<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
	<channel>
		<title>Escucha japonés</title>
		<link>http://escuchajapones.com/</link>
		<description>Podcast de conversaciones en japonés por Ale y Ai de Pepino. Transcripciones, comentarios y respuestas a tus dudas. Acostumbra tu oído al japonés hablado.</description>
		<generator>http://escuchajapones.com/</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://escuchajapones.com/feed/" />
		<image>
			<url>http://escuchajapones.com/wp-content/themes/escuchajapones/images/logo300.jpg</url>
			<title>Escucha japonés</title>
			<link>http://escuchajapones.com/</link>
		</image>
		<ttl>60</ttl>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
		<itunes:owner>
			<itunes:name>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:name>
			<itunes:email>e@escuchajapones.com</itunes:email>
		</itunes:owner>
		<itunes:subtitle>Podcast de conversaciones en japonés por Ale y Ai de Pepino. Transcripciones, comentarios y respuestas a tus dudas. Acostumbra tu oído al japonés hablado.</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Podcast de conversaciones en japonés por Ale y Ai de Pepino. Transcripciones, comentarios y respuestas a tus dudas. Acostumbra tu oído al japonés hablado.</itunes:summary>
		<itunes:image href="http://escuchajapones.com/wp-content/themes/escuchajapones/images/logo300.jpg"/>
		<language>es</language>
		<itunes:category text="Education">
		<itunes:category text="Language Courses" />
		</itunes:category>
		<item>
			<title>80: El mundial</title>
			<link>http://escuchajapones.com/el-mundial/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=709</guid>
			<pubDate>Mon, 05 Jul 2010 06:01:32 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[スペインの試合、見た？<br />すぺいんの しあい、みた？<br />Supein no shiai, mita?<br />¿Viste el partido de España?<br /><br />見てない。<br />みてない。<br />Mitenai.<br />No lo he visto.<br /><br />何で？スペイン勝ったよ！<br />なんで？すぺいん かったよ！<br />Nande? Supein katta yo!<br />¿Por qué? ¡Ganó España!<br /><br />サッカーに興味がないから。<br />さっかーに きょうみが ないから。<br />Sakkā ni kyōmi ga nai kara.<br />Es que no me interesa el fútbol.<br /><br />スペイン人みんなサッカーが好きだと思ってた。<br />すぺいんじん みんな さっかーが すきだと おもってた##<br />Supeinjin minna sakkā ga suki da to omotteta.<br />Yo creía que a todos los españoles les gustaba el fútbol.<br /><br /><hr /><br />Estamos contentos de ir recuperando el ritmo poco a poco.<br />Hoy traemos un tema que sugerió eduardo en los comentarios del episodio anterior: el mundial de fútbol de Sudáfrica 2010. ¿Os gusta el fútbol? ¿Está ganando vuestro equipo?<br />¡Gracias por escribir siempre tantos comentarios y tan divertidos!<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br /> サッカー (さっかー, sakkā): Fútbol (del inglés <em>soccer</em>.<br /><br /> 試合 (しあい, shiai): Partido (fútbol, etc.), combate (karate, etc.).<br /><br /> 勝つ (かつ, katsu): Ganar.<br /><br /> 興味 (きょうみ, kyōmi): Interés.<br /><br /> ワールドカップ (わーるどかっぷ, wārudo cappu): Copa del mundo (el mundial).<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/LwaV9wrbG08" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones71-80/ej80ld.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/80/youtube">Ver en YouTube</a><br />スペインの試合、見た？<br />すぺいんの しあい、みた？<br />Supein no shiai, mita?<br />¿Viste el partido de España?<br /><br />見てない。<br />みてない。<br />Mitenai.<br />No lo he visto.<br /><br />何で？スペイン勝ったよ！<br />なんで？すぺいん かったよ！<br />Nande? Supein katta yo!<br />¿Por qué? ¡Ganó España!<br /><br />サッカーに興味がないから。<br />さっかーに きょうみが ないから。