<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:blogger="http://schemas.google.com/blogger/2008" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" gd:etag="W/&quot;DU4MRns-fCp7ImA9WhBaEUg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050</id><updated>2013-05-21T10:39:47.554-07:00</updated><category term="Moses" /><category term="GALA" /><category term="Italy" /><category term="China" /><category term="statistical  MT" /><category term="global business" /><category term="ELIA" /><category term="collaboration" /><category term="localization" /><category term="Asia" /><category term="BLEU" /><category term="inspiration" /><category term="transcreation" /><category term="globalization" /><category term="censorship" /><category term="Google" /><category term="Information poverty" /><category term="information quality" /><category term="Controlled Language" /><category term="Internet trends" /><category term="Omnilingua" /><category term="translation technology" /><category term="MT" /><category term="innovation" /><category term="industry associations" /><category term="customer loyalty" /><category term="customer support" /><category term="standards" /><category term="AMTA" /><category term="customer care" /><category term="Post-editing" /><category term="crowdsourcing" /><category term="translation quality" /><category term="India" /><category term="SMT" /><category term="e-commerce opportunity" /><category term="conferences" /><category term="humor" /><title>eMpTy Pages</title><subtitle type="html">Comments about translation technology, localization and collaboration</subtitle><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://kv-emptypages.blogspot.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://kv-emptypages.blogspot.com/" /><link rel="next" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6748877443699290050/posts/default?start-index=10&amp;max-results=9&amp;redirect=false&amp;v=2" /><author><name>Kirti Vashee</name><uri>https://plus.google.com/106936531768220115343</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-8rGgPz2kk0o/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAAA/op7NIQupMME/s512-c/photo.jpg" /></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>81</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>9</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/EmptyPages" /><feedburner:info uri="emptypages" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId>EmptyPages</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><entry gd:etag="W/&quot;DU4MRns9eSp7ImA9WhBaEUg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-6319335959416195220</id><published>2013-05-20T00:00:00.001-07:00</published><updated>2013-05-21T10:39:47.561-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2013-05-21T10:39:47.561-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Post-editing" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="ELIA" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="localization" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translation technology" /><title>Highlights from ELIA Munich ND - Translation Pricing &amp; PEMT Process Management</title><content type="html">&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;My view of a conference is usually determined by the quality of the sessions related to MT and translation automation, or sometimes other sessions&amp;nbsp; that may trigger new thoughts on innovation and business process evolution. The ELIA conferences I have attended, stand out for me because I think they have better content in general than most, and one actually learns new things. To me it is clear that business translation is evolving beyond a focus on software and documentation localization (“the SDL mindset”) and I look for content that recognizes and addresses these emerging issues and market imperatives.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;One of the most interesting sessions and perhaps the only one by a translation buyer was entitled “&lt;a href="http://www.elia-association.org/index.php?id=ndmunpresentations#lagoudaki"&gt;&lt;b&gt;How Cloud TMSs are Changing the Relationship Between a Translation Buyer and LSPs&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;” by &lt;a href="http://www.elia-association.org/index.php?id=ndmunspeakers#lagoudaki"&gt;Elina Lagoudaki&lt;/a&gt; of Turner Broadcasting. She described how cloud-based technology is used to manage a growing stream of digital media localization projects. Turner is a good example of a translation customer who has many small jobs (micro translation), often involving social media content and usually also closely&amp;nbsp; linked to dynamic web content that needs to go out in 15 languages. Elina presented her very organized and structured process to identify, administer and supervise translation projects and also provide final quality feedback to translators on an ongoing basis. Some things that she pointed out about her process included:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;A preference for a SaaS or Cloud-based TMS solution (WordBee in her case) over inflexible, costly, arcane and management-heavy onsite solutions &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;The need for a management dashboard that allowed high level and job-specific status monitoring &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;A translation management environment that allows and facilitates collaboration between translators &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;A translation management environment that allows and facilitates online review and content sign-off &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;A translation management environment that allows and facilitates ongoing feedback to translators &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;A translation management environment that allows and facilitates that enabled terminology and TM collection and centralization &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;A translation management environment that allows and facilitates that facilitates vendor comparison and selection &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;For those who still have doubts about how much sense cloud-based solutions make for many customers, Elina presented a very clear and articulate view on how her cloud solution was superior &lt;i&gt;(to archaic client-server solutions)&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;b&gt;not just in terms of cost, but also in terms of scalability and ease and speed of customization, for her unique requirements and needs.&lt;/b&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;Some of the things that stood out from her presentation in my mind included:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;Half the translation work was done by agencies and half directly with individual freelance translators sourced via ProZ&amp;nbsp; - and it was interesting that she used the phrase “trusted translators” to describe how a subset of the freelancers had risen to this status because they had tuned in to the writing style of the company, were reliable, and thus favored on an ongoing basis. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;Elina also showed a slide (shown below) that showed the large variance in rates for the same language pair. This variance will of course raise questions in a buyer’s mind about whether there is a trade-off in quality or reliability of some kind, or is it just what they think the market will bear. This slide shows why the buyer should be wary and do the due diligence to understand what trade-offs they make if any,&amp;nbsp; with higher and lower prices.&amp;nbsp; &lt;b&gt;LSPs should also take great care to properly understand their costs, define prices and link them to well defined quality/service deliverables, as collaboration tools like WordBee will make these comparisons easier and easier to do. &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-0cA5-In3pH8/UZnV8emf-GI/AAAAAAAAAlw/aIQhFt7WxHM/s1600/Elinaprices.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://1.bp.blogspot.com/-0cA5-In3pH8/UZnV8emf-GI/AAAAAAAAAlw/aIQhFt7WxHM/s320/Elinaprices.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;ul style="text-align: left;"&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS; font-size: medium;"&gt;The most striking point she made to my mind was 
when she showed a slide of how different LSPs responded to an RFQ request where 
every agency was given the exact same job specification and was also promised 
that they would get 20+ more projects of this kind over the coming year. The 
translation task involved translation of 3 flash banners, which means there was 
very little text (5 –10 words at most per string) to translate but the 
translated text had to be placed in a Flash banner. &lt;b&gt;So we are talking 
about maybe 30 words to be translated into 14 languages and delivered in a 
multimedia format.&lt;/b&gt; &lt;b&gt;It is kind of shocking that she received 
quotes that ranged from $310 to $10,430 &lt;u&gt;for the exact same job 
description&lt;/u&gt;.&lt;/b&gt; The actual price quotes she received are listed below 
in the slide she showed to show the wide variance in price quotes. &lt;/span&gt; &lt;br /&gt;
&lt;ul style="text-align: left;"&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://lh4.ggpht.com/-t0Clspvy-Rg/UZnJ9Ct-Q4I/AAAAAAAAAkY/NjMXT5gQ-vs/s1600-h/image19.png"&gt;&lt;img alt="image" border="0" height="252" src="http://lh4.ggpht.com/-a5bIIN6FLEw/UZnKAP0q3sI/AAAAAAAAAkg/xAeiyXD-Cbc/image_thumb7.png?imgmax=800" style="background-image: none; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-top-width: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; margin-right: auto; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;" title="image" width="334" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;This points to several problems in the translation industry that range from completely random pricing practices, lack of understanding of multimedia content and translation tasks, price gouging, business model mismatches to sheer unprofessional behavior.&lt;/b&gt; She characterized this as “a wild west approach” in the market where anything goes. There were clearly some in the room that were upset at being exposed and I heard that some complained that too much information was shared. &lt;b&gt;I think we will increasingly see more work involving multimedia content, coming in steady dribbles but critical to building trust and credibility with a customer.&lt;/b&gt; It turned out that the agency with the lowest quote also had a track record of success and reliability&amp;nbsp; with Turner, and thus probably understood multimedia issues much better, and so did not impose huge price penalties for&amp;nbsp; simply putting text into Flash. The companies with the highest price quotes clearly did not understand the complexity of the job or perhaps simply lacked scruples.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;This is related to some extent, to an interesting UnSession discussion that I also attended where a group of LSPs (plus Elina and me), discussed how one could respond to a potential customer who said that they already had a translation agency they were working with. Much of the discussion focused on identifying “problems” with the current&amp;nbsp; vendor and thus displacing them, and to my mind only one of the LSPs had a compelling differentiation story. The session made three things clear to me:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;It is very easy to displace an LSP that is previously engaged with a customer if you can identify problems the customer is having with their current vendor. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;That quality and “service” are repeatedly used as differentiators but nobody can define either, in a way that is understandable or clear to a buyer. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;That very few LSPs understand the business of the customer and thus have great difficulty building trust. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;The best strategy that I heard in the UnSession, was from an &lt;a href="http://www.elia-association.org/index.php?id=ndmunpresentations#eifler"&gt;LSP who had a clear domain expertise &amp;amp; focus&lt;/a&gt; and who ONLY focused on building customer relationships in that domain, with a long tenured in-house team that were expert in the subject domain and thus could add overall business value in the translation process. I would bet that that particular agency is very hard to displace, and can charge premium prices, and are often viewed as real trusted extensions of their customer's organization.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Building trust is a critical foundation for long-term success in a service business, and this requires that there is real transparency, clear communication and a collaborative and cooperative business approach.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://www.elia-association.org/index.php?id=ndmunpresentations#bajon+maza"&gt;&lt;b&gt;Post-Editing from the LSP Perspective&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; highlighted many issues around the LSP experience of PEMT in the market today. The session had a strong focus on&lt;b&gt; the management of the PEMT process&lt;/b&gt; which included things like managing quality and cost/price expectations with the customer, selection and training of post-editors, and ensuring source material quality is good, as this is an area that LSPs understand and action here can have a large impact on MT quality. Some highlights from the presentation:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;Post-editors need to have a positive attitude (to MT), be flexible and&amp;nbsp; be “system-oriented” to provide constructive feedback, &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;The technical issues that the session focused on included capitalization, punctuation and there was much talk about the issues in handling tagging with MT which as messy with MT as it is with humans, &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;Several examples of MT output with various error types were shown so that others could understand the nature of the problems and the challenges, &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;The problematic issue of proper compensation was discussed and most felt it was easier to properly determine this after the project is done, though Edit Distance, BLEU, Average Words/Hour and other effort measurement approaches were also discussed. It is interesting to me that &lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/07/relationship-between-productivity.html"&gt;my own blog&lt;/a&gt; on this issue written in March last year is &lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/03/exploring-issues-related-to-post.html"&gt;the most popular post on my blog&lt;/a&gt; even today. I find that using “trusted translators” to establish a priori rates, are a very reasonable and fair way to establish fair compensation rates. However, this does require some skill with proper sampling technique. For some very specific guidelines on how this could be done a priori check out &lt;a href="http://www.asiaonline.net/newsletters/201212.htm#2"&gt;this article from Asia Online&lt;/a&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;A survey of ELIA members suggested that the average post-editor throughput was 5,189 words per day and that the range seen was from 1,500 to 10,000 words/day per post-editor.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;The presenters felt that there was an urgent need for a good PEMT tool that facilitates error detection and error correction, since it was felt that MT had very different error patterns than TM typically does.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;The presenters also felt that dealing with low quality MT output was worse than TM 0% matches and should perhaps be penalized and charged at much higher rates, since the translator had to spend more time making this determination. Asia Online provides a solution for this problem by providing segment level confidence indicators and thus low quality segments could be pre-identified and processed differently to minimize the bad segment detection effort.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://lh4.ggpht.com/-DEG0Sc--0no/UZnKAs-kKoI/AAAAAAAAAko/NG8mLwWt16A/s1600-h/image%25255B4%25255D.png"&gt;&lt;img align="left" alt="image" border="0" height="251" src="http://lh4.ggpht.com/-bPD9caCkM2Y/UZnKBPYOJdI/AAAAAAAAAkw/BcrjykFlujs/image_thumb%25255B2%25255D.png?imgmax=800" style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; border-right: 0px; border-top: 0px; display: inline; float: left; margin: 0px 9px 0px 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;" title="image" width="333" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;b&gt;What was missing from this discussion was a focus on the HUGE impact that the MT system being used has on the post-editing experience.&amp;nbsp; While I admit that all the suggestions and findings presented at the session would be useful for almost any PEMT exercise, some MT systems are more adjustable and configurable and thus ensure a better and more productive PEMT experience.&lt;/b&gt;&amp;nbsp; I know that within the Asia Online experience, MT systems go through several rounds of tests on small representative data subsets AND corrective actions BEFORE being put into production. During this MT system refinement process, high frequency problematic error patterns are identified and addressed to both minimize post-editor frustration and maximize throughput and productivity. This molding of the MT system can only be done with some very selective MT systems&amp;nbsp; but I think this is a critical step if you wish to avoid tedious, repetitive errors like many shown in the sample slides and maximize your ROI. The slide to the side shows how a typical Asia Online system evolves and shows which error types are the easiest to correct. In general spelling, punctuation, capitalization and basic terminology errors are the easiest to permanently correct and the grammar and syntax errors are the hardest to completely fix.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;I found the session by Diego and &lt;a href="http://www.elia-association.org/index.php?id=ndmunspeakers#vidal"&gt;Guillem Vidal – NOVA&lt;/a&gt;&amp;nbsp; interesting, as here we have an LSP who has reached a level of competence with MT (with an expert partner) and are seeing that they can provide better productivity, better terminology control, faster turnaround and lower error rates even with medical domain content. Their actual experience resulted in a 6X increase in MT word volume over two years to 10 million MT processed words in 2012. It is refreshing to see this type of competence when we still see &lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2013/02/dispelling-mt-misconceptions.html"&gt;examples of ignorant claims being presented as fact&lt;/a&gt; in articles published in Multiingual.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;I also had a fireside chat session with Renato where we discussed industry trends and much of the material we covered is summarized in a &lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/12/emerging-language-industry-technology.html"&gt;previous post&lt;/a&gt; where we talked about how volume is growing, continuing flows of micro translation tasks are increasing and how MT and automation are gaining by the day. One point we disagreed on was about the impact of&amp;nbsp; “new” translation focused ventures like Smartling,&amp;nbsp; Cloudwords and Lingotek. I feel these initiaves are all very interesting and relatively innovative, and make the whole translation services purchase and management&amp;nbsp; process much easier and simpler. Renato felt that while they had succeeded in raising money and had a “technology story”, they had yet to prove that they could provide the same level of “service”. Given that nobody can really define “service” with anything resembling clarity, I think it is quite possible that some these new ventures could displace some LSPs (Multi-Language Vendors – MLV) and become the new aggregators of translation purchasing activity&amp;nbsp; because they do the following things well:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;Simplify the translation purchasing process (without the slow and laborious and often customer hostile TEP mindset where the customer is always wrong), &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;Eliminate the need for buyers and agencies and translators to keep multiple suites of incompatible translation CAT tools on hand, by simply ingesting translation related content into their technology infrastructure straight from the content creation systems (CMS) and return the translated content straight back to the customer CMS via straightforward web-based interfaces, &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;Handle small projects as well as large projects with equal ease and efficiency, &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;Provide collaboration focused software infrastructure for translators, buyers and project managers in the cloud, so real work related conversations can happen without hundreds of emails with receipt notifications being used, &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;Enable translators to spend most of their time focusing on linguistic work rather than dealing with file format conversions, tag management and data transformations before they actually get to the translate step, &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;Easily handle multimedia, video and mobile content which will continue to grow in importance, &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;Greater facility to handle, and mix and match different customer content types to different production methodologies which include TEP, customized MT, crowdsourcing and productive and efficient PEMT. