<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Esaera jatorrak</title>
	<atom:link href="https://esaerajatorrak.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://esaerajatorrak.com</link>
	<description>Euskal esaera jatorrak: esamoldeak, esaera zaharrak...</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Jul 2015 06:01:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>eu</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.10</generator>
	<item>
		<title>banastapean lo egin</title>
		<link>https://esaerajatorrak.com/archives/546</link>
					<comments>https://esaerajatorrak.com/archives/546#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Maite]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2015 05:20:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Lokuzioak]]></category>
		<category><![CDATA[lokuzioak]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://esaerajatorrak.com/?p=546</guid>

					<description><![CDATA[Urduri lo egin, garrantzitsua den zerbaiten bezpera delako, normalean urtebetetzea. &#124;&#124; Pasar la noche inquieto/a, por ser la víspera de un acontecimiento emocionante, normalmente el cumpleaños. Azalpena: &#8220;Oilandei gaua zela pentsarazteko jartzen zitzaien banasta. Haurrei, aldiz, urtemuga bezperan esaten zitzaien. Gauez isildu egiten ziren oilandak eta gure aitajaunak esaten zigun ganbarara igoko zela banasta bila.&#8221; [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Urduri lo egin, garrantzitsua den zerbaiten bezpera delako, normalean urtebetetzea. || Pasar la noche inquieto/a, por ser la víspera de un acontecimiento emocionante, normalmente el cumpleaños.</p>
<p><strong>Azalpena:</strong></p>
<p>&#8220;Oilandei gaua zela pentsarazteko jartzen zitzaien banasta. Haurrei, aldiz, urtemuga bezperan esaten zitzaien. Gauez isildu egiten ziren oilandak eta gure aitajaunak esaten zigun ganbarara igoko zela banasta bila.&#8221; (Eneko Barberena <a href="https://twitter.com/Barberenea">@Barberenea</a>, <a href="https://twitter.com/Barberenea/status/616701438408785920">Twitterren</a>, 2015-02-02)</p>
<p><strong>Orotariko Euskal Hiztegian</strong></p>
<p><strong>BANASTAPEAN LO EGIN.</strong> &#8220;Hurrengo egunean haren urtebetetzea denean zera esan ohi zaio: <strong>Zer, gaur banastapian lo ein biakozu</strong>. Ez dut jakin ahal izan zergatik. Agian oilolokak banastapean sartu ohi direlako lokatzeko?&#8221; Elexp Berg.</p>
<div class="grid7 oehResultContent">
<p style="padding-left: 30px;"><strong>banasta</strong> (V-gip, G-nav), <strong>manasta</strong> (V-m-gip). Ref.: A (banasta, manasta); AEF 1927, 99; EAEL 142; Urkia EEs 1930, 28; Iz ArOñ (manásta, astosále); Elexp Berg.</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8220;<strong>Cesta muy pequeña</strong>&#8221; y &#8220;<strong>banasta, cesto que se lleva al hombro</strong>&#8221; A. &#8220;Se hacen unas diez variedades, distintas solamente por su tamaño: arbi-banasta, erropa-banasta, somorrostro-banasta, fruta-banasta&#8221; (V-gip)&#8221; AEF 1927, 99. &#8220;Otzara = banasta. Bedar, zimaur ta orrelakoak erabiltzeko tresna (V-gip)&#8221; Urkia EEs 1930, 28. &#8220;Manásta bat, una cesta (para nabo)&#8221; Iz ArOñ. &#8220;Asto-manastaak, los cestos&#8221; Ib. <em>Ara emen &#8211;zion&#8211; bi banasta, berri berriak, lanerako</em>&#8230;. Ag G 49.</p>
<div id="attachment_549" style="width: 460px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2015/07/banaspean2.jpg"><img aria-describedby="caption-attachment-549" decoding="async" class="wp-image-549" src="https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2015/07/banaspean2.jpg" alt="banaspean lo egin (Argazkia: elconfidencial.com)" width="450" height="202" srcset="https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2015/07/banaspean2.jpg 992w, https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2015/07/banaspean2-300x135.jpg 300w" sizes="(max-width: 450px) 100vw, 450px" /></a><p id="caption-attachment-549" class="wp-caption-text">banaspean lo egin (Argazkia: elconfidencial.com)</p></div>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://esaerajatorrak.com/archives/546/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>7</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Zirrimarran olatuak, katean ondo lotu txalupak.</title>
		<link>https://esaerajatorrak.com/archives/535</link>
					<comments>https://esaerajatorrak.com/archives/535#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Feb 2015 10:42:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Atsotitzak]]></category>
		<category><![CDATA[atsotitzak]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://esaerajatorrak.com/?p=535</guid>

