<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/" xmlns:blogger="http://schemas.google.com/blogger/2008" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" version="2.0"><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-5641429295169298357</atom:id><lastBuildDate>Wed, 06 Nov 2024 03:02:00 +0000</lastBuildDate><category>T</category><category>The Jesus and Mary Chain</category><category>M</category><category>A</category><category>C</category><category>ABBA</category><category>Alanis Morissette</category><category>Chris Brown</category><category>Coldplay</category><category>J</category><category>Jay-Z</category><category>K</category><category>Katy Perry</category><category>MIKA</category><category>Madonna</category><category>Mano Negra</category><category>O</category><category>One Republic</category><category>P</category><category>Pharrell</category><category>Q</category><category>Queen</category><category>R</category><category>Rihanna</category><category>S</category><category>Simon and Garfunkel</category><category>The Beatles</category><category>Tokio Hotel</category><title>El Traductor a Cuerda</title><description>Traducción de letras de música del inglés al castellano</description><link>http://traductoracuerda.blogspot.com/</link><managingEditor>noreply@blogger.com (Unknown)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>22</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5641429295169298357.post-7464442974720428122</guid><pubDate>Sun, 19 Oct 2008 12:55:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-10-21T18:14:18.075-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">T</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">The Jesus and Mary Chain</category><title>Blues from a gun (traducción)</title><atom:summary type="text">música - rock - pop - CDs - artistas - rankings - canciones - radio      Blues de un arma (The Jesus and Mary Chain)  No me preocupa el estado de mi cabello; obtuve algo de la nada, algo que simplemente no existía. Y tu beso, tu beso, tu beso no logrará conmoverme.  Las ilusiones de fuga me mantienen despierto. No lograré salir y escaparme. Son un volado, duro como una piedra, muriendo en una </atom:summary><link>http://traductoracuerda.blogspot.com/2008/10/blues-from-gun-traduccin.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjeI5518mQk4ycyHI7xU8P9YzrwXs8IFAAHO2Iz3FE5r1MzxRnDbboZccRg9RwWekV8H_i8kIUpkHRgf6X3ye2LbVnmTkhtFDCKDtYVoFxSX3yw9SLPua2pc6ldgsJvb7re-f_iDcbvpMg/s72-c/Automatic.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5641429295169298357.post-3787995309524823495</guid><pubDate>Sun, 19 Oct 2008 12:53:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-10-19T05:55:13.094-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">T</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">The Jesus and Mary Chain</category><title>Reverence (traducción)</title><atom:summary type="text">música - rock - pop - CDs - artistas - rankings - canciones - radio      Reverencia (The Jesus and Mary Chain)   Quiero morir como Jesucristo. Quiero morir sobre un lecho de púas. Quiero morir para ver el paraíso. Quiero morir como Jesucristo.   Quiero morir como JFK. Quiero morir en un día soleado. Quiero morir como JFK. Quiero morir en los Estados Unidos.   Quiero morir, quiero morir.  Quiero </atom:summary><link>http://traductoracuerda.blogspot.com/2008/10/reverence-traduccin.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj_jv2ZbJeAoyxwjfR2GrkhTy22wPsNklvWNWl3sYRNNmNY6lxpXLFNTiapXzd9ZHdc5OhWsdoKmBa3toX5pTxNH2UIZyJjYDmagpoGGxSkYSUPpe849RTWAtAuPreafkTv42rPhyoMw4w/s72-c/The+Jesus+And+Mary+Chain+(Honey%27s+Dead+-+Front).jpeg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5641429295169298357.post-3975616026787404112</guid><pubDate>Sun, 19 Oct 2008 12:51:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-10-19T05:53:28.965-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">T</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">The Jesus and Mary Chain</category><title>Head up (traducción)</title><atom:summary type="text"> música - rock - pop - CDs - artistas - rankings - canciones - radio Cabeza en alto (The Jesus and Mary Chain)   Tan pronto como dirijo mi cabeza hacia vos, me acerco sacándote chispas. Recibo una descarga eléctrica de vos. Esta vida de segunda mano simplemente no va.   