10.0pt;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 15pt;&quot;&gt;Muchas veces la &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 15pt;&quot;&gt;traducción jurídica&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 15pt;&quot;&gt; no es únicamente
informativa, más bien se necesita que el documento disponga de efectos legales
en otro país, con lo que es preciso efectuar una tarea anterior de
investigación. No es suficiente, por ende, conocer solo el idioma en el que el
texto está escrito para poder traducirlo apropiadamente. Ni tan solo es
suficiente acumular una extensa &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 15pt;&quot;&gt;experiencia
como traductor&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 15pt;&quot;&gt;. Es, asimismo, ser conocedor de los 2 regímenes
legales (el del país del documento original y el de la lengua a la que se debe
traducir). De este modo, se evitará cometer fallos que puedan acarrear &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 15pt;&quot;&gt;repercusiones jurídicas para los receptores
de la traducción&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 15pt;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 15pt; margin-bottom: 15pt; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10.0pt;&quot;&gt;Lo más frecuente es
que &lt;b&gt;dichos documentos hayan sido
redactados por profesionales del Derecho&lt;/b&gt;. De ahí que, acostumbran a
contener gran cantidad de &lt;b&gt;conceptos
jurídicos&lt;/b&gt; que no se utilizan en la vida ordinaria y que resultan &quot;extraños&quot; para la mayor parte de los traductores que no son especialistas en esta materia. La relevancia de
trasladar apropiadamente dichos conceptos, y no solamente las palabras del
texto, es esencial, puesto que &lt;b&gt;de ellos
se derivan efectos legales para las partes que el traductor debe saber reflejar.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_XkHQ2uyzdY5czywpWGHomzU3B9UaEzqEG9G4ghX2VXi6Pdc4e6wupnujDIV5Fi9xotjOyOtFLv8oC91qQDy2HddP_YrOwe0lNPVLmg6axMJ7esioqRNOtmU4MrpPbqTyjbgDYhEom1UR/s1600/traducci%25C3%25B3n_jur%25C3%25ADdica_y_traductores_jur%25C3%25ADdicos.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;traducción jurídica y traductores jurídicos&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;313&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_XkHQ2uyzdY5czywpWGHomzU3B9UaEzqEG9G4ghX2VXi6Pdc4e6wupnujDIV5Fi9xotjOyOtFLv8oC91qQDy2HddP_YrOwe0lNPVLmg6axMJ7esioqRNOtmU4MrpPbqTyjbgDYhEom1UR/s640/traducci%25C3%25B3n_jur%25C3%25ADdica_y_traductores_jur%25C3%25ADdicos.jpg&quot; title=&quot;&quot; width=&quot;640&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 15.0pt; margin-bottom: 15.0pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10.0pt;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 15pt; margin-bottom: 15pt; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10.0pt;&quot;&gt;Hay quien considera
que para poder llegar a ser un excelente &lt;b&gt;traductor
jurídico&lt;/b&gt; lo primordial es contar con una &lt;b&gt;elevada capacitación en el ámbito de la traducción&lt;/b&gt; completada con
altas competencias en los sistemas legales. También hay quien considera que la
persona más adecuada para &lt;b&gt;esta clase de
traducción&lt;/b&gt; es un letrado con un excelente dominio de las dos lenguas.
Personalmente creo que ni una cosa ni la otra. Un &lt;b&gt;traductor jurídico&lt;/b&gt; &lt;b&gt;idóneo ha
de ser un abogado y un traductor al unísono. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;iframe frameborder=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; marginwidth=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; src=&quot;http://rcm-eu.amazon-adsystem.com/e/cm?t=signifdesonar-21&amp;amp;o=30&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=8490450633&amp;amp;ref=qf_sp_asin_til&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;m=amazon&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; style=&quot;height: 240px; width: 120px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;iframe frameborder=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; marginwidth=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; src=&quot;http://rcm-eu.amazon-adsystem.com/e/cm?t=signifdesonar-21&amp;amp;o=30&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=8461739612&amp;amp;ref=qf_sp_asin_til&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;m=amazon&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; style=&quot;height: 240px; width: 120px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 15pt; margin-bottom: 15pt; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 15pt;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 15pt;&quot;&gt;Los &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;color: #575757; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 15pt;&quot;&gt;traductores jurídicos&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 15pt;&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;color: #575757; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 15pt;&quot;&gt;profesionales&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 15pt;&quot;&gt; disponen de dos tipos de
modalidades para trabajar. Pueden trabajar en instituciones o bien en plantilla
de alguna empresa (por cuenta ajena) o como traductores &lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;color: #575757; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 15pt;&quot;&gt;freelance&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 15pt;&quot;&gt; que brindan sus &lt;b&gt;servicios de &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;color: #575757; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 15pt;&quot;&gt;traducción jurídica&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 15pt;&quot;&gt; directamente al cliente.&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 15pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 15pt; margin-bottom: 15pt; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10.0pt;&quot;&gt;Los del segundo caso,
desempeñan su labor de forma directa para sus propios clientes que demandan
traducciones. &lt;b&gt;Las agencias de traducción
expertas en traducción jurídica&lt;/b&gt; y los traductores independientes
acostumbran a tener una web propia donde ofrecen los &lt;a href=&quot;http://www.agorafs.com/servicios/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;b&gt;servicios de traducción jurídica&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;. En general, trabajan en su casa para &lt;b&gt;empresas de traducción&lt;/b&gt; que hacen de mediadores entre los clientes y
los &lt;b&gt;traductores jurídicos&lt;/b&gt;. Es muy
sencillo localizarlos mediante Internet. Igualmente, &lt;b&gt;existen en España múltiples asociaciones&lt;/b&gt; de traductores&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 13.3333px; line-height: 15pt;&quot;&gt;como&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;font-family: arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; line-height: 15pt;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.aptij.es/&quot; style=&quot;font-family: arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; line-height: 15pt;&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;APTIJ&lt;/a&gt;,&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 15pt;&quot;&gt;con un
elevado número de miembros.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10.0pt;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj4IGuV-tMiLW7nwLo7-WG_HW11td7sqa2_vDT-0Qr0veO60MFzgCkwCpx7a19uozMmWpbLLIpjJWmggaax8JCg1GLFaG5RLeS7Sg48gFtXzIMXsHm1gYcwYdJJKQ5nytSpz93S0o_pTlkc/s1600/traducci%25C3%25B3n-jur%25C3%25ADdica.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;traducción jurídica españa&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;276&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj4IGuV-tMiLW7nwLo7-WG_HW11td7sqa2_vDT-0Qr0veO60MFzgCkwCpx7a19uozMmWpbLLIpjJWmggaax8JCg1GLFaG5RLeS7Sg48gFtXzIMXsHm1gYcwYdJJKQ5nytSpz93S0o_pTlkc/s640/traducci%25C3%25B3n-jur%25C3%25ADdica.jpg&quot; title=&quot;&quot; width=&quot;640&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 15pt; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 15pt; text-align: justify;&quot;&gt;En cambio los &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;color: #575757; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 15pt; text-align: justify;&quot;&gt;traductores jurídicos&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 15pt; text-align: justify;&quot;&gt; del primer caso
acostumbran a trabajar en &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;color: #575757; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 15pt; text-align: justify;&quot;&gt;bufetes de
abogados que trabajan con una elevada cantidad de traducciones&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 15pt; text-align: justify;&quot;&gt; (en España
hay un gran número de ellos en &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;color: #575757; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 15pt; text-align: justify;&quot;&gt;Madrid&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 15pt; text-align: justify;&quot;&gt;
y &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;color: #575757; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 15pt; text-align: justify;&quot;&gt;Barcelona&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 15pt; text-align: justify;&quot;&gt;, pero también en el
resto de grandes ciudades) o bien en organismos internacionales como la ONU o
la Unión Europea.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 15pt; margin-bottom: 15pt; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10.0pt;&quot;&gt;En resumen y en mi
humilde opinión, el &lt;b&gt;traductor
profesional jurídico ha de tener una correcta capacitación académica en Derecho&lt;/b&gt;.