					<description><![CDATA[eus Zirrimarran olatuak, katean ondo lotu txalupak. / Hobe da banekien ez nekien baino. gazt Hombre prevenido, vale por dos. fr Un homme averti en vaut deux. en Forewarned is forearmed. port Homem prevenido vale por dois. kat Home previngut val per deu. gal Home prevido vale por dous. alem Gewarnter Mann ist halb gerettet. ital Uomo [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div id="stcpDiv">
<p><strong><em>eus</em></strong> Zirrimarran olatuak, katean ondo lotu txalupak. / Hobe da banekien ez nekien baino.</p>
<p><strong><em>gazt </em></strong><span class="i">Hombre prevenido, vale por dos.<br />
</span></p>
<p><strong><em>fr </em></strong>Un homme averti en vaut deux.</p>
<p><em><strong>en</strong></em> <span class="dsense"> Forewarned is forearmed.<br />
</span></p>
<p><strong><em>port</em> </strong>Homem prevenido vale por dois.<strong><br />
</strong></p>
<p><em><strong>kat</strong></em> Home previngut val per deu.</p>
<p><em><strong>gal</strong></em> Home prevido vale por dous.</p>
<p><em><strong>alem</strong> </em>Gewarnter Mann ist halb gerettet.</p>
<p><strong><em>ital</em></strong> Uomo avvisato, mezzo salvato.</p>
<p style="text-align: right;"><i><a title="Refranero Multilingüe" href="http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Default.aspx">Diccionario multilingüe</a>, Centro Virtual Cervantes<br />
</i></p>
<p><strong>Azalpena:</strong></p>
<p>Iruzurretan ez erortzeko, zuhurtasunaz joakatzea komeni da.| <span class="i"><em><span class="b"><span class="h"><i>Alude a la ventaja de obrar con prevención. Aconseja ser cauto, estar vigilante para no ser engañado y considerar así que ya se ha superado la mitad de la dificulltad. (Refranero multilingüe)</i></span></span><br />
</em></span></p>
<p><strong>Testuinguruan:</strong></p>
<blockquote><p><em>Zaila egiten da gertatuko dena aurreikustea, baina&#8230;<strong> zirrimarran olatuak, katean ondo lotu txalupak.</strong></em></p></blockquote>
</div>
<div id="attachment_541" style="width: 460px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Barcas_%2813888121378%29.jpg"><img aria-describedby="caption-attachment-541" decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-541" src="https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2015/02/txalupak.jpg" alt="Zirrimarran olatuak, katean ondo lotu txalupak (Wikimedia Commons)" width="450" height="300" srcset="https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2015/02/txalupak.jpg 640w, https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2015/02/txalupak-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 450px) 100vw, 450px" /></a><p id="caption-attachment-541" class="wp-caption-text">Zirrimarran olatuak, katean ondo lotu txalupak (Wikimedia Commons)</p></div>
<p>Atsotitza <a href="http://www.goear.com/playlist/a372294/hitz-zakua" title="Hitz zakua">Hitz zakuan</a> azaldua:<br />
<iframe loading="lazy" width="100%" height="115" src="http://www.goear.com/embed/sound/33fa7ea" marginheight="0" align="top" scrolling="no" frameborder="0" hspace="0" vspace="0" allowfullscreen></iframe></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://esaerajatorrak.com/archives/535/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>puri-purian egon</title>
		<link>https://esaerajatorrak.com/archives/529</link>
					<comments>https://esaerajatorrak.com/archives/529#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Maite]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Nov 2014 07:21:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Lokuzioak]]></category>
		<category><![CDATA[lokuzioak]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://esaerajatorrak.com/?p=529</guid>

					<description><![CDATA[eus puri-purian egon, pil-pilean egon, modan/boladan egon gazt adb. estar en (el) candelero; de moda fr c. être très en vue en [pertsona] to be in the spotlight o limelight; [gaia] to be in the news &#124; tema en candelero hot topic, subject of great current interest port fig estar na boca do povo, estar na [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>eus</em></strong> <span class="remark_eu_es">puri-purian egon, pil-pilean egon, </span>modan/boladan egon</p>
<p><strong><em>gazt </em></strong><span class="remark_eu_es">adb. estar en (el) candelero; de moda</span><span class="i"><br />
</span></p>
<p><strong><em>fr </em></strong><span class="b">c.</span> être très en vue</p>
<p><em><strong>en</strong></em> <span class="dsense">[<span class="CS">pertsona</span>] to be in the spotlight <span class="or">o</span> limelight; [<span class="CS">gaia</span>] to be in the news | <span class="phrase example PHEG">tema en candelero </span> hot topic, subject of great current interest<br />
</span></p>
<p><strong><em>port</em> </strong><span class="i">fig</span> estar na boca do povo, estar na moda<strong><br />
</strong></p>