Así como me siento esta noche, podría morir y no me importaría. Algo está ocurriendo en mi interior, que me hace desear sentir, </atom:summary><link>http://traductoracuerda.blogspot.com/2008/10/head-up-traduccin.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEif-NtrI3cJ1Tn4PTWb2FfFDhULb6kpm6pCDctaG4h4EZ9lnEOvPNaNou5nVzCcFA_zoAH0gutWaMDXMhDknPFRHtGm4j5vOSsc4wE3hxP7bcnZxaRvTjOfnAJTqGNyu02g6xwFu1wZXBY/s72-c/Automatic.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5641429295169298357.post-7419164354780016928</guid><pubDate>Sun, 19 Oct 2008 12:48:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-10-19T05:51:30.205-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">T</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">The Jesus and Mary Chain</category><title>Darklands (traducción)</title><atom:summary type="text">música - rock - pop - CDs - artistas - rankings - canciones - radio   Las tierras oscuras (The Jesus and Mary Chain)   Me voy hacia las tierras oscuras para rimar con mi espíritu caótico. Tan seguro como que la vida no vale nada, y que todo termina en la nada. Y el paraíso, pienso, está muy cerca del infierno.   Quiero mudarme, quiero irme, quiero irme.   Oh, algo no me dejará marchar al sitio </atom:summary><link>http://traductoracuerda.blogspot.com/2008/10/darklands-traduccin.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiErFI6I5dsmtNH-o7me9hPcysDJP8xL8zUhRvPTG2kLmztENS4c9dFuDOSVmZtUUjiMOrBUhhyphenhyphenj3rc2F6snk2zoo6OUUxO2WI8nhWIfzkCsGRYRFc9LLlslyj_MGR4w1EJ-8TTWgI0p28/s72-c/Darklands.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5641429295169298357.post-2113381521963661536</guid><pubDate>Sun, 19 Oct 2008 12:41:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-10-19T05:47:33.669-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">T</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">The Jesus and Mary Chain</category><title>Just like honey (traducción)</title><atom:summary type="text">música - rock - pop - CDs - artistas - rankings - canciones - radio Como la miel (The Jesus and Mary Chain)   Oye a esta niña mientras se lleva medio mundo por delante, alzándose con tanta vivacidad en su colmena cargada de miel, su colmena. Es bueno, tan bueno. Es tan bueno, tan bueno.   Caminar hacia vos es lo más difícil que puedo hacer, que puedo hacer por vos, por vos. Seré tu juguete de </atom:summary><link>http://traductoracuerda.blogspot.com/2008/10/just-like-honey-traduccin.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfQhyTKYxd_lf9YWz581gc2q5uyAEpNY58H7iTI0xY_vaoWtQJrMzYYeBSdaKUij7HSWeQ8Mh3bcNMaB9PWuBUCo7Qka8XtkW7nlgh2JJHsHheQctKSiWGY5FvK5aXk1IGAFIhrRMA6vg/s72-c/psychocandy.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>3</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5641429295169298357.post-6809169764327804699</guid><pubDate>Sun, 05 Oct 2008 00:28:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-10-04T17:31:50.879-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">A</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">ABBA</category><title>Mamma Mia (traducción)</title><atom:summary type="text">Mamma mía (ABBA)     Me has venido engañando no sé desde cuándo, así que ya me decidí, esto tiene que terminar. Mirame ahora: ¿Alguna vez aprenderé? No sé cómo, pero de pronto pierdo el control, hay fuego en mi interior, nada más que una mirada y ya oigo campanadas: una mirada más y lo olvido todo. ¡Oh! ¡Oh!     Mamma mía, ahí voy de nuevo. ¡Ay de mí! ¿Cómo resistirte?  Mamma mía, ¿se nota de </atom:summary><link>http://traductoracuerda.blogspot.com/2008/10/mamma-mia-traduccin.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhImx7T-guSAGznMVduh1XZFv7pm93W0sxL07mMOVSxN5MXrxJMPPKnHqNZRRpP1nowzfKsLavwJhQdjSHqaxeQS3T3XVtQp_xJEBYAubWeJGoVjn9pjbJ9WUcSFcWwGF_Q1_btOr3Cffc/s72-c/ABBA+-+Mamma+Mia+%5Bsingle%5D.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5641429295169298357.post-1783422373605361117</guid><pubDate>Sun, 28 Sep 2008 13:48:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-09-28T06:59:03.823-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">T</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tokio Hotel</category><title>Monsoon (traducción)</title><atom:summary type="text">  Monzón (Tokio Hotel)    Estoy mirando una puerta rota. No queda nada más. Mi habitación está vacía; esto me está enloqueciendo.    