Haber cursado la carrera de Derecho o bien haber realizado algún &lt;a href=&quot;http://www.calamoycran.com/nuestros-cursos/ver/87-traduccion-juridica&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;b&gt;Máster especializado en traducción jurídica&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;. Dentro del mundo de la traducción, existen varias especialidades, como la &lt;b&gt;traducción técnica&lt;/b&gt;, publicitaria, científica o &lt;a href=&quot;http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2015/11/la-traduccion-teatral.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;b&gt;la traducción teatral&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;; pero una especialización tan difícil como la &lt;b&gt;traducción jurídica&lt;/b&gt; no se controla, ni por asomo, realizando dos o
tres cursillos. Pero no debemos olvidar que también se va a encontrar con
multitud de desafíos al traducir un documento, por lo que precisa una buena
capacitación en el sector de la traducción.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10.0pt;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10.0pt;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;color: #575757; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; font-size: 10.0pt;&quot;&gt;Nota: para la elaboración de este artículo he utilizado información encontrada en la página web de agorafs.com, traduccionjuridica.es y aptij.es.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;iframe border=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;250&quot; marginwidth=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; src=&quot;http://rcm-eu.amazon-adsystem.com/e/cm?t=signifdesonar-21&amp;amp;o=30&amp;amp;p=22&amp;amp;l=ur1&amp;amp;category=kindle&amp;amp;banner=01H5J7C3K5ZAXH5K3N02&amp;amp;f=ifr&quot; style=&quot;border: none; max-height: 600px; max-width: 900px;&quot; width=&quot;250&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;

&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://eljovenaristoteles.blogspot.com/feeds/4796953499349343202/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2015/12/traduccion-juridica-y-traductores-juridicos.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3648157418358391749/posts/default/4796953499349343202'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3648157418358391749/posts/default/4796953499349343202'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2015/12/traduccion-juridica-y-traductores-juridicos.html' title='Traducción jurídica y traductores jurídicos'/><author><name>Anonymous</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12547150079026023098</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhDqPceVuw8hauQlwn6iNf0TOAHOLPXT-IJdmctz1Bgd4NT2UFtT_M1lzdhemyfaBa0z45jFiBNeD0Uy4ibUHQIRudGsOF0DAxWlxw33ClyzLTHeTI4xMdqSOWRLHk1XbkdfyGoffpzdpnA/s72-c/traductores-jur%25C3%25ADdicos-Barcelona-y-madrid.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3648157418358391749.post-5225485362231563740</id><published>2015-11-25T10:11:00.001+01:00</published><updated>2016-05-10T12:06:48.713+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducción de teatro"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducción literaria"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducción teatral"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductores"/><title type='text'>La traducción teatral</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #595959; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt;Pese a
que pueda parecerlo, l&lt;b&gt;a traducción teatral y la traducción literaria no son lo
mismo&lt;/b&gt;. Soy uno de esos traductores a los que, desde el comienzo, le interesó la
&lt;b&gt;traducción de obras literarias&lt;/b&gt; y he colaborado en alguna que otra ocasión en la
traducción de obras teatrales del inglés al español. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #595959; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt;Aparte
de conservar el significado del texto original, &lt;b&gt;la traducción literaria tiene
como propósito&lt;/b&gt; mantener el estilo, el ritmo, la voz y la forma del autor. Por
este motivo, es esencial que el traductor sea conocedor y domine un rosario de
estrategias para &lt;b&gt;&lt;a href=&quot;http://eljovenaristoteles.blogspot.fr/2015/08/que-no-debes-hacer-ante-una-prueba-de-traduccion.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;enfrentarse a los enormes desafíos&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; que va a encontrar en los
textos literarios.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjLBOVIl7xJb_DNUWHcrRn1wG4mNTkDdwhgWLvp4-xuxYxtCgzElHCvA12yq-E3gh-GMa9jQhtaU12ligFTcHfugkeZQqZo4G9am1X50wq1vBcvjuA5W_c8Z6KrAhc0owxK2qJOjbIIohEM/s1600/La+traducci%25C3%25B3n+teatral.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;traducción teatral&quot; border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjLBOVIl7xJb_DNUWHcrRn1wG4mNTkDdwhgWLvp4-xuxYxtCgzElHCvA12yq-E3gh-GMa9jQhtaU12ligFTcHfugkeZQqZo4G9am1X50wq1vBcvjuA5W_c8Z6KrAhc0owxK2qJOjbIIohEM/s1600/La+traducci%25C3%25B3n+teatral.jpg&quot; title=&quot;traducción teatral&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #595959; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;iframe frameborder=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; marginwidth=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; src=&quot;http://rcm-eu.amazon-adsystem.com/e/cm?t=signifdesonar-21&amp;amp;o=30&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=8437624274&amp;amp;ref=qf_sp_asin_til&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;m=amazon&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; style=&quot;height: 240px; width: 120px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;iframe frameborder=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; marginwidth=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; src=&quot;http://rcm-eu.amazon-adsystem.com/e/cm?t=signifdesonar-21&amp;amp;o=30&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=8415442882&amp;amp;ref=qf_sp_asin_til&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;m=amazon&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; style=&quot;height: 240px; width: 120px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;

&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b style=&quot;color: #595959; font-family: Arial, sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;
&lt;b style=&quot;color: #595959; font-family: Arial, sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt;La
traducción teatral&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;color: #595959; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt; se sitúa entre las que demandan más dedicación, precisión,
perseverancia y paciencia al traductor. Traducir obras teatrales es una labor
compleja que precisa un elevado nivel de creatividad así como muy buenas
habilidades de escritura por parte del traductor.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #595959; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt;Las
dificultades específicas que supone la &lt;b&gt;traducción teatral y la falta de
recursos&lt;/b&gt; teóricos y prácticos sobre este ámbito son aspectos que confluyen
sobre la traducción de las obras de teatro.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color: #595959; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;color: #595959; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt;Emprender
la traducción de una obra de teatro va considerablemente más allá de la
traducción de un texto escrito, pues la dimensión que existe fuera del texto
comprende elementos culturales y aspectos de la puesta en escena y de la
interpretación.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #595959; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;b&gt;La traducción
teatral no es simplemente transformar un texto&lt;/b&gt; de un idioma a otro, sino más
bien la traducción entre culturas, entre diferentes medios, estilos, públicos,
periodos, géneros o bien conjuntos de acción.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #595959; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt;De
esta forma el traductor se encara a una multitud casi infinita de posibilidades
y sus decisiones se ven esencialmente condicionadas por las circunstancias y
por el fin que de entrada establece la traducción.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #595959; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt;Cuando
se realiza &lt;b&gt;&lt;a href=&quot;http://www.casadevacas.es/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;la traducción de una obra de teatro&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;el traductor “habita” dentro de
la obra&lt;/b&gt;. La traducción de obras teatrales nos ofrece un recorrido por el mundo
que se muestra ante nosotros, es oler las fragancias, observar las imágenes,
ver, ser parte de la escenografía, y sentir igual que los personajes.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color: #595959; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;color: #595959; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;b&gt;El
traductor se debe identificar con la obra&lt;/b&gt;, todos sus sentidos están presentes,
tiene la obligatoriedad de crear de nuevo la obra y de interactuar con ella:
llorar con la tristeza, reír con el humor, escuchar con sus propios oídos los
que cuentan los personajes, sentir el ritmo y el tono.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #595959; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhyr9_PZmHy7Hvb0xxEC_GxEXQyNX5-XoKdIz06ZESrVQ_z8Qg6uJpipWTXvNbbyi_j-b2C1vn8FvlttlyG4iffevtOsHOx0EOAn77TJN-1GEWQyL29HTJggr6KZhHv2XlW1K1DJAEw4Y4D/s1600/traduccion-obra-teatro.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;traducción obra teatro&quot; border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhyr9_PZmHy7Hvb0xxEC_GxEXQyNX5-XoKdIz06ZESrVQ_z8Qg6uJpipWTXvNbbyi_j-b2C1vn8FvlttlyG4iffevtOsHOx0EOAn77TJN-1GEWQyL29HTJggr6KZhHv2XlW1K1DJAEw4Y4D/s1600/traduccion-obra-teatro.jpg&quot; title=&quot;&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #595959; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;Cómo
definir la traducción teatral.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #595959; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt;Se
podría pensar que traducir, normalmente, es tener conciencia del sistema que
rige a los dos idiomas involucrados, aparte de la estructura del texto que se
debe traducir.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #595959; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt;La
traducción es un texto que aún conserva vestigios de una escritura precedente,
la del autor del original, pero eliminada de manera expresa para dar lugar a la
que actualmente existe, la del traductor.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #595959; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt;Existe
una frase recurrente que dice: “hay tantas lecturas como lectores”. Entonces resultará
obvio afirmar que &lt;b&gt;de un texto hay tantas posibles traducciones como
traductores&lt;/b&gt;, ¿no?. Y cada traductor se encara de forma diferente a los
inconvenientes que propone el trasferir un texto de una cultura a otra, y
adopta soluciones conformes con factores como la función, el contexto, género,
contenido y estilo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #595959; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;b&gt;Podríamos
equiparar la &lt;a href=&quot;http://www.centrocultural.coop/revista/articulo/159/traducir_teatro_una_aventura_con_obstaculos_y_satisfacciones.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;traducción teatral&lt;/a&gt; con un enorme laberinto&lt;/b&gt;. El pobre traductor que
está perdido en él, piensa continuamente que ya ha logrado encontrar el camino
correcto para alcanzar la salida, y justo en el instante en el que está a
puntito de salir, se percata de que sigue perdido. Un sinfín de vacilaciones a
las que el traductor debe hallar las respuestas, que al mismo tiempo, le
crearán otras indecisiones, hasta el momento en que finalice la traducción.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #595959; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjsXV6pzNcgCif-_YNJW9hbp7uZHdyqfd1EV5VDIczc1Dj3Sx5UpciJUKKww4rTpinEqIR5BwjkgLzXo6-B5z-L6s3j7ZJAX8MTFgLk8wGliOqDlzJ1VmCrDwD9v6ATmV7WvoCvRXiraRk6/s1600/traduccion-obras-teatrales.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;traducción obras teatrales&quot; border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjsXV6pzNcgCif-_YNJW9hbp7uZHdyqfd1EV5VDIczc1Dj3Sx5UpciJUKKww4rTpinEqIR5BwjkgLzXo6-B5z-L6s3j7ZJAX8MTFgLk8wGliOqDlzJ1VmCrDwD9v6ATmV7WvoCvRXiraRk6/s1600/traduccion-obras-teatrales.jpg&quot; title=&quot;&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #595959; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #595959; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt;Entre
los elementos esenciales en el momento de traducir una obra de teatro se
encuentra el saber de qué forma suenan las palabras, de qué manera suena el
texto a un hablante del idioma de destino, la carga de que dispongan ciertas
palabras y los sentimientos que consigan evocar.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #595959; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt;Cuando
se traduce teatro, los diálogos y la voz de los protagonistas están vivos en el
alma del traductor. Para poder traducir de forma eficaz, &lt;b&gt;hay que poner cada
oración en una situación creíble&lt;/b&gt;, imaginándosela en un hablante nativo del
idioma al que se está traduciendo. Es la única forma de poder percibir de qué
forma suena una oración, de lograr saber sus connotaciones.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #595959; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt;Por lo
tanto, si deseamos nuevamente explicar la &lt;a href=&quot;http://courses.logos.it/plscourses/linguistic_resources.cap_4_21?lang=es&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;traducción teatral&lt;/a&gt;, la podríamos
equiparar con una balanza. En un platillo ponemos la oración y la imagen del
texto original; y en el otro platillo los contrapesos que tenemos disponibles
en la cultura lingüística del idioma de destino.&lt;span style=&quot;font-size: 13.5pt;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #595959; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #595959; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt;Para despedirme, te dejo un interesante vídeo de Alejandro Lapeña titulado &quot;Todo lo usted nunca se preguntó sobre la traducción teatral&quot;, del canal de Youtube de Gabriel Cabrera.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color: #595959; font-family: &amp;quot;arial&amp;quot; , sans-serif; line-height: 107%;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;iframe border=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;250&quot; marginwidth=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; src=&quot;http://rcm-eu.amazon-adsystem.com/e/cm?t=signifdesonar-21&amp;amp;o=30&amp;amp;p=12&amp;amp;l=ur1&amp;amp;category=kindlestore&amp;amp;banner=0EBKJZ3WWFVPXWK2EQG2&amp;amp;f=ifr&quot; style=&quot;border: none; max-height: 600px; max-width: 900px;&quot; width=&quot;300&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;

&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; class=&quot;YOUTUBE-iframe-video&quot; data-thumbnail-src=&quot;https://i.ytimg.com/vi/uoGwX-eREvM/0.jpg&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;250&quot; src=&quot;https://www.youtube.com/embed/uoGwX-eREvM?feature=player_embedded&quot; width=&quot;300&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://eljovenaristoteles.blogspot.com/feeds/5225485362231563740/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2015/11/la-traduccion-teatral.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3648157418358391749/posts/default/5225485362231563740'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3648157418358391749/posts/default/5225485362231563740'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2015/11/la-traduccion-teatral.html' title='La traducción teatral'/><author><name>Anonymous</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12547150079026023098</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjLBOVIl7xJb_DNUWHcrRn1wG4mNTkDdwhgWLvp4-xuxYxtCgzElHCvA12yq-E3gh-GMa9jQhtaU12ligFTcHfugkeZQqZo4G9am1X50wq1vBcvjuA5W_c8Z6KrAhc0owxK2qJOjbIIohEM/s72-c/La+traducci%25C3%25B3n+teatral.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3648157418358391749.post-4518154777663153765</id><published>2015-08-21T02:02:00.002+02:00</published><updated>2016-05-10T11:44:23.069+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="agencia de traducción"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="empresa de traducción"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="prubas de traducción"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducciones"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducción"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductores"/><title type='text'>Qué no debes hacer ante una prueba de traducción.</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Existen muchos artículos que ofrecen útiles consejos para realizar una &lt;b&gt;prueba de traducción&lt;/b&gt;. Pero yo en esta entrada me gustaría
hablarte sobre algo un poco distinto: &lt;b&gt;qué no debes
hacer ante una prueba de traducción.&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estoy de acuerdo con que &lt;b&gt;las pruebas de traducción
en ocasiones son necesarias&lt;/b&gt;, pero debemos tener siempre cuidado. Por ejemplo,
por norma general, una prueba que supere las 300 o 400 palabras
es algo que debe hacer plantearte algunas preguntas. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
En mi opinión si una agencia de traducción, un cliente directo potencial o una empresa elige el texto correcto para la
&lt;b&gt;prueba de traducción&lt;/b&gt; y la prepara correctamente, creo que es la mejor manera de
ver el potencial de un traductor. Y todo ello &lt;b&gt;sin la necesidad de que supere
las 300 palabras&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxdjhWDP39nLd1K-E5YMI6gabD5yEseNyhD4O_PnUWRvRZPRyDKxVmlfFkN0_9YV9r8dupOB413e0TXXbOapi651jabUNT4_7n68lSC5KHKlnfpCLB7anwlJ4jELfNC0NeuHt6o4x1sL3e/s1600/prueba-de-traduccion.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;prubas de traducción&quot; border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxdjhWDP39nLd1K-E5YMI6gabD5yEseNyhD4O_PnUWRvRZPRyDKxVmlfFkN0_9YV9r8dupOB413e0TXXbOapi651jabUNT4_7n68lSC5KHKlnfpCLB7anwlJ4jELfNC0NeuHt6o4x1sL3e/s1600/prueba-de-traduccion.jpg&quot; title=&quot;prubas de traducción&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;Siempre me gusta poner el mismo
ejemplo: no es necesario pedir a un cantante que cante durante una hora entera para
ver si puede hacerlo bien o no. Después de una canción, se puede ver su talento
(o la ausencia de él).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este mismo ejemplo se puede aplicar perfectamente en el sector de la traducción o con los traductores
profesionales. Por este motivo, en este post te quiero describir las &lt;b&gt;cosas que no debes hacer ante una prueba de traducción.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;iframe frameborder=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; marginwidth=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; src=&quot;http://rcm-eu.amazon-adsystem.com/e/cm?t=signifdesonar-21&amp;amp;o=30&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=8437621186&amp;amp;ref=qf_sp_asin_til&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;m=amazon&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; style=&quot;height: 240px; width: 120px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;iframe frameborder=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; marginwidth=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; src=&quot;http://rcm-eu.amazon-adsystem.com/e/cm?t=signifdesonar-21&amp;amp;o=30&amp;amp;p=8&amp;amp;l=as1&amp;amp;asins=8497887409&amp;amp;ref=qf_sp_asin_til&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;IS2=1&amp;amp;lt1=_blank&amp;amp;m=amazon&amp;amp;lc1=0000FF&amp;amp;bc1=000000&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr&quot; style=&quot;height: 240px; width: 120px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
&lt;b&gt;No debes pensar que las agencias de traducción pueden utilizarlas para unificar
varias pruebas y tener la traducción de forma gratuita.&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Este mito, por lo que yo puedo
saber hasta ahora, es una de las leyendas urbanas favoritas del mundo de la traducción.