<p style="text-align: right;"><i>Elhuyar eta Word Reference<br />
</i></p>
<p><strong>Azalpena:</strong></p>
<p>Modan egon|| <span class="i"><em><span class="k"><b>1.</b></span> <span class="d" title="locuciones adverbiales">locs. advs.</span><span class="b"> En circunstancia de poder o autoridad, fama o éxito. <span class="h"><i>Estar, poner en el candelero. <span class="k"><b>2.</b></span><span class="g"> <span class="g" title="locuciones adverbiales">locs. advs.</span></span><span class="b"> <span class="d" title="Usado, usada, usados o usadas">U.</span> para dar a entender la extremada publicidad de un suceso o noticia.</span> (DRAE)</i></span></span><br />
</em></span></p>
<p><strong>Testuinguruan:</strong></p>
<blockquote><p><em><strong>Puri-purian</strong> daude literatur tertuliak, furiada politean idazle eskolak. Eskaera batekin natorkie: ikusita gutunaren genero betikoa desagertzen ari dela mezularitza-modu berrien eraginez, ikasleek gutun klasikoetako tonu pausatua eta intimoa landu behar lukete: ez dago genero hoberik aitorpenak egiteko, sentimendu minenak deklaratzeko. [<a title="Beti eskean" href="http://www.berria.eus/paperekoa/1740/023/001/2014-11-20/beti_eskean.htm">Beti eskean</a>, Anjel Lertxundi (Hitz beste, <span class="data">2014-11-20</span>)] (Berria.eus)<br />
</em></p></blockquote>
<div id="attachment_531" style="width: 460px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2014/11/puri-purian.jpg"><img aria-describedby="caption-attachment-531" decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-531" src="https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2014/11/puri-purian.jpg" alt="puri-purian egon (Argazkia: chefplusinduction.com)" width="450" height="338" srcset="https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2014/11/puri-purian.jpg 624w, https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2014/11/puri-purian-300x225.jpg 300w" sizes="(max-width: 450px) 100vw, 450px" /></a><p id="caption-attachment-531" class="wp-caption-text">puri-purian egon (Argazkia: chefplusinduction.com)</p></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://esaerajatorrak.com/archives/529/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>aztalak jan</title>
		<link>https://esaerajatorrak.com/archives/521</link>
					<comments>https://esaerajatorrak.com/archives/521#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Maite]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Oct 2014 19:34:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Lokuzioak]]></category>
		<category><![CDATA[lokuzioak]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://esaerajatorrak.com/?p=521</guid>

					<description><![CDATA[eus aztalak jan; bereak eta bi esan; bereak eta asto beltzarenak esan; sekulakoak/kristorenak esan gazt [norbaiti] criticar; poner verde [a alguien] fr casser du sucre sur le dos (de quelqu&#8217;un) en put down, bad-mouth; (slang) chew out, slag off, tear into, bawl out port criticar alguém, meter o pau em alguém &#160; Elhuyar, Intza proiektua eta [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>eus</em></strong> aztalak jan; <span class="remark_eu_es">bereak eta bi esan;</span> <span class="remark_eu_es">bereak eta asto beltzarenak esan;</span> <span class="remark_eu_es">sekulakoak/kristorenak esan</span></p>
<p><strong><em>gazt </em></strong><span class="i">[<em>norbaiti</em>] criticar; poner verde [<em>a alguien</em>]<br />
</span></p>
<p><strong><em>fr </em></strong>casser du sucre sur le dos (de quelqu&#8217;un)</p>
<p><em><strong>en</strong></em> <span class="dsense">put down, bad-mouth; (slang) chew out, slag off, tear into, bawl out<br />
</span></p>
<p><strong><em>port</em> </strong>criticar alguém, meter o pau em alguém<strong><br />
</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: right;"><i>Elhuyar, Intza proiektua eta Word Reference<br />
</i></p>
<p><strong>Azalpena:</strong></p>
<p>(norbaiti). Norbaitez gaizki esaka aritu. (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)|| <span class="i"><em><span class="d" title="locución verbal">loc. verb.</span><span class="d"> <span class="d" title="coloquial">coloq.</span></span><span class="b"> Colmarlo de improperios o censurarlo acremente. (DRAE)</span><br />
</em></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Orotariko Euskal Hiztegian:</strong></p>
<div class="grid7 oehResultContent">
<p><strong>AZTALAK JAN.</strong> &#8220;Astalak jan: roer los zancajos, hablar mal de uno&#8221; LE-Ir. v.</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Testuinguruan:</strong></p>
<blockquote><p><em>Kara-kara elea franko: eta gibeletik <strong>aztalak jan</strong>. Herri mintzoa. <span style="color: #5e7580; font-size: small;"><a href="http://intza.armiarma.com/cgi-bin/intza/bilatu2.pl?itur=nap+esa">Intza, D. <i>Naparroako euskal-esaera zarrak</i>.</a></span></em><strong><em><br />