He esperado acá por tanto tiempo, pero parece que ya llegó el momento: veo los nubarrones acercándose nuevamente.    Corriendo a través del monzón, más allá de este mundo, hasta el fin de los tiempos, donde la lluvia no me lastime. Enfrentando la tormenta, hacia la </atom:summary><link>http://traductoracuerda.blogspot.com/2008/09/monsoon-traduccin.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBG8PNCRCIFLJzA4vceZodU11uTuSwX0uiarLhctIq2q7dDfIFQHcii3UjHj0lV0WcTMvMSlwiq2LDs6NoO4Btk0HiFaGNeGClZUyZTKJfpqdC7tPlhw_6sgfVyJ-x74STk8sGyFXgMg4/s72-c/Tokio_Hotel_-_Scream_-_Front.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5641429295169298357.post-3160838752981094839</guid><pubDate>Tue, 23 Sep 2008 00:44:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-09-24T11:37:37.089-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">M</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">MIKA</category><title>Big Girl (You are beautiful) (traducción)</title><atom:summary type="text">Nena Grandota (sos hermosa) (MIKA)   Nenas grandotas, son hermosas.   Ella entra al salón, parece un gran globo. Le dije, “Ey, nena, sos hermosa.” Coca dietética y pizza, por favor. Coca dietética. Estoy de rodillas gritando: “Nena grandota, sos hermosa.”   Quedate con tus nenas huesudas. Creo que voy a morir, porque una mujer de verdad necesita a un hombre de verdad: acá está la razón.   Quedate</atom:summary><link>http://traductoracuerda.blogspot.com/2008/09/big-girl-you-are-beautiful-traduccin.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhm41d7_xXJp89u4OUVEcjV1-Yjl3lYu70O6_4442k14oVJRSCf2PE_39LtPxuAfY_mavZuiLqSASPGo2m6dB5ENP3AjAoGz505ZsY_iUT6YVYP_dTV-b-PR5kp34CyY8IpdVHRJiBoPi8/s72-c/Big+Girl+(you+are+beautiful).jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5641429295169298357.post-6534289803912670115</guid><pubDate>Sat, 13 Sep 2008 23:41:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-09-13T16:52:27.350-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">O</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">One Republic</category><title>Stop and Stare (traducción)</title><atom:summary type="text">Pará y mirá (One Republic)     Esta ciudad está más fría ahora. Creo que se cansó de nosotros. Es hora de hacer nuestra movida; me estoy sacudiendo el óxido. Mi corazón está en todas partes menos aquí. Estoy mirándome, contando los años. Manos firmes, tomen el volante… Y cada mirada me mata. Es hora de hacer un último ruego por la vida que llevo.     Pará y mirá. Me parece moverme pero no voy a </atom:summary><link>http://traductoracuerda.blogspot.com/2008/09/stop-and-stare-traduccin.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiuIPFe9sgvaJBKqffkNkD0FKFNgtZGwvmvwzYvjlqsrqzCuJsKTIhKWF4y_ZzScWHQzdwkL6pXDG3LtKQ1gg9890__TS6eCquchhZDrGkb7EzzTkhNQXcaQwMNXfljpAneyIp8yU6Qg74/s72-c/Stop+and+starejpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5641429295169298357.post-4327656444186029386</guid><pubDate>Thu, 11 Sep 2008 16:42:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-09-17T12:08:28.834-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">A</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Alanis Morissette</category><title>Underneath (traducción)</title><atom:summary type="text">Interior  (Alanis Morissette)   Miranos romper  relaciones en esta cocina. Miranos poniendo a prueba nuestras defensas. Miranos declarando la guerra en la habitación. Miranos al abordaje de nuestras palabras.   No hay diferencia en lo que hacemos acá que no se asemeje a los terribles síntomas del exterior. Así que para qué perder el tiempo ajustando nuestros vendajes, cuando tenemos la llave de </atom:summary><link>http://traductoracuerda.blogspot.com/2008/09/underneath-traduccin.