Durante todos los años de experiencia profesional trabajando como independiente
o en empresas de traducción, nunca he visto ninguna evidencia de que algo como
esto haya sucedido.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunque ciertamente en alguna ocasión se ven &lt;a href=&quot;http://www.proz.com/forum/spanish/63432-una_prueba_de_traducci%C3%B3n_que_me_ha_dejado_sin_palabras.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;casos como este&lt;/a&gt;. Pero incluso si una agencia lo hiciera, no tardaría mucho en
desaparecer ya que la calidad de la traducción resultante sería tan mala y desigual, que cualquier cliente quedaría insatisfecho.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijNiiMAkYlhHIPEh89pPYOrnC3LmoB9TGl_8aG14-a2lOemwdElGxbslnw4NyI7GUUfqCtw6lAkjRc2i9dw5uO_0ch-7wbz3UVQKXS3kPpPlNg1QwlhbDFJTbCsfQVovS2Fi6mMeHBhVmx/s1600/pruebas-de-traduccion.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;pruebas de traducción&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;261&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijNiiMAkYlhHIPEh89pPYOrnC3LmoB9TGl_8aG14-a2lOemwdElGxbslnw4NyI7GUUfqCtw6lAkjRc2i9dw5uO_0ch-7wbz3UVQKXS3kPpPlNg1QwlhbDFJTbCsfQVovS2Fi6mMeHBhVmx/s400/pruebas-de-traduccion.png&quot; title=&quot;&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
&lt;b&gt;No quiero hacer una prueba de traducción gratuita, mejor voy a enviar algunas
muestras de mis traducciones anteriores.&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Es verdad que puedes hacerlo,
pero por lo general, si un (posible) cliente o una &lt;b&gt;&lt;a href=&quot;http://bit.ly/1Kh8laR&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #444444;&quot;&gt;empresa de traducción&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; te envía una prueba de traducción, lo
hace con un propósito: la comparación de las traducciones realizadas entre
varios candidatos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algo que no se puede hacer con las muestras de traducción de
diferentes originales. Además, ten en cuenta que &lt;b&gt;una prueba de traducción bien diseñada no sólo prueba la calidad de la
traducción, también verifica como los traductores candidatos han seguido las instrucciones
recibidas.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;h3 style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;
&lt;b&gt;No quiero hacer la prueba de forma gratuita, solo la realizaré si me
pagan.&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
¡Adelante! Eres libre de hacerlo y tal vez puedas conseguirlo.
Pero ten en cuenta que lo más probable es que te excluyas tú mismo del proceso de
selección.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo trabajaba hace unos años como &lt;b&gt;&lt;a href=&quot;http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2014/11/gestor-de-proyectos-de-traduccion-ideal-2.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;gestor de proyectos&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; en una gran empresa de traducción.
Para evaluar a los candidatos para los puestos de traductor (puestos bien
remunerados), se utilizaron pruebas para comparar la calidad de las
traducciones hechas por los candidatos, y lo bien o mal que habían seguido las
instrucciones recibidas.&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhI6h7EjOKMWHbkmbTige2HwkzqNidwcVDixBFlZP9EGYuDfb_SxUgIV09VGrlDwJXJZr2ijXlQWp8O1Npqy2MW8E8XkD54Dz_Jq_WA3tRCtvNCiv0Z8beXZ7ukfS0Kjc9Zo0_nDale9jCm/s1600/pruebas-empresa-traduccion.jpeg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;prueba empresa traducción&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;298&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhI6h7EjOKMWHbkmbTige2HwkzqNidwcVDixBFlZP9EGYuDfb_SxUgIV09VGrlDwJXJZr2ijXlQWp8O1Npqy2MW8E8XkD54Dz_Jq_WA3tRCtvNCiv0Z8beXZ7ukfS0Kjc9Zo0_nDale9jCm/s400/pruebas-empresa-traduccion.jpeg&quot; title=&quot;&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;Qué no debes hacer ante una prueba de traducción&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
Las primeras pruebas fueron sin
pagar y los que se negaron a hacerlas se descartaron a sí mismos de la
selección. La compañía no estaba siendo tacaña, ni buscaba beneficiarse
(invitamos a los candidatos que habían superado la primera fase a la sede de la
empresa, todo ello a expensas de la compañía).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturalmente, nuestra empresa no
estaba interesada en aquellas personas que no estaban dispuestas invertir un
par de horas de su tiempo para demostrar que estaban interesadas en trabajar
para nosotros.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Intento explicarlo de otro modo:
imagina que escribes a varias empresas para trabajar en ellas, y una te llama
para realizar una entrevista de trabajo ya que están interesadas en tu CV. Si
les dices que no acudirás a la entrevista a no ser que te paguen las dos horas
que vas a invertir en ello, ¿qué crees que te dirán?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Dicho esto, &lt;b&gt;recomiendo no hacer
pruebas de traducción gratuitas más largas de lo razonable&lt;/b&gt; (por ejemplo, de 250
a 400 palabras como máximo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probablemente &lt;b&gt;un traductor profesional experimentado
y con mucha carga de trabajo pueda elegir no realizar pruebas de traducción. &lt;/b&gt;O tal vez limitarse a realizar aquellas de las ofertas que le resulten realmente muy interesantes
o que tengan muy buenas perspectivas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero, como te decía antes, el simple hecho de negarse a realizar una prueba de traducción es una forma rápida y casi segura de eliminarse uno mismo del
proceso de selección. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
¿Y tú que opinas? ¿Te has visto en alguna situación similar? ¿Tienes alguna anécdota? Si quieres dejar un comentario
con tu opinión, será muy enriquecedor para el debate. Y si te ha gustado, no dudes en compartirlo en las redes sociales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
&lt;iframe border=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;250&quot; marginwidth=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot; src=&quot;http://rcm-eu.amazon-adsystem.com/e/cm?t=signifdesonar-21&amp;amp;o=30&amp;amp;p=12&amp;amp;l=ur1&amp;amp;category=kindlestore&amp;amp;banner=0EBKJZ3WWFVPXWK2EQG2&amp;amp;f=ifr&quot; style=&quot;border: none; max-height: 600px; max-width: 900px;&quot; width=&quot;300&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;

&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://eljovenaristoteles.blogspot.com/feeds/4518154777663153765/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2015/08/que-no-debes-hacer-ante-una-prueba-de-traduccion.html#comment-form' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3648157418358391749/posts/default/4518154777663153765'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3648157418358391749/posts/default/4518154777663153765'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2015/08/que-no-debes-hacer-ante-una-prueba-de-traduccion.html' title='Qué no debes hacer ante una prueba de traducción.'/><author><name>Anonymous</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12547150079026023098</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxdjhWDP39nLd1K-E5YMI6gabD5yEseNyhD4O_PnUWRvRZPRyDKxVmlfFkN0_9YV9r8dupOB413e0TXXbOapi651jabUNT4_7n68lSC5KHKlnfpCLB7anwlJ4jELfNC0NeuHt6o4x1sL3e/s72-c/prueba-de-traduccion.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3648157418358391749.post-4168954359747931715</id><published>2014-11-13T23:26:00.001+01:00</published><updated>2015-11-25T10:19:59.273+01:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="agencia de traducción"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="empresa de traducción"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="gestor de proyecto de traducción"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="project manager"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducciones"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducción"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductores"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductores España"/><title type='text'>El gestor de proyectos de traducción ideal. Parte 2</title><content type='html'>&lt;div style=&quot;background: white; line-height: 15.75pt; margin: 18pt 0cm 0.0001pt; text-align: left;&quot;&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;background-color: transparent; font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;Seguimos con la segunda
parte. Si te has perdido la primera, la puedes ver &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background-color: transparent; color: blue; font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2014/11/gestor-de-proyectos-de-traduccion-ideal.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;b&gt;siguiendo este enlace&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background-color: transparent; font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;; font-size: large;&quot;&gt;&lt;u&gt;Un buen gestor de
proyectos de traducción ha de realizar una excelente gestión de los pedidos de
traducción&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;Normalmente, la empresa de
traducciones para la que trabajemos, debería emitir órdenes de compra para cada
traducción que nos encargue. Aunque esto no se cumple en todas las agencias, debería
hacerse siempre. Da una buena imagen de seriedad y profesionalidad &lt;b&gt;que te envíen la orden de compra cuando te
aceptan el presupuesto&lt;/b&gt; o te encargan el trabajo.&lt;/span&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi75bT5PvO1kI4NyLbS9XLsQONW-RO3cWYxeXCaYMGyDdYGrasuaPsv2vuU1x1RqjVNSMtCpbfIeliA1YIQ-JLEdBycCCIDs5FNinHR5oG82deYuY6CONt2D9MFD7uvfqormzqZTYlzqW79/s1600/Grestor+de+proyectos+ideal.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Gestor de proyectos de traducción ideal&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;356&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi75bT5PvO1kI4NyLbS9XLsQONW-RO3cWYxeXCaYMGyDdYGrasuaPsv2vuU1x1RqjVNSMtCpbfIeliA1YIQ-JLEdBycCCIDs5FNinHR5oG82deYuY6CONt2D9MFD7uvfqormzqZTYlzqW79/s640/Grestor+de+proyectos+ideal.jpg&quot; title=&quot;Gestor de proyectos de traducción ideal&quot; width=&quot;640&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; line-height: 15.75pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 18.0pt; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; line-height: 15.75pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 18.0pt; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;Si el proyecto se va a
realizar bajo unas condiciones diferentes a las que habitualmente tienes
pactadas, es imprescindible que aparezcan reflejadas en la orden de compra. De
este modo, luego nos evitaremos mal entendidos, disgustos o enfados. Recuerda
que para estas situaciones, el &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: blue; font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_espa%C3%B1ol&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;b&gt;idioma español&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;
tiene un dicho popular que viene que ni pintado a esta situación: &quot;&lt;i&gt;Las palabras se las lleva el viento&quot;&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;; line-height: 15.75pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;; line-height: 15.75pt;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;u&gt;Un buen gestor de
proyectos de traducción ha de informar de la no realización de un proyecto.&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; line-height: 15.75pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 18.0pt; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;Al igual que a mi, seguro
que a ti también te habrá pasado que pasados 2 o 3 días después de haber enviado