</em></strong></p></blockquote>
<blockquote><p><em>Lagunak baziren ere, Iñaki haserre zegoen Maiderrekin eta <strong>aztalak jan</strong> zizkion. </em><strong><em><br />
</em></strong></p></blockquote>
<div id="attachment_523" style="width: 424px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2014/10/aztalak-jan.jpg"><img aria-describedby="caption-attachment-523" decoding="async" loading="lazy" class="size-full wp-image-523" src="https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2014/10/aztalak-jan.jpg" alt="aztalak jan (Argazkia: cosasdebebes.com)" width="414" height="414" srcset="https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2014/10/aztalak-jan.jpg 414w, https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2014/10/aztalak-jan-150x150.jpg 150w, https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2014/10/aztalak-jan-300x300.jpg 300w" sizes="(max-width: 414px) 100vw, 414px" /></a><p id="caption-attachment-523" class="wp-caption-text">aztalak jan (Argazkia: cosasdebebes.com)</p></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://esaerajatorrak.com/archives/521/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>larri-kaletik eraman (edo ekarri)</title>
		<link>https://esaerajatorrak.com/archives/511</link>
					<comments>https://esaerajatorrak.com/archives/511#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Maite]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Sep 2014 20:25:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Lokuzioak]]></category>
		<category><![CDATA[lokuzioak]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://esaerajatorrak.com/?p=511</guid>

					<description><![CDATA[eus larri-kaletik eraman/ekarri gazt  llevar/traer por la calle de la amargura fr  empoisonner la vie de qqn en make someone&#8217;s life miserable port  levar/arrastar a alguém pela rua da amargura &#160; Elhuyar eta Word Reference hiztegiak Azalpena: Sufriarazi.&#124;&#124; LLevar a alguien a una situación angustiosa prolongada. El origen de la frase viene de muchos siglos atrás. Hace referencia [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>eus</em></strong> larri-kaletik eraman/ekarri</p>
<p><strong><em>gazt  </em></strong>llevar/traer por la<span class="i"> calle de la amargura<br />
</span></p>
<p><strong><em>fr  </em></strong>empoisonner la vie de qqn</p>
<p><em><strong>en</strong></em> <span class="dsense">make someone&#8217;s life miserable<br />
</span></p>
<p><strong><em>port</em> </strong> levar/arrastar a alguém pela rua da amargura</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: right;"><i>Elhuyar eta Word Reference hiztegiak<br />
</i></p>
<p><strong>Azalpena:</strong></p>
<p>Sufriarazi.|| LLevar a alguien a una s<span class="i"><span class="b">ituación angustiosa prolongada. </span>El origen de la frase viene de muchos siglos atrás. Hace referencia a la Vía Dolorosa o calle de la amargura, lugar que recorrió  Jesús camino del Calvario llevando la cruz a cuesta. <em>María Sánchez, escritora.<br />
</em></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Orotariko Euskal Hiztegian:</strong></p>
<div class="grid7 oehResultContent">
<p><strong>LARRI-KALEA</strong> (det.). Calle de la amargura. Baia eldu gaitezan Larri-kalea deritxon Yerusalengo kalera. Añ EL2 225.</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Testuinguruan:</strong></p>
<blockquote><p><em>Ezin zuen ulertu zer gertatu zitzaion eta zergatik jokatzen zuen horrela. Bere jarrerak<strong> larri-kaletik eraman</strong> zuen.</em><strong><em><br />
</em></strong></p></blockquote>
<div id="attachment_515" style="width: 460px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://flic.kr/p/4t9mNa"><img aria-describedby="caption-attachment-515" decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-515" src="https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2014/09/2276246549_5f51a012f0_z.jpg" alt="2276246549_5f51a012f0_z" width="450" height="294" srcset="https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2014/09/2276246549_5f51a012f0_z.jpg 640w, https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2014/09/2276246549_5f51a012f0_z-300x195.jpg 300w" sizes="(max-width: 450px) 100vw, 450px" /></a><p id="caption-attachment-515" class="wp-caption-text">larri-kaletik eraman/ekarri (FlickrCC, Reinis Traldas)</p></div>
<div id="yui_3_16_0_1_1411502549186_641" class="view attribution-view requiredToShowOnServer clear-float"></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://esaerajatorrak.com/archives/511/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>artobero-usain</title>
		<link>https://esaerajatorrak.com/archives/490</link>