<br />Sakkā ni kyōmi ga nai kara.<br />Es que no me interesa el fútbol.<br /><br />スペイン人みんなサッカーが好きだと思ってた。<br />すぺいんじん みんな さっかーが すきだと おもってた##<br />Supeinjin minna sakkā ga suki da to omotteta.<br />Yo creía que a todos los españoles les gustaba el fútbol.<br /><br /><hr /><br />Estamos contentos de ir recuperando el ritmo poco a poco.<br />Hoy traemos un tema que sugerió eduardo en los comentarios del episodio anterior: el mundial de fútbol de Sudáfrica 2010. ¿Os gusta el fútbol? ¿Está ganando vuestro equipo?<br />¡Gracias por escribir siempre tantos comentarios y tan divertidos!<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br /> サッカー (さっかー, sakkā): Fútbol (del inglés <em>soccer</em>.<br /><br /> 試合 (しあい, shiai): Partido (fútbol, etc.), combate (karate, etc.).<br /><br /> 勝つ (かつ, katsu): Ganar.<br /><br /> 興味 (きょうみ, kyōmi): Interés.<br /><br /> ワールドカップ (わーるどかっぷ, wārudo cappu): Copa del mundo (el mundial).<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones71-80/ej80ld.mp4" length="24840339" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[スペインの試合、見た？ すぺいんの しあい、みた？ Supein no shiai, mita? ¿Viste el partido de España?  見てない。 みてない。 Mitenai. No lo he visto.  何で？スペイン勝ったよ！ なんで？すぺいん かったよ！ Nande? Supein katta yo! ¿Por qué? ¡Ganó España!  サッカーに興味がないから。 さっかーに きょうみが ないから。 Sakkā ni kyōmi ga nai kara[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[スペインの試合、見た？<br />すぺいんの しあい、みた？<br />Supein no shiai, mita?<br />¿Viste el partido de España?<br /><br />見てない。<br />みてない。<br />Mitenai.<br />No lo he visto.<br /><br />何で？スペイン勝ったよ！<br />なんで？すぺいん かったよ！<br />Nande? Supein katta yo!<br />¿Por qué? ¡Ganó España!<br /><br />サッカーに興味がないから。<br />さっかーに きょうみが ないから。<br />Sakkā ni kyōmi ga nai kara.<br />Es que no me interesa el fútbol.<br /><br />スペイン人みんなサッカーが好きだと思ってた。<br />すぺいんじん みんな さっかーが すきだと おもってた##<br />Supeinjin minna sakkā ga suki da to omotteta.<br />Yo creía que a todos los españoles les gustaba el fútbol.<br /><br /><hr /><br />Estamos contentos de ir recuperando el ritmo poco a poco.<br />Hoy traemos un tema que sugerió eduardo en los comentarios del episodio anterior: el mundial de fútbol de Sudáfrica 2010. ¿Os gusta el fútbol? ¿Está ganando vuestro equipo?<br />¡Gracias por escribir siempre tantos comentarios y tan divertidos!<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br /> サッカー (さっかー, sakkā): Fútbol (del inglés <em>soccer</em>.<br /><br /> 試合 (しあい, shiai): Partido (fútbol, etc.), combate (karate, etc.).<br /><br /> 勝つ (かつ, katsu): Ganar.<br /><br /> 興味 (きょうみ, kyōmi): Interés.<br /><br /> ワールドカップ (わーるどかっぷ, wārudo cappu): Copa del mundo (el mundial).<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>79: ¡Cuanto tiempo!</title>
			<link>http://escuchajapones.com/cuanto-tiempo/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=700</guid>
			<pubDate>Wed, 09 Jun 2010 10:03:49 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[お久しぶり！<br />おひさしぶり！<br />O-hisashiburi!<br />¡Cuanto tiempo!<br /><br />長い間休んでごめんなさい。<br />ながいあいだ やすんで ごめんなさい。<br />Nagai aida yasunde gomennasai.<br />Perdonad que hayamos descansado tanto.<br /><br />みんな元気にしてた？<br />みんな げんきに してた？<br />Minna genki ni shiteta?<br />¿Habéis estado todos bien?<br /><br />聞く日本語は続きます！<br />きくにほんごは つづきます！<br />Kiku nihongo wa tsuzukimasu!<br />¡Escucha japonés continúa!<br /><br />また見に来てね。<br />また みにきてね。<br />Mata mi ni kite ne.<br />Venid a vernos otra vez.