a una &lt;b&gt;empresa de traducción&lt;/b&gt; tu
presupuesto, plazo de entrega y disponibilidad, no has recibido ninguna noticia
al respecto. Es entonces cuando te decides a mandar un correo al gestor de
proyectos de traducción que contactó contigo con el fin de preguntar por el
estado del proyecto. La gran parte de las ocasiones vamos a recibir una
contestación del estilo &quot;Perdona, finalmente el proyecto se canceló&quot;,
&quot;el cliente finamente no ha iniciado el trabajo&quot;, esto en el mejor de
los casos. En otros simplemente recibimos un &quot;se canceló&quot; o
simplemente &quot;no se hace&quot;, o peor aún &quot;lo adjudicamos a otro
traductor, perdona que no te avisara&quot;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; line-height: 15.75pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 18.0pt; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;Los traductores
profesionales valoramos mucho que un gestor de proyectos o Project Manager, &lt;b&gt;nos informe sobre el estado en el que se
encuentra el proyecto de traducción&lt;/b&gt;. Y esto es debido a que, igual que el
gestor trabaja simultáneamente con varios traductores y debe organizarse,
nosotros también trabajamos con varios clientes y necesitamos conocer esta
información para poder organizar y planificar nuestros proyectos.&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; line-height: 15.75pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 18.0pt; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEggi2wsZ-_pKSO5lA-A1-cVz1xYDCwBN3BFd_3Xn1gSgA-si2VqUQRfaxZHzG4WF-qfaZB4gD4Wmg-QVJwhgCj4UslngPL01MKxzvlvqGL9I3ESQ-huRzjw3ik3-AJPDMzmnlvkSROwy_8u/s1600/project+manager+traducci%C3%B3n.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Project Manager de traducción&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;448&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEggi2wsZ-_pKSO5lA-A1-cVz1xYDCwBN3BFd_3Xn1gSgA-si2VqUQRfaxZHzG4WF-qfaZB4gD4Wmg-QVJwhgCj4UslngPL01MKxzvlvqGL9I3ESQ-huRzjw3ik3-AJPDMzmnlvkSROwy_8u/s640/project+manager+traducci%C3%B3n.png&quot; title=&quot;Project Manager de traducción&quot; width=&quot;640&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;u&gt;Un buen gestor de
proyectos de traducción ha de utilizar el mismo asunto en los mensajes del
mismo proyecto.&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; line-height: 15.75pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 18.0pt; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;Es muy importante que
siempre recibamos los correos que se refieren a un trabajo con el mismo asunto
en los e-mails. Te puede parecer una tontería, pero cuando trabajas con varias
traducciones a la vez, ya sea para el mismo cliente o para varios (lo más
normal) es de gran ayuda para no perder información y saber inmediatamente a
que nos estamos refiriendo en cada momento. &lt;b&gt;Se agradece que en el asunto de los mensajes o correos aparezca la
referencia del proyecto en cuestión&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; line-height: 15.75pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 18.0pt; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;Puede ser que te
encuentres que un gestor te envíe un e-mail para pedirte un presupuesto de
traducción con el asunto &quot;Solicitud de presupuesto&quot;. De ser así
puedes contestarle, adjuntando tu presupuesto y añadiendo al asunto tu
referencia o número de presupuesto. Y si el Project Manager te contesta
respetando ese asunto es de agradecer. Ten en cuenta, aunque parezca mentira,
que hay &lt;b&gt;&lt;a href=&quot;http://olatztranslatesandinterprets.com/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #444444;&quot;&gt;agencias de traducción&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; que
no utilizan referencias de proyectos.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-rOqEQMJGJfDEubRfEtiWul4j_70xDSxkwdaKi46f0j8E2isdhD_LdzeUGjjTO5gKZzHwXwkQoC7pjmEDr4s0mnDngz-92jPZHdt0gNSkKCJHKJUFl6CVYUzi9q7aQUHnaBEkrCV-P1Z2/s1600/Super+traductir.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Super tradcutor&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;293&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-rOqEQMJGJfDEubRfEtiWul4j_70xDSxkwdaKi46f0j8E2isdhD_LdzeUGjjTO5gKZzHwXwkQoC7pjmEDr4s0mnDngz-92jPZHdt0gNSkKCJHKJUFl6CVYUzi9q7aQUHnaBEkrCV-P1Z2/s400/Super+traductir.jpg&quot; title=&quot;Super tradcutor&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;u&gt;Un buen gestor de
proyectos de traducción no ha de imponer plazos de entrega ni tarifas.&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; line-height: 15.75pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 18.0pt; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;Estará de acuerdo conmigo
que una de las cosas que más nos pueden irritar a los traductores es que nos
impongan una &lt;b&gt;&lt;a href=&quot;http://www.upf.edu/fundacio/promocio/pdf/el_treballador_autonom.pdf&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;tarifa de traducción&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;. El gestor debe saber cuál es mi tarifa y mi
producción diaria estándar. Claro que &lt;b&gt;puedo
negociar contigo mis tarifas de traducción,&lt;/b&gt; pero según que tipo de proyecto
hay que traducir, pero no des por sentado que voy a aceptar una tarifa más baja
amparándote en promesas de que me vas a enviar muchísimos más trabajos el
resto del mes o que de otro modo vas a perder el cliente.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; line-height: 15.75pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 18.0pt; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;Los gestores han de ser
conscientes que no aplicamos nuestras tarifas al azar. Han sido previamente
estudiadas y negociadas antes de iniciar un proyecto o colaboración.&lt;b&gt; &lt;/b&gt;Es por&lt;b&gt; &lt;/b&gt;ello que es de agradecer que no
se asuma que vamos a saltar de alegría y aceptar cualquier tarifa. Es mejor
preguntar, explicar las características concretas de la traducción y si existe
posibilidad de poder de negociar. Los &quot;roces&quot; debidos a plazos
y tarifas, es algo conocido desde hace muchos años entre los traductores y los
coordinadores de proyectos.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhl3p17nlJ0C8x_aywxB4WzmhRDiEVhTiP0k6voPZhB3sEwI_LAraWDJ6Sk40Tr9aEOL7V6-xdzr2KqeqxuwGO6Rx68xPIzOry-5lbusET_VvOy0ct1hrszeElMoiTFz66x1hWaHwyppS2w/s1600/traducci%C3%B3n+multitarea.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;traducción multitarea&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;266&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhl3p17nlJ0C8x_aywxB4WzmhRDiEVhTiP0k6voPZhB3sEwI_LAraWDJ6Sk40Tr9aEOL7V6-xdzr2KqeqxuwGO6Rx68xPIzOry-5lbusET_VvOy0ct1hrszeElMoiTFz66x1hWaHwyppS2w/s400/traducci%C3%B3n+multitarea.jpg&quot; title=&quot;traducción multitarea&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;
&lt;b style=&quot;line-height: 15.75pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;; font-size: large;&quot;&gt;&lt;u&gt;Un buen gestor de
proyectos de traducción debe responder a las posibles dudas que nos surjan.&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; line-height: 15.75pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 18.0pt; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;Es un tema por el que
&quot;he pasado de puntillas&quot; en &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;la&lt;b style=&quot;color: blue;&quot;&gt; &lt;a href=&quot;http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2014/11/gestor-de-proyectos-de-traduccion-ideal.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;primera parte&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;. A lo largo de un proceso de
traducción surgen dudas y aparecen problemas y debemos preguntar a nuestro
gestor para que se ocupe de aclararlas junto con el cliente final o por su
cuenta. Los traductores, sin duda alguna, valoramos positivamente que nuestro
gestor de proyectos nos responda con rapidez a aquellas posibles dudas para que
no nos quedemos paralizados en mitad del trabajo. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; line-height: 15.75pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 18.0pt; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;Es obvio que se necesita
un cierto tiempo razonable para poder contestar los mensajes con dudas de los
traductores, sobretodo cuando llegan muchas a la vez en un proyecto multilingüe
o repartido en varios profesionales. Basta con que recibamos un pequeño mensaje
para que esperemos el tiempo que haga falta. No sería correcto que tras enviar nuestras
dudas al Project Manager y que no recibamos absolutamente ninguna respuesta, o
recibirla justo antes de que expire el plazo de entrega. Simplemente el gestor
debe dar señales de vida y hacernos saber que al otro lado hay alguien que ha
recibido las dudas y que está &lt;b&gt;trabajando
con ellas y preocupándose por el nivel de calidad&lt;/b&gt; del proyecto al igual que
nosotros.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; line-height: 15.75pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 18.0pt; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;Una cosa que es muy
positiva en los trabajos en los que intervienen varios traductores es que &lt;b&gt;el gestor de proyectos te escriba con la
solución a una duda que ha tenido otro traductor&lt;/b&gt;. No importa que sea un
traductor de otro idioma. Tal vez otro traductor va más adelantado que nosotros
y se encuentra con una duda o un error en el documento original. Si esta duda se
resuelve y el gestor te envía la solución, cuando llegues a ese punto no
tendrás que detenerte ni perder tiempo.&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; line-height: 15.75pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 18.0pt; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEghLf9Re5AL-sqLMYJSbbdwjolX9VUX1PWiw23k5_tPx4QAEAqJSHAvDVEV0LFTOMBIqWfrmC4iwkE7eBAwHB_5bxafnPiqHhn8TBVJDUgVUaPXjGErOXYEG1voxmjZmbgleSkBUkjIZt5p/s1600/Coordinador+de+traducciones.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Coordinador de traducciones&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;400&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEghLf9Re5AL-sqLMYJSbbdwjolX9VUX1PWiw23k5_tPx4QAEAqJSHAvDVEV0LFTOMBIqWfrmC4iwkE7eBAwHB_5bxafnPiqHhn8TBVJDUgVUaPXjGErOXYEG1voxmjZmbgleSkBUkjIZt5p/s400/Coordinador+de+traducciones.jpg&quot; title=&quot;Coordinador de traducciones&quot; width=&quot;377&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;
&lt;b style=&quot;line-height: 15.75pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;u&gt;Un buen gestor de
proyectos de traducción ha de saber utilizar los programas o &amp;nbsp;herramientas que me está solicitando utilizar.&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; line-height: 15.75pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 18.0pt; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;Tienes que traducir
treinta mil palabras en formato PPT &lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: blue; font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/123/pyc1237_es.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;con una herramienta TAO&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;. Vale, muy bien, ningún problema. Para
mi &lt;b&gt;es fundamental que el gestor sepa
utilizar las herramientas que voy a utilizar en un proyecto de traducción&lt;/b&gt;,
ya que si surge algún problema o duda técnica durante el proceso, pueda ayudar
a solucionar el problema o saber como actuar. Ya sabes que cuando un TAO se
&quot;cruza&quot; y dice que no funciona bien, te puedes volver loco para
averiguar el motivo. Naturalmente no estoy pidiendo que sea una eminencia, pero