					<comments>https://esaerajatorrak.com/archives/490#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Maite]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Aug 2014 08:57:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Lokuzioak]]></category>
		<category><![CDATA[lokuzioak]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://esaerajatorrak.com/?p=490</guid>

					<description><![CDATA[eus artobero-usain gazt  aires de grandeza, presunción fr  grands airs en airs of grandeur, delusions of grandeur port ares de grandeza &#160; Elhuyar eta Word Reference hiztegiak Azalpena: Nork bere burua goratzen duenean egoten da artobero-usaina.&#124;&#124; Vanidad, engreimiento. Más en pl. Se usa sobre todo con los verbos dar y tener, con el sentido de &#8216;presumir o [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>eus </em></strong>artobero-usain</p>
<p><strong><em>gazt  </em></strong><span class="i">aires de grandeza, presunción<br />
</span></p>
<p><strong><em>fr  </em></strong>grands airs</p>
<p><em><strong>en</strong></em> <span class="dsense">airs of grandeur, delusions of grandeur<br />
</span></p>
<p><strong><em>port</em> </strong>ares de grandeza</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: right;"><i>Elhuyar eta Word Reference hiztegiak<br />
</i></p>
<p><strong>Azalpena:</strong></p>
<p>Nork bere burua goratzen duenean egoten da artobero-usaina.|| Vanidad, engreimiento. Más en pl. Se usa sobre todo con los verbos <span class="i">dar</span> y <span class="i">tener, </span> con el sentido de &#8216;presumir o jactarse&#8217;: <span class="i">¡que no se dé tantos aires de grandeza! <em>(Word Reference)</em></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Orotariko Euskal Hiztegian:</strong></p>
<p><strong>ARTOBERO-USAIN.</strong> &#8220;Noberak noberen burua goratuten dabenean, egoten da arto-bero-usaiña&#8221; A Txirrist 7 (ap. DRA). &#8220;<em>Au artobero usaia</em>, litm. &#8216;<em>qué olor de borona caliente</em>&#8216;, <strong>se dice cuando alguien se elogia a sí mismo; no tiene abuela</strong>&#8221; BeraLzM. &#8220;<em>Arto bero usaia zegok emen</em> (G)&#8221; A EY III 242. &#8220;<em>Arto bero-usaina dago</em> (V-m)&#8221; Ib. &#8220;Ori artobero usaia (G-azp)&#8221; Gte Erd 70 (s.v. &#8220;hori beti bere buruaz mintzo da&#8221;). &#8220;(V), envanecimiento&#8221; A Apend. Cf. Inza NaEsZarr 199: &#8220;<em>Arto beroaren usaia sumatzen det nik</em> (AN-larr):<em> orrako gizon ori bere buruaz mintzatzen ari da, bere burua aipatzen ta aupatzen</em>&#8220;. &#8220;Artobero usaiñak kendu, quitar a alguien la fanfarronería.<em> Ik</em> <em>segi ain aozabal da baten batek laster kendukosk artobero usaiñok</em>&#8221; Elexp Berg. <em>Barkatu, ontan ere artobero-usaia ba-darigu, geren buruok gaztetzat yotzez.</em> Ldi IL 58. <em>Arrokeririk eta artobero-usairik gabe.</em> Ib. 60. <em>Esan beharra dut, artobero usaina dariodala agertzen banaiz ere, nik 1965ean, udazken aldera, Torrelavegara aldegin nuela.</em> MEIG I 259. <em>Izenaz esan dudana, halako arto bero usaia dariolako izan da.</em> MEIG III 86. </p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Testuinguruan:</strong></p>
<blockquote><p><strong><em>Artobero-usaina dago hemen!</em></strong>: ¡ese no tiene abuela! (empleado cuando una persona se alaba a sí misma)</p></blockquote>
<blockquote><p><em>Harrokeriarik eta <strong>artobero-usainik gabe</strong> mintzatzen den jendea atsegin dut</em>: me gusta la gente que habla sin orgullo y sin aires de grandeza.</p></blockquote>
<blockquote><p><em>Odol-berotxo, bazter-nastalle, eztabaikari alperrikako, arroxko ta <strong>artobero-uxai</strong> omen naiz.</em> Ldi IL 57s.</p></blockquote>
<div id="attachment_493" style="width: 450px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Boro%C3%B1a-Pola_Lena.JPG"><img aria-describedby="caption-attachment-493" decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-493" src="https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2014/08/artobero.jpg" alt="artobero-usain" width="440" height="294" srcset="https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2014/08/artobero.jpg 640w, https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2014/08/artobero-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 440px) 100vw, 440px" /></a><p id="caption-attachment-493" class="wp-caption-text">artobero-usain</p></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://esaerajatorrak.com/archives/490/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>negar-malkotan egon</title>
		<link>https://esaerajatorrak.com/archives/484</link>
					<comments>https://esaerajatorrak.com/archives/484#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Maite]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jul 2014 18:30:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Lokuzioak]]></category>