<br /><br /><hr /><br />¡Ya estamos otra vez con vosotros! Perdonad que nos hayamos tomado unos meses. Teníamos que mejorar la forma de hacer Escucha japonés para aprovechar más el tiempo, ya que nos ha costado encontrar los ratitos para hacer esto. ¡Pero ya está! Y cada vez vamos a mejor. Tenemos muchos ases en la manga.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br /> 久しぶり (ひさしぶり, hisashiburi): Cuánto tiempo (que no nos vemos, o que no hago tal o cual cosa).<br /><br /> 長い間 (ながいあいだ, nagai aida): Mucho tiempo.<br /><br /> 休む (やすむ, yasumu): Descansar.<br /><br /> ごめんなさい (ごめんなさい, gomennasai): Perdón (se dice para disculparse).<br /><br /> みんな (みんな, minna): Todos (los presentes).<br /><br /> 元気にしている (げんきにしている, genki ni shiteiru): Estar bien.<br /><br /> 続く (つづく, tsuzuku): Continuar.<br /><br /> また (また, mata): Otra vez (también se escribe 又).<br /><br /> 見に来る (みにくる, mi ni kuru): Venir a ver.<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/FINVdZzdnhA" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones71-80/ej79ld.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/79/youtube">Ver en YouTube</a><br />お久しぶり！<br />おひさしぶり！<br />O-hisashiburi!<br />¡Cuanto tiempo!<br /><br />長い間休んでごめんなさい。<br />ながいあいだ やすんで ごめんなさい。<br />Nagai aida yasunde gomennasai.<br />Perdonad que hayamos descansado tanto.<br /><br />みんな元気にしてた？<br />みんな げんきに してた？<br />Minna genki ni shiteta?<br />¿Habéis estado todos bien?<br /><br />聞く日本語は続きます！<br />きくにほんごは つづきます！<br />Kiku nihongo wa tsuzukimasu!<br />¡Escucha japonés continúa!<br /><br />また見に来てね。<br />また みにきてね。<br />Mata mi ni kite ne.<br />Venid a vernos otra vez.<br /><br /><hr /><br />¡Ya estamos otra vez con vosotros! Perdonad que nos hayamos tomado unos meses. Teníamos que mejorar la forma de hacer Escucha japonés para aprovechar más el tiempo, ya que nos ha costado encontrar los ratitos para hacer esto. ¡Pero ya está! Y cada vez vamos a mejor. Tenemos muchos ases en la manga.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br /> 久しぶり (ひさしぶり, hisashiburi): Cuánto tiempo (que no nos vemos, o que no hago tal o cual cosa).<br /><br /> 長い間 (ながいあいだ, nagai aida): Mucho tiempo.<br /><br /> 休む (やすむ, yasumu): Descansar.<br /><br /> ごめんなさい (ごめんなさい, gomennasai): Perdón (se dice para disculparse).<br /><br /> みんな (みんな, minna): Todos (los presentes).<br /><br /> 元気にしている (げんきにしている, genki ni shiteiru): Estar bien.<br /><br /> 続く (つづく, tsuzuku): Continuar.<br /><br /> また (また, mata): Otra vez (también se escribe 又).<br /><br /> 見に来る (みにくる, mi ni kuru): Venir a ver.<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones71-80/ej79ld.mp4" length="19849181" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[お久しぶり！ おひさしぶり！ O-hisashiburi! ¡Cuanto tiempo!  長い間休んでごめんなさい。 ながいあいだ やすんで ごめんなさい。 Nagai aida yasunde gomennasai. Perdonad que hayamos descansado tanto.  みんな元気にしてた？ みんな げんきに してた？ Minna genki ni shiteta? ¿Habéis estado todos bien?  聞く日本語は続きます！ きくにほんごは つづき[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[お久しぶり！<br />おひさしぶり！<br />O-hisashiburi!<br />¡Cuanto tiempo!<br /><br />長い間休んでごめんなさい。<br />ながいあいだ やすんで ごめんなさい。<br />Nagai aida yasunde gomennasai.<br />Perdonad que hayamos descansado tanto.<br /><br />みんな元気にしてた？<br />みんな げんきに してた？<br />Minna genki ni shiteta?<br />¿Habéis estado todos bien?<br /><br />聞く日本語は続きます！<br />きくにほんごは つづきます！<br />Kiku nihongo wa tsuzukimasu!<br />¡Escucha japonés continúa!<br /><br />また見に来てね。<br />また みにきてね。<br />Mata mi ni kite ne.<br />Venid a vernos otra vez.<br /><br /><hr /><br />¡Ya estamos otra vez con vosotros! Perdonad que nos hayamos tomado unos meses. Teníamos que mejorar la forma de hacer Escucha japonés para aprovechar más el tiempo, ya que nos ha costado encontrar los ratitos para hacer esto. ¡Pero ya está! Y cada vez vamos a mejor. Tenemos muchos ases en la manga.