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;Elina’s slide on what she would like to see in the future are clear indications of what lies beyond the SDL (software and documentation localization) world for a modern buyer: more competence with multimedia, new business models for microtranslation,&amp;nbsp; more innovation from tools vendors and better standards &lt;i&gt;(so that data can flow more quickly and easily in and out of translation processes).&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://lh3.ggpht.com/-I7heZiQ0r0Y/UZnKBk8n50I/AAAAAAAAAk4/h27EVYq58Jo/s1600-h/image23.png"&gt;&lt;img alt="image" border="0" height="254" src="http://lh6.ggpht.com/-KtYwiQsRgTk/UZnKCCp0EII/AAAAAAAAAlA/zbXvQalGHI0/image_thumb9.png?imgmax=800" style="background-image: none; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-top-width: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; margin-right: auto; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;" title="image" width="337" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;We live in a world where faster and cheaper production at “reasonable quality” is beginning to be linked to business survival.&lt;/b&gt; &lt;b&gt;Companies that don’t get it done in time or don’t get enough done in time lose market share.&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; As the volume of smaller (SME) companies going global increases, they will likely find these new portals much easier to work with, rather than have to go to the arcane and archaic client-server software world of SDL et al.&amp;nbsp; Innovation matters more and more and while I cannot say with any real assurance that these new portals are THE winners of the future, I would bet on them over those with the SDL mindset. Innovation usually means making it simpler and more efficient. You can see this lack of enthusiasm from investors reflected&amp;nbsp; in the stock market performance of&amp;nbsp; both LIOX and SDL as they trade at market capitalizations way below their annual sales. Even Google is working as an &lt;a href="http://googletranslate.blogspot.com/2013/02/get-your-youtube-video-captions.html"&gt;aggregator for video subtitling&lt;/a&gt; projects in addition to their widely used MT which I assure you many translators use on a regular basis. In Stefan’s session it was mentioned that the greatest trigger for organizational change is reaction to competitive action, but in this industry it seems that change is sneaking up in a way that many don’t even realize it is happening.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;I learnt that the people of München like their beers and potato balls large, in fact &lt;b&gt;very&lt;/b&gt; large, as you can see from this photo of Irina Voronova’s hand versus the potato ball which was about the size of an American &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_baseball_and_softball"&gt;softball&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://lh6.ggpht.com/-1P-66CFCbTs/UZnKC-al8kI/AAAAAAAAAlI/DNiZcvtQb8Q/s1600-h/20130503_2117203.jpg"&gt;&lt;img align="left" alt="20130503_211720" border="0" height="184" src="http://lh5.ggpht.com/-7YDuvcgslZM/UZnKDf7uMvI/AAAAAAAAAlQ/2-mTo9QZjsw/20130503_211720_thumb.jpg?imgmax=800" style="background-image: none; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-top-width: 0px; display: inline; float: left; margin: 0px 9px 0px 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;" title="20130503_211720" width="244" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;I asked Stefan Gentz, who is second to none in terms of conference attendance what he thought the best conferences were from all those that he had attended , and his almost instant reply was that GALA Miami was the best in terms of balancing both quality content with great networking opportunities.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;I also got to walk around a bit and wandered into the English Gardens which inspired Hans Cousto to develop his theories about &lt;a href="http://www.starseedmusic.net/harmony.html"&gt;The Cosmic Octave&lt;/a&gt; which later led to the creation of the planetary series of &lt;a href="http://www.paiste.com/e/product_any_det.php?menuid=62"&gt;gongs made by Paiste&lt;/a&gt;. For those in the know, Germany is a leader in the &lt;a href="http://www.peter-hess-institut.de/component/content/article/34.html"&gt;science of sound healing&lt;/a&gt;, something which is gaining acceptance as a way to deal with a variety of illnesses.&amp;nbsp; As somebody who is interested in really good sound and an amateur musician who plays the sitar I find this quite interesting, and even fascinating, and I really appreciate a culture and the people who would place a well tuned piano in a public park so that anybody could walk up and play it. In the brief time I was there I saw some very accomplished pianists walk up and play Bach and Beethoven, and also some who played that old favorite &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=QPzjHgMENrc"&gt;“ Chopsticks”.&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://lh6.ggpht.com/-FBOK6nlfQpI/UZnKD2RJ_KI/AAAAAAAAAlY/K2MP0qfAbIM/s1600-h/PhotoGrid_13689122682092.jpg"&gt;&lt;img alt="PhotoGrid_1368912268209" border="0" height="244" src="http://lh5.ggpht.com/-xhDWWbFvr5g/UZnKEs_lfVI/AAAAAAAAAlg/x9okvVh6U7s/PhotoGrid_1368912268209_thumb.jpg?imgmax=800" style="background-image: none; border-width: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; margin-right: auto; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;" title="PhotoGrid_1368912268209" width="244" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;For a completely different view of the conference from the lovely ladies of WTH &lt;i&gt;(who some lucky attendees got to meet au naturel in the sauna)&lt;/i&gt; &lt;a href="http://wth.pl/blog/index.php/2013/05/11/5-most-meaningful-tweets-from-eliand-munich/"&gt;check out their blog post&lt;/a&gt; on the event.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?a=hBZ783Ymok4:_gA99zIQsjQ:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?a=hBZ783Ymok4:_gA99zIQsjQ:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?i=hBZ783Ymok4:_gA99zIQsjQ:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?a=hBZ783Ymok4:_gA99zIQsjQ:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/EmptyPages/~4/hBZ783Ymok4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://kv-emptypages.blogspot.com/feeds/6319335959416195220/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2013/05/highlights-from-elia-munich-nd.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6748877443699290050/posts/default/6319335959416195220?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6748877443699290050/posts/default/6319335959416195220?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/EmptyPages/~3/hBZ783Ymok4/highlights-from-elia-munich-nd.html" title="Highlights from ELIA Munich ND - Translation Pricing &amp; PEMT Process Management" /><author><name>Kirti Vashee</name><uri>https://plus.google.com/106936531768220115343</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-8rGgPz2kk0o/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAAA/op7NIQupMME/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/-0cA5-In3pH8/UZnV8emf-GI/AAAAAAAAAlw/aIQhFt7WxHM/s72-c/Elinaprices.png" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://kv-emptypages.blogspot.com/2013/05/highlights-from-elia-munich-nd.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkIBRXc5eCp7ImA9WhBWEE4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-6751731194150192428</id><published>2013-04-03T16:09:00.001-07:00</published><updated>2013-04-03T16:09:14.920-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2013-04-03T16:09:14.920-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Post-editing" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="statistical  MT" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translation technology" /><title>PEMT Case Study - Advanced Language Translation</title><content type="html">&lt;p&gt;&lt;font face="Trebuchet MS"&gt;The most active advocates of machine translation today are Fortune 100 companies especially in the IT industry and the translation agencies that serve them.&amp;#160; The large IT companies have used MT more widely than any other group. However, MT can also be used by smaller LSPs outside of this sphere, especially when they collaborate with experts. This is an example of one such case study which provides many specifics that might be illustrative and educational for others.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;img style="float: none; margin-left: auto; display: block; margin-right: auto" alt="Corporate Translation &amp;amp; Localization Services" src="http://advancedlanguage.com/altrans/wp-content/themes/intelligible/images/logos/logo3.png" width="156" height="58" /&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font face="Trebuchet MS"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font face="Trebuchet MS"&gt;Advanced Language Translation (&lt;/font&gt;&lt;a href="http://www.advancedlanguage.com"&gt;&lt;font face="Trebuchet MS"&gt;www.advancedlanguage.com&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face="Trebuchet MS"&gt;) is a Rochester, NY based Language Service Provider (LSP) which has skillfully incorporated MT (machine translation) into its production process, after years of resisting the technology. CEO Scott Bass admits that this anti-MT stance caused them to miss out on some larger projects, as customers increasingly looked for service providers with a coherent automation strategy. Customers were looking for a partner who understood how to deploy machine translation in order to output cost-effective and high volume translation projects. After much debate, the company finally decided to jump on the MT train.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font face="Trebuchet MS"&gt;ALT began the process by identifying certain customers who were open to a collaborative PEMT (post-edited machine translation) production model. They then began to work with Asia Online in the summer of 2012 to develop MT engines for the selected clients. For ALT’s first MT project, engines were simultaneously developed for French, Spanish, Russian and Japanese; however, there were some issues that needed addressing in order to ensure successful completion of the project. &lt;strong&gt;The greatest challenge initially was the scarcity of data available to build and train the MT systems; and in fact, data volume was so limited that the likelihood of producing usable systems with raw SMT (statistical machine translation) approaches like Moses, was nil.&lt;/strong&gt; The other challenge was building an engine for Japanese, as it is considered an especially difficult language for MT. &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font face="Trebuchet MS"&gt;To remedy these issues, &lt;strong&gt;ALT collaborated with Asia Online to develop a terminology-driven data manufacturing strategy.&lt;/strong&gt; They worked to build up critical data resources that enabled productivity enhancing systems to be developed, and they leveraged relevant monolingual data that was readily available to boost the engines’ capabilities in the domain of interest. ALT relied on the broad and deep experience of the Asia Online team to maximize and leverage their limited data assets and resources.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font face="Trebuchet MS"&gt;Additionally, ALT focused on using translators who had previous PEMT experience rather than using ones who either had no PEMT experience, or were not interested in working with PEMT output. &lt;strong&gt;Prior to establishing production deadlines and appropriate compensation rates, ALT sent several samples of MT output to the post-editors to ensure that the scope and difficulty of the work was well understood.&lt;/strong&gt; Bass notes, “Many companies rush into ‘instant MT’ solutions, overlooking the fact that MT takes time to develop, and coordination among all parties. While it is possible to leverage MT systems once they have been built, practitioners must understand that there is a direct relationship between this initial effort and ongoing success with the engine.” He adds, “This outlook is critical to successfully leveraging MT in the long-run, and lack of it, is one of the main reasons why MT initiatives fail.”&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font face="Trebuchet MS"&gt;&lt;strong&gt;ALT also allowed post-editors to set their own throughput rates based on their experience with the MT output samples produced by the customized systems.&lt;/strong&gt; They discovered that on average this process resulted in throughput rates of 750 words per hour (6,000 words per day). For Japanese, the rate was lowered to 500 words per hour, as the MT systems produced lower quality output when translating between English and Japanese. After the throughput and MT quality issues were resolved, compensation was addressed by giving the editors a 25% premium over standard human editing rates. These parameters were established to the satisfaction of all parties for this initial “test” project; and it turned out to be successful on all accounts due to cooperation and skilled implementation. &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;a href="http://lh6.ggpht.com/--hGgMpxByaA/UVy2l4TqzgI/AAAAAAAAAjg/Rxr0nNVCLUA/s1600-h/image%25255B2%25255D.png"&gt;&lt;img title="image" style="border-top: 0px; border-right: 0px; background-image: none; border-bottom: 0px; float: none; padding-top: 0px; padding-left: 0px; margin-left: auto; border-left: 0px; display: block; padding-right: 0px; margin-right: auto" border="0" alt="image" src="http://lh5.ggpht.com/-eYQ5StAS6os/UVy2mX-PcSI/AAAAAAAAAjo/sz3U9c1LetE/image_thumb.png?imgmax=800" width="239" height="244" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;b&gt;&lt;font face="Trebuchet MS"&gt;PEMT Best Practices&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font face="Trebuchet MS"&gt;Scott Bass summarizes lessons learned and gives advice for others undertaking MT initiatives:&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ul&gt;   &lt;li&gt;&lt;font face="Trebuchet MS"&gt;Do not rush MT engine development. A higher quality engine takes longer to develop and may require multiple iterations to build it into a usable engine.&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;    &lt;li&gt;&lt;font face="Trebuchet MS"&gt;Pro-actively manage the expectations of all the people involved, including clients, project managers, post-editors and LSP sales and marketing personnel.&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;    &lt;li&gt;&lt;font face="Trebuchet MS"&gt;Ensure that post-editors understand the very specific nature of the work. &lt;/font&gt;&lt;/li&gt;    &lt;li&gt;&lt;font face="Trebuchet MS"&gt;Ensure that MT output levels reach a quality level similar to a light to moderate cleanup of a human translated segment.&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;    &lt;li&gt;&lt;font face="Trebuchet MS"&gt;Collect as much data as possible including TMs, in-domain monolingual data in the target language and core terminology. &lt;i&gt;(ALT used MemoQ LiveDocs to quickly build corpora.) &lt;/i&gt;&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;    &lt;li&gt;&lt;font face="Trebuchet MS"&gt;Test the MT engines and benchmark them prior to starting actual production work.&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;    &lt;li&gt;&lt;font face="Trebuchet MS"&gt;Give the post-editors insight into the kinds of edits they will have to make by producing examples with smaller representative test data sets.&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;    &lt;li&gt;&lt;font face="Trebuchet MS"&gt;Focus on minimizing the most frequent errors first and understand that dumb repetition can kill enthusiasm faster than anything else.&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;    &lt;li&gt;&lt;font face="Trebuchet MS"&gt;Ensure that the MT engine is improving through feedback from post-editors. Ask for their feedback often and give them plenty of time and attention.&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;    &lt;li&gt;&lt;font face="Trebuchet MS"&gt;Retune and retrain the MT engine quickly and as frequently as possible.&amp;#160; &lt;/font&gt;&lt;/li&gt;    &lt;li&gt;&lt;font face="Trebuchet MS"&gt;Make sure that the strengths of MT are clearly understood, and manage any weaknesses throughout the process.&lt;/font&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt;  &lt;p&gt;&lt;b&gt;&lt;font face="Trebuchet MS"&gt;Overall Benefits&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font face="Trebuchet MS"&gt;ALT is a fantastic example of a company who has leveraged MT properly. The company has demonstrated that when MT is used with skill and when human factors are carefully managed, the benefits go beyond mere increases in productivity.&amp;#160; ALT has found that overall business with accounts who ventured into MT has increased by over 75%. Bass notes, “In many cases, we gained preferred vendor status because we added MT to our service mix.”&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font face="Trebuchet MS"&gt;Bass also emphasizes that sitting on the fence with regard to machine translation enabled ALT to deny the possible benefits of an MT-HT production model for far too long. Tackling the business and human challenges first were actually the most difficult facets of shifting ALT’s production model. In fact, Bass comments, &lt;strong&gt;“The process of customizing an MT engine is not that much different than undertaking formal terminology development or managing high-quality translation memories. Extending our toolset to include MT has been a natural extension of skills we already had in place as an LSP.”&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font face="Trebuchet MS"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font face="Trebuchet MS"&gt;To hear an online presentation of this case study you can also go to the &lt;a href="http://www.asiaonline.net/webinars.aspx?id=10"&gt;Asia Online website&lt;/a&gt;.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font face="Trebuchet MS"&gt;&amp;#160;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?a=654Y-RpYviU:QTbDznKK8-M:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?a=654Y-RpYviU:QTbDznKK8-M:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?i=654Y-RpYviU:QTbDznKK8-M:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?a=654Y-RpYviU:QTbDznKK8-M:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/EmptyPages/~4/654Y-RpYviU" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://kv-emptypages.blogspot.com/feeds/6751731194150192428/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2013/04/pemt-case-study-advanced-language.html#comment-form" title="4 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6748877443699290050/posts/default/6751731194150192428?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6748877443699290050/posts/default/6751731194150192428?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/EmptyPages/~3/654Y-RpYviU/pemt-case-study-advanced-language.html" title="PEMT Case Study - Advanced Language Translation" /><author><name>Kirti Vashee</name><uri>https://plus.google.com/106936531768220115343</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-8rGgPz2kk0o/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAAA/op7NIQupMME/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://lh5.ggpht.com/-eYQ5StAS6os/UVy2mX-PcSI/AAAAAAAAAjo/sz3U9c1LetE/s72-c/image_thumb.png?imgmax=800" height="72" width="72" /><thr:total>4</thr:total><feedburner:origLink>http://kv-emptypages.blogspot.com/2013/04/pemt-case-study-advanced-language.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CE4CSH86eip7ImA9WhBRFUw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-7042189626539594768</id><published>2013-02-26T13:25:00.001-08:00</published><updated>2013-03-05T11:49:29.112-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2013-03-05T11:49:29.112-08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Moses" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Post-editing" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="statistical  MT" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translation technology" /><title>Dispelling MT Misconceptions</title><content type="html">&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;MT in 2013 is still a complex affair requiring many skills, expertise and understanding that are not commonplace, to enable successful deployment as a productivity enhancing technology for business translation needs. While it has become much &lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2011/12/moses-madness-and-dead-flowers.html"&gt;easier to build basic custom engines&lt;/a&gt; using a variety of Instant Moses solutions or by creating a dictionary for a RbMT, there are still very few who know how to coax MT system output to consistent productivity enhancing levels. Getting some kind of a basic engine up and running is NOT the same thing as having a production-ready post-editor friendly system. There are even fewer who know what to do if the first MT attempt does not work, or is lackluster. Most of these basic/instant MT systems are inferior to basically free online MT from Microsoft and Google. Building long-term productivity and strategic production advantage require much more skill, expertise and experimentation than most LSPs or users have access to, or care to invest in.