		<category><![CDATA[lokuzioak]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://esaerajatorrak.com/?p=484</guid>

					<description><![CDATA[eus negar batean/negar-malkotan egon, negar bizian egon, negar batean/negar-malkotan ari izan, negar bizian ari izan gazt  llorar como una magdalena fr  pleurer comme une Madeleine en cry your eyes out, cry your; (colloquial) heart out; (informal) cry like a baby, blubber like a baby;  (formal, literary) weep bitterly, weep bitter tears  port debulhar-se em lágrimas [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>eus </em></strong><span class="remark_eu_es">negar batean/negar-malkotan egon</span>, <span class="remark_eu_es">negar bizian egon</span>, <span class="remark_eu_es">negar batean/negar-malkotan ari izan</span>, <span class="remark_eu_es">negar bizian ari izan</span></p>
<p><strong><em>gazt  </em></strong><span class="i">llorar como una magdalena</span></p>
<p><strong><em>fr  </em></strong>pleurer comme une Madeleine</p>
<p><em><strong>en</strong></em> cry your eyes out, cry your; <span class="dsense">(<i>colloquial</i>) heart out; <span class="dsense">(<i>informal</i>) </span>cry like a baby, blubber like a baby;  <span class="dsense">(<i>formal, literary</i>) </span>weep bitterly, weep bitter tears </span></p>
<p><strong><em>port</em> </strong>debulhar-se em lágrimas</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: right;"><i>Elhuyar eta Word Reference hiztegiak<br />
</i></p>
<p><strong>Azalpena:</strong></p>
<p>Negar handiak egin.|| Llorar mucho o de manera desconsolada.</p>
<p><strong>Origen (Llorar como una Magdalena):</strong><br />
Usamos la expresión “llorar como una Magdalena” para referirnos a que alguien llora mucho o de manera desconsolada.<br />
Esta frase hace referencia a María Magdalena, cuyo nombre evoca a su lugar de origen, Magdala; y que aparece en diversos relatos del Nuevo Testamento y Evangelios Apócrifos. María Magdalena es una mujer adúltera que es salvada de la lapidación por Jesús y que por su condición de pecadora arrepentida la iconografía representa siempre llorando. (<a title="Llorar como una Magdalena" href="http://www.aulafacil.com/articulos/sabias/t1696/el-origen-de-la-expresion-llorar-como-una-magdalena">aulafacil.com</a>)</p>
<p><strong>Orotariko euskal hiztegian:</strong></p>
<p>madalena, magdalena.</p>
<p><strong>Magdalena.</strong> (Empleado en ciertas expresiones).<em> Pekatuben karga astuna botata, bazuaz Jesusen oñetara Madalena bat eginik.</em> Mg CO 183. <em>Negar egin Magdalena batek legez.</em> Ib. 64. <em>Zeinbat Madalena [topetan dira], bein Jesusen oinetan pekaturik ostera ez egiteko berbia emon ezkero, [&#8230;] pekatuko lagunai ta ibiltiai larga deutseenak?</em> fB Ic III 274. <em>Atean nago, &#8220;Magdalena&#8221; ikustera etorria.</em> [&#8230;] <em>Negar-usaiera jendea erruz dator.</em> MEIG I 131.</p>
<p><strong>Testuinguruan:</strong></p>
<blockquote><p><span style="font-size: small;"><em>Mireia <strong><span class="bilatua">negar</span>&#8211;<span class="bilatua">malkotan</span></strong> zegoela ohartu zen.</em> [</span><em><span class="tituloak">Gloria Mundi</span></em><span class="egilea">, Fernando Morillo</span> <span class="testubeltzaN13">(Elkar, 2004)</span><span style="font-size: small;">] (Ereduzko Prosa Gaur)</span></p></blockquote>
<div id="attachment_487" style="width: 608px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://fav.me/d6amt8a"><img aria-describedby="caption-attachment-487" decoding="async" loading="lazy" class="size-full wp-image-487" src="https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2014/07/negar-malkotan.jpg" alt="negar-malkotan egon (DevianArtCC,  j2ag)" width="598" height="481" srcset="https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2014/07/negar-malkotan.jpg 598w, https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2014/07/negar-malkotan-300x241.jpg 300w" sizes="(max-width: 598px) 100vw, 598px" /></a><p id="caption-attachment-487" class="wp-caption-text">negar-malkotan egon (DevianArtCC, j2ag)</p></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://esaerajatorrak.com/archives/484/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>txori-izugarri izan</title>
		<link>https://esaerajatorrak.com/archives/470</link>
					<comments>https://esaerajatorrak.com/archives/470#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Maite]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Jul 2014 16:22:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Lokuzioak]]></category>
		<category><![CDATA[lokuzioak]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://esaerajatorrak.com/?p=470</guid>