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhroBLrbFIwNcT-Ui9AOsPphsYsl-H9XYW8CvB0SZa3e2i6_QhbhutFXuytZFh2p3_0WKdvbrch-WKJJAF0Q6Zcyu-J0xp4GCrgmkNhSLHYicbq39cWZNhffDbiousrRJBrhFTIkrvM3o/s72-c/Underneathjpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5641429295169298357.post-4747414036002139297</guid><pubDate>Thu, 11 Sep 2008 00:38:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-09-11T08:15:13.389-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">M</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Madonna</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">P</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pharrell</category><title>Give it 2 me (traducción)</title><atom:summary type="text">Dámelo (Madonna con Pharrell)  ¿Qué estás esperando? Nadie te va a decir cómo hacerlo. ¿Por qué trabajar para otro haciendo lo que podés hacer ahora mismo?   No tengo fronteras ni límites. Si hay diversión, contá conmigo. Si va contra la ley, arrestame. Si sabés cómo manejarlo, desvestime.   No me detengas ahora. No necesito tomar aire. Puedo seguir y seguir y seguir. Cuando bajan las luces y ya </atom:summary><link>http://traductoracuerda.blogspot.com/2008/09/give-it-2-me-traduccin.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjnNaN6dFyJIK8t3vl5NBXXnGR1DmtuoD160uyR40JuSQur7IleSYM66eqtrgmD0MMDQem9H1ylKD4jfzoj2tmNIiIWnGTQ3lOio10CLVsW8Y9xY77PVqZYsSPwm9o-8-2VDi39PlgG2ok/s72-c/Give+it+2+me+(Madonna)jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5641429295169298357.post-3739179225360908418</guid><pubDate>Wed, 03 Sep 2008 12:12:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-09-04T19:30:49.286-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">S</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Simon and Garfunkel</category><title>The boxer (traducción)</title><atom:summary type="text">EL BOXEADOR (Simon &amp;amp; Garfunkel)*&lt;!--[if gte mso 9]&gt;     Normal   0   21         false   false   false                             MicrosoftInternetExplorer4   &lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;     &lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if !mso]&gt;  st1\:*{behavior:url(#ieooui) }  &lt;![endif]--&gt; &lt;!--  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:&quot;&quot;; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.</atom:summary><link>http://traductoracuerda.blogspot.com/2008/09/boxer-traduccin.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgfLq4Z-ccnY4m3dqCoZ7GIkZJ7zH9-smeoBjVum4IPstNdaQeVLCx-GQJ4h-rIkZfzKGEI5cUSibRTAdSUxVedXymJ5FNMzA3PwaVjwpfVMZ_7XYTTHZ5kYSHW11IU4LjZz8k2q3HTQZE/s72-c/Bridge+over+troubled+waters.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5641429295169298357.post-2777334603105747004</guid><pubDate>Thu, 28 Aug 2008 15:53:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-08-28T09:10:03.258-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">J</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Jay-Z</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">R</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Rihanna</category><title>Umbrella (traducción)</title><atom:summary type="text">&lt;!--[if gte mso 9]&gt;     Normal   0   21         false   false   false                             MicrosoftInternetExplorer4   &lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;     &lt;![endif]--&gt; &lt;!--  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:&quot;&quot;; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:&quot;Times New Roman&quot;; 	</atom:summary><link>http://traductoracuerda.blogspot.com/2008/08/umbrella-traduccin.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihJgdN46fwrjtnhOhOnCgtSQXPBEEQ5jjo2yczgwB8K7ad8qGE4i2ZPAOdvftaq2lZc8CQAfPCzb-qvnU9o8l_NtvxiGjYCTXhpIobFfmyC78DuqLvStHZhwgsjPOG5gAiH_564n9ZUoE/s72-c/Umbrella+%28Rihanna%29.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5641429295169298357.post-3973183754990570665</guid><pubDate>Thu, 28 Aug 2008 14:57:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-09-01T19:05:17.256-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">T</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">The Beatles</category><title>Let It Be (traducción)</title><atom:summary type="text">&lt;!--[if gte mso 9]&gt;     Normal   0   21         false   false   false                             MicrosoftInternetExplorer4   &lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;     &lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if !mso]&gt;  st1\:*{behavior:url(#ieooui) }  &lt;![endif]--&gt; &lt;!