&amp;nbsp;&amp;nbsp; While it is sometimes possible for a user to get usable MT output after throwing some data into an instant MT/Moses engine, it is not common, even for “easy” languages like Spanish as several TAUS case studies reveal.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;b&gt;It is my sense that MT is still complex enough that meaningful expertise can only be built around one methodology i.e. RbMT &lt;u&gt;or&lt;/u&gt; SMT and that anybody who tells you that they can do both should be viewed with some skepticism&lt;/b&gt;. It is almost certain that they cannot do both well, and also quite likely they cannot do either well if they claim expertise in both, since very different kinds of skills are required. Specialization and long-term experience is necessary to build real competence with either approach.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;We have reached a point today, where many more MT systems are successful, but we also have many mediocre systems that do not provide any long-term production/productivity leverage and can easily be duplicated by any competitor with minimal investment. Today it is quite easy to find many (usually bad) examples of free/instant MT but the best custom systems are still not widely known or commonplace. Good MT system development takes work and ongoing investment and require overall process modifications, communication and expectation management, not only technology investments.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Recently we have seen some articles in the blogosphere and even the mainstream &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.multilingual.com/articleDetail.php?id=2000"&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;professional translation press&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt; that continues to provide what I believe is a lop-sided and even a somewhat disingenuous view of the verifiable use and known best practices of various MT technologies. (&lt;a href="http://lexworks.com/cms/wp-content/uploads/2013/03/PostEdShrtgMT-Thicke.pdf"&gt;This link&lt;/a&gt; gets you to full article). In this particular case it is somewhat clear that the author has a preference and a bias favoring an RbMT approach where value-add is generally limited to building dictionaries.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;The misinformation is typically around the following concepts:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Rules-Based vs. Statistical MT Comparisons&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;The scope and extent of possibilities with instant MT customization &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;The degree of expertise and experience required to develop skills in any of these&amp;nbsp; approaches&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Firstly let me state my own biases:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;I think the Rules-based MT vs. Statistical MT arguments are largely irrelevant, even though I think it is increasingly evident that SMT is becoming the preferred approach, especially as more linguistics are added to the data-driven approach. To a great extent most systems out there except for raw Moses systems are all hybrids of some sort.&amp;nbsp; Recently MT technology has evolved to a point where SMT and RBMT concepts are being merged into a single ”hybrid” approach. While there is some overlap in these approaches, there are two primary hybrid models in use today.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;a) RbMT with SMT smoothing tacked on after the RBMT translation is completed, such as with Systran to help improve the fluency and quality of the often clumsy raw RbMT output and,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
    &lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;b) Linguistically informed rules that modify source text before SMT processes it and that guides the SMT processes and additional rules after SMT processing takes place to perform normalization and adjustments to translation output where required. Or the newer syntax and morpho-syntactic SMT approaches which have shown limited success and are still emerging.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
    &lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/ol&gt;
&lt;ol&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;b&gt;Finally, what really matters is how much productivity does an MT system offer, and the RbMT vs. SMT issue is largely irrelevant. The objective is to get translation work done faster and more cost effectively.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/ol&gt;
&lt;ol&gt;&lt;br /&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;In the right hands, both approaches (RbMT or SMT) can work for projects where MT is suitable. However, there are many more user controls and much simpler options available to tune MT systems in the SMT world.&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;In general I would say that it makes sense to specialize in one MT (SMT or RbMT) approach and go deep to understand what you can control and how it works rather than do shallow and instant approaches.&lt;b&gt; It&lt;/b&gt; &lt;b&gt;takes work and extensive experimentation to develop real expertise in either approach and there is nobody I know in the industry who can do both well&lt;/b&gt;.&amp;nbsp; So choose RbMT &lt;b&gt;or &lt;/b&gt;SMT and figure out what it takes to make it really work. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Some of the specific claims made and disinformation in the Multilingual article referenced above that I would challenge and dispute are as follows:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt;“In our experience, languages such as Japanese and German perform best with an RBMT approach”&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;– &lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;This was actually true in the early SMT days (~2005-2007) but is simply not an accurate truism anymore. I have seen custom SMT (if done right) outperform customized RbMT systems in both these languages even when large amounts of data are not available.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt;“&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;if you do not have enough data — we're talking millions of segments of in-domain bilingual and monolingual segments — you may not have enough corpora to train an SMT engine&lt;/span&gt;”&lt;/span&gt; This seems to me to be a statement often made by people who have little or very shallow experience with SMT. In the large majority of SMT systems I have been involved with this amount of training data volume was simply not available. However, it is possible to get productivity enhancing SMT engines with even just 50,000 segments if you know what you are doing. This is possible even for languages like Japanese and Russian as &lt;a href="http://www.asiaonline.net/webinars.aspx?id=10"&gt;Scott Bass of Advanced Language Translation points out&lt;/a&gt; in this webinar, where this was done with a fraction of the data mentioned in this misleading statement. A large majority of Moses MT engines, especially those of the instant kind, produce MT systems that are inferior to the free MT provided by Google and Microsoft. This is more likely to be related to a lack of understanding about the technology rather than any fundamental deficiency in the basic technology or the data as the Multilingual article suggests. If data privacy or copyright is not an issue, most LSPs would probably be better of using the Microsoft Hub option over using some generic instant MT option or some LSP managed Moses effort.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;“If the terminology is fixed in a narrow domain such as automotive or software documentation, RBMT or a hybrid is generally the best choice. This is because the rules component protects terminology better”&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;While this may be true for systems developed by naïve Moses users, many SMT experts like Asia Online have figured out that terminology really matters and know how to use it&lt;/span&gt;. &lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;b&gt;Most of the corporate SMT systems out there focus exactly on automotive and IT product user documentation of various kinds, in addition to unstructured content.&lt;/b&gt; It is in fact possible to build a single Automotive engine (at Asia Online) and then tune it for different clients (Toyota, Honda etc..) and have the preferred terminology dominate &lt;b&gt;&lt;u&gt;IF&lt;/u&gt; you know what you are doing&lt;/b&gt;. See the diagram below for example.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://lh3.ggpht.com/-t_77sM0o0aA/US0oN1eKh1I/AAAAAAAAAiI/U7E36FgYYP4/s1600-h/image2.png"&gt;&lt;img alt="image" border="0" height="184" src="http://lh6.ggpht.com/-v6k4JfVKqnM/US0oOSdHB8I/AAAAAAAAAiQ/VmcWTQIZ_0s/image_thumb.png?imgmax=800" style="background-image: none; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-top-width: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; margin-right: auto; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;" title="image" width="244" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;“Wild West content where the terminology runs all over the map and would be impossible to train for, such as patents, works better with SMT. ”&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;This again suggests the authors lack of experience with patent domain and basic unfamiliarity with SMT technology. The largest terminology effort I have seen was with a patent engine where tens of thousands of scientific and technical terms were carefully translated to ensure accurate and useful translation of patent material. SMT benefits greatly from good, consistent terminology work and we have &lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2011/10/building-momentum-for-post-edited.html"&gt;several customers (e.g. Sajan) who have gone on record&lt;/a&gt; to say that terminology consistency was one of the major benefits of an Asia Online engine. In fact the strategy deployed by Asia Online in data scarce situations usually begins with a tightly focused terminological foundation.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;“However, if there are metadata tags, you should be aware that SMT doesn't preserve tags well, so RBMT or hybrid technology will save you some headaches.”&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp; &lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;While this&amp;nbsp; may be true for many Moses efforts made by technically naïve and unskilled users, any SMT developer worth his/her salt knows how to easily resolve this problem. Asia Online handles all the formatting tags in XLIFF and TMX automatically and also provides a variety of tools that allow power users to do sophisticated handling of different kinds of formatting.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;“Today's SMT systems are still hampered by a lack of predictability, which means that translators waste a lot of time verifying terminology that already ought to be automatically verified.”&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp; &lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Asia Online ran an experiment a few years ago &lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2010/02/impact-of-clean-data-on-smt.html"&gt;using TDA data from multiple sources&lt;/a&gt;. It was discovered that combining data or using noisy data of any kind produces much lower quality MT systems.Understanding how to get the data clean and building a quality foundation makes on-going maintenance and update of the engine much easier and largely eliminates this unpredictability. We also discovered that consistent terminology in the TM ensures much higher quality results and thus at Asia Online we now have tools to ensure this. Again, if you know what you are doing this is a manageable issue and after you have built a few thousand engines you realize that unpredictability can be managed by data cleaning and ensuring terminological consistency. Kevin Nelson, Managing Director of Omnilingua, &lt;a href="http://www.asiaonline.net/webinars.aspx#Webinars6"&gt;stated in a webinar&lt;/a&gt; that the terminology and writing style produced by his Asia Online MT system was &lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/05/omnilingua-profile-of-effective.html"&gt;even more consistent than a human only approach&lt;/a&gt;. This was specifically noticed by his end-client who contacted Omnilingua directly without prompting to discuss how they had accomplished recent improvements in quality&lt;/span&gt;&lt;a href="http://lh4.ggpht.com/-Sp5Rh9JGCts/US0oO_x_pJI/AAAAAAAAAiY/N-tEbKDapN0/s1600-h/image5.png"&gt;&lt;img alt="image" border="0" height="184" src="http://lh6.ggpht.com/-edwn3dwxXbo/US0oPet_BDI/AAAAAAAAAig/TEf11Aow_IM/image_thumb1.png?imgmax=800" style="background-image: none; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-top-width: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; margin-right: auto; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;" title="image" width="244" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;“When post-editing SMT, that next training cycle may be six months or a year away because you usually want a fair bit of new data accumulated before you begin the process of retraining. In this case, the post-editors are not empowered to make lasting changes and it typically takes until the next training cycle to see any progress at all”&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&amp;nbsp; &lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;This may actually be true for many Moses systems and for most naïve users of instant MT solutions. But for the higher value-add systems like the ones produced by Asia Online this is not true. There are two ways that SMT based systems can incorporate corrective feedback:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Real-time corrections that are used on each job and &lt;b&gt;can easily be done by translators every single time they run a translation.&lt;/b&gt; Since there is no additional cost for retranslating the same content at Asia Online, users are encouraged to resubmit the translation until it is in better shape to hand over to a post-editor. Many dumb and high-frequency error patterns can be corrected instantly by some simple analysis and corrections based on small test translation runs.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Periodic retraining which is done when sufficient corrective feedback is available. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Incremental Trainings with Asia Online can be performed in just a few days and can be performed with just a few thousand segments to show meaningful improvements especially with terminology and high-frequency phrases.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;a href="http://lh3.ggpht.com/-TnpdiDzuNUc/US0oP2EqJII/AAAAAAAAAio/sRENSdpG6L4/s1600-h/image8.png"&gt;&lt;img alt="image" border="0" height="184" src="http://lh6.ggpht.com/-830j_FJPiOo/US0oQoZKcOI/AAAAAAAAAiw/MQIiZf0YFV0/image_thumb2.png?imgmax=800" style="background-image: none; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-top-width: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; margin-right: auto; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;" title="image" width="244" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://lh5.ggpht.com/-4NyoOtgHydQ/US0oROc3bqI/AAAAAAAAAi4/exnmig3mZyI/s1600-h/image11.png"&gt;&lt;img alt="image" border="0" height="184" src="http://lh6.ggpht.com/-dseCRe6OCX8/US0oRkXW3rI/AAAAAAAAAjA/MuC2CJEkZQU/image_thumb3.png?imgmax=800" style="background-image: none; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-top-width: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; margin-right: auto; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;" title="image" width="244" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;b&gt;Perhaps the &lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2011/01/end-of-road-for-more-data-better.html"&gt;biggest misconception&lt;/a&gt; of all is that More Data is Always Better.&amp;nbsp; We now have much more evidence that this is frequently not true. Even &lt;a href="http://www.guardian.co.uk/technology/2010/dec/19/google-translate-computers-languages"&gt;Google, the high priest of big data, admitted this&lt;/a&gt; some time ago: &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;"We are now at this limit where there isn't that much more data in the world that we can use&lt;/i&gt;"&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;So be careful to not believe everything you read (&lt;i&gt;including on this blog&lt;/i&gt;) and if you take more than a glancing look at MT technology today you will probably understand that while it is becoming much simpler to play and experiment with MT, it is still a long way from being easy to produce production-quality systems that provide long-term business leverage. &lt;b&gt;Do not underestimate the expertise requirements to be successful with MT, and realize that even after jumping in with Asia Online or others it will&amp;nbsp; take ongoing changes in process and human factor management to really achieve long-term cost advantages and build sustainable business leverage.&amp;nbsp; The reward for those who figure this out will be clear differentiation and long-term production cost advantages that others with instant MT or home-brewed Moses systems will never be able to match.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;MT is messy and not quite as predictable as most want it to be yet. You have to have a stomach for uncertainty and are probably better off with "real experts" than people who say they can do it all and are "technology agnostic". And the next time you see an article that says they have all the answers for you and that for a nominal service charge you could reach nirvana tonight just tell them: "Don't you jive me with that cosmic debris!".&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Watch this video and feel your face melt at 4:50 when the guitar solo happens.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;object class="BLOGGER-youtube-video" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" data-thumbnail-src="http://2.gvt0.com/vi/XOe3bGhkluY/0.jpg" height="266" width="320"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/XOe3bGhkluY&amp;fs=1&amp;source=uds" /&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true" /&gt;&lt;embed width="320" height="266"  src="http://www.youtube.com/v/XOe3bGhkluY&amp;fs=1&amp;source=uds" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?a=cHadFbTpUVs:QVktgk5dXS8:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?a=cHadFbTpUVs:QVktgk5dXS8:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?i=cHadFbTpUVs:QVktgk5dXS8:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?a=cHadFbTpUVs:QVktgk5dXS8:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/EmptyPages/~4/cHadFbTpUVs" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://kv-emptypages.blogspot.com/feeds/7042189626539594768/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2013/02/dispelling-mt-misconceptions.html#comment-form" title="15 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6748877443699290050/posts/default/7042189626539594768?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6748877443699290050/posts/default/7042189626539594768?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/EmptyPages/~3/cHadFbTpUVs/dispelling-mt-misconceptions.html" title="Dispelling MT Misconceptions" /><author><name>Kirti Vashee</name><uri>https://plus.google.com/106936531768220115343</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-8rGgPz2kk0o/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAAA/op7NIQupMME/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://lh6.ggpht.com/-v6k4JfVKqnM/US0oOSdHB8I/AAAAAAAAAiQ/VmcWTQIZ_0s/s72-c/image_thumb.png?imgmax=800" height="72" width="72" /><thr:total>15</thr:total><feedburner:origLink>http://kv-emptypages.blogspot.com/2013/02/dispelling-mt-misconceptions.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D04GR3g_fCp7ImA9WhNUEUg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-4931084983190915027</id><published>2012-12-29T11:43:00.001-08:00</published><updated>2013-01-02T11:45:26.644-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2013-01-02T11:45:26.644-08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Post-editing" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translation technology" /><title>Annual Review–Most Popular Posts of 2012</title><content type="html">&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;h6&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;“Blogs are about sharing with authenticity. A good blog can help you really connect deeply with your audience in a meaningful way because the content is not only relevant but insightful and personal. &lt;/i&gt;&lt;i&gt;I think most enterprises miss that point. When you do it right, your customers will walk away not only having learned something new but will also feel much more connected to your brand&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;.&lt;b&gt;&lt;i&gt;” &lt;/i&gt;David Armano&lt;/b&gt; EVP, Global Innovation &amp;amp; Integration at &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.edelmandigital.com/"&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS; font-size: small;"&gt;Edelman Digital&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/h6&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;It seems like it was a just a moment ago that I summarized the most interesting blog posts of 2011 but here we are again and the world has not ended. I was not as active writing in 2012 as I was in 2011 as I felt that I had said much of what I had to say, and really there is only so much one can really write about machine translation without being repetitive. The topic has had more coverage across the industry and is perhaps slightly better understood now than it was last year. I am limiting the list to the top 6 since I had fewer new posts this year.&amp;nbsp; Since Google has killed the PostRank service I am now reduced to only providing the most popular list of blog posts. PostRank used to give us much better insight into the broader influence of any web content and helped identify seminal and influentia&lt;span style="font-size: small;"&gt;l rather&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;than simply popular &lt;/span&gt;content. I resolve to be more active in the new year if I have ideas for new material&lt;span style="font-size: small;"&gt; and I am always open to suggestions&lt;/span&gt;. There are still many misconceptions about MT and I think that it would be useful to cover this in more detail and perhaps I will delve into that in 2013.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;Here is the list of most popular posts in order of popularity:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ol style="text-align: left;"&gt;