					<description><![CDATA[eus txori-izugarri izan gazt pasar por tonto en to be made a fool &#160; Orotariko Euskal Hiztegia eta beste Azalpena: Lerdotzat hartua izan.&#124;&#124; Ser tenido en concepto o en opinión de tonto. Orotariko euskal hiztegian: TXORI-IZUGARRI. &#8220;(V-m, G-goi-to-bet), espantajo de aves&#8221; A. v. TXORI-IZUTZAILE, txorimalo. &#160; Testuinguruan: Baina ez zegoen emakumeen txorizogarri izateko asmotan, eta [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>eus</em></strong> txori-izugarri izan</p>
<p><strong><em>gazt </em></strong>pasar por tonto</p>
<p><em><strong>en</strong></em> to be made a fool</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: right;"><i>Orotariko Euskal Hiztegia eta beste<br />
</i></p>
<p><strong>Azalpena:</strong></p>
<p>Lerdotzat hartua izan.|| Ser tenido en concepto o en opinión de tonto.<br />
<strong>Orotariko euskal hiztegian:</strong></p>
<p><strong>TXORI-IZUGARRI.</strong> &#8220;(V-m, G-goi-to-bet), espantajo de aves&#8221; A. v. TXORI-IZUTZAILE, txorimalo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Testuinguruan:</strong></p>
<blockquote><p><span style="font-size: small;"><em> Baina ez zegoen emakumeen</em><strong> txorizogarri izateko</strong> asmotan, eta beraz aulkian propio jiratu, leihotik begiratu, eta tupustean, oso elkor, biharamunean eguraldi zakarra izango zela esan zuen. [<em><a title="Farorantz" href="http://www.armiarma.com/unibertsala/woolf/">Farorantz</a></em> (pdf), </span><span style="font-size: small;">Virginia Woolf/Anton Garikano (Ibaizabal, 1993)] (armiarma.com)</span></p></blockquote>
<blockquote><p><em>Pero no iba a consentir que unas mujeres le hicieran<strong> pasar por tonto</strong>, así es que se dio la vuelta en la silla, miró por la ventana, con un movimiento brusco, y con grosería le dijo que haría demasiado malo para ella mañana.<span style="font-size: small;"> [<a title="Al faro" href="http://www.medellindigital.gov.co/Mediateca/repositorio%20de%20recursos/Woolf,%20Virginia/Woolf,_Virginia_Al%20faro.pdf"><em>Al faro </em></a>(pdf), </span><span style="font-size: small;">Virginia Woolf (medellindigital.gov.co)] </span></em></p></blockquote>
<blockquote><p><em>But he was not going<strong> to be made a fool</strong> of by women, so he turned deliberately in his chair and looked out of the window and said, all in a jerk, very rudely, it would be too rough for her tomorrow. <em><span style="font-size: small;"> [<a title="To the Lighthouse, by Virginia Woolf" href="http://ebooks.adelaide.edu.au/w/woolf/virginia/w91t/contents.html"><em>To the lighthouse </em></a>(pdf), </span><span style="font-size: small;">Virginia Woolf (ebooks.adelaide.edu.au)]<br />
</span></em></em></p></blockquote>
<div id="attachment_482" style="width: 410px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://pixabay.com/en/vineyard-grape-vine-scarecrow-223438/"><img aria-describedby="caption-attachment-482" decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-482" src="https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2014/07/txori-izugarri.jpg" alt="txori-izugarri izan (Pixabay, sarangib)" width="400" height="239" srcset="https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2014/07/txori-izugarri.jpg 640w, https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2014/07/txori-izugarri-300x179.jpg 300w" sizes="(max-width: 400px) 100vw, 400px" /></a><p id="caption-attachment-482" class="wp-caption-text">txori-izugarri izan (Pixabay, sarangib)</p></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://esaerajatorrak.com/archives/470/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>harria bezala lo egin</title>
		<link>https://esaerajatorrak.com/archives/465</link>
					<comments>https://esaerajatorrak.com/archives/465#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Maite]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Jun 2014 12:22:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Lokuzioak]]></category>
		<category><![CDATA[lokuzioak]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://esaerajatorrak.com/?p=465</guid>

					<description><![CDATA[eus. harria bezala lo egin gazt. dormir como un tronco fr. dormir comme une souche en. to sleep like a log port. dormir como uma pedra Intza proiektua eta Word Reference hiztegia Azalpena: Lo lasai egin.&#124;&#124; Dormir profundamente. Testuinguruan: Logelan sartu nintzenean, harria bezala lo zegoela konturatu nintzen. Bira egin eta lasterka joan nintzen.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>eus.</em></strong> harria bezala lo egin</p>
<p><strong><em>gazt. </em></strong>dormir como un tronco</p>
<p><em><strong>fr.</strong></em> dormir comme une souche</p>
<p><em><strong>en</strong></em>. to sleep like a log</p>
<p><em><strong>port.</strong> </em>dormir como uma pedra</p>