como mínimo debe saber las funciones elementales.&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEini-Xnh054cj-HCWGq-iludOPx7SXN47xMxp7iy1AdeoJfc9-ByascIdfwMDfBu6xkEyhDpUBz7b1VjbtlLRJ8J2r4Bg6XtzXJsytl3WcGory2jFSQtmPPFYZYdMnxL0zVeZ7DEmlj9Q-Y/s1600/herramientas-de-traduccin-asistida-por-ordenador-tao.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;herramientas de traducción&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;300&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEini-Xnh054cj-HCWGq-iludOPx7SXN47xMxp7iy1AdeoJfc9-ByascIdfwMDfBu6xkEyhDpUBz7b1VjbtlLRJ8J2r4Bg6XtzXJsytl3WcGory2jFSQtmPPFYZYdMnxL0zVeZ7DEmlj9Q-Y/s400/herramientas-de-traduccin-asistida-por-ordenador-tao.jpg&quot; title=&quot;herramientas de traducción&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;u&gt;Un buen gestor de
proyectos de traducción ha de atender al teléfono.&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; line-height: 15.75pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 18.0pt; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;Pues no, no estoy diciendo
que deben ser teleoperadores. Por norma general, los traductores no somos mucho
de llamar por teléfono a los gestores de proyectos, pero &lt;b&gt;si llamamos es por que algo importante está pasando y necesitamos una
respuesta&lt;/b&gt;. Como todo en la vida, encontraremos agencias de traducción más
buenas o menos buenas en este aspecto. No podemos perder el tiempo llamando 10
veces y hablar con 5 personas diferentes y dejando recados, sin conseguir
hablar con nuestro gestor. &lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; line-height: 15.75pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 18.0pt; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi2L5gJ3sg1xQsaHMJzGKBiZO4ME9hkC80u-sqtltIVK7QPJlYWOFU3Np0Ltx-S4WDuRVDilPuP-fhpmxshk81fgdY1ThegMwkDC5OZOb97bB-EXaWa_FwXGH8rGWbdWU0VGo6afYlbrJ4z/s1600/gesti%C3%B3n+de+proyectos+de+traducci%C3%B3n.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;gestión de proyectos de traducción&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;253&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi2L5gJ3sg1xQsaHMJzGKBiZO4ME9hkC80u-sqtltIVK7QPJlYWOFU3Np0Ltx-S4WDuRVDilPuP-fhpmxshk81fgdY1ThegMwkDC5OZOb97bB-EXaWa_FwXGH8rGWbdWU0VGo6afYlbrJ4z/s400/gesti%C3%B3n+de+proyectos+de+traducci%C3%B3n.jpg&quot; title=&quot;gestión de proyectos de traducción&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;
&lt;b style=&quot;line-height: 15.75pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;; font-size: large;&quot;&gt;&lt;u&gt;Un buen gestor de
proyectos de traducción avisa si se ausenta en medio de un trabajo.&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; line-height: 15.75pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 18.0pt; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;Es cierto que me ha pasado
solo en un par de ocasiones. Recuerdo una ocasión en que &lt;b&gt;estaba inmerso en pleno proceso de traducción&lt;/b&gt; de un gran trabajo de
&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: blue; font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/encyclopedia.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;traducción médica&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;, el gestor del proyecto se fue de vacaciones sin avisar. Fue
sustituido por otro gestor, naturalmente, pero ni nos conocíamos, ni se
enteraba el pobre de nada. ¿Qué sucedió? Pues que se quedaron varias dudas sin
resolver y hasta que el nuevo gestor se adaptó y cogió el hilo pasó un valioso
tiempo.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;¿Y tú qué opinas? ¿Se te
ocurre alguna característica que no aparezca?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;Si te ha gustado te agradecería
que lo compartieras para ayudar a su difusión :-)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://eljovenaristoteles.blogspot.com/feeds/4168954359747931715/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2014/11/gestor-de-proyectos-de-traduccion-ideal-2.html#comment-form' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3648157418358391749/posts/default/4168954359747931715'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3648157418358391749/posts/default/4168954359747931715'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2014/11/gestor-de-proyectos-de-traduccion-ideal-2.html' title='El gestor de proyectos de traducción ideal. Parte 2'/><author><name>Anonymous</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12547150079026023098</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi75bT5PvO1kI4NyLbS9XLsQONW-RO3cWYxeXCaYMGyDdYGrasuaPsv2vuU1x1RqjVNSMtCpbfIeliA1YIQ-JLEdBycCCIDs5FNinHR5oG82deYuY6CONt2D9MFD7uvfqormzqZTYlzqW79/s72-c/Grestor+de+proyectos+ideal.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3648157418358391749.post-1292647585776416536</id><published>2014-11-13T10:38:00.002+01:00</published><updated>2015-11-25T10:19:39.690+01:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="agencia de traducción"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="empresas de traducción"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="gestor de proyecto de traducción"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="project manager"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducciones"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducción"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductores"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductores España"/><title type='text'>El gestor de proyectos de traducción ideal</title><content type='html'>&lt;h2 style=&quot;background: white; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: left;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #444444; font-size: large;&quot;&gt;¿Cómo debe ser el gestor de
proyectos de traducción ideal?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;Los &lt;b&gt;traductores profesionales&lt;/b&gt; podemos tener diferentes tipos de clientes, pero es
seguro que casi todos, por no decir todos, alguna vez hemos trabajado para una &lt;a href=&quot;http://agorafs.com/servicio-de-traduccion.asp&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: black;&quot;&gt;agencia de traducción&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;. Los hay que
trabajan casi exclusivamente con estas empresas y otros prefieren trabajar
y traducir directamente con el cliente
final. Las dos opciones tienen sus ventajas y sus inconvenientes, indistintamente del idioma que traduzcas.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;Pero hoy quiero hablaros del primer caso,
el de las &lt;b&gt;empresas de traducción&lt;/b&gt;.
Pueden ser grandes o pequeñas, de &lt;b&gt;España&lt;/b&gt; o del extranjero, pero lo que es
seguro es que nuestro interlocutor a la hora de trabajar será un &lt;b&gt;gestor de proyectos de traducción&lt;/b&gt;
(también conocidos como &lt;b&gt;Project Manager
o&lt;/b&gt; &lt;b&gt;Coordinador de proyectos&lt;/b&gt;),
pero el concepto no cambia. Según mi experiencia y la de muchos &lt;a href=&quot;http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2014/10/como-evitar-las-traducciones-literales.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;b&gt;otros colegas traductores&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;
con los que he estado hablando, he podido confeccionar una lista con todos los puntos que debe tener un buen gestor de proyectos (para un traductor
profesional, claro). Al ser un poco extenso, he decidido dividirlo en dos
partes, las puedes ver &lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;a href=&quot;http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2014/11/gestor-de-proyectos-de-traduccion-ideal.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;aquí&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; y &lt;span style=&quot;color: blue;&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;a href=&quot;http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2014/11/gestor-de-proyectos-de-traduccion-ideal-2.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;aquí&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiYSqblMw3AtOPR3cfrV5KSfKh63Oc6o3ki-ONMq_KpknpmQGFxNmMCsuQI6mj3bczZnZAlbcfu-cBJl8IwL5837GsCAsqswzlNhtglJqrOpCn_He9EGKOWVXhScLqQpFU90errbzeMKuje/s1600/el+project+manager+ideal.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;El Project Manager idea&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;300&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiYSqblMw3AtOPR3cfrV5KSfKh63Oc6o3ki-ONMq_KpknpmQGFxNmMCsuQI6mj3bczZnZAlbcfu-cBJl8IwL5837GsCAsqswzlNhtglJqrOpCn_He9EGKOWVXhScLqQpFU90errbzeMKuje/s400/el+project+manager+ideal.jpg&quot; title=&quot;El Project Manager ideal&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;h4&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-large;&quot;&gt;&lt;u&gt;Un buen gestor de proyectos de
traducción ha de ser rápido a la hora de contestar.&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;Al igual que un gestor o Project
Manager valora y desea que los traductores seamos rápidos a la hora de
contestar un e-mail, &lt;b&gt;el traductor valora que él conteste con la misma
rapidez&lt;/b&gt;. En ocasiones, simplemente es suficiente con un &quot;recibido,
gracias&quot; o un &quot;en cuanto sepa algo te informo&quot;. En muchas
ocasiones, cuando nos solicitan un presupuesto de traducción o precio y mejor
plazo de entrega posible, se nos presentan algunas dudas y las planteamos para
poder ofrecer un presupuesto lo más ajustado y mejor preciso posible. Dichas
respuestas, en ocasiones, tardan demasiado en llegar. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;Del mismo modo, es de agradecer que el
&lt;a href=&quot;https://es.wikipedia.org/wiki/Gestor_de_proyecto&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;b&gt;gestor de proyectos&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; nos devuelva &lt;b&gt;una
respuesta rápida a las dudas que le puedan surgir al traductor durante el
proceso de traducción&lt;/b&gt;, haciendo así que el proyecto siga adelante con
fluidez, o evitar que debido a una respuesta tardía, luego el traductor tenga
que volver atrás modificando y corrigiendo el texto, ya que lo había
comprendido de una manera errónea. Naturalmente, estoy hablando de un volumen
de dudas &quot;razonable&quot;. A lo largo de los años he conocido traductores
que ya sea por inseguridad o falta de experiencia, realizan un auténtico
bombardeo de preguntas. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhEqb3NesoJXBGjUeaO6-BoXPCOycC2aqtXonSdcdfUXfDFJHLwnS-NBfHA_SAvbQWxz_PenigBMEMLRH9wKKO20RukKrd8np5SYmkljogi93-ev95vpccNuP-bVyzzuJimTbs69ppKNSOT/s1600/coordinador+de+proyectos.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Coordiandor de proyectos de traducción rápido&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;248&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhEqb3NesoJXBGjUeaO6-BoXPCOycC2aqtXonSdcdfUXfDFJHLwnS-NBfHA_SAvbQWxz_PenigBMEMLRH9wKKO20RukKrd8np5SYmkljogi93-ev95vpccNuP-bVyzzuJimTbs69ppKNSOT/s400/coordinador+de+proyectos.jpg&quot; title=&quot;Coordiandor de proyectos de traducción rápido&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-large;&quot;&gt;&lt;u&gt;Un buen gestor de proyectos de
traducción ha de tener un trato personal correcto y cercano.&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;¿Nunca has recibido una propuesta de
traducción dirigida a ti y a otros 10 traductores?. No existe nada que ofrezca
una peor imagen y sensación a un traductor, que te envíen un e-mail totalmente
impersonal. Un correo que se envía a diez traductores a la vez sin tan solo
indicar nuestro nombre, no ofrece precisamente una buena imagen del gestor de
proyectos. Al igual que nosotros nos tomamos el tiempo necesario para
personalizar nuestros correos o mensajes para cada persona a la que va
dirigido, consiguiendo así una relación más cordial y cercana con el cliente,
es de agradecer que un gestor de proyectos nos envíe sus correos personalizados.
