<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/atom10full.xsl" type="text/xsl" media="screen"?><?xml-stylesheet href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css" type="text/css" media="screen"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">
    <title>English Day by Day</title>
    
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/" />
    <id>tag:typepad.com,2003:weblog-1354386</id>
    <updated>2008-06-13T06:00:00+02:00</updated>
    <subtitle>English Day by Day est un module du site www.reverso.net à destination de tous ceux qui veulent enrichir leur connaissance de la langue anglaise. English words online, English Grammar online, Thesaurus online.</subtitle>
    <generator uri="http://www.typepad.com/">TypePad</generator>
    <link rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/EnglishDayByDay" type="application/atom+xml" /><entry>
        <title>Choisir entre SAY et TELL *</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/2008/06/choisir-entre-s.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/2008/06/choisir-entre-s.html" thr:count="3" thr:updated="2008-06-11T00:23:59+02:00" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-46751626</id>
        <published>2008-06-13T06:00:00+02:00</published>
        <updated>2008-06-13T14:07:16+02:00</updated>
        <summary>Comment choisir entre les deux verbes principaux de parole en anglais SAY et TELL</summary>
        <author>
            <name>Stan</name>
        </author>
        <category scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" term="La grammaire expliquée" />
        
        
<content type="html" xml:lang="fr-FR" xml:base="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/">
&lt;div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Verdana"&gt;&lt;a href="http://englishonline-reverso.typepad.com/photos/uncategorized/2008/03/08/choice.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://englishonline-reverso.typepad.com/photos/uncategorized/2008/03/08/choice_2.jpg"&gt;&lt;img title="Choice_2" height="147" alt="Choice_2" src="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/images/2008/03/08/choice_2.jpg" width="214" border="0" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 5px 5px" /&gt;&lt;/a&gt; Ces deux verbes sont des verbes de parole. Ils peuvent vous servir lorsque vous rapportez à quelqu'un ce que vous avez entendu. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Verdana"&gt;Le verbe &amp;quot;tell&amp;quot; dans le sens de &amp;quot;dire&amp;quot; ne peut s'utiliser qu'avec un complément de personne. Le verbe &amp;quot;say&amp;quot;, quant à lui, peut être utilisé avec ou sans complément de personne. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Verdana"&gt;Voici un exemple triple pour illustrer la traduction de la phrase :&lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;quot;Il (m') a dit qu'il était très fatigué.&amp;quot;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Verdana"&gt;- He said he was very tired.&lt;br /&gt;- He said &lt;strong&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Verdana"&gt;to&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; me he was very tired.&lt;br /&gt;- He told me he was very tired.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Verdana"&gt;Toutes ces phrases sont équivalentes, bien entendu, en terme de sens. En revanche, faites bien attention aux constructions grammaticales qui ne sont pas interchangeables. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Verdana"&gt;Quand le verbe &amp;quot;SAY&amp;quot; est suivi d'un complément de personne (c'est-à-dire quand on précise à qui l'on parle), le complément est introduit par &amp;quot;&lt;strong&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Verdana"&gt;to&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;quot;. Quand le verbe &amp;quot;TELL&amp;quot; est utilisé, il y a forcément un complément de personne, mais celui-ci n'est PAS précédé de quoique ce soit. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Verdana"&gt;-------------------------------------&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Verdana"&gt;NB&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Verdana"&gt; : &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Verdana"&gt;Le verbe &amp;quot;tell&amp;quot; peut être également utilisé dans le sens de &amp;quot;dire, raconter&amp;quot; comme dans les expressions &amp;quot;(to) tell a story&amp;quot;&lt;em&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Verdana"&gt; (raconter une histoire)&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; ou &amp;quot;(to) tell a lie&amp;quot; &lt;em&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Verdana"&gt;(dire un mensonge)&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;. Notez que, dans ce sens, il y a forcément quelqu'un à qui l'on s'adresse, donc il semble logique d'utiliser le verbe &amp;quot;tell&amp;quot;. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
</content>