--  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:&quot;&quot;; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	</atom:summary><link>http://traductoracuerda.blogspot.com/2008/08/let-it-be-traduccin.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiIt8VIOh8dZTgIlJuLvAiegaiaxY6EMDM5Nev20P5vtg5L0nQ0WJCPUu_6eX1pJ0t2Bl6p6cje9gPVvqBuIlgE4lizOj9Qs-NWfr6kcBiar4uVzYAnxfkE0QJEVOABS5Wnmq0I2rk9WzM/s72-c/Let+it+be+%28The+Beatles%29.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5641429295169298357.post-4603634067116520938</guid><pubDate>Thu, 28 Aug 2008 14:51:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-08-28T07:55:36.650-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Q</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Queen</category><title>Another one bites the dust (traducción)</title><atom:summary type="text">&lt;!--[if gte mso 9]&gt;     Normal   0   21         false   false   false                             MicrosoftInternetExplorer4   &lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;     &lt;![endif]--&gt; &lt;!--  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:&quot;&quot;; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:&quot;Times New Roman&quot;; 	</atom:summary><link>http://traductoracuerda.blogspot.com/2008/08/another-one-bites-dust-traduccin.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjyOIby_lgePSfmDotYUWLtKFZ9YqD0hYqxlHp0Qg24tJ9LxKtcd-xKScMdRboMHMKiV7dy0I0D9PstB-kwxFtG8NQ2qzJWdqw0p0WugUBiZd4-5X6eb-v1Za82ylzkNnW4oCiYJe4vpnk/s72-c/Another+one+bites+the+dust+%28Queen%29.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5641429295169298357.post-4218243453419384351</guid><pubDate>Thu, 28 Aug 2008 14:31:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-08-28T07:51:00.863-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">M</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Mano Negra</category><title>Hamburger Fields (traducción)</title><atom:summary type="text">Prados de Hamburguesa (Mano Negra)Aquí llega papito, y ahí va mamita. Es un bebé bonito, su nombre es Juancito…En los prados de hamburguesas, en los prados de hamburguesas. Sesenta años en los prados de hamburguesas.Un niño ha nacido, hay que celebrarlo. Bueno, es una fecha para conmemorar: comamos pochoclo. Este niño vivirá en los prados de hamburguesa. Sí, él vivirá en los prados de </atom:summary><link>http://traductoracuerda.blogspot.com/2008/08/hamburger-fields-traduccin_28.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj3snb9QJD6ILUv0H601Wy3OZMfFqF4V4HjqjpHOtAKXqUcJVU6OR82DPImcFEhG6qUZbxDRrAKpAGgBc-e3zCJAQ4_1GB65A5j9IKao7o9jsxi0whG0PEbqc236-RLQsaO-mjw5uW4_XI/s72-c/Casa+Babilon+%28Mano+negra%29.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5641429295169298357.post-5947626628255690541</guid><pubDate>Thu, 28 Aug 2008 14:07:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-09-10T17:54:24.024-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">K</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Katy Perry</category><title>I kissed a Girl (traducción)</title><atom:summary type="text">&lt;!--[if gte mso 9]&gt;     Normal   0   21         false   false   false                             MicrosoftInternetExplorer4   &lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;     &lt;![endif]--&gt; &lt;!--  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:&quot;&quot;; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:&quot;Times New Roman&quot;; 	</atom:summary><link>http://traductoracuerda.blogspot.com/2008/08/i-kissed-girl-traduccin.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg2NsUNwA2Y66FwNeDNm0pVuF9bLSQu4siEmV17hlai0n52w5OR5jTw0OcUUbs-s-iCabHNrLUHmttB9tWT46pockhQVi576zwRhC0SGotJ54_e7BRnW-k4vKNWLFCZ5wQOfGUoh7pYzbI/s72-c/I+kissed+a+girl+%28Katy+Perry%29.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5641429295169298357.post-7543425532135122089</guid><pubDate>Thu, 28 Aug 2008 14:01:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-08-28T07:06:50.775-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">C</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Coldplay</category><title>Viva la Vida (traducción)</title><atom:summary type="text">&lt;!