O al menos que no incluya &lt;a href=&quot;http://www.proz.com/&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;el nombre de los otros traductores&lt;/a&gt; cuando te envía
una propuesta, quiera &lt;b&gt;solicitar un
presupuesto de traducción&lt;/b&gt; o conocer nuestra disponibilidad. Pudiera parecer
que se trata de una subasta, donde el más rápido y económico se lleva la puja.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgenrMoyHzGJUV0V0fZhmaF6hOBnbfFAe7uceZQBLGTfxXQuopyXC0v7lNzBVt3eGWybNLOpk0x_WvFtSgaL-RIb9AdToI-X1bHC55S9RbYayHf2-fE_VDWO01Sisyhqgd-gVx0ETYHLL-k/s1600/project+manager+traducci%C3%B3n.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Project Manager de traducción&quot; border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgenrMoyHzGJUV0V0fZhmaF6hOBnbfFAe7uceZQBLGTfxXQuopyXC0v7lNzBVt3eGWybNLOpk0x_WvFtSgaL-RIb9AdToI-X1bHC55S9RbYayHf2-fE_VDWO01Sisyhqgd-gVx0ETYHLL-k/s1600/project+manager+traducci%C3%B3n.jpg&quot; title=&quot;Project Manager de traducción&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;Un aspecto que los traductores
valoramos mucho es que el gestor realice labores de intermediación con los
otros departamentos de la agencia, como pueden ser el departamento de
administración o contabilidad. Posiblemente en alguna ocasión tengamos que
preguntar por el estado de una factura o sobre las condiciones de pago de un
proyecto concreto, y si &lt;b&gt;podemos contar
con la colaboración del gestor de proyectos&lt;/b&gt;, es algo que nos simplificará
enormemente el trabajo, además de un modo mucho más rápido y fiable. Todos
estos departamentos de la empresa, funcionan diferente que los de
&quot;producción&quot;, y por norma general suelen tardar en dar una respuesta
o gestionar alguna solicitud que pueda haber realizado un traductor. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;En alguna ocasión he colaborado con al
algún gestor que ha tenido que intervenir para que yo pudiera tener una
respuesta de forma efectiva y rápida, o como mínimo, una respuesta. Recuerdo
una ocasión, que no había recibido el pago de una factura y después de cuatro
llamadas y varios correos con el departamento de facturación de una agencia de
traducción, decidí comentar el asunto al coordinador de proyectos de traducción
con el que normalmente trabajaba. A los 15 minutos recibía un correo suyo
adjuntando el justificante de pago. Trabajar con personas así es un auténtico
placer. Soy de la creencia que &lt;b&gt;un
proyecto empieza con la propuesta de un trabajo de traducción y finaliza cuando
el traductor ha cobrado la factura&lt;/b&gt;. Es por eso que trabajar con una persona
que sabes que te va a acompañar en todo el proceso, te aporta tranquilidad.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgLlbkkE0Qnbn_3Wbd1FSCNnk2PYhoR2TEYVTFIpD6kcSqctb20coo2AlNjQYzj0sKsCJZ0Dceo5Tj1J67PmOYsGekId_lurjehzbF0ksWWM3rtkpXuVQ9M8AuaVtmjYbJHuWQY1rRmp2fe/s1600/gestor+de+proyectos+de+traducci%C3%B3n.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Gestor de proyectos de traducción&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;314&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgLlbkkE0Qnbn_3Wbd1FSCNnk2PYhoR2TEYVTFIpD6kcSqctb20coo2AlNjQYzj0sKsCJZ0Dceo5Tj1J67PmOYsGekId_lurjehzbF0ksWWM3rtkpXuVQ9M8AuaVtmjYbJHuWQY1rRmp2fe/s400/gestor+de+proyectos+de+traducci%C3%B3n.jpg&quot; title=&quot;Gestor de proyectos de traducción&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;h4&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-large;&quot;&gt;&lt;u&gt;Un buen gestor de proyectos de
traducción tiene que facilitar toda la información sobre el trabajo a realizar.&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;Como he mencionado con anterioridad, en
más de una ocasión, al recibir una solicitud de presupuesto de traducción por
parte de un gestor de proyectos, nos vemos obligados primero a realizar una
serie de preguntas sobre el mismo, con el propósito de poder &lt;b&gt;calcular con precisión el importe y
sobretodo el tiempo&lt;/b&gt; que vamos a necesitar para poder realizar el encargo. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;Nos guste o no, esto supone una
inversión de tiempo considerable para ambas partes. Si &lt;b&gt;el gestor de proyectos envía la solicitud de presupuesto aportando
todos los datos&lt;/b&gt; e información posible, es muy posible que nos ahorremos la
mayoría de preguntas (por no decir todas). Cuando digo &quot;todos los datos
posibles&quot; me vengo a referir a que se incluyan todos los datos pertinentes
para poder elaborar un presupuesto ajustado, ofrecer un plazo de entrega razonable
y conocer las condiciones de pago del trabajo. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi9P9KpOi7e2tRw15kYksRnEt0cNXPMFbjus-wcxcQS1ixBcDcBzkvh9zdS7huuX6s2hIZ5-FB2S-EjTNVpur3k7OaH9SGeRWhjPsd89NmjwsxWf8oOWQd7VOT5z_XJZju0JRr_y9esbZMb/s1600/proceso+de+traducci%C3%B3n.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Proceso de traducción&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;302&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi9P9KpOi7e2tRw15kYksRnEt0cNXPMFbjus-wcxcQS1ixBcDcBzkvh9zdS7huuX6s2hIZ5-FB2S-EjTNVpur3k7OaH9SGeRWhjPsd89NmjwsxWf8oOWQd7VOT5z_XJZju0JRr_y9esbZMb/s400/proceso+de+traducci%C3%B3n.jpg&quot; title=&quot;Proceso de traducción&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;Estoy absolutamente convencido que más
de una vez te han pedido precio para una traducción simple de 1.000 palabras y
luego la recibes en formato Excel con muchas tablas o fórmulas, un PDF, o peor
aún, escaneado en formato imagen (naturalmente sin estar maquetado ni pasado
por &lt;a href=&quot;http://www.abbyy.com/&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;b&gt;un programa OCR&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;). Esto te lleva a tener que modificar el precio y el plazo,
duplicando de este modo el trabajo realizado. Si el gestor hubiera aportado
toda la información, todos nos hubiéramos ahorrado tiempo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;Hasta aquí la primera parte, la segunda
puedes verla &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: blue; font-family: &amp;quot;verdana&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;a href=&quot;http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2014/11/gestor-de-proyectos-de-traduccion-ideal-2.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;aquí&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://eljovenaristoteles.blogspot.com/feeds/1292647585776416536/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2014/11/gestor-de-proyectos-de-traduccion-ideal.html#comment-form' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3648157418358391749/posts/default/1292647585776416536'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3648157418358391749/posts/default/1292647585776416536'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2014/11/gestor-de-proyectos-de-traduccion-ideal.html' title='El gestor de proyectos de traducción ideal'/><author><name>Anonymous</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12547150079026023098</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiYSqblMw3AtOPR3cfrV5KSfKh63Oc6o3ki-ONMq_KpknpmQGFxNmMCsuQI6mj3bczZnZAlbcfu-cBJl8IwL5837GsCAsqswzlNhtglJqrOpCn_He9EGKOWVXhScLqQpFU90errbzeMKuje/s72-c/el+project+manager+ideal.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3648157418358391749.post-547303537807872176</id><published>2014-10-19T00:26:00.001+02:00</published><updated>2015-11-01T00:38:48.060+01:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="agencia de traducción"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="español"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="signos"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducciones"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduciendo"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductores"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductores autrónomos"/><title type='text'>Si traduces a español tienes mucha responsabilidad</title><content type='html'>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
Los &lt;b&gt;traductores de español&lt;/b&gt; sin duda alguna, jugamos un papel demasiado importante para que no se
pierdan los signos de inicio de interrogación y exclamación.&amp;nbsp;En este post me
gustaría &lt;a href=&quot;http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2014/10/como-evitar-las-traducciones-literales.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;hablar un poco&lt;/a&gt; de su inicio y sus posibles repercusiones de que cada
día se usen menos.&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Meiryo;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg344-48UcHozgoFVDd08yzXNGj8O4ONKbZ9pUDumLxkDJsUFedI2dfQqCRJegAxPflE6AoUKemph3YG0dOQ_t55P10J-6Vvw6HUpBBkjlGTQoP7lV_lFqTT9ATsp9wdsuzZuJUacUjHMjm/s1600/traduccion.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Traducciones Barcelona&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;369&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg344-48UcHozgoFVDd08yzXNGj8O4ONKbZ9pUDumLxkDJsUFedI2dfQqCRJegAxPflE6AoUKemph3YG0dOQ_t55P10J-6Vvw6HUpBBkjlGTQoP7lV_lFqTT9ATsp9wdsuzZuJUacUjHMjm/s1600/traduccion.jpg&quot; title=&quot;traducciones Barcelona&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&amp;nbsp;&lt;span style=&quot;font-family: Arial; font-size: large; text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Meiryo;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Meiryo;&quot;&gt;El
castellano&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Meiryo;&quot;&gt; es el único idioma universal en el que se utilizan el símbolo de
imprecación e interrogación inversos a la hora de poner exclamaciones y
pregunta respectivamente. Hecho que bien sabemos los &lt;a href=&quot;http://empresa-traduccion.es/agencia-de-traduccion/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: black;&quot;&gt;traductores profesionales&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;
que traducimos al castellano. En ciertos idiomas su utilización es voluntario y