    </entry>
    <entry>
        <title>Over my dead body ! **</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/2008/05/post-4.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/2008/05/post-4.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-50955556</id>
        <published>2008-05-31T06:00:00+02:00</published>
        <updated>2008-06-07T12:28:24+02:00</updated>
        <summary>Vous entendrez cette phrase dans la bouche de quelqu'un qui est plus qu'énervé... tellement en colère qu'il en est prêt à mourir pour sa cause. "Over my dead body" est l'équivalent de notre : "il faudra me passer sur le...</summary>
        <author>
            <name>Stan</name>
        </author>
        <category scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" term="Proverbes" />
        
        
<content type="xhtml" xml:lang="fr-FR" xml:base="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/">
<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><p><a href="http://englishonline-reverso.typepad.com/photos/uncategorized/2008/06/07/dead_body.jpg"><img title="Dead_body" height="160" alt="Dead_body" src="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/images/2008/06/07/dead_body.jpg" width="214" border="0" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 5px 5px" /></a>Vous entendrez cette phrase dans la bouche de quelqu'un qui est plus qu'énervé... tellement en colère qu'il en est prêt à mourir pour sa cause. </p>

<p>"Over my dead body" est l'équivalent de notre : "il faudra me passer sur le corps". C'est en effet le sens de la préposition "over" qui évoque cette idée de "passage au-dessus de...".</p><p><a href="http://englishonline-reverso.typepad.com/photos/uncategorized/2008/06/07/over_her_dead_body.jpg"><img title="Over_her_dead_body" height="317" alt="Over_her_dead_body" src="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/images/2008/06/07/over_her_dead_body.jpg" width="214" border="0" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 5px 5px" /></a>L'expression a été récemment reprise et parodiée pour le titre d'un film avec Eva Longoria à l'affiche : "Over her Dead Body". Déjà sorti aux USA en Février dernier, et en attente de date pour la France, voici le scénario tel que le décrit Allociné : </p>

<p>"Suite à la mort accidentelle de Kate, sa fiancée, le jour même de leur mariage, Henry va consulter Ashley, une voyante. Ils tombent amoureux. Mais Kate, extrêmement jalouse, va revenir hanter la vie des deux tourtereaux afin de faire de leur vie un enfer...<br />Rien n'est plus gênant que de se retrouver en face de l'ex de son fiancé... surtout si elle revient d'outre-tombe!"</p>

<p>A vous de juger avec cette bande-annonce : </p><center><embed src="http://www.youtube.com/v/PA2ncdoe0PA&amp;hl=en" width="212" height="175" type="application/x-shockwave-flash" /></center></div>
</content>


    </entry>
    <entry>
        <title>An apple a day keeps the doctor away **</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/2008/05/post-3.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/2008/05/post-3.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-50955554</id>
        <published>2008-05-30T06:00:00+02:00</published>
        <updated>2008-06-19T11:34:45+02:00</updated>
        <summary>Vous souvenez-vous du slogan présidentiel d'il y a quelques années ? "Mangez des pommes !" Et bien en anglais, ce "slogan" / proverbe ne date pas d'hier puisque l'on dit que manger une pomme par jour permettrait de ne pas...</summary>
        <author>
            <name>Stan</name>
        </author>
        <category scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" term="Proverbes" />
        
        
<content type="xhtml" xml:lang="fr-FR" xml:base="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/">
<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><p><a href="http://englishonline-reverso.typepad.com/photos/uncategorized/2008/06/07/apple.jpg"><img title="Apple" height="166" alt="Apple" src="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/images/2008/06/07/apple.jpg" width="214" border="0" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 5px 5px" /></a>Vous souvenez-vous du slogan présidentiel d'il y a quelques années ? "Mangez des pommes !"</p>