--[if gte mso 9]&gt;     Normal   0   21         false   false   false                             MicrosoftInternetExplorer4   &lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;     &lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if !mso]&gt;  st1\:*{behavior:url(#ieooui) }  &lt;![endif]--&gt; &lt;!--  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:&quot;&quot;; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	</atom:summary><link>http://traductoracuerda.blogspot.com/2008/08/viva-la-vida-traduccin.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHWYZE8mXS13rm4BCfMPxC0msooz1_8p795GXdy_GbImjccvRzqchfu0AF8AA0r_MIm70aOt2WY1qzdJNJ3Dp1fHRREK_lusrFGMfyj5_kdJ1BU72TN3H3pmkYnkeSVRPnSRSf3FeMrVk/s72-c/Viva+la+vida+%28Coldplay%29.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5641429295169298357.post-2778857701217528071</guid><pubDate>Thu, 28 Aug 2008 13:44:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-08-28T06:49:24.957-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">C</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Chris Brown</category><title>Forever (traducción)</title><atom:summary type="text">&lt;!--[if gte mso 9]&gt;     Normal   0   21         false   false   false                             MicrosoftInternetExplorer4   &lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;     &lt;![endif]--&gt; &lt;!--  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:&quot;&quot;; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:&quot;Times New Roman&quot;; 	</atom:summary><link>http://traductoracuerda.blogspot.com/2008/08/forever-traduccin.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHzx04FR0KmCXCg62EN8THgmeu0Hh8YCwZdsx4j14GjFpqkglX_ER8Ax255MJvOLkPVGL4Xe_INHNeNWSSTxOCyreVJ347Cg4i-U2im9D8oy_64uSs6oHbOCP3XhJ0QDm5GvBvIhl_VeQ/s72-c/Forever+%28Chris+Brown%29.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5641429295169298357.post-913170486893168473</guid><pubDate>Thu, 28 Aug 2008 13:36:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-08-28T06:38:49.139-07:00</atom:updated><title>¿Cómo participar y colaborar con El Traductor a Cuerda?</title><atom:summary type="text">&lt;!--[if gte mso 9]&gt;     Normal   0   21         false   false   false                             MicrosoftInternetExplorer4   &lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;     &lt;![endif]--&gt; &lt;!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:SimSun; 	panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; 	mso-font-alt:宋体; 	mso-font-charset:134; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 135135232</atom:summary><link>http://traductoracuerda.blogspot.com/2008/08/cmo-participar-y-colaborar-con-el.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5641429295169298357.post-6386751459962592634</guid><pubDate>Thu, 28 Aug 2008 13:34:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-08-28T06:36:38.005-07:00</atom:updated><title>¿Cómo traduce El Traductor a Cuerda?</title><atom:summary type="text">&lt;!--[if gte mso 9]&gt;     Normal   0   21         false   false   false                             MicrosoftInternetExplorer4   &lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;     &lt;![endif]--&gt; &lt;!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:SimSun; 	panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; 	mso-font-alt:宋体; 	mso-font-charset:134; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 135135232</atom:summary><link>http://traductoracuerda.blogspot.com/2008/08/cmo-traduce-el-traductor-cuerda.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-5641429295169298357.post-2896341627124820574</guid><pubDate>Wed, 27 Aug 2008 23:46:00 +0000</pubDate><atom:updated>2008-08-28T09:27:00.664-07:00</atom:updated><title>¿Qué es El Traductor a Cuerda?</title><atom:summary type="text">El Traductor a Cuerda es una colección en crecimiento de letras de canciones traducidas del inglés al castellano.El motivo de su existencia fue comprobar que aún cuando son muchas las personas que buscan traducciones de su música favorita, la mayoría de las traducciones disponibles en la red son de baja calidad y están, en muchos casos, más cerca de las ensaladas verbales de los traductores </atom:summary><link>http://traductoracuerda.blogspot.com/2008/08/qu-es-el-traductor-cuerda.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><thr:total>0</thr:total></item></channel></rss>