en los demás ni siquiera existen. Pero, ¿por qué se está perdiendo su uso en el
habla común? &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Meiryo;&quot;&gt;Los libros y las &lt;b&gt;&lt;a href=&quot;http://xcastro.com/articulos/propios/errores-ortotipograficos/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;reglas de estilo ortotipográficas&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; indican que su utilización es imperativo,
en referencia a la guía de la Corporación, pero a ninguna persona se le escapa
que fuera de éstos sectores, cada vez se usan en menor medida. Creo que puede
ocurrir por varias cosas :&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Meiryo;&quot;&gt;1-El incremento vertiginoso en la utilización
de dispositivos móviles, tabletas y otros para escribir. Correo electrónico,
Messenger, redes sociales, Whatsapp, etc,. hacen que seamos escuetos en el acto de
redactar para ahorrar tiempo. Por no indicar que en muchos de los teclados de los
aparatos, llegar a éstos signos es difícil y se tarda mucho. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjIxxf5Gb1Gb478plwDMQxSn5WrRumbOs4razQFaWoeQxL4eO-Zm_bu7DcMzi_QwBMviXW0HRj7WpZhyphenhyphenfU6t3lEW0mqTxMpm-dG_qPNV-RNBcGUnWiNjHgElG2ytHnctEmDQJTi0TB-qqlc/s1600/traducci%C3%B3n+signos+olvidados.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;traducciones&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;400&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjIxxf5Gb1Gb478plwDMQxSn5WrRumbOs4razQFaWoeQxL4eO-Zm_bu7DcMzi_QwBMviXW0HRj7WpZhyphenhyphenfU6t3lEW0mqTxMpm-dG_qPNV-RNBcGUnWiNjHgElG2ytHnctEmDQJTi0TB-qqlc/s1600/traducci%C3%B3n+signos+olvidados.jpg&quot; title=&quot;traduccion&quot; width=&quot;356&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Meiryo;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Meiryo;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Meiryo;&quot;&gt;2- Sorprendentemente, ahora mismo no es lo más correcto, pero con el pasar de los días puedo darme cuenta que en el sector de la divulgación
existe una predilección a no emplear estos signos. Es posible que sea para fabricar
una efecto de &quot;modernidad&quot; y ofrecer una sensación de lozanía, o
simplemente, ser más cercana al público más joven. &lt;b&gt;La mayoría de este grupo&lt;/b&gt; de público inclusive vería extraño ver una
oración con los dos caracteres, el de abertura y finalización.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Meiryo;&quot;&gt;3- Con toda seguridad éste sea el de menor
influencia. Pero en ocasiones nos encontramos ante un teclado diferente,
configurado en diferente lengua o sencillamente que nos encontremos utilizando
una tipografía que no asuma estos signo. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Meiryo;&quot;&gt;Recuerdo una vez en las que estaba discutiendo
con &lt;b&gt;un camarada que es traductor
profesional&lt;/b&gt; opinaba que estos símbolos en nuestra lengua no eran prácticas.
Y dependiendo del punto de vista, lo que afirma es correcto, tal vez sí, pero
desde otras perspectivas no. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Meiryo;&quot;&gt;Ahora que caigo, ¿sabes el origen del carácter
de apertura de interrogativa y también el de exclamación? Puesto que si me
acompañas al pasado veremos de donde es su origen. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Meiryo;&quot;&gt;Nos situamos en la era del imperio Romano. &lt;b&gt;Nos encontramos con el latín&lt;/b&gt;, que era
el idioma que se empleaba por aquél tiempo, utilizaban una expresión justo al
acabamiento de las frases si ésta era una cuestión. La palabra utilizada era
quaestio. Con el paso de muchos años como era un expresión muy larga, se fue modificando tanto en su criptografía como en su fonética, progresivamente se
convirtió a qo y pasados varios siglos, se transformó para redactarse solo la
grafía q, suscribiendo la o. De esta forma tenemos el reconocido símbolo de ?.
Pasó lo mismo con la expresión que se usaba con una palabra que se grafiaba
detrás de las expresiones para advertir consternación o , era la expresión
&quot;Io&quot; que con el paso de los años mutó a &quot;!&quot;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh0C27rIjRoobkkDjxoRAhpMvn-QVOpYzJ4DELNI6zNPclw1p57-I5COMx4CNKx4229dCvwIBoK2h097xfOXpZqHFukPG0tX9JtZYxgMgWdNV6rvSturl77TimycMuiR9IiuBMxkqkgTIIz/s1600/traduccion.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;traduciendo&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;369&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh0C27rIjRoobkkDjxoRAhpMvn-QVOpYzJ4DELNI6zNPclw1p57-I5COMx4CNKx4229dCvwIBoK2h097xfOXpZqHFukPG0tX9JtZYxgMgWdNV6rvSturl77TimycMuiR9IiuBMxkqkgTIIz/s1600/traduccion.jpg&quot; title=&quot;traduciendo&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Meiryo;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Meiryo;&quot;&gt;El uso en español de los signos de apertura es
original del siglo XVIII donde la &lt;b&gt;Acentuación
de la RAE&lt;/b&gt;, cansada de los francos que estaban restando protagonismo al la
lengua española, reaccionó y decidió que desde ese mismo instante, para ser diferentes de
la lengua francesa, debíamos utilizar el signo al revés para el inicio
las preguntas y interjecciones. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Meiryo;&quot;&gt;Es desde entonces que los hispanohablantes
utilizamos esta directriz. Y ya que estamos delante una época en que la RAE es
un poco más dúctil concerniente a asimilar cambios ya que, los que usamos la
lengua somos los las personas. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Meiryo;&quot;&gt;Todo señala que con el transcurrir del tiempo,
estos grafismos irán &quot;muriendo&quot;. Asimismo, encontremos individuos que
creen que su ausencia sería un hecho semejante a la &lt;a href=&quot;http://blogs.transparent.com/spanish/la-historia-de-la-n/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;pérdida de la letra ñ&lt;/a&gt;: una
ausencia de identidad de la lengua &lt;b&gt;castellana
como lengua&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Meiryo;&quot;&gt;¿Qué opinas al respecto?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://eljovenaristoteles.blogspot.com/feeds/547303537807872176/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2014/10/si-traduces-espanol-tienes-mucha.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3648157418358391749/posts/default/547303537807872176'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3648157418358391749/posts/default/547303537807872176'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2014/10/si-traduces-espanol-tienes-mucha.html' title='Si traduces a español tienes mucha responsabilidad'/><author><name>Anonymous</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12547150079026023098</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg344-48UcHozgoFVDd08yzXNGj8O4ONKbZ9pUDumLxkDJsUFedI2dfQqCRJegAxPflE6AoUKemph3YG0dOQ_t55P10J-6Vvw6HUpBBkjlGTQoP7lV_lFqTT9ATsp9wdsuzZuJUacUjHMjm/s72-c/traduccion.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3648157418358391749.post-5902485432483172621</id><published>2014-10-06T20:55:00.002+02:00</published><updated>2015-11-01T01:17:05.284+01:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="agencia de traducción"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="alemán"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="empresa de traducción"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="francés"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="idioma"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="inglés"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="italiano"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="lengua"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="literal"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="literalidad"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="portugués"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducciones"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducción"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductores"/><title type='text'>Cómo evitar las traducciones literales </title><content type='html'>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Verdana;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;Cómo evitar las traducciones literales. Uno de los pecados del gremio de los traductores es caer en la
excesiva literalidad a la hora de realizar la traducción de un texto.&amp;nbsp; Pero, ¿por qué sucede esto?, ¿por qué es
fácil que un traductor caiga en la literalidad?&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Verdana;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana; font-weight: normal;&quot;&gt;Cuando leemos un documento en otro idioma, sobre todo tendemos, a absorber
el&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot; style=&quot;font-family: Verdana; font-weight: normal;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana; font-weight: normal;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;border: 1pt none windowtext; font-weight: normal; padding: 0cm;&quot;&gt;sentido general&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot; style=&quot;font-family: Verdana; font-weight: normal;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana; font-weight: normal;&quot;&gt;del texto o, simplemente, a &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana; font-weight: normal;&quot;&gt;traducir
literalmente&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana; font-weight: normal;&quot;&gt; en nuestro subconsciente para averiguar lo que dicho texto quiere
decir. &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-weight: normal;&quot;&gt;Dicha &lt;/span&gt;&lt;a href=&quot;http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-literal&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;traducción literal&lt;/a&gt;&lt;span style=&quot;font-weight: normal;&quot;&gt; tan solo la comprendemos &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;border: 1pt none windowtext; padding: 0cm;&quot;&gt;individualmente&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana; font-weight: normal;&quot;&gt;.
