Ces deux verbes sont des verbes de parole. Ils peuvent vous servir lorsque vous rapportez à quelqu'un ce que vous avez entendu.
Le verbe "tell" dans le sens de "dire" ne peut s'utiliser qu'avec un complément de personne. Le verbe "say", quant à lui, peut être utilisé avec ou sans complément de personne.
Voici un exemple triple pour illustrer la traduction de la phrase :
"Il (m') a dit qu'il était très fatigué."
- He said he was very tired.
- He said to me he was very tired.
- He told me he was very tired.
Toutes ces phrases sont équivalentes, bien entendu, en terme de sens. En revanche, faites bien attention aux constructions grammaticales qui ne sont pas interchangeables.
Quand le verbe "SAY" est suivi d'un complément de personne (c'est-à-dire quand on précise à qui l'on parle), le complément est introduit par "to". Quand le verbe "TELL" est utilisé, il y a forcément un complément de personne, mais celui-ci n'est PAS précédé de quoique ce soit.
-------------------------------------
NB :
Le verbe "tell" peut être également utilisé dans le sens de "dire, raconter" comme dans les expressions "(to) tell a story" (raconter une histoire) ou "(to) tell a lie" (dire un mensonge). Notez que, dans ce sens, il y a forcément quelqu'un à qui l'on s'adresse, donc il semble logique d'utiliser le verbe "tell".
Voici venu le temps des examens à la fac...Je sens que beaucoup vont s'adonner à cette petite folie : faire une nuit blanche "avec préméditation". Pour réviser jusqu'à la dernière minute et être prêt au maximum...
Si cela vous arrive, vous pourrez dire : "I pulled an all-nighter before the exam. I spent all night cramming for the test" (j'ai fait une nuit blanche avant l'examen. J'ai passé la nuit à réviser comme un dingue pour le test).
Bonne chance à tous ceux qui ont des partiels ! ; )
-----------------------------------------
Dans un contexte professionnel, vous pourrez dire par exemple : "We pulled an all-nighter to finish the report" (on a fait nuit blanche pour finir le rapport). Mais cette expression reste du langage familier.
Cosmic...Le mot paraît complétement transparent en français. Il fait référence à tout ce qui gravite dans le cosmos, l'univers.
Cependant, au détour de certaines phrases, il dénote une certaine attitude cool et prend le sens de "absolument incroyable" ou encore "super génial" (pour rester sobre).
Notamment pour qualifier la beauté féminine à l'état pur. Vous avez sans doute déjà pour la plupart entendu les paroles de "Cosmic girl" de Jamiroquai. Sa chanson est une ode à une fille tellement superbe qu'elle semble venir d'une autre galaxie... Elle est "cosmic"!
Ecoutez plutôt et vous pouvez vous aider pour la compréhension de la chanson des paroles qui défilent en-dessous.
C'est sans doute les traditions puritaines de droiture et d'interdit qui ont fait une partie du langage anglais tel qu'il est parlé aux USA aujourd'hui.
Les gros mots contenant un mot "divin" (comme Dieu, Jésus, ou Enfer) sont hautement vulgaires et doivent être restreints au maximum. C'est cette même tradition de la "peur du gros mot" qui fait que la plupart d'entre eux, à l'écrit, sont censurés par des astérisques ***.
Pour ce faire, vous ne direz pas :
- "Oh my God !" mais "Oh my gosh !" (Oh Putain !)
- "What the Hell are you doing here ?" mais "What the heck are you doing here ?" (Putain, mais qu'est-ce que tu fais ici ?)
- "Jesus Christ !" mais "Gee !" ou "Geez !" (Bordel de merde !)
- "Holy shit !" mais "holy cow !" ... (holy : sacré)
Toute une série d'atténuations; cela reste des gros mots mais plus acceptables en société.
Connaissez-vous d'autres cas similaires ?
Le sens de base du verbe est la notion de prise, de capture. On peut d'ailleurs bien comprendre cette donnée lorsqu'on se représente le sport désigné par ce terme. Dans la discipline du "catch", il s'agit d'attraper l'autre afin de le soumettre à différentes prises en corps à corps. Les sens dérivés en ajoutant des post-positions vont tous avoir ce sens de base.
- "(to) catch up (with)", c'est rattraper, réussir à suivre quelqu'un ou quelque chose.
- "(to) catch on (to)", c'est saisir, comprendre, réaliser.
- "(to) catch (someone) out", c'est démasquer quelqu'un par le biais d'un stratagème afin de prouver qu'il mentait.
-----------------------------------------
D'autres expressions avec le mot "catch":
- Catch : c'est un jeu auquel jouent les enfants dans lequel le but est d'attraper l'autre. Pour désigner le jeu de cache-cache on pourra dire : "hide and seek" (cacher et chercher).
- A catch-22 situation : c'est une situtation dans laquelle vous vous trouvez dans une impasse, un cercle vicieux. Elle est particulièrement utilisée dans le domaine de l'emploi où on vous demande d'avoir de l'expérience pour être engagé mais selon la logique vous ne pourrez jamais en avoir si vous ne commencez pas un jour à travailler.
- A good catch : dans le domaine amoureux, cette expression est utilisée pour parler du partenaire parfait, beau et séduisant, que vous venez de trouver.
- (to) be caught red-handed : littéralement "être pris les mains rouges", cette expression est notre équivalent de "être pris la main dans le sac".