&lt;li&gt;     &lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/03/exploring-issues-related-to-post.html"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Exploring Issues Related to Post-Editing MT Compensation&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;This article continues to get attention today even though it was written early in the year and it still shows up regularly in the top 3 for every week.&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;The post has links to several interesting comments on post-editing and I think this is possibly one of the reasons why it continues to be popular as it gathers different opinions and viewpoints in a useful and unbiased way. &lt;span style="font-size: small;"&gt;T&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;he popularity of this post suggests that this is an important issue to resolve in a fair and equitable way to enable broader MT adoption.&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;All parties involved need to work together to establish trusted and equitable&lt;span style="font-size: small;"&gt; compensation for&lt;span style="font-size: small;"&gt; this&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; process.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt; I hope that others will step forward to share opinions and approaches that might further the dialogue. It wou&lt;span style="font-size: small;"&gt;l&lt;span style="font-size: small;"&gt;d&lt;/span&gt; be useful for&lt;/span&gt; translators especially to step forward and suggest ways to do this more efficiently and accurately. &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;For example&lt;/span&gt; &lt;b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;a href="http://signsandsymptomsoftranslation.com/2012/12/11/post-analysis/"&gt;this post by Jason Hall&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;/b&gt;shows that simply equating MT output quality to TM matches may not make sense,&lt;b&gt; &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;and that leveraging MT is entirely different from leveraging TM.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;   &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;    &lt;/span&gt;     &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2011/12/moses-madness-and-dead-flowers.html"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;The Moses Madness and Dead Flowers&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;This post was written very late in 2011 and thus it’s popularity was not reflected in the 2011 list.&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;But it is another post that has continued to see regular traffic as more people wade through the Moses technology and realize that “free” and “DIY” is a still really a pipe dream with MT. Being able to whip up some sort of an MT system by throwing data into a&lt;span style="font-size: small;"&gt; computer has becom&lt;span style="font-size: small;"&gt;e very eas&lt;span style="font-size: small;"&gt;y but the&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; technology is still very complex and hairy&lt;span style="font-size: small;"&gt;,&lt;/span&gt; and requires at least "some" fundamental knowledge for any real success.&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;I remain very skeptical about any instant MT approaches and I think we will continue to see a market where you get what you pay for. I would avoid any LSP whose &lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;strategy&lt;/span&gt; is based around instant MT solutions.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;    &lt;/span&gt;     &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/12/emerging-language-industry-technology.html"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Emerging Language Industry &amp;amp; Language Technology Trends&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;This was a post that seemed to strike a chord and it very rapidly rose to being one of the most popular posts of the year.&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Thanks to all those who shared &lt;span style="font-size: small;"&gt;th&lt;span style="font-size: small;"&gt;eir &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;opinions to provide broader context. In case you missed it you may also wish to take a look at&lt;/span&gt; &lt;b&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;a href="http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/the-end-of-the-translation-world-as-we-know-it/"&gt;Translation Guy’s humorous take&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;on the post. You may also find the&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;a href="http://www.asiaonline.net/webinars.aspx?id=9"&gt;Asia Online Trends and Translation Industry predictions&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;interesting and you can access the webinar and slides through the link&lt;/span&gt; provided.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;    &lt;/span&gt;     &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/01/short-guide-to-measuring-and-comparing.html"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;A Short Guide to Measuring and Comparing Machine Translation Engines&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;This post provided specific and constructive advice on using BLEU scores correctly to assess your MT systems in a fair and accurate way.&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;I see BLEU scores continually being used to mislead gullible users on a regular basis and there were even some presentations at the AMTA 2012 conference&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;that claimed systems having .90 or 90 which to my mind is only possible if you cheat. In short BLEU measure&lt;span style="font-size: small;"&gt;s t&lt;span style="font-size: small;"&gt;he quality of &lt;span style="font-size: small;"&gt;MT system output against one or more human reference translations of t&lt;span style="font-size: small;"&gt;he same material. It &lt;span style="font-size: small;"&gt;needs to be done carefully if you want meaningful and &lt;span style="font-size: small;"&gt;accurate re&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;s&lt;/span&gt;ults. It is &lt;span style="font-size: small;"&gt;p&lt;/span&gt;os&lt;span style="font-size: small;"&gt;sible to&lt;span style="font-size: small;"&gt; calculate &lt;/span&gt;BLEU scores on two human translations of th&lt;span style="font-size: small;"&gt;e&lt;/span&gt; same material&lt;span style="font-size: small;"&gt;,&lt;/span&gt; and even there I have never seen a score higher th&lt;span style="font-size: small;"&gt;an .7 or 70 since humans do things quite differently. There is &lt;span style="font-size: small;"&gt;a gre&lt;span style="font-size: small;"&gt;at discussion on &lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2010/03/problems-with-bleu-and-new-translation.html"&gt;t&lt;span style="font-size: small;"&gt;he many issues with BLEU in thi&lt;span style="font-size: small;"&gt;s article&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;and I &lt;span style="font-size: small;"&gt;recommend it so that you can understand the&lt;span style="font-size: small;"&gt; increasing number of &lt;/span&gt;discussions where it is referenced today.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;    &lt;/span&gt;     &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/07/relationship-between-productivity.html"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;The Relationship Between Productivity and Effective Use of Translation Technology&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;MT should only be used when it actually provides measurable productivity advantages.&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Higher quality MT systems generally provide much higher return on investment (ROI) and this post explores this issue in some detail. MT is a means to build long-term production advantage, but only when you do it well and if you are going to invest in this technology my advice is to do it as well as possible&lt;/span&gt;. Most of th&lt;span style="font-size: small;"&gt;e&lt;/span&gt; short cuts will lead to dead-ends and remember that with MT, you are &lt;span style="font-size: small;"&gt;competing with smart people at Microsoft and Google who are doing t&lt;span style="font-size: small;"&gt;he best they can for a gen&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;er&lt;span style="font-size: small;"&gt;a&lt;/span&gt;l&lt;/span&gt; internet user population&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;.&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt; Most translators will likely prefer to use these "free" engines to crappy LSP produced Moses and RbMT engines.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;    &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;     &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/11/understanding-post-editing.html"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Understanding Post-Editing&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;This is one of several posts on the subject of post-editing. &lt;span style="font-size: small;"&gt;T&lt;/span&gt;his is a subject that is worth exploring more as there are also many misconceptions about the nature of the process and it would be useful for more voices to air both good and bad post-editing experiences so others can learn&lt;/span&gt;. &lt;a href="http://www.internationalwriters.com/aboutus/jost.html"&gt;Jost Z&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://www.internationalwriters.com/aboutus/jost.html"&gt;etsche&lt;/a&gt; has written about this in some detail in his newsletter but th&lt;span style="font-size: small;"&gt;e&lt;/span&gt; scope and understanding of t&lt;span style="font-size: small;"&gt;he role of language experts is still evolving &lt;/span&gt;and it is a worthwhile discussion to continue. I have not &lt;span style="font-size: small;"&gt;seen anything &lt;span style="font-size: small;"&gt;really useful coming out of conferences so I suspect t&lt;span style="font-size: small;"&gt;he best stuff on th&lt;span style="font-size: small;"&gt;e&lt;/span&gt; subject will happen in blogs and LinkedIn dis&lt;span style="font-size: small;"&gt;cus&lt;span style="font-size: small;"&gt;s&lt;/span&gt;ion forums.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;
   &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;I once again invite any interested guest authors who might wish to use this blog as a way to share an idea or an opinion on the translation industry. &lt;i&gt;(There is a good blend of buyers, LSPs and translators who watch this blog). &lt;/i&gt;I do not seek only those who agree with me to apply to do this, and in fact I hope that some who disagree will also step forward. I have always thought that it is useful to hear many different opinions to better understand a subject. So please don’t hesitate to send me contributions that you think might be interesting to the audience that has been following this blog. I thank you for your support and I hope that the content here will continue to earn your interest and comments to extend the discussion beyond my thoughts on key translation automation related issues.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;It is also interesting to note that some older posts continue to strike a chord with readers and remain active in terms of visibility because the themes are longer lived and also perhaps because they ring true. The &lt;/span&gt;&lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2010/05/are-there-any-standards-in-translation.html"&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;original post on standards&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;, the &lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2011/06/analysis-of-shutdown-announcements-of.html"&gt;analysis of why Google changed the use model&lt;/a&gt; of their MT systems and some of the posts that discuss &lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2011/09/continuing-saga-evolution-of-machine.html"&gt;the reaction to automation&lt;/a&gt; or &lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2010/07/coming-disintermediation-and-disruption.html"&gt;industry disintermediation&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;were also posts that generate continuing interest and continue to show up high in the list in Google Analytics. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;I found a &lt;a href="http://www.conversationagent.com/2012/12/connecting-data-with-commerce.html"&gt;very interesting blog post&lt;/a&gt; that I think is worth a read, as it points to the changes that widespread information availability and ease of access creates to traditional commerce by socially engaged human beings. There is also a link to the research data from Mary Meeker on the changing online world that is worth at least a quick look. I think we are heading back to world where it is more important to understand how people connect rather than assume that technology and data will solve every problem known to man. I have always preferred the emphasis on Why? rather than&amp;nbsp; How?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Commerce in 2013 is about integrating the whole experience around the 
customer -- social, local, and mobile, bricks and clicks, in real life, 
in real time, and over time. &amp;nbsp;&lt;/span&gt; &lt;/blockquote&gt;
&amp;nbsp; &lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Finally, I want to share a beautiful piece of music by &lt;a href="http://www.mercedesbahleda.com/mercysongs.htm"&gt;Mercedes Bahleda&lt;/a&gt; that I &lt;a href="http://www.cduniverse.com/productinfo.asp?pid=8116874&amp;amp;style=music"&gt;discovered&lt;/a&gt; through Pandora&amp;nbsp; - the video is also very evocative and sublime with scenes of inter-species communication and a langorous swim dance. Those of you who find the sight of a female human breast offensive (&lt;i&gt;there are unfortunately many in America who actually do)&lt;/i&gt; may wish to avoid actually looking at the video. I suggest you turn the volume up and play this on good speakers for maximum effect.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS; font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="wlWriterEditableSmartContent" id="scid:5737277B-5D6D-4f48-ABFC-DD9C333F4C5D:d2a1fd75-eca1-4081-9121-188b9c26d581" style="display: block; float: none; margin-left: auto; margin-right: auto; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; width: 448px;"&gt;
&lt;div&gt;
&lt;object height="252" width="448"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ksWrf8AmsQ8?hl=en&amp;amp;hd=1"&gt;&lt;/param&gt;
&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/ksWrf8AmsQ8?hl=en&amp;amp;hd=1" type="application/x-shockwave-flash" width="448" height="252"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div align="center"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS; font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;Happy New Year – I wish you health, happiness and joy&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;“&lt;span class="quote"&gt;I don’t tell the murky world&lt;br /&gt;
To turn pure.&lt;br /&gt;
I purify myself&lt;br /&gt;
And check my reflection&lt;br /&gt;
In the water of the valley brook.&lt;/span&gt;”

            &lt;/span&gt;
            
                &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="margin-top: 10px; width: 100%px;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="padding: 0px 10px 0px 20px; width: 1px;" valign="top"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;
                    —
                &lt;/span&gt;&lt;/td&gt;
                &lt;td class="quote_source" valign="top"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;
                    Zen Master Ryokan&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;“If the light’s not in you, you’re in the dark.”&lt;br /&gt;― &lt;a href="http://www.goodreads.com/author/quotes/1936218.Marty_Rubin"&gt;Marty Rubin&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?a=p1HZNRkg8c4:d2LhiQzCvac:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?a=p1HZNRkg8c4:d2LhiQzCvac:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?i=p1HZNRkg8c4:d2LhiQzCvac:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?a=p1HZNRkg8c4:d2LhiQzCvac:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/EmptyPages/~4/p1HZNRkg8c4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://kv-emptypages.blogspot.com/feeds/4931084983190915027/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/12/annual-reviewmost-popular-posts-of-2012.html#comment-form" title="4 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6748877443699290050/posts/default/4931084983190915027?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6748877443699290050/posts/default/4931084983190915027?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/EmptyPages/~3/p1HZNRkg8c4/annual-reviewmost-popular-posts-of-2012.html" title="Annual Review–Most Popular Posts of 2012" /><author><name>Kirti Vashee</name><uri>https://plus.google.com/106936531768220115343</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-8rGgPz2kk0o/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAAA/op7NIQupMME/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>4</thr:total><feedburner:origLink>http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/12/annual-reviewmost-popular-posts-of-2012.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUIHRnY8fCp7ImA9WhNVEEk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-6959363072062128040</id><published>2012-12-19T17:29:00.000-08:00</published><updated>2012-12-20T14:45:37.874-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-12-20T14:45:37.874-08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="innovation" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="global business" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translation technology" /><title>Understanding the Translation Buyer</title><content type="html">&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;In my &lt;/span&gt;&lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/12/emerging-language-industry-technology.html"&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;last post&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt; I talked about various viewpoints on the emerging trends in the industry and I noticed that the post very quickly established itself amongst the most popular of the year. In fact second only to a &lt;/span&gt;&lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/03/exploring-issues-related-to-post.html"&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;March posting&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt; on post-editing compensation, a subject which continues to draw ongoing attention. In many ways this post is an expansion on some of the points that were raised in the &lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/12/emerging-language-industry-technology.html"&gt;last post&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;When one considers the general focus of translation work done by the professional translation industry, I think we see that a large part of the work is related to translating content that facilitates and enables international commerce. The world of localization, to a great extent focuses on the content that is closely related to &lt;b&gt;the final packaging&lt;/b&gt; of products that are sold in international markets. This focus is the &lt;b&gt;software and documentation localization mindset&lt;/b&gt; that is at the heart of the largest translation agencies work in the business translation industry. So much so that one company chose to name themselves SDL, though most of the other agencies in the industry have exactly the same focus. &lt;/span&gt;      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Much of the content &lt;i&gt;(which is just a word to summarize a particular collection of words)&lt;/i&gt; that gets translated is mandatory and necessary to be able to participate in target international markets. So most global market focused enterprises translate what they absolutely must, to legally participate in key target markets, some do more,&amp;nbsp; but for the most part only what is absolutely necessary gets done because it is slow and expensive. An example of doing the least amount possible: Microsoft Office products have a Thai user interface but if you hit the F1 online help button you will only see help in English! But everybody understands some amount of translation MUST be done to be viable in international markets e.g. Honda could not sell cars in Europe without creating some amount of final customer (aka end-user) and distribution channel material about their products in “key” languages.&lt;/span&gt;       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;To my observation this traditional content is 1) marketing content (brochures and high-level product descriptive web content, legal liability, some advertising) and 2) product packaging related material since most customers and some governments require that imported products have user documentation and other basic service information be contained in the package that international customers buy, preferably in their language. The SDL mindset is a result of the increasing importance of software products and services in the world in the last 20 years. In fact, we see few translation agencies (LSPs) older than 20 years old in this industry. This has resulted in a world where “translation projects” are often outsourced to agencies (LSPs) today as it does not make economic sense for companies to build internal translation task focused teams unless they have ongoing and continuous needs to translate material.&amp;nbsp; And as we know it is still quite messy to coordinate translators across many languages to release products at the same time across the globe.&amp;nbsp; While there is change afoot across many dimensions, most of this traditional localization will continue, though I suspect that much of the paper documentation will get thinner and much more content will move to the web. Today global enterprises have to seriously consider translating new and continuously flowing text and video related to their products offerings that is accessed via tablets, smartphones and PCs. It has become important to translate “external” content that customers peruse and use to make purchase decisions and also provide a much richer set of information to enable self-service with products after the purchase.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;      &lt;br /&gt;