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br /> 久しぶり (ひさしぶり, hisashiburi): Cuánto tiempo (que no nos vemos, o que no hago tal o cual cosa).<br /><br /> 長い間 (ながいあいだ, nagai aida): Mucho tiempo.<br /><br /> 休む (やすむ, yasumu): Descansar.<br /><br /> ごめんなさい (ごめんなさい, gomennasai): Perdón (se dice para disculparse).<br /><br /> みんな (みんな, minna): Todos (los presentes).<br /><br /> 元気にしている (げんきにしている, genki ni shiteiru): Estar bien.<br /><br /> 続く (つづく, tsuzuku): Continuar.<br /><br /> また (また, mata): Otra vez (también se escribe 又).<br /><br /> 見に来る (みにくる, mi ni kuru): Venir a ver.<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>78: ¿Qué comiste ayer?</title>
			<link>http://escuchajapones.com/que-comiste-ayer/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=604</guid>
			<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 06:35:36 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[昨日、何食べた？<br />きのう、なに たべた？<br />Kinō, nani tabeta?<br />¿Qué comiste ayer?<br /><br />昨日は、トンカツを食べた。<br />きのうは、とんかつを たべた。<br />Kinō wa, tonkatsu o tabeta.<br />Ayer comí tonkatsu.<br /><br />おかわりした？<br />おかわり した？<br />O-kawari shita?<br />¿Repetiste?<br /><br />キャベツをおかわりした。<br />きゃべつを おかわり した。<br />Kyabetsu o o-kawari shita.<br />Repetí col.<br /><br /><hr /><br />¿Qué comisteis ayer? Hoy entre otras cosas vamos a aprender a pedir que nos pongan más de algo, o sea a repetir.<br />Nota: La primera vez que subí el vídeo, el audio estaba mal. Ahora acabo de conseguir arreglarlo. Hora de España: 12:35. Hora de Japón: 22:35.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br /> おかわり (おかわり, o-kawari): Otra ración.<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/MLu1jua5FhY" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones71-80/ej78ld.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/78/youtube">Ver en YouTube</a><br />昨日、何食べた？<br />きのう、なに たべた？<br />Kinō, nani tabeta?<br />¿Qué comiste ayer?<br /><br />昨日は、トンカツを食べた。<br />きのうは、とんかつを たべた。<br />Kinō wa, tonkatsu o tabeta.<br />Ayer comí tonkatsu.<br /><br />おかわりした？<br />おかわり した？<br />O-kawari shita?<br />¿Repetiste?<br /><br />キャベツをおかわりした。<br />きゃべつを おかわり した。<br />Kyabetsu o o-kawari shita.<br />Repetí col.<br /><br /><hr /><br />¿Qué comisteis ayer? Hoy entre otras cosas vamos a aprender a pedir que nos pongan más de algo, o sea a repetir.<br />Nota: La primera vez que subí el vídeo, el audio estaba mal. Ahora acabo de conseguir arreglarlo. Hora de España: 12:35. Hora de Japón: 22:35.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br /> おかわり (おかわり, o-kawari): Otra ración.<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones71-80/ej78ld.mp4" length="14106208" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[昨日、何食べた？ きのう、なに たべた？ Kinō, nani tabeta? ¿Qué comiste ayer?  昨日は、トンカツを食べた。 きのうは、とんかつを たべた。 Kinō wa, tonkatsu o tabeta. Ayer comí tonkatsu.  おかわりした？ おかわり した？ O-kawari shita? ¿Repetiste?  キャベツをおかわりした。 きゃべつを おかわり した。 Kyabetsu o o-kawari shita. Repetí col. […]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[昨日、何食べた？<br />きのう、なに たべた？<br />Kinō, nani tabeta?<br />¿Qué comiste ayer?<br /><br />昨日は、トンカツを食べた。<br />きのうは、とんかつを たべた。<br />Kinō wa, tonkatsu o tabeta.<br />Ayer comí tonkatsu.<br /><br />おかわりした？<br />おかわり した？<br />O-kawari shita?<br />¿Repetiste?<br /><br />キャベツをおかわりした。<br />きゃべつを おかわり した。<br />Kyabetsu o o-kawari shita.<br />Repetí col.<br /><br /><hr /><br />¿Qué comisteis ayer? Hoy entre otras cosas vamos a aprender a pedir que nos pongan más de algo, o sea a repetir.<br />Nota: La primera vez que subí el vídeo, el audio estaba mal. Ahora acabo de conseguir arreglarlo. Hora de España: 12:35. Hora de Japón: 22:35.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br /> おかわり (おかわり, o-kawari): Otra ración.<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>77: El trabalenguas de las ranitas</title>