<p>Et bien en anglais, ce "slogan" / proverbe ne date pas d'hier puisque l'on dit que manger une pomme par jour permettrait de ne pas avoir à consulter de docteur (<em>cela le ferait fuir</em>).</p><p><a href="http://englishonline-reverso.typepad.com/photos/uncategorized/2008/06/07/onion.jpg"><img title="Onion" height="214" alt="Onion" src="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/images/2008/06/07/onion.jpg" width="214" border="0" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 5px 5px" /></a></p>

<p>Les bienfaits des pommes sont-ils réels ? en tous cas, il faut manger des fruits et des légumes pour rester en bonne forme. C'est le message que l'on nous diffuse depuis plusieurs années maintenant. Nous sommes passés de "Mangez des pommes!" à "Mangez 5 fruits et légumes par jour!". </p>

<p>En anglais, l'expression peut aussi vouloir dire que "parfois les petites choses ne sont pas si ignifiantes que cela". C'est sans doute là le sens profond de ce dicton. </p>

<p>Il en existe un autre, parodique, formé à partir de ce dernier : "An onion a day keeps everyone away" = Manger un oignon par jour fait fuir tout le monde ! Pas faux non plus, pas faux...</p>

<p>On pourrait sans doute dire la même chose pour l'ail (<em>garlic</em>)... à moins que ce ne soit valable que pour les vampires...? ;)</p></div>
</content>


    </entry>
    <entry>
        <title>Sparrow, Jack **</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/2008/05/post-2.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/2008/05/post-2.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-50955542</id>
        <published>2008-05-29T06:00:00+02:00</published>
        <updated>2008-06-08T22:00:05+02:00</updated>
        <summary>Les romanciers et écrivains ne choisissent probablement jamais le nom de leurs personnages au hasard. Leurs patronymes sont souvent ce qui leur donne corps et confirme leurs caractéristiques physiques et/ou mentales. Dans la saga de "Pirates des Caraïbes" avec Johnny...</summary>
        <author>
            <name>Stan</name>
        </author>
        <category scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" term="Mots du Jour" />
        <category scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" term="Noms de Stars" />
        
        
<content type="xhtml" xml:lang="fr-FR" xml:base="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/">
<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><p><a href="http://englishonline-reverso.typepad.com/photos/uncategorized/2008/06/07/jack_sparrow.jpg"><img title="Jack_sparrow" height="229" alt="Jack_sparrow" src="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/images/2008/06/07/jack_sparrow.jpg" width="214" border="0" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 5px 5px" /></a>Les romanciers et écrivains ne choisissent probablement jamais le nom de leurs personnages au hasard. Leurs patronymes sont souvent ce qui leur donne corps et confirme leurs caractéristiques physiques et/ou mentales. </p>

<p>Dans la saga de "Pirates des Caraïbes" avec Johnny Depp, le personnage qu'il incarne est un pirate agile qui sait se sortir des épreuves les plus inextricables. Son nom de fiction : "Jack Sparrow". </p><p><a href="http://englishonline-reverso.typepad.com/photos/uncategorized/2008/06/07/sparrow.jpg"><img title="Sparrow" height="180" alt="Sparrow" src="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/images/2008/06/07/sparrow.jpg" width="214" border="0" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 5px 5px" /></a>En anglais, "sparrow" signifie "moineau", petit oiseau inoffensif mais suffisamment agile et rapide pour échapper aux prédateurs. C'est d'ailleurs là sûrement sa meilleure arme. Peut-être peut-on faire un rapprochement avec le personnage incarné par Johnny Depp ? Avez-vous d'autres suggestions ? </p>

<p>--------------------------------</p>

<p><strong>NB</strong> : ce qu'il est aussi intéressant de noter au passage, c'est que Johnny Depp dans la "vraie vie" s'est fait tatouer un moineau sur l'avant bras droit... une drôle de coïncidence, non ? </p>

<p>Dans cet extrait, ce n'est pas un moineau qui l'accueille mais un corbeau (<em>crow</em>)... </p><center><embed src="http://www.youtube.com/v/nd3wj3ozr0c&amp;hl=en" width="212" height="175" type="application/x-shockwave-flash" /></center></div>
</content>