&lt;a href="http://lh4.ggpht.com/-A7vpCURaFkg/UNNYk6q1ysI/AAAAAAAAAhI/vaf8tBiwUNQ/s1600-h/527895654_ffb93ac8aa%25255B3%25255D.jpg"&gt;&lt;img alt="527895654_ffb93ac8aa" border="0" height="244" src="http://lh4.ggpht.com/-HyIneaYiy_E/UNNYlnYiUXI/AAAAAAAAAhM/5iKLGy97wos/527895654_ffb93ac8aa_thumb%25255B1%25255D.jpg?imgmax=800" style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; border-right: 0px; border-top: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; margin-right: auto; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;" title="527895654_ffb93ac8aa" width="227" /&gt;&lt;/a&gt;      &lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;We live in an age, where increasingly marketing and corporate-speak is challenged, undermined and sometimes even seen as disingenuous and false. &lt;i&gt;(Raise your hand if you trust and respect corporate press releases about their amazing “ground-breaking” products)&lt;/i&gt;.&amp;nbsp; Today we see customer voices rise above the din of corporate messaging, and taking control of branding and corporate reputations with their own “authentic” discussions of actual customer experiences, while marketing departments look on haplessly&lt;/span&gt;.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;We are also seeing a shift away from corporate controlled top-down marketing messages, to more open uncontrolled customer initiated and driven conversations and some have been saying that the &lt;a href="http://www.web-strategist.com/blog/2007/05/29/web-strategy-how-to-evolve-your-irrelevant-corporate-website/"&gt;old view of corporate websites&lt;/a&gt; cannot succeed anymore. In 2012 global enterprises need to do different things to be successful in building a satisfied and loyal customer base. Corporate marketing messages have gained the same patina as political party propaganda and most customers look elsewhere to determine the real truth about anything they might consider buying. While a few companies are learning the new rules of engagement, many still continue the old way and risk irrelevance. There is growing awareness of these forces of change as we can see from the many &lt;a href="http://thebigwave.it/quirks/asymmetry/"&gt;discussions related to these trends&lt;/a&gt; and the popularity of &lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2010/07/coming-disintermediation-and-disruption.html"&gt;discussions on disintermediation&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://thebigwave.it/quirks/innovation-eats-itself/"&gt;change&lt;/a&gt; in the translation industry. &lt;a href="http://gala-global.org/node/77103"&gt;GALA recently alerted&lt;/a&gt; their members of the need to cooperate, collaborate and develop meaningful standards and stated the following:&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;
&lt;blockquote dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
To respond to these challenges, LSPs, tools providers, content developers, and all players in the language industry need to be smarter than we were in bygone days. We need to cooperate and collaborate, not only because now we truly can, but also because it is the new way of the world. Those in our midst who don’t collaborate with others will soon find themselves losing out on opportunities and falling behind. &lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
Collaboration means more than having a Facebook page, a profile on LinkedIn, some files on Google Drive, and tweeting. The new collaborative paradigm means participants are distributed, peers are connected, work is interactive, and ideas are shared. Innovation goes up, down, and across the supply chain. But real cooperation also requires a certain level of trust. Intuitively humans only collaborate to the extent they trust others. As the ice of the P.C. era melts away, we may see trust building mainly through discussions in social networks and networking at conferences right now, but this is only the beginning of the Social Collaboration era. Over time, more ways will appear to establish trust and form collaborative networks.&lt;/blockquote&gt;
&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;The changing dynamics at the broadest level are eloquently described by John Hagel as &lt;a href="http://edgeperspectives.typepad.com/edge_perspectives/2009/08/defining-the-big-shift.html"&gt;The Big Shift&lt;/a&gt;.&amp;nbsp; He describes various core assumptions and historic conditions that are being undermined today and I like his advice on &lt;a href="http://edgeperspectives.typepad.com/edge_perspectives/2012/10/the-paradox-of-preparing-for-change.html"&gt;how to deal with change&lt;/a&gt;. The following is good advice for an industry with 25,000 companies.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;
&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt; If we approach interactions with the zero sum mindset – that there is a
 fixed quantity of resources that must be distributed and your gain will
 inevitably be my loss – we virtually ensure that we will end up with 
short-term transactions and undermine any efforts to build longer-term 
relationships.&amp;nbsp; In contrast, if we adopt a positive sum mindset – that 
through our collaboration we can generate a growing pool of resources – 
we are likely to be much more successful in &lt;b&gt;building long-term trust 
based relationships&lt;/b&gt;. In turn, this means we will be more effective in 
participating in the knowledge flows that have the potential to generate
 the most economic value, thereby creating a virtuous cycle that builds 
upon itself and generates powerful network effects. &lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;So, &lt;b&gt;if we see that the way the customer gathers information and assesses purchase decisions is changing, we should also understand that the content that will have the most value in helping to build customer relationships and thus international market success is also changing&lt;/b&gt;.&amp;nbsp; Aligning your business processes and strategies with this new reality is likely to be a wise thing to do.&amp;nbsp; We can see today that while there will still be an ongoing need for the traditional SDL-type of content, there is also high-value content being created in much less controlled ways that could significantly benefit international business initiatives. The graphic below illustrates this. There is great value in identifying content that customers are creating about user experience and product feedback and translating that in addition to traditional localization content. Better yet, global enterprises could encourage this in sponsored forums. We see today that more informal corporate content (e.g. blogs and product discussion forums) and also “external” content created by customers in user forums can be invaluable in helping to build market momentum. &lt;b&gt;A lot of this new high-value content is much more unstructured and fleeting but can still influence customer purchase behavior, so it should be taken seriously and considered worthy of translation through new production approaches like &lt;/b&gt;&lt;a href="http://www.lingotek.com/content/lingotek-deliver-more-localized-community-translation-adobe"&gt;&lt;b&gt;community crowdsourcing&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;b&gt; or automated translation with carefully tuned MT systems that easily outperform free MT solutions.&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;a href="http://lh3.ggpht.com/-kQcRLRvASi8/UNNYmHlD2yI/AAAAAAAAAhY/YfO2A-3KFKA/s1600-h/image%25255B3%25255D.png"&gt;&lt;img alt="image" border="0" height="184" src="http://lh6.ggpht.com/-N5dZbvPvHyU/UNNYmkQweEI/AAAAAAAAAhg/EJnhOwUA6Ss/image_thumb%25255B1%25255D.png?imgmax=800" style="background-image: none; border-color: -moz-use-text-color; border-style: none; border-width: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; margin-right: auto; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;" title="image" width="244" /&gt;&lt;/a&gt;      &lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;For many global enterprises even internal communications about new products and services are increasingly becoming multilingual so the role of translation can be significantly greater than the limited scope defined by the SDL mindset.&amp;nbsp; Thus “internal” emails and product design discussions that are embedded in Microsoft Office documents also become very valuable to producing products that are truly localized for different markets, especially if these discussions are global and multilingual. There is probably a role for language translation specialists who can solve these new kinds of problems for global enterprises. Many corporations are attempting to &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=7BpgNVfKl5s"&gt;solve these problems on their own&lt;/a&gt; since the translation industry is for the most part still only focused on the historical SDL-type solutions. How many LSPs do you know who are involved in translation projects related to customer conversations in social media? &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;      &lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;However, the decisions to translate knowledge bases, customer discussion forums or high-value customer created content is probably happening in executive suites rather than in the localization department. Thus it makes sense to learn to understand and speak to the needs and view at this level. The conversation is likely to be quite different from the TM value and word rate discussions that happen with localization departments. &lt;i&gt;(Which I know are also important.)&lt;/i&gt; I expect that new translation production models to build success in international markets will involve MT (and other translation automation), crowd sourcing as well as traditional project management. &lt;b&gt;It is very likely that old production models like TEP (Translate-Edit-Proof) will become less important, or just one of several approaches to translation challenges as new collaboration and translation production models gain momentum&lt;/b&gt;.I think that the most successful approaches to solving these "new" translation problems will involve a close and constructive collaboration between traditional localization professionals, linguists, MT developers, end-customers and probably others in global enterprise organizations who have never worked in "localization" but are more directly concerned about the quality of the relationship with the final customer across the world. &lt;b&gt;At the end of the day our value as an industry is determined by how useful our input is to the process of building international markets and the requirements for success are changing as we speak.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;a href="http://lh5.ggpht.com/-aySH2IeTJCk/UNNYniefzdI/AAAAAAAAAho/N-1fVSUqxZA/s1600-h/image%25255B6%25255D.png"&gt;&lt;img alt="image" border="0" height="184" src="http://lh5.ggpht.com/-9SKeSdK3218/UNNYoejkdrI/AAAAAAAAAhw/ZXJP1_AA7to/image_thumb%25255B2%25255D.png?imgmax=800" style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; border-right: 0px; border-top: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; margin-right: auto; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;" title="image" width="244" /&gt;&lt;/a&gt;      &lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;I will take a stab at describing what qualities might be most appealing to the target buyer who may not even know that the word localization is related to translation. The vendors that would have the most attractive profile with an executive suite buyer (VP Sales, VP Marketing, VP Customer Support, VP Customer Experience, COO, CMO, CFO etc..) would probably have the following characteristics:&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;b&gt;Be an expert on solving language translation related business problems rather than be just a language service provider (LSP) who manages translation projects of defined bags of words&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Ability to identify, recruit &lt;b&gt;and retain&lt;/b&gt; a superior human translator workforce&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Ability to understand and participate in the larger customer satisfaction and customer loyalty building dialogue that matters at the C-level and explain how translation contributes to this beneficially&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Ability to interface with and process and translate critical content in a highly automated workflow as seamlessly as possible&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Ability to adjust production to business needs i.e. combine and mix TEP, MT, PEMT and Community-based production as required to meet customer needs &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Ability to articulate and adjust time, quality and cost parameters as necessary to meet different customer requirements rather than force all projects through the same millstone &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Ability to have a productive and objective discussion on deliverable translation quality across different production methods&lt;/span&gt;&lt;!--EndFragment--&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;A commitment to open standards to facilitate data transfer and exchange on a long-term basis so that efforts transfer and scale across information delivery mechanisms (web, tablet, smartphone, documentation)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Demonstrated competence and an understanding of developing superior automated translation technology (i.e. beyond building dictionaries and operating Moses in rudimentary way). Preferably better than is possible with free MT on the web or your basic DIY effort.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Ability to manage and handle small (single sentence) projects as well as large bulk projects with equal ease and efficiency&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Ability to respond rapidly to changing customer requirements&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;img alt="" class="spotlight" height="258" src="https://sphotos-b.xx.fbcdn.net/hphotos-ash3/537685_311788158936965_12497570_n.jpg" style="height: 375px; width: 580px;" width="400" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;It is said that the &lt;a href="http://www.exploringlifesmysteries.com/2012-planetary-alignment"&gt;Winter Solstice of 2012&lt;/a&gt; is a very special time, (actually so special that &lt;a href="http://www.ianlawton.com/hosextr3.htm"&gt;the planetary alignment&lt;/a&gt; we see now apparently only happens once in 26,000 years.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;span class="messageBody" data-ft="{&amp;quot;type&amp;quot;:3}"&gt;&lt;span class="userContent"&gt;The
 Earth, The Sun and The Center of Galaxy are on the same line at the 
moment of this Winter Solstice.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;) and depending on your viewpoint either a time for great new beginnings or a time of final reckoning.&lt;/span&gt;&lt;b&gt; &lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Hopefully for most of us this is a time of wonderful and energizing new beginnings and evolution. I wish you all a wonderful holiday season and a happy new year.&lt;/span&gt; &lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?a=CTxJVcFtLms:jSBtWBVAO_4:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?a=CTxJVcFtLms:jSBtWBVAO_4:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?i=CTxJVcFtLms:jSBtWBVAO_4:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?a=CTxJVcFtLms:jSBtWBVAO_4:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/EmptyPages/~4/CTxJVcFtLms" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://kv-emptypages.blogspot.com/feeds/6959363072062128040/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/12/understanding-translation-buyer.html#comment-form" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6748877443699290050/posts/default/6959363072062128040?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6748877443699290050/posts/default/6959363072062128040?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/EmptyPages/~3/CTxJVcFtLms/understanding-translation-buyer.html" title="Understanding the Translation Buyer" /><author><name>Kirti Vashee</name><uri>https://plus.google.com/106936531768220115343</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-8rGgPz2kk0o/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAAA/op7NIQupMME/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://lh4.ggpht.com/-HyIneaYiy_E/UNNYlnYiUXI/AAAAAAAAAhM/5iKLGy97wos/s72-c/527895654_ffb93ac8aa_thumb%25255B1%25255D.jpg?imgmax=800" height="72" width="72" /><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/12/understanding-translation-buyer.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0EMR308fip7ImA9WhBbF0k.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-1217770069113967997</id><published>2012-12-07T12:16:00.001-08:00</published><updated>2013-05-16T17:14:46.376-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2013-05-16T17:14:46.376-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="AMTA" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Post-editing" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="innovation" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="localization" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translation technology" /><title>Emerging Language Industry &amp; Language Technology Trends</title><content type="html">&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;As the year comes to a close, it is sometimes useful to review and look ahead on where things may be going, and even though many of these type of ruminations can be self-indulgent and self-serving, I have decided to throw in my two cents anyway. These are personal opinions on other opinions, and like much of what I do in this blog, this is also a collection of information that I consider most worthwhile to share on this subject of trends.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div align="left"&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;The translation industry remains a highly fragmented industry with relatively inefficient production and business models. In 2012 we still have over 25,000 language service providers (agencies) of varying quality and professionalism doing the work of business translation across the globe. Efforts to define the final product or service produced by these firms are unsuccessful despite valiant efforts from industry associations.