<p style="text-align: right;"><i><a title="Intza proiektua" href="http://intza.armiarma.com/cgi-bin/bilatu2.pl?eremu1=literala&amp;hitza1=harria&amp;eremu3=1&amp;fitxa=1">Intza proiektua</a> eta Word Reference hiztegia<br />
</i></p>
<p><strong>Azalpena:</strong></p>
<p>Lo lasai egin.|| Dormir profundamente.</p>
<p><strong>Testuinguruan:</strong></p>
<blockquote><p><em>Logelan sartu nintzenean, <strong>harria bezala lo zegoela</strong> konturatu nintzen. Bira egin eta lasterka joan nintzen.<br />
</em></p></blockquote>
<div id="attachment_466" style="width: 460px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:Cape_fur_seal_in_Rostock.jpg"><img aria-describedby="caption-attachment-466" decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-466" src="https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2014/06/harriabezala.jpg" alt="harria bezala lo egin (Wikimedia Commons)" width="450" height="338" srcset="https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2014/06/harriabezala.jpg 640w, https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2014/06/harriabezala-300x225.jpg 300w" sizes="(max-width: 450px) 100vw, 450px" /></a><p id="caption-attachment-466" class="wp-caption-text">harria bezala lo egin (Wikimedia Commons)</p></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://esaerajatorrak.com/archives/465/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ahoan legarrik gabe (mintzatu)</title>
		<link>https://esaerajatorrak.com/archives/459</link>
					<comments>https://esaerajatorrak.com/archives/459#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Maite]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 May 2014 17:52:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://esaerajatorrak.com/?p=459</guid>

					<description><![CDATA[eus. ahoan legarrik gabe/ahoan bilorik gabe (esan, mintzatu, ihardetsi&#8230;) gazt. (hablar) sin pelos en la lengua fr. ne pas avoir la langue dans sa poche en. outspoken, not to mince words port. não ter papas na língua Elhuyar eta Word Reference hiztegiak Azalpena: Garbiki, ausart (esan, mintzatu, ihardetsi&#8230;) &#124;&#124; Decir frontal y francamente lo que se [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>eus.</em></strong> ahoan legarrik gabe/ahoan bilorik gabe (esan, mintzatu, ihardetsi&#8230;)</p>
<p><strong><em>gazt. </em></strong>(hablar) sin pelos en la lengua</p>
<p><em><strong>fr.</strong> </em><em>ne pas avoir la langue dans sa poche<br />
</em></p>
<p><em><strong>en</strong></em>. outspoken, not to mince words</p>
<p><em><strong>port. </strong></em>não ter papas na língua</p>
<p style="text-align: right;"><i>Elhuyar eta Word Reference hiztegiak<br />
</i></p>
<p><strong>Azalpena:</strong></p>
<p>Garbiki, ausart (esan, mintzatu, ihardetsi&#8230;) || Decir frontal y francamente lo que se cree o piensa sobre un caso o tema en particular. Para comprender la frase sólo basta imaginar aquella situación en la que uno tiene un pelo en la lengua: se dificulta la pronunciación por la molestia que ocasiona un cuerpo extraño, por pequeño que éste sea. <span id="more-885"></span>Sin el pelo, se pueden decir las cosas con absoluta claridad. <em>(<a title="Significado y Origen de Expresiones Famosas" href="http://sigificadoyorigen.wordpress.com/2010/05/10/no-tener-pelos-en-la-lengua/">Significado y origen de expresiones famosas</a>)</em></p>
<p><strong>Testuinguruan:</strong></p>
<blockquote><p><em>Kementsua zen, <strong>ahoan <span class="azp">legarrik</span> gabe</strong> hitz egiteko gai baino gaiago. <span class="adAuto">[<span id="info-772500018" class="adAutoInfoTes" style="display: inline;">Mirarien kalezuloa,  Nagib Mahfuz/<em><span class="adAuto">Patxi Zubizarreta (</span></em>124. orr.)] (Egungo Euskararen Hiztegia)</span></span><br />
</em></p></blockquote>
<div id="attachment_460" style="width: 460px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.facebook.com/photo.php?fbid=871443652881148&amp;set=a.584424368249746.153140.497365950288922&amp;type=1&amp;theater"><img aria-describedby="caption-attachment-460" decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-460" src="https://esaerajatorrak.com/wp-content/uploads/2014/05/harrixkola.jpg" alt="ahoan legarrik gabe" width="450" height="317" /></a><p id="caption-attachment-460" class="wp-caption-text">ahoan legarrik gabe (argazkia: Karobi Photography)</p></div>
<div id="fbPhotoPageAuthorName" class="fbPhotoContributorName"></div>
<p><span id="fbPhotoPageCaption" class="fbPhotosPhotoCaption" tabindex="0" data-ft="{&quot;type&quot;:45,&quot;tn&quot;:&quot;*G&quot;}"><span class="hasCaption"> </span></span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://esaerajatorrak.com/archives/459/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