    </entry>
    <entry>
        <title>Step by Step *</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/2008/05/post-1.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/2008/05/post-1.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-50955526</id>
        <published>2008-05-28T06:00:00+02:00</published>
        <updated>2008-06-08T21:54:32+02:00</updated>
        <summary>Le phénomène des "boys bands" ne s'est pas constitué en une seule fois mais c'est "pas à pas" que les groupes se sont multipliés au cours des années 80 à l'instar des New Kids on the Block dont la chanson...</summary>
        <author>
            <name>Stan</name>
        </author>
        <category scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" term="Mots du Jour" />
        
        
<content type="xhtml" xml:lang="fr-FR" xml:base="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/">
<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><p><a href="http://englishonline-reverso.typepad.com/photos/uncategorized/2008/06/07/stepbystep.jpg"><img title="Stepbystep" height="214" alt="Stepbystep" src="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/images/2008/06/07/stepbystep.jpg" width="214" border="0" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 5px 5px" /></a>Le phénomène des "boys bands" ne s'est pas constitué en une seule fois mais c'est "pas à pas" que les groupes se sont multipliés au cours des années 80 à l'instar des New Kids on the Block dont la chanson phare "Step by Step" reprend cette idée de "pas à pas". Littéralement "step by step" peut se traduire par "pas à pas", ou "étape après étape", "marche après marche"...</p><p>On peut envisager également les traductions suivantes moins littérales : "petit à petit", ou bien "au fur et à mesure". En tous cas, une chose est sûre, c'est que le "by" ne se traduira pas par "par". Donc, attention au calque du français. </p>

<p>L'idée contenue dans "by" ici est celle de la succession d'événements comme dans "English Day by Day" par exemple (<em>l'Anglais</em> <em>jour après jour</em>). </p>

<p>-----------------------------</p>

<p><strong>NB</strong> : en sens inverse, le "par" français ne traduira pas systématiquement par un "by" (par exemple = for example, for instance). Pour être sûr(e) que celui-ci soit traduit par "by", il faut qu'il introduise un complément d'agent. </p><center><a href="http://fr.youtube.com/watch?v=aYS_TH7x_kE" target="_blank"><img title="Step_by_step" height="146" alt="Step_by_step" src="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/images/2008/06/08/step_by_step.jpg" width="175" border="0" /></a></center><br /><center><embed name="scroll" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" src="http://www.metrolyrics.com/scroller/scroller2.swf?lyricid=43842&amp;border=2&amp;bordert=80&amp;bgfont=0xC0C0C0&amp;bg=http://www.metrolyrics.com/scroller/bgpic/bluedisco.jpg&amp;filter=0x000000&amp;filtert=25&amp;txt=0xFFFFFF&amp;fontname=arial&amp;fontsize=11&amp;speed=2" width="180" height="210" type="application/x-shockwave-flash" quality="high" /></center></div>
</content>


    </entry>
    <entry>
        <title>Target **</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/2008/05/post.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/2008/05/post.html" thr:count="2" thr:updated="2008-07-14T04:04:03+02:00" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-50647018</id>
        <published>2008-05-27T06:00:00+02:00</published>
        <updated>2008-05-31T15:27:31+02:00</updated>
        <summary>Originellement ce mot signifiait : "petit bouclier" puis son sens a évolué et c'est au milieu du 18ème siècle qu'il a commencé à avoir son sens actuel de "cible", chose à viser. Dans les combats, c'est en effet sur les...</summary>
        <author>
            <name>Stan</name>
        </author>
        <category scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" term="Histoire de Mots" />
        <category scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" term="Mots du Jour" />
        