&amp;nbsp;&amp;nbsp; However, many have been talking about change and disintermediation and many of us are aware that something is afoot. My intent here is to collect and organize different opinions rather than only promote my own and hopefully I succeed in creating a broader clarity on these emerging trends and possibly starting some discussion on this.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align="left"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;A trigger for this post was a conversation with &lt;a href="http://www.linkedin.com/in/carsonstrategy"&gt;Bob Donaldson&lt;/a&gt; who presented on this theme at &lt;a href="http://tconf.com/program/"&gt;Translation Forum&lt;/a&gt; Russia. I have also added some material gathered at other conferences I attended this year that extends these initial opinions. Bob has simplified my task by gathering and sharing the opinions on key trends of several different viewpoints as summarized below. &lt;i&gt;(I have kept the text exactly as presented in his slides at TFR but you could get clarifications and detail beyond this slide verbiage by directly contacting him).&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Multi-Language LSP Vendor (MLV) Perspective by Renato Beninatto &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;a href="http://lh5.ggpht.com/-MWnRoZYGG0M/UMJOmr-YIxI/AAAAAAAAAe4/dHMCuTikUdk/s1600-h/Renato%25255B3%25255D.jpg"&gt;&lt;img align="left" alt="Renato" border="0" height="160" src="http://lh5.ggpht.com/-rHwWw5ruIic/UMJOnlGEqaI/AAAAAAAAAfA/8yd97Nm7U8Y/Renato_thumb%25255B1%25255D.jpg?imgmax=800" style="background-image: none; border-color: -moz-use-text-color; border-style: none; border-width: 0px; display: inline; float: left; margin: 5px 30px 5px 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;" title="Renato" width="134" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Rise of &lt;a href="http://www.l10n411.com/2011/09/from-managing-to-monitoring-from-drops.html"&gt;Micro&lt;/a&gt; translations&lt;i&gt; (interesting &lt;a href="http://thebigwave.it/quirks/deuterium-drips/"&gt;response to this point &lt;/a&gt;by Luigi Muzii)&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Outsourcing to translator teams &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Demand for “long tail” languages&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;CAT Tools Training Perspective by &lt;a href="http://www.zaac.de/"&gt;Angelika Zerfass&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;a href="http://lh5.ggpht.com/-kYyfwuNDWEw/UMJOoI5qHKI/AAAAAAAAAfI/r31GgjFrhdA/s1600-h/654698_r4605693a3f2f3%25255B4%25255D.jpg"&gt;&lt;img align="left" alt="654698_r4605693a3f2f3" border="0" height="162" src="http://lh5.ggpht.com/-N-2OoluUFMs/UMJOpcOFAlI/AAAAAAAAAfQ/WE5-EZU4kek/654698_r4605693a3f2f3_thumb%25255B2%25255D.jpg?imgmax=800" style="background-image: none; border-color: -moz-use-text-color; border-style: none; border-width: 0px; display: inline; float: left; margin: 0px 30px 0px 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;" title="654698_r4605693a3f2f3" width="136" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Terminology Management gaining traction (finally)&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;New content types (twitter) don’t fit old processes&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;File management becoming more complex&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Translator Perspective by &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.internationalwriters.com/aboutus/jost.html"&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Jost Zetsche&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Deep integration of MT into translation workflows&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Limited lifespan of LSP as (mere) middleman&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;End Buyer Perspective by Anonymous&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Demand for continuous translation with very little context (Micro translation)&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Declining Quality Expectations&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;MT will fill the gaps created by the first two at an ever-increasing price&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Single &amp;amp; Regional Language Vendor (SLV/RLV) Perspectives in aggregate&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Greater usage of MT&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Multi-faceted approach to quality&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;“Price compression” will drive small/inefficient players out of business&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;“Disintermediation” will show up in various forms&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Greater demand for self-service portals &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;b&gt;Bob Donaldson Top 4 Trends Summary&lt;/b&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;a href="http://lh4.ggpht.com/-IuQAxDKT_lE/UMJOqC9hqPI/AAAAAAAAAfY/6cXlkxWgOWY/s1600-h/RTEmagicC_Donaldson_Bob_02.jpg%25255B8%25255D.jpg"&gt;&lt;img align="left" alt="RTEmagicC_Donaldson_Bob_02.jpg" border="0" height="159" src="http://lh3.ggpht.com/-glpC2HqBeWY/UMJOqjtKkyI/AAAAAAAAAfc/h4lVKVCbUkk/RTEmagicC_Donaldson_Bob_02.jpg_thumb%25255B5%25255D.jpg?imgmax=800" style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; border-right: 0px; border-top: 0px; display: inline; float: left; margin: 0px 30px 0px 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;" title="RTEmagicC_Donaldson_Bob_02.jpg" width="125" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Transition from “Project Orientation” to “Content Stream” orientation&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Increasing integration of MT at all levels&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Increasing emphasis on velocity rather than price or quality&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Increasing reliance on global SLV partners rather than freelancers&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;All resulting in changing and needed innovation in business models&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;As I consider all these views, my own sense is that the following trends are increasingly understood to be clear and continue to gain momentum:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Business translation is &lt;b&gt;shifting focus from intermittent project work of relatively static content to continuously flowing streams of information&lt;/b&gt; that might enhance international business. The old “software and documentation localization” &lt;i&gt;(SDL?)&lt;/i&gt; view of the world is becoming a smaller part of the core translation challenges that global enterprises face to be successful in international markets.&amp;nbsp; There is also a growing awareness that translation should be able to flow from document/video to PC/web to mobile/tablet easily, quickly and efficiently.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;An expanded view of critical and &lt;b&gt;translation-worthy content that includes more informal corporate content as well as customer generated content and social media conversations&lt;/b&gt; about products.&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Social media has dramatically changed the traditional top-down views of marketing, and this impacts the decisions on what is important to translate as enterprises realize that purchase decisions are being made in social online conversations and information sharing.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;The importance of automation and collaboration increases. This is &lt;b&gt;more than just MT, it includes greater integration of content flows from the information creation process all the way to information consumption&lt;/b&gt;. Successful use of comprehensive automation and collaborative processes will help create meaningful differentiation and competitive advantage amongst LSPs and help identify superior players.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;The &lt;b&gt;increasing importance of cloud based services and infrastructure to facilitate collaboration and standardization of translation-related informational flows&lt;/b&gt;. This will also mean that desktop tools (TM, MT) will become less important over time as usage shifts to the cloud.&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;On the MT front I expect the following trends, much of this is&lt;b&gt; &lt;/b&gt;already in place and also gaining momentum:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Increasing awareness amongst translation professionals that &lt;b&gt;domain focused MT produces the best results&lt;/b&gt; in terms of production efficiency and productivity gains. We will hear of many more successes of these kinds of focused systems.&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;b&gt;Increasing understanding of post-editing based translation production and processes&lt;/b&gt;. While there will be some or many “premium” translators who refuse to work on PEMT projects, more and more translators and LSPs will learn to work effectively with MT.&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Continued &lt;b&gt;momentum in the understanding of MT system quality&lt;/b&gt; which will result in better PEMT experiences and trusted, fair and equitable compensation practices. This is essential for broader long-term adoption.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;A &lt;b&gt;shift away from free and instant MT solutions to expert collaboration and expert-built MT systems&lt;/b&gt;.&amp;nbsp; &lt;i&gt;(Some will say this is self serving and to some extent it is.)&lt;/i&gt; It has become increasingly easy to get some sort of MT system into place by throwing some data into a hopper, but very few of these systems provide long-term productivity gains and strategic advantage out-of-the-box. &lt;b&gt;MT in 2012 is still very complex and getting some kind of basic system together quickly should not be equated to building long-term production efficiency. Experience and knowledge about MT system development matter, and the best, i.e. the highest productivity and best overall ROI systems will still come from experts&lt;/b&gt;. As &lt;a href="http://www.gladwell.com/"&gt;Malcolm Gladwell&lt;/a&gt; says, “Practice isn't the thing you do once you're good. It's the thing you do that makes you good.” Experts are people who have built hundreds or thousands of MT systems. Many who experiment with Moses and other instant MT solutions will learn that deep expertise is required to move the system quality beyond the initial engine capabilities and that long-term business advantage only come from continuously improving MT systems. In 2013 MT system development is still an evolutionary process and a skill based technology, not the instant iPhone-like gadget that some want it to be. There is a difference between using MT well and just blindly using MT because it&amp;nbsp; is in vogue. If you don’t know what you are doing and what you will do after your initial system is in place, being able to do it quickly initially is not going to really add much to your business leverage.&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Better understanding of what MT can and cannot do, and &lt;b&gt;more pro-active use of MT to build long-term competitive advantage rather than just be a means to react to cost pressure or client demands&lt;/b&gt;. This means that some LSPs will build MT systems BEFORE they actually have a customer to ensure that they have an advantage in particular domains that they feel have strategic promise and potential.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;I have discussed the importance of automation (process integration which includes MT and much more than traditional project management) and collaboration (which also means that you respect your workers and customers) as important elements of new business models that can effectively respond to and take advantage of these trends. I would like to add agility as a critical third element. &lt;b&gt;What is agility or &lt;/b&gt;&lt;a href="http://www.thefreedictionary.com/agile"&gt;&lt;b&gt;agile&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;b&gt;? I think this is increasingly becoming more important as a critical element for success in the future.&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;b&gt;: &lt;/b&gt;Characterized by quickness, lightness, and ease of movement; nimble.&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;: &lt;/b&gt;Mentally quick or alert&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;:&lt;/b&gt; marked by ready ability to move with quick easy grace &lt;br /&gt;
&lt;b&gt;:&lt;/b&gt; having a quick resourceful and adaptable character &lt;/blockquote&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;So are there any examples of where all these elements come together? Not really, and definitely not at large LSPs like Lionbridge, SDL et al.&amp;nbsp; Largeness (over $50M for the translation industry) generally tends to undermine agility and often collaboration (in the sense I use the word) too. I think there are smaller companies where all these elements are more visible and look like they have the potential and promise to bloom. A nice and succinct description of “agile” is presented by Jack Welde, CEO Smartling in the first 8 minutes of this video.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="wlWriterEditableSmartContent" id="scid:5737277B-5D6D-4f48-ABFC-DD9C333F4C5D:eb5fa78d-909e-4f00-a187-c09fc6cfd8e4" style="display: block; float: none; margin: 0px auto; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; width: 448px;"&gt;
&lt;div&gt;
&lt;object height="252" width="448"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/zUW6wbVYeKc?hl=en&amp;amp;hd=1"&gt;&lt;/param&gt;
&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/zUW6wbVYeKc?hl=en&amp;amp;hd=1" type="application/x-shockwave-flash" width="448" height="252"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="clear: both; font-size: .8em; width: 448px;"&gt;
An 8  minute overview of Agile Business Translation&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;I suspect that many new business translation customers will opt for this type of lean, quick and more cost-effective approach over the traditional LSP sales and TEP process hype, where the customer is often treated like an idiot that needs to be slapped into shape. &lt;a href="http://www.lingotek.com/"&gt;Lingotek&lt;/a&gt; is another company with an approach that has many key elements in place and I think is well positioned to challenge the old model. In both cases outsiders are creating tools to change a cumbersome old business model and facilitate rapid collaborative production. &lt;a href="http://dotsub.com/"&gt;DotSUB&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://www.universalsubtitles.org/en/"&gt;Amara&lt;/a&gt; are two that are focusing on facilitating translation of the huge volumes of video content that are increasingly useful to help sell products and services, and are increasingly recognized as more important than a lot of traditional localization content. In all cases these new approaches can steer easily to professional, MT or community based production or any combination of the above at significantly lower prices with “quality” intact. Try and have this discussion about flexibility, speed and various production modes with a large traditional LSP and you will likely see that it may be possible at a significantly higher price, and I suspect the conversation will also be labored and difficult.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;All of this for points to examination of changing business models and innovation and the most interesting discussions I have seen on this subject for this industry are at the &lt;a href="http://thebigwave.it/"&gt;The Big Wave&lt;/a&gt;. Listing all these trends has some value but it is useful also to understand how all these trends mix together and what implications it might have. I can’t say I have the answers but I think these are good things to ponder.&amp;nbsp; I have seen several interesting posts about this at the Big Wave site. For example here are some selections from &lt;a href="http://thebigwave.it/quirks/innovation-eats-itself/"&gt;this post&lt;/a&gt;:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;
TEP is the unique answer of most translation vendors, an old-fashioned and somewhat obsolete answer too, but it is the only model they know.&lt;br /&gt;
At a closer look, none of the big players in the industry, however, has produced substantial product, technological, or process innovations.&lt;br /&gt;
When customers don’t get any new value from traditional vendors to meet new or implicit needs, they abandon these vendors and do something different themselves to better accomplish their goals.&lt;br /&gt;
This is why innovation in translation has always come from outsiders.&lt;/blockquote&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;There are also interesting posts &lt;/span&gt;&lt;a href="http://thebigwave.it/quirks/asymmetry/"&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;On Information Asymmetry&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt; and &lt;/span&gt;&lt;a href="http://thebigwave.it/quirks/disintermediation-myth/"&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;The Disintermediation Myth: Bogy or Opportunity?&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt; which are provocative and worth reading even though some might feel they are slightly opaque.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;The future is likely to see multiple production models co-exist e.g. TEP, PEMT, Customized MT, Free MT, Crowdsourcing or Community Collaboration as well increasing examples of social translation, as these will all be necessary to solve different types of translation challenges we face. I have often thought that it is too complicated to buy translation from traditional LSPs and I hope that we as an industry make this much more clear and simple for the customer who has never heard the word localization used in relation to translation. There are a lot more of these customers out there than there are customers in localization departments. People usually find it easier to buy, when they know exactly what they will get for a given price. People like predictable outcomes (&lt;u&gt;&lt;b&gt;really hard&lt;/b&gt;&lt;/u&gt; to do with MT) and would like to be able to easily compare alternatives.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;I would welcome any readers who would be interested to share their own perceptions and views on these trends as a guest post. I assure you that I will print it without modification (hopefully no personal attacks or rants).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?a=-RFUCW1_aD0:OjJUkWqKsuE:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?a=-RFUCW1_aD0:OjJUkWqKsuE:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?i=-RFUCW1_aD0:OjJUkWqKsuE:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?a=-RFUCW1_aD0:OjJUkWqKsuE:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/EmptyPages/~4/-RFUCW1_aD0" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://kv-emptypages.blogspot.com/feeds/1217770069113967997/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/12/emerging-language-industry-technology.html#comment-form" title="9 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6748877443699290050/posts/default/1217770069113967997?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6748877443699290050/posts/default/1217770069113967997?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/EmptyPages/~3/-RFUCW1_aD0/emerging-language-industry-technology.html" title="Emerging Language Industry &amp;amp; Language Technology Trends" /><author><name>Kirti Vashee</name><uri>https://plus.google.com/106936531768220115343</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-8rGgPz2kk0o/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAAA/op7NIQupMME/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://lh5.ggpht.com/-rHwWw5ruIic/UMJOnlGEqaI/AAAAAAAAAfA/8yd97Nm7U8Y/s72-c/Renato_thumb%25255B1%25255D.jpg?imgmax=800" height="72" width="72" /><thr:total>9</thr:total><feedburner:origLink>http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/12/emerging-language-industry-technology.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A04EQnYzcCp7ImA9WhNRFEQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-377423594473796009</id><published>2012-11-09T14:15:00.001-08:00</published><updated>2012-11-09T14:25:03.888-08:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-11-09T14:25:03.888-08:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translation quality" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Post-editing" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Controlled Language" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translation technology" /><title>Understanding Post-Editing</title><content type="html">&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;MT continues to build momentum because the need for large global enterprises to make more information available faster, continues relentlessly. There are still some who &lt;a href="http://www.translationtribulations.com/2012/10/the-future-of-translation-now-in-warsaw.html"&gt;question the “content tsunami”,&lt;/a&gt; and we are now getting some data points that define this for industry players in very specific terms, for those who are still doubtful.