Es decir, solo la comprende el individuo que ha leído el texto original&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana; font-weight: normal;&quot;&gt;, por lo
que no nos equivocamos al afirmar que existe un vínculo real entre el sentido
que se crea en su subconsciente y la materialización literal en palabras que lo
que está pensando.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-kGTXX2FBbvs8PImCMFwRbXbJWcsA0aZVdhPGTuxhig6jZas7uGiCRQdqlBTKknCvjF7E27XAPbhdIs0cbnUS7w1sYmrk9s_rECwV5OR3GzLPrhgIxLwfp9rHdCoAo7xqoaNJoZe2eZid/s1600/traducci%C3%B3n+traductores+traducci%C3%B3n.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;traductor literal&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;206&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-kGTXX2FBbvs8PImCMFwRbXbJWcsA0aZVdhPGTuxhig6jZas7uGiCRQdqlBTKknCvjF7E27XAPbhdIs0cbnUS7w1sYmrk9s_rECwV5OR3GzLPrhgIxLwfp9rHdCoAo7xqoaNJoZe2eZid/s1600/traducci%C3%B3n+traductores+traducci%C3%B3n.jpg&quot; title=&quot;traducciones literales&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana; text-align: justify;&quot;&gt;No obstante, en ocasiones, esa relación innegable no es del todo
correcta, ya que&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot; style=&quot;font-family: Verdana; text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;border: 1pt none windowtext; padding: 0cm;&quot;&gt;el qué&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot; style=&quot;font-family: Verdana;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana;&quot;&gt;y&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot; style=&quot;font-family: Verdana;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;border: 1pt none windowtext; padding: 0cm;&quot;&gt;cómo&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot; style=&quot;font-family: Verdana;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;b&gt;se dice en un idioma&lt;/b&gt;, es posible que
no se exprese del mismo modo en otro: el&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot; style=&quot;font-family: Verdana; text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;strong style=&quot;font-family: Verdana; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;border: 1pt none windowtext; font-weight: normal; padding: 0cm;&quot;&gt;sentido&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot; style=&quot;font-family: Verdana; text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana; text-align: justify;&quot;&gt;es&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot; style=&quot;font-family: Verdana; text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;siempre
&lt;/span&gt;&lt;strong style=&quot;font-family: Verdana; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;border: 1pt none windowtext; font-weight: normal; padding: 0cm;&quot;&gt;universal&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot; style=&quot;font-family: Verdana; text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana; text-align: justify;&quot;&gt;(el
qué) pero en cambio, el&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot; style=&quot;font-family: Verdana; text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;strong style=&quot;font-family: Verdana; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;border: 1pt none windowtext; font-weight: normal; padding: 0cm;&quot;&gt;significado&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot; style=&quot;font-family: Verdana; text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana; text-align: justify;&quot;&gt;no (el cómo). Podríamos decir que el
sentido de &lt;i&gt;“&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; font-family: Verdana;&quot;&gt;&lt;i&gt;Quien siembra vientos recoge
tempestades&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;”&lt;/i&gt; no es precisamente que puedes sembrar el aire para
posteriormente recoger su fruto.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; mso-line-height-alt: 11.7pt; text-align: justify; vertical-align: baseline;&quot;&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; mso-line-height-alt: 11.7pt; text-align: justify; vertical-align: baseline;&quot;&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Verdana;&quot;&gt;Al traducir, o mejor dicho, &lt;b&gt;al empezar a traducir, todos tendemos
a aproximarnos al original&lt;/b&gt; y todo lo que escribimos es&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot;&gt;&amp;nbsp;demasiado&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;border: 1pt none windowtext; font-weight: normal; padding: 0cm;&quot;&gt; próximo&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;a un idioma que no es el nuestro. Este
influjo del texto original es a lo que se le llama &lt;em&gt;&lt;span style=&quot;border: 1pt none windowtext; padding: 0cm;&quot;&gt;contaminación&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana;&quot;&gt;Dicha contaminación se da como resultado de que nos dejamos &lt;/span&gt;&lt;strong style=&quot;font-family: Verdana;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;border: 1pt none windowtext; font-weight: normal; padding: 0cm;&quot;&gt;influir&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot; style=&quot;font-family: Verdana;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana;&quot;&gt;por un texto original y aferrarnos a él
a la hora de traducirlo, por lo que sin querer, haremos calcos y clonaremos
estructuras, lo que irremediablemente no lleva a una falta de naturalidad.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; mso-line-height-alt: 11.7pt; text-align: justify; vertical-align: baseline;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjRLhuWMt5nTQTjVC23ZOxUhShC_d84BGAi2HQAVpTlXGcEqRRVhA1NxgcOBa6FYNtcbphIz1W6uYZJVJuPSOy9OUudVseMJ8DNgdfZSsLu-XRHfyDUakjDGlrGxqiwtwWOyB3VoycSEuKH/s1600/traducci%C3%B3n+literal.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;empresa de traducción&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;229&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjRLhuWMt5nTQTjVC23ZOxUhShC_d84BGAi2HQAVpTlXGcEqRRVhA1NxgcOBa6FYNtcbphIz1W6uYZJVJuPSOy9OUudVseMJ8DNgdfZSsLu-XRHfyDUakjDGlrGxqiwtwWOyB3VoycSEuKH/s1600/traducci%C3%B3n+literal.jpg&quot; title=&quot;traductor traductores traducción&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; mso-line-height-alt: 11.7pt; text-align: justify; vertical-align: baseline;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; mso-line-height-alt: 11.7pt; text-align: justify; vertical-align: baseline;&quot;&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Verdana;&quot;&gt;Es curioso, ya que &lt;b&gt;el resultado de nuestra traducción&lt;/b&gt;, nos parecerá
que suena extraordinariamente bien. ¿Y esto por qué? Debido a la contaminación.
Nos decimos a nosotros mismos “mmmhh, bien, se parece al original, suena bien.
¡Estupendo!”.&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot;&gt;&amp;nbsp;Pues estaremos cayendo en
un grave error. Cuando otras persona que no tenga ninguna relación c&lt;/span&gt;on
el documento original, una&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;border: 1pt none windowtext; font-weight: normal; padding: 0cm;&quot;&gt;persona que no esté contaminada&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;,
le sorprenderá la falta de naturalidad y fácilmente podrá sospechar que el
texto que acaba de leer no ha sido escrito originalmente en español, por
ejemplo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; mso-line-height-alt: 11.7pt; text-align: justify; vertical-align: baseline;&quot;&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; mso-line-height-alt: 11.7pt; text-align: justify; vertical-align: baseline;&quot;&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Verdana;&quot;&gt;Es por esto,&amp;nbsp;que siempre &lt;b&gt;se recomienda&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;border: 1pt none windowtext; padding: 0cm;&quot;&gt;deja reposar&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;la traducción&lt;/b&gt;. Efectivamente, como si de
un buen vino se tratase, aunque sea algo extraño en el mundo de la traducción
profesional. Lo que se consigue es olvidar de este modo el texto original y que
cuando volvamos a leer el texto traducido, la&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;border: 1pt none windowtext; font-weight: normal; padding: 0cm;&quot;&gt;naturalidad&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;que detectemos, o mejor dicho, la que
no detectemos, sea la misma que podría percibir otro lector que no esté
contaminado.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; mso-line-height-alt: 11.7pt; text-align: justify; vertical-align: baseline;&quot;&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; mso-line-height-alt: 11.7pt; text-align: justify; vertical-align: baseline;&quot;&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Verdana;&quot;&gt;La otra actriz que entra en escena es &lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;border: 1pt none windowtext; padding: 0cm;&quot;&gt;intertextualidad&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;:
que es la relación que posee un texto con otros que le preceden. &lt;b&gt;Esto es muy importante
a la hora de &lt;a href=&quot;http://www.agorafs.com/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: black;&quot;&gt;realizar una traducción&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, ya que la existencia de nuevas realidades
y términos nos obliga a estar siempre muy atentos a la intertextualidad de un
texto. En otras palabras: nos obliga a controlar la consulta de&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;border: 1pt none windowtext; font-weight: normal; padding: 0cm;&quot;&gt;textos paralelos&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; mso-line-height-alt: 11.7pt; text-align: justify; vertical-align: baseline;&quot;&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhgHuq3d5E5iHSh9h1YOrPWM_h5_dmwgPLKq_-yy8PmQES_y7cHBrCFaSPf3_PUTXokpIkzORSzKa8HQUiTMKHhf7CFx-JBafkl02VER7y2SfqMJvEQ6tNGUgyH1iQO-Y1ukHwOb7Snrx9D/s1600/traducci%C3%B3n+literal+2.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhgHuq3d5E5iHSh9h1YOrPWM_h5_dmwgPLKq_-yy8PmQES_y7cHBrCFaSPf3_PUTXokpIkzORSzKa8HQUiTMKHhf7CFx-JBafkl02VER7y2SfqMJvEQ6tNGUgyH1iQO-Y1ukHwOb7Snrx9D/s1600/traducci%C3%B3n+literal+2.jpg&quot; /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; mso-line-height-alt: 11.7pt; text-align: justify; vertical-align: baseline;&quot;&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Verdana;&quot;&gt;Y cuando os digo “muy atentos” y “controlar”&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;border: 1pt none windowtext; font-weight: normal; padding: 0cm;&quot;&gt;no estoy exagerando&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;.
Intento explicarme: se hacen miles y miles de traducciones en el mundo (malas y
buenas), nos encontramos un término novedoso, &amp;nbsp;y tras horas y horas de pesquisas encontramos
un parejo que&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;border: 1pt none windowtext; padding: 0cm;&quot;&gt;te parece haber &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;escuchado alguna vez y lo utilizas, y casualmente
tu fuente de información ha realizado un &quot;fotocopiado&quot; de una
realidad que&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot;&gt;&amp;nbsp;de ninguna manera se
utiliza &lt;/span&gt;en español. Con lo que el resultado es tiempo perdido y una &lt;b&gt;&lt;a href=&quot;http://ccaa.elpais.com/ccaa/2014/09/29/paisvasco/1412002538_361629.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;mala calidad de la traducción&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;. Todo ello gracias a la intertextualidad y la
contaminación del texto original.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; mso-line-height-alt: 11.7pt; text-align: justify; vertical-align: baseline;&quot;&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;background: white; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; mso-line-height-alt: 11.7pt; text-align: justify; vertical-align: baseline;&quot;&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Verdana;&quot;&gt;El verdadero control de la intertextualidad y el sector en el que
traduces conlleva en la&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;border: 1pt none windowtext; font-weight: normal; padding: 0cm;&quot;&gt;especialización&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;en un sector, actividad o tipo de
textos. Todo esto es, en gran parte, en la&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;border: 1pt none windowtext; font-weight: normal; padding: 0cm;&quot;&gt;globalización&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;y la extraordinaria velocidad en la aparición
de neologismos y nuevas estructuras léxicas. En ocasiones, lo que nos suena bien
o natural, no es mas que el resultado de la utilización r&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;border: 1pt none windowtext; font-weight: normal; padding: 0cm;&quot;&gt;epetitiva&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;de una expresión. Esta expresión puede
ser (o no) correcta gramaticalmente, como por ejemplo la utilización de “a +
infinitivo”.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Verdana;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Verdana;&quot;&gt;En resumen y como dice una &quot;norma&quot; de los traductores “&lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;font-family: Verdana;&quot;&gt;la&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;border: none windowtext 1.0pt; mso-border-alt: none windowtext 0cm; padding: 0cm;&quot;&gt;regla de oro&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;para toda traducción es &lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;border: 1pt none windowtext; font-weight: normal; padding: 0cm;&quot;&gt;decir todo lo que
dice el original&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;,&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;border: 1pt none windowtext; font-weight: normal; padding: 0cm;&quot;&gt;no decir nada que el
original no diga&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, y decirlo todo con la corrección y&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;border: 1pt none windowtext; font-weight: normal; padding: 0cm;&quot;&gt;naturalidad&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;que permita la lengua a la que se
traduce&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana;&quot;&gt;”. El gran reto es poder aplicarlo todo de forma simultánea sin que la
contaminación se apodere de tu mente.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://eljovenaristoteles.blogspot.com/feeds/5902485432483172621/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2014/10/como-evitar-las-traducciones-literales.html#comment-form' title='6 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3648157418358391749/posts/default/5902485432483172621'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3648157418358391749/posts/default/5902485432483172621'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2014/10/como-evitar-las-traducciones-literales.html' title='Cómo evitar las traducciones literales '/><author><name>Anonymous</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12547150079026023098</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-kGTXX2FBbvs8PImCMFwRbXbJWcsA0aZVdhPGTuxhig6jZas7uGiCRQdqlBTKknCvjF7E27XAPbhdIs0cbnUS7w1sYmrk9s_rECwV5OR3GzLPrhgIxLwfp9rHdCoAo7xqoaNJoZe2eZid/s72-c/traducci%C3%B3n+traductores+traducci%C3%B3n.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>6</thr:total></entry></feed>