        
<content type="html" xml:lang="fr-FR" xml:base="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/">
&lt;div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://englishonline-reverso.typepad.com/photos/uncategorized/2008/05/31/buckler.gif"&gt;&lt;img title="Buckler" height="204" alt="Buckler" src="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/images/2008/05/31/buckler.gif" width="214" border="0" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 5px 5px" /&gt;&lt;/a&gt;Originellement ce mot signifiait : &amp;quot;petit bouclier&amp;quot; puis son sens a évolué et c'est au milieu du 18ème siècle qu'il a commencé à avoir son sens actuel de &amp;quot;cible&amp;quot;, chose à viser. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Dans les combats, c'est en effet sur les plus petits boucliers qu'il fallait se concentrer car les autres auraient été trop résistants, on voit bien dans sa forme également l'esprit de la cible ronde des archers telle qu'on la connaît aujourd'hui.&amp;nbsp; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://englishonline-reverso.typepad.com/photos/uncategorized/2008/05/31/target.png"&gt;&lt;img title="Target" height="214" alt="Target" src="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/images/2008/05/31/target.png" width="214" border="0" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 5px 5px" /&gt;&lt;/a&gt;Il faut savoir que le mot est aussi un verbe : &amp;quot;(to) target&amp;quot; = prendre pour cible, cibler (souvent pour une attaque, un bombardement). &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;On retrouve le mot dans l'expression &amp;quot;on target&amp;quot;, qui pourra être traduite par l'adjectif en français (&amp;quot;bien ciblé&amp;quot;, correct). &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
</content>


    </entry>
    <entry>
        <title>(to) pull an all-nighter ***</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/2008/05/to-pull-an-all.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/2008/05/to-pull-an-all.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-49661232</id>
        <published>2008-05-26T06:00:00+02:00</published>
        <updated>2008-06-07T12:37:52+02:00</updated>
        <summary>Ce n'est sans doute pas la meilleure solution mais face aux examens du baccalauréat, je sens que beaucoup vont s'adonner à cette petite folie : faire une nuit blanche "avec préméditation". Pour réviser jusqu'à la dernière minute et être prêt...</summary>
        <author>
            <name>Stan</name>
        </author>
        <category scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" term="Mots du Jour" />
        
        
<content type="xhtml" xml:lang="fr-FR" xml:base="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/">
<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><p><a href="http://englishonline-reverso.typepad.com/photos/uncategorized/2008/05/31/all_nighter.jpg"><img title="All_nighter" height="142" alt="All_nighter" src="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/images/2008/05/31/all_nighter.jpg" width="214" border="0" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 5px 5px" /></a> Ce n'est sans doute pas la meilleure solution mais face aux examens du baccalauréat, je sens que beaucoup vont s'adonner à cette petite folie : faire une nuit blanche "avec préméditation". Pour réviser jusqu'à la dernière minute et être prêt au maximum...</p><p>Si cela vous arrive, vous pourrez dire : "I pulled an all-nighter before the exam. I spent all night cramming for the test" (<em>j'ai fait une nuit blanche avant l'examen. J'ai passé la nuit à réviser comme un dingue pour le test</em>). </p>

<p>Ce n'est sans doute pas la bonne solution... mais après tout... à chacun sa méthode pourvu que vous y arriviez ! ; )</p><br /><p><a href="http://englishonline-reverso.typepad.com/photos/uncategorized/2008/05/31/allnighter.jpg" /><a href="http://englishonline-reverso.typepad.com/photos/uncategorized/2008/05/31/allnighter_2.jpg"><img title="All-nighter" height="236" alt="All-nighter" src="http://englishonline-reverso.typepad.com/mon_weblog/images/2008/05/31/allnighter_2.jpg" width="450" border="0" style="MARGIN: 0px 0px 5px 5px" /></a> </p>

<p>-----------------------------------------</p>

<p>Dans un contexte professionnel, vous pourrez dire par exemple : "We pulled an all-nighter to finish the report" (<em>on a fait nuit blanche pour finir le rapport</em>). Il va sans dire que cette expression reste du langage familier. </p></div>
</content>


    </entry>
 
</feed>