&amp;nbsp; For example, last week at AMTA 2012, a senior Dell localization professional gave us a specific data point: Dell has increased it’s volume of business and product related translation from 30 million words to 60 million words in two years. This was done without any increase in translation budget. This situation is mirrored across the information technology industry, and now many with information intensive products apparently do realize that translating large amounts of product/service related information enhances global business success. Given the speed and volume of information creation, it is often necessary and perhaps even imperative to use technology like MT.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;While much of the discussion about MT tends to get gets bogged down around linguistic quality issues, we should all remember that finally the whole point of business translation and the whole localization industry is to facilitate cross-language trade and commerce. We now have many examples where we see that the final customers of Dell, Microsoft, Apple customers who say that machine translated content is more than acceptable even though this same content would fail a linguistic review in a typical Translate-Edit-Proof (TEP) process.&amp;nbsp; We see terms like linguistic usability and readability being applied to translated content which is often short of the TEP quality&amp;nbsp; that many of us grown accustomed to or expect. Customer expectations change and free online MT has made MT more acceptable, also as we understand that the content that is translated is being created by writers who are not really writers, for readers who do not have scholarly expectations on this content. There is content that requires TEP rigor and there is some that can be raw MT and there is much in between with various shades of grey.&amp;nbsp; This is not an acquiescence to crappy quality across the board, rather, it is understanding that for a lot of business translation, MT or PEMT does produce quality that helps to accomplish business goals of getting information to customers in a cost-effective and timely manner. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;Thus, we see the growing use of MT in business translation contexts, but there is still a lot of misinformation and it is useful to share more information about successful practices, so that the use and adoption of this technology is more informed and the discussions can become more dispassionate and pragmatic.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;There were some recent sessions exploring what post-editing MT is about in the ProZ Virtual Conference that I participated in, that I thought might be interesting to highlight in this post.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;The &lt;a href="http://www.proz.com/virtual-conferences/361/program/7208"&gt;integrated audio/video session is available on the ProZ&lt;/a&gt; site by clicking on the link to the left and playing the presentation back on the “low-bandwidth” image towards the bottom of the page.&lt;i&gt; (Unfortunately the live session had many video resolution issues but the recording is fine.) &lt;/i&gt;I have also included the &lt;a href="http://www.slideshare.net/kvashee/proz-virtual-conference-postediting-mt-overview"&gt;slideshare&lt;/a&gt; below for those who just want to see the basic content of the presentation. Hopefully this presentation does provide a more realistic perspective on what is and is not possible with MT.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="allowfullscreen" frameborder="0" height="421" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="mozallowfullscreen" scrolling="no" src="http://www.slideshare.net/slideshow/embed_code/15105004" style="border-bottom: #ccc 0px solid; border-left: #ccc 1px solid; border-right: #ccc 1px solid; border-top: #ccc 1px solid; margin-bottom: 5px;" webkitallowfullscreen="webkitallowfullscreen" width="512"&gt; &lt;/iframe&gt;&lt;/span&gt;   &lt;br /&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 5px;"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.slideshare.net/kvashee/proz-virtual-conference-postediting-mt-overview" target="_blank" title="Proz Virtual Conference Post-editing MT overview"&gt;Proz Virtual Conference Post-editing MT overview&lt;/a&gt; &lt;/b&gt;from &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.slideshare.net/kvashee" target="_blank"&gt;Kirti Vashee&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 5px;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 5px;"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;A second session included &lt;a href="http://www.proz.com/virtual-conferences/361/program/7199"&gt;a panel discussion on post-editing&lt;/a&gt; with speakers from various translation agencies talking about their direct experiences with post-editing MT (PEMT).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 5px;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 5px;"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;PEMT is an important issue to understand as there are very strongly felt opinions on this&lt;i&gt; (many based on actual bad experiences) &lt;/i&gt;but the signal to noise ratio is still very poor. Many translators feel that the work is demeaning and are not interested in doing it and practitioners should understand this. However, much of the negative feedback is based on early practices where the MT quality was very bad and translator/editors were paid unfairly for the effort involved. Some recent &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=aFZv-GIXpLM&amp;amp;list=PLVjXYOjST-ApIYUr1XYA39d20eJa6KVyN&amp;amp;index=1&amp;amp;feature=plpp_video"&gt;feedback from TAUS&lt;/a&gt; even suggests that many translators are considering leaving the profession because they do not enjoy this type of work. Better MT and fair compensation practices can address some of this dissatisfaction.&amp;nbsp; While early experiences often only focus on the most mechanical aspects of PEMT, I think there is an opportunity for the professional translation industry to get more engaged in solving different kinds multilingual problems e.g. Support Chat, Customer Forum discussions where translation could greatly enhance global customer satisfaction and increase dialogue and engagement. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 5px;"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 5px;"&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;I think that as we as an industry could further our prospects and greatly reduce the emotional content in the debate and discussion by getting better definitions of quality across the spectrum of content that is worth translating to facilitate commerce.&amp;nbsp; Competent TEP and raw online free MT are two opposite ends of the quality spectrum and it would be useful to get better definitions of the useful quality levels for the variety of grey shades in-between. Preferably in terms that are meaningful to the consumers of that content rather than in terms of linguistic errors.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 5px;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 5px;"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;In the PEMT context, it would useful for both translation agencies and translator/editors to understand the specific MT output quality involved better, so that compensation structures can be set more rationally and equitably.&amp;nbsp; This quality assessment, I believe is an opportunity for translators to develop measures that link the quality of specific MT output to their compensation on a project by project basis.&amp;nbsp; My &lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/10/effective-determination-of-pemt.html"&gt;previous post suggests one such approach&lt;/a&gt; but I am sure there are many other ways that translators can rapidly assess the scope and difficulty of a PEMT task and help the agencies and the buyers understand equitable compensation structures based on trusted measurements of the scope of work.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 5px;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 5px;"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;There is also a growing discussion on what an ideal PEMT environment looks like and &lt;a href="http://www.internationalwriters.com/aboutus/jost.html"&gt;Jost Zetsche&lt;/a&gt; provided some clues in the 213th edition of his newsletter. But basically we need tools that provide some different context since MT errors are not quite the same as TM fuzzy match errors. Perhaps some of the frustration that translators have, stems from expecting to see the same type of errors as they see in low fuzzy matches.&amp;nbsp;&amp;nbsp; I would suggest the following for an ideal PEMT environment:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;     &lt;div style="margin-bottom: 5px;"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;Rapid Error Detection (Grammar and Spelling Checkers)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;     &lt;div style="margin-bottom: 5px;"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;Rapid Error Correction (e.g. Move word order, global correct and replace)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;     &lt;div style="margin-bottom: 5px;"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;Dictionary and Terminology DB links&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;     &lt;div style="margin-bottom: 5px;"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;Error Pattern Identification so that hundreds of strings can be corrected by correcting a pattern&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;     &lt;div style="margin-bottom: 5px;"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;Quality measurement utilities to assess specific and unique MT output&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;     &lt;div style="margin-bottom: 5px;"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;Productivity measurement tools&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;     &lt;div style="margin-bottom: 5px;"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;Context as well as individual segment handling&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;     &lt;div style="margin-bottom: 5px;"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;Tight integrations with TM &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;     &lt;div style="margin-bottom: 5px;"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;Linguistic data manufacturing capabilities to create corrective data&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;     &lt;div style="margin-bottom: 5px;"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;Regex and Word Macro-like capabilities&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 5px;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="margin-bottom: 5px;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?a=XU8Rmgf9vWE:_rGXvONB7i4:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?a=XU8Rmgf9vWE:_rGXvONB7i4:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?i=XU8Rmgf9vWE:_rGXvONB7i4:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?a=XU8Rmgf9vWE:_rGXvONB7i4:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/EmptyPages/~4/XU8Rmgf9vWE" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://kv-emptypages.blogspot.com/feeds/377423594473796009/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/11/understanding-post-editing.html#comment-form" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6748877443699290050/posts/default/377423594473796009?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6748877443699290050/posts/default/377423594473796009?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/EmptyPages/~3/XU8Rmgf9vWE/understanding-post-editing.html" title="Understanding Post-Editing" /><author><name>Kirti Vashee</name><uri>https://plus.google.com/106936531768220115343</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-8rGgPz2kk0o/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAAA/op7NIQupMME/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/11/understanding-post-editing.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUMNQHc-fyp7ImA9WhNSEk0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-8996791397792340099</id><published>2012-10-24T17:25:00.001-07:00</published><updated>2012-10-25T15:18:11.957-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-10-25T15:18:11.957-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translation quality" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Post-editing" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="statistical  MT" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translation technology" /><title>Effective Determination of PEMT Compensation</title><content type="html">&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;An issue that continues to be a source of great confusion and dissatisfaction in the translation industry is related to the determination of the appropriate compensation rate for post-editing work. Much of the dissatisfaction with MT is related to this being done badly or unfairly.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt; It is important that the translation industry develop a means to properly determine this compensation issue in a way that is acceptable to all stakeholders. Thus, developing a scheme that is considered fair and reasonable by the post-editor, the LSP and the final enterprise customer is valuable to all in the industry. It is my feeling that economic systems that provide equitable benefits to all stakeholders are the ones most likely to succeed in the long-term. Achieving consensus on this issue would enable the professional translation industry to reach higher levels of productivity and also increase the scope and reach of business translation as enterprises start translating new kinds of content with higher-quality, mature, domain-focused MT engines.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;While it took many years for TM compensation rates to reach general consensus within the industry, there is some consensus today on how TM fuzzy match rates relate to the compensation rate, even though there is still dissatisfaction amongst some about the methodology and commoditization TM and fuzzy-match based compensation schemes cause to the art of translation. Basically, today it is understood that 100% matches are compensated at a lower rate than fuzzy matches and that the higher the fuzzy match level the greater the value of the segment in the new translation task. Today fuzzy match ratings provided by the different tools in the market are roughly equivalent and for the most part trusted. There are some (or many) who complain about how this approach commoditizes translation work but for the most part translators work with an approach that says they should get paid less for projects that contain a lot of the exact same phrases, i.e. 100% matches in the TM that is provided to do new projects.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;However, in the world of MT it is quite different. Many are just beginning to understand that all MT systems are not equal and that all MT output does not necessarily equate to what is available on Google and Bing. &lt;b&gt;Some systems are better and many are worse (especially the instant Moses kind) and to apply the same rates to any and all MT editing work is not an intelligent approach. Thus, the quality assessment of the MT output to be edited is a critical task that should precede any large project involving post-editing MT output.&lt;/b&gt; The first wave of many MT projects just applied an arbitrarily lower (e.g. 60%) word rate to any and all MT post-editing work with no regard to the actual quality of the MT output. This has led many to protest the nature of the work and the compensation. Many still fail to understand that MT should only be used if it does indeed improve productivity and this is a key measure of value and thus should drive compensation calculations.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;b&gt;The first fact to understand and have in hand before you implement any kind of MT is the production rate BEFORE MT is implemented. It is important to know what your translation production throughput is before you use any MT&lt;/b&gt;. The better you understand this, the higher the probability that you will be able to measure the impact of MT on your production process.&amp;nbsp; This was pointed out very clearly in &lt;/span&gt;&lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/05/omnilingua-profile-of-effective.html"&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;this post&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;. &lt;i&gt;(I should state that many of my comments here apply to PEMT use in localization TEP type projects only).&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://lh4.ggpht.com/-unwvhCL_QNE/UIiHC3_YonI/AAAAAAAAAec/am8YWHSx-6s/s1600-h/clip_image001%25255B3%25255D.png"&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;img alt="clip_image001" border="0" height="184" src="http://lh4.ggpht.com/-XqIvXrTEvDo/UIiHDfKGuVI/AAAAAAAAAek/14mJ4bZAt4c/clip_image001_thumb.png?imgmax=800" style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; border-right: 0px; border-top: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; margin-right: auto; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;" title="clip_image001" width="244" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Many now understand that the key to production efficiency with MT is to customize it for a specific domain and tune it for a specific purpose. This results in higher quality MT output but only if done with skill and expertise. We are now seeing some practitioners making attempts to make quality assessments prior to undertaking post-editing projects, but there is a lot of confusion since the quality metrics being used are not well understood. &lt;b&gt;In general, any metric used, automated or human assessment based, requires extended use and use experience before they can produce useful input to rate setting practices.&lt;/b&gt; BLEU is possibly the one metric that is most misunderstood and has the least value in helping to establish the correct rates for PEMT work, mostly because it is usually misused. There is one MT vendor making outlandish claims of getting BLEU of .9 (90) or better.&lt;i&gt; (This is clearly a bullshit alert!)&lt;/i&gt; This is somewhat ridiculous since it is quite typical for two competent human translations to score no higher than .7 when their translations are compared, unless they use &lt;b&gt;exactly the same phrasing and vocabulary&lt;/b&gt; to translate the same source material. The value of BLEU in establishing PEMT rates is limited unless the practitioner has long-term experience and a deep understanding of the many flaws of BLEU.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Another popular approach is to use human based quality assessment metrics like SAE J2450 or Edit Distance. They work best for those companies that have used them over a long period and understand how the metric measurements relate to &lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/05/omnilingua-profile-of-effective.html"&gt;past historical project experience&lt;/a&gt;. These are better and more reliable than most automated metrics but are much more expensive to deploy and also their link to setting correct compensation levels is not clear. There is much room for misinterpretation and like BLEU, they too can be dangerous in the hands of those with little understanding or expertise with extended use of these metrics. &lt;b&gt;It is important that whatever metric is used should be &lt;span style="font-size: medium;"&gt;trusted &lt;/span&gt;and easily understood by editors to build efficient and effective production systems&lt;/b&gt;. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;While all these measurements of quality provide valuable information, I think the only metric that should matter is productivity. It is useful to use MT only if the translation production process is more efficient and more productive with the use of MT. This means that the same work is done faster and at lower cost. This can be stated very simply in terms of average productivity as follows &lt;i&gt;(I chose a number that can be easily divided by 8 and stay with round numbers):&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div align="center"&gt;
&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Translator Productivity before MT 2400 Words / Day or 300 Words / Hour&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Any MT system that cannot produce translated output and related productivity that beats this throughput, is of negative value to your production efficiency, and you should stay with your old pre-MT process or find a better MT system. MT systems must beat this level of productivity to be economically useful to the production goals and to be useful in general. &lt;i&gt;(BTW most Moses and Instant MT attempts often do not meet this requirement.)&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;b&gt;Thus it is important to measure the productivity impact of the &lt;u&gt;specific MT system that you are dealing with&lt;/u&gt;, and measure the productivity implications of the very specific MT output your editors will be dealing with&lt;/b&gt;. To ensure that post editors feel that compensation rates have been fairly set it is wise to use trusted and competent translators in the rate setting process. It would also be good to be able to do this reliably with a sample or have a reconciliation process after the whole job is done to ensure that the rate was fair. The simplest way to do this could be as follows:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;1. Identify a “trusted” translator and have this person do 2 hours of PEMT work that is directly related to the material that will be post edited.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;2. Measure the productivity carefully both before and after the use of MT.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;3. Establish the PEMT rates based on this productivity rate and err on the side of over paying editors initially to ensure that they are motivated.&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;b&gt;Good MT systems will produce output that is very much like high fuzzy match TM. The better the system, the higher the average level of fuzzy match. This still means that you will get occasional low matches and make sure you understand what average means in the statistical sampling sense.&lt;/b&gt; Thus, if a system produces output that the trusted translator can edit at a rate of 750 words an hour, we can see that this is 2.5X the productivity rate without MT. Based on this data point, there is justification to reduce the rate paid to 40% of the regular rate, but since this is a small sample it would be wiser to adjust this upwards to a level that will accommodate more variance in the MT output. Thus perhaps the optimal rate would be to set the PEMT rate at 50% of the regular rate in this specific case based on this trusted measurement. It may also be advisable to offer incentives for the highest productivity to ensure that editors focus only on necessary modification and avoid excessive correction. Other editors should be informed that the rates were set based on actual measured work throughput. And at least in early days it would be wise to measure the productivity as often and as much as possible on larger data sets. In time, editors will learn to trust these measurements and will remain motivated to work on ongoing projects assuming the initial measurements are accurate and fair.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;It is of course possible to do a larger sample or test where more translators are used and a longer test period is measured, e.g. 3 translators working for 8 hours. Though based on experiential evidence across multiple customers we have seen at Asia Online, a 2 hour test with a trusted translator provides a very accurate estimate of the productivity and can help establish a rate that is considered fair and reasonable for the work involved. I am sure there are other opinions on this and it would be interesting to hear them, but I would opt for an approach where trusted partners and actual direct production data experience are the key drivers to setting rates over metrics that may or may not be properly implemented.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;I continue to see more and more examples of good MT systems that produce output that clearly leverages production efficiency, and I hope that we will see more examples of good compensation practices in which translators and editors find that they actually make more money as I pointed out in &lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/07/relationship-between-productivity.html"&gt;my last post&lt;/a&gt;, than they would in typical TEP scenarios using just TM.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Whatever you may think of this approach, the issue of post-editing MT needs to be linked to an accurate assessment of the quality of the MT output and the resultant productivity benefit. It is in everybody’s interest to do this accurately, fairly and in a way that builds trust and helps drive translation into new kinds of areas. This quality assessment and productivity measurement process may be an area that translators can take a lead in and help to establish useful procedures and measurement methodology that the industry could adopt.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;I have &lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/03/exploring-issues-related-to-post.html"&gt;written previously on post-editing compensation&lt;/a&gt; and there are several links to other research material and opinion on this issue in that posting.&amp;nbsp; I would recommend it to anybody interested in the subject.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?a=9_gGFgaY4YA:bUun_yteqaE:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?a=9_gGFgaY4YA:bUun_yteqaE:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?i=9_gGFgaY4YA:bUun_yteqaE:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?a=9_gGFgaY4YA:bUun_yteqaE:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/EmptyPages/~4/9_gGFgaY4YA" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://kv-emptypages.blogspot.com/feeds/8996791397792340099/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/10/effective-determination-of-pemt.html#comment-form" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6748877443699290050/posts/default/8996791397792340099?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6748877443699290050/posts/default/8996791397792340099?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/EmptyPages/~3/9_gGFgaY4YA/effective-determination-of-pemt.html" title="Effective Determination of PEMT Compensation" /><author><name>Kirti Vashee</name><uri>https://plus.google.com/106936531768220115343</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-8rGgPz2kk0o/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAAA/op7NIQupMME/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://lh4.ggpht.com/-XqIvXrTEvDo/UIiHDfKGuVI/AAAAAAAAAek/14mJ4bZAt4c/s72-c/clip_image001_thumb.png?imgmax=800" height="72" width="72" /><thr:total>2</thr:total><feedburner:origLink>http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/10/effective-determination-of-pemt.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkMESX08fyp7ImA9WhJQE04.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-7034573360894708002</id><published>2012-07-13T15:57:00.001-07:00</published><updated>2012-07-26T12:20:08.377-07:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-07-26T12:20:08.377-07:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Moses" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translation quality" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Post-editing" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="statistical  MT" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translation technology" /><title>The Relationship Between Productivity and Effective Use of Translation Technology</title><content type="html">&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;As machine translation continues to gain momentum, we are seeing many more instances of LSPs and some enterprise users exploring the potential use of the technology in core production work. MT today is still unfortunately quite complex and there are few universally accurate truisms or rules of thumb that replace the need for at least some minimal amount of expertise and understanding. Expertise and knowledge are key requirements for those who wish to use MT successfully in a translation production context. However, there are still many misconceptions about the effective use of the technology.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Some of the most common misconceptions include:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;b&gt;All MT systems are about the same.&lt;/b&gt; Not really, some MT systems that have undergone expert-managed customization and domain focused training can produce dramatically better results than generic systems. This also means that you are not likely to get a very good understanding of the capabilities of an MT technology without doing a real pilot project that involves customization. Yet I often see people trying to make judgments about which MT system to use based on running a few paragraphs though a generic engine.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;b&gt;All MT applications are the same.&lt;/b&gt; Some MT applications that are focused on localization (documentation, core website content) need much higher quality to be useful, than other applications like making customer support forum content multilingual where good gisting quality is adequate. Translator productivity applications are the most difficult to do successfully and one where naïve users (e.g. your average LSP with Moses) are likely to fail.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;b&gt;Post-editors should be paid the same lower rate for all MT post-editing work&lt;/b&gt;. CSA states that this &lt;a href="http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&amp;amp;tabID=63&amp;amp;Aid=2906&amp;amp;moduleId=390"&gt;magic rate is 61%&lt;/a&gt; of the full rate in 2010. However, setting a fixed rate without understanding the reality of the MT output quality can often be unfair to editors and cause resentment that can undermine any attempt to build production leverage.&amp;nbsp; Compensation needs to be linked to productivity and effort expended to “fix MT” and the most successful users are respectful and careful to do this well to ensure a stable and motivated work force.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;b&gt;MT is responsible for falling translation rates&lt;/b&gt;. This is a digression, but I wanted to highlight some interesting analysis and opinion by &lt;a href="https://twitter.com/ilbarbaro"&gt;Luigi Muzii&lt;/a&gt; on why this is NOT true and he provides very interesting analysis and opinion on this matter in &lt;a href="http://thebigwave.it/quirks/sheep-and-wolves/"&gt;this article&lt;/a&gt; and also in a post called &lt;a href="http://thebigwave.it/quirks/changes-ahead/"&gt;“Changes Ahead”&lt;/a&gt; that was characterized as follows by Rob Vandenberg.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://lh6.ggpht.com/--1PrRgnVvqc/UACny7vKnHI/AAAAAAAAAdI/jGsasQ68psE/s1600-h/image%25255B5%25255D.png"&gt;&lt;img alt="image" border="0" height="143" src="http://lh3.ggpht.com/-XLbh2ZEmiO4/UACnzL2-7WI/AAAAAAAAAdQ/3lNZQcgpSMg/image_thumb%25255B1%25255D.png?imgmax=800" style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; border-right: 0px; border-top: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; margin-right: auto; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;" title="image" width="244" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;I will address the first three issues in this post and provide some more context to clarify these misconceptions.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;MT systems can vary and produce very different type and quality of output depending on all of the following factors:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Methodology used (RbMT, SMT, Hybrid which can also mean many different things)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;The skill and knowledge of the practitioners working with the technology and building the systems. MT is still quite complex and needs skills that take time to develop and refine, to get output quality that surpasses the quality produced by public MT engines from Google and Bing.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Increasingly the quality and the volume of the &lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2010/02/impact-of-clean-data-on-smt.html"&gt;“training data”&lt;/a&gt; are an important determinant of the quality of the system as SMT approaches increasingly lead the way.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;The language pair: It is much easier to get “good” systems with FIGS than with CJK relative to English. Languages like Hungarian, Finnish and Turkish are just tough in general (relative to English).&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;The ability of the system to respond to &lt;b&gt;small amounts&lt;/b&gt; of strategic corrective feedback. This is critical to build real business leverage. While some systems may improve slightly when many millions of new words are added to train them, very few can respond favorably to small volumes of additional data. MT system development is evolutionary and one should enter into development with this mindset.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;MT can be useful in many different scenarios but it should be understood that the expected usable quality for different uses are very different. We live in a world today, where MT translates billions of words each day for internet users who are trying to understand content of interest on the web or communicate with others across the world. There are also many corporate and business applications where the sheer volume and volatility of the information could not justify anything but MT, e.g. technical knowledge base content, customer forum discussions, hotel reviews where “good enough” is good enough. Much of this information has little or no value over time e.g. configuration guidance on DOS 5.0/Windows XP or a 3 year old hotel review, but could have great value and enhance global customer satisfaction for a brief window in time even in an imperfect linguistic-quality form. MT use for traditional LSP applications are the most demanding of all MT applications and require the deepest knowledge and expertise and skill. MT in this context can only add value if the output produced is of sufficient quality, that it actually enhances the productivity of translators and makes the business translation process more cost efficient. It is not a replacement for human translation and thus needs to be at a quality level that humans acknowledge its utility and actually want to use it.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Much of the early dissatisfaction with MT in the professional translation world is a result of asking translators to edit&amp;nbsp; poor quality output for much lower rates in a relatively arbitrary fashion, that did not accurately reflect the level of effort that was involved. The task of post-editing MT to publication quality levels needs an understanding of the average level of effort needed and very few in the professional translation world have figured this out. &lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/05/omnilingua-profile-of-effective.html"&gt;Omnilingua is an example&lt;/a&gt; of how to do it right, with a very clear and trusted quality measurement profile of the MT output which then also helps to define productivity and fair compensation for editors. This task of accurate measurement of MT output quality and then determination of the correct compensation structure is key to successful MT deployment and is quite possible in high-trust scenarios but much harder to implement when trust is less prevalent.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;In the following largely hypothetical example &lt;i&gt;(which is based on a generalization of actual experiences)&lt;/i&gt; I have summarized the possibilities to show how MT system output quality and productivity are related. I have also taken the additional step of showing how lower word rates can often make sense with “good” MT systems, and hopefully demonstrate that it is in the interests of both LSPs and translator/post-editors to figure out the key quality/productivity metrics accurately. Once the productivity is clearly established lower rates make sense because the throughput is trusted. Both parties need to be willing to make adjustments when the numbers don’t properly balance out. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;In this hypothetical comparison we will assume that there are 3 MT systems all focused on the same production task. These systems are of differing quality and their related productivity impact is characterized below. &lt;u&gt;The objective in every case is to produce final output that cannot be discerned from a pure human TEP production effort:&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;b&gt;Good Instant MT/Moses System&lt;/b&gt; – A large majority of these systems do &lt;b&gt;not&lt;/b&gt; produce output better than the free generic engines on the internet. I am assuming that perhaps 5% to 10% of these systems can reach a state where they can outperform Google. TAUS has &lt;a href="http://www.slideshare.net/TAUS/1530-logrus-moses"&gt;highlighted several case studies&lt;/a&gt; where &lt;a href="http://www.slideshare.net/TAUS/4-june-2012-taus-moses-open-source-mt-showcase-paris-gustavo-lucardi-trusted-translations"&gt;this is documented&lt;/a&gt; and where it is clear this is difficult.Typically productivity for a very successful effort will range from 3,000 words per day and slightly higher.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;b&gt;Average Expert System&lt;/b&gt; – A product of a reasonable amount of data and expertise and experience that enables productivity over 5,000 words/day to as much as 7,000 words per day for editors who work on correcting the MT output.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;&lt;b&gt;Excellent Expert System&lt;/b&gt; – This is possible with data-rich systems developed by experts that have gone through several iterations of improvement and corrective feedback. I have seen systems that enable 9,000 words/day to as much as 12,000 words/day throughput. Some exceptional systems are even higher!&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;In the following table these 3 systems are profiled to compare the overall time and cost implications for a 500,000 word project. This clearly shows (&lt;i&gt;fabricated though it is&lt;/i&gt;) that higher quality MT systems will provide the best overall production benefits. This also implies that it is worth investing in developing this better quality upfront, rather than opting for a low initial cost option that provides less benefit.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://lh3.ggpht.com/-c9S2FvFzDM8/UACnzZZZJtI/AAAAAAAAAdY/5BEXnvXHFfw/s1600-h/image%25255B8%25255D.png"&gt;&lt;img alt="image" border="0" height="184" src="http://lh3.ggpht.com/-0rztbkZU9PM/UACnz4pjORI/AAAAAAAAAdg/kUESswkDDmw/image_thumb%25255B2%25255D.png?imgmax=800" style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; border-right: 0px; border-top: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; margin-right: auto; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;" title="image" width="244" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;The graphs below show these comparisons for different sized projects and also illustrate that both the cost and time savings on larger projects can become quite significant.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div align="center"&gt;
&lt;a href="http://lh5.ggpht.com/-iowWM0-geL0/UACn0EQEJHI/AAAAAAAAAdo/F7EQYSApRqk/s1600-h/image%25255B17%25255D.png"&gt;&lt;img alt="image" border="0" height="184" src="http://lh5.ggpht.com/-j3-KCF1XFS4/UACn0cPfcXI/AAAAAAAAAdw/ZF5bpEh2Yyc/image_thumb%25255B5%25255D.png?imgmax=800" style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; border-right: 0px; border-top: 0px; display: inline; margin: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;" title="image" width="244" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;a href="http://lh3.ggpht.com/-M2Xys4Ik2mQ/UACn03CX6vI/AAAAAAAAAd4/-bYeYEhP-DY/s1600-h/image%25255B14%25255D.png"&gt;&lt;img alt="image" border="0" height="184" src="http://lh5.ggpht.com/-0DV4OTG_0Bc/UACn1KYQxCI/AAAAAAAAAeA/QCUUg3bP1QE/image_thumb%25255B4%25255D.png?imgmax=800" style="background-image: none; border-bottom: 0px; border-left: 0px; border-right: 0px; border-top: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; margin-right: auto; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;" title="image" width="244" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: Trebuchet MS;"&gt;Some actual and very specific examples are described in this &lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2011/10/building-momentum-for-post-edited.html"&gt;post by Sajan&lt;/a&gt; (EN&amp;gt;ZH) and in this &lt;a href="http://www.asiaonline.net/newsletters/201201.htm"&gt;case study by Hunnect&lt;/a&gt; for EN&amp;gt;HU.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?a=h1Lkzq9LzZE:VgghBewXp9Q:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?a=h1Lkzq9LzZE:VgghBewXp9Q:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?i=h1Lkzq9LzZE:VgghBewXp9Q:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?a=h1Lkzq9LzZE:VgghBewXp9Q:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/EmptyPages?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/EmptyPages/~4/h1Lkzq9LzZE" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://kv-emptypages.blogspot.com/feeds/7034573360894708002/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/07/relationship-between-productivity.html#comment-form" title="6 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6748877443699290050/posts/default/7034573360894708002?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6748877443699290050/posts/default/7034573360894708002?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/EmptyPages/~3/h1Lkzq9LzZE/relationship-between-productivity.html" title="The Relationship Between Productivity and Effective Use of Translation Technology" /><author><name>Kirti Vashee</name><uri>https://plus.google.com/106936531768220115343</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-8rGgPz2kk0o/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAAA/op7NIQupMME/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://lh3.ggpht.com/-XLbh2ZEmiO4/UACnzL2-7WI/AAAAAAAAAdQ/3lNZQcgpSMg/s72-c/image_thumb%25255B1%25255D.png?imgmax=800" height="72" width="72" /><thr:total>6</thr:total><feedburner:origLink>http://kv-emptypages.blogspot.com/2012/07/relationship-between-productivity.html</feedburner:origLink></entry></feed>