			<link>http://escuchajapones.com/el-trabalenguas-de-las-ranitas/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=596</guid>
			<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 03:01:20 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[カエルぴょこぴょこ<br />かえる ぴょこぴょこ<br />Kaeru pyoko pyoko<br />Las ranas, pyoko pyoko<br /><br />三ぴょこぴょこ<br />み ぴょこぴょこ<br />Mi pyoko pyoko<br />Tres, pyoko pyoko<br /><br />合わせてぴょこぴょこ<br />あわせて ぴょこぴょこ<br />Awasete pyoko pyoko<br />En total, pyoko pyoko<br /><br />六ぴょこぴょこ<br />む ぴょこぴょこ<br />Mu pyoko pyoko<br />Seis, pyoko pyoko<br /><br /><hr /><br />¿Sabéis cómo se dice trabalenguas en japonés? <em>Hayakuchikotoba</em> (早口言葉). La misma palabra ya es un trabalenguas, ¿no? Pasa un poco como en español, que <em>trabalenguas</em> tampoco es moco de pavo.<br />¡Y este trabalenguas tiene números con pronunciación rara! Para repasar los normales y no olvidarlos nunca, cantad con nosotros otra vez <a href="http://escuchajapones.com/contar-del-uno-al-diez-en-japones/">la canción de los números</a>.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br /> カエル (かえる, kaeru): Rana. Hay un kanji (蛙) pero no se usa mucho.<br /><br /> 合わせる (あわせる, awaseru): Juntar, combinar.<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/5uxW-B_RFq8" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones71-80/ej77ld.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/77/youtube">Ver en YouTube</a><br />カエルぴょこぴょこ<br />かえる ぴょこぴょこ<br />Kaeru pyoko pyoko<br />Las ranas, pyoko pyoko<br /><br />三ぴょこぴょこ<br />み ぴょこぴょこ<br />Mi pyoko pyoko<br />Tres, pyoko pyoko<br /><br />合わせてぴょこぴょこ<br />あわせて ぴょこぴょこ<br />Awasete pyoko pyoko<br />En total, pyoko pyoko<br /><br />六ぴょこぴょこ<br />む ぴょこぴょこ<br />Mu pyoko pyoko<br />Seis, pyoko pyoko<br /><br /><hr /><br />¿Sabéis cómo se dice trabalenguas en japonés? <em>Hayakuchikotoba</em> (早口言葉). La misma palabra ya es un trabalenguas, ¿no? Pasa un poco como en español, que <em>trabalenguas</em> tampoco es moco de pavo.<br />¡Y este trabalenguas tiene números con pronunciación rara! Para repasar los normales y no olvidarlos nunca, cantad con nosotros otra vez <a href="http://escuchajapones.com/contar-del-uno-al-diez-en-japones/">la canción de los números</a>.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br /> カエル (かえる, kaeru): Rana. Hay un kanji (蛙) pero no se usa mucho.<br /><br /> 合わせる (あわせる, awaseru): Juntar, combinar.<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones71-80/ej77ld.mp4" length="25877960" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[カエルぴょこぴょこ かえる ぴょこぴょこ Kaeru pyoko pyoko Las ranas, pyoko pyoko  三ぴょこぴょこ み ぴょこぴょこ Mi pyoko pyoko Tres, pyoko pyoko  合わせてぴょこぴょこ あわせて ぴょこぴょこ Awasete pyoko pyoko En total, pyoko pyoko  六ぴょこぴょこ む ぴょこぴょこ Mu pyoko pyoko Seis, pyoko pyoko  <hr /> ¿Sabéis cómo s[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[カエルぴょこぴょこ<br />かえる ぴょこぴょこ<br />Kaeru pyoko pyoko<br />Las ranas, pyoko pyoko<br /><br />三ぴょこぴょこ<br />み ぴょこぴょこ<br />Mi pyoko pyoko<br />Tres, pyoko pyoko<br /><br />合わせてぴょこぴょこ<br />あわせて ぴょこぴょこ<br />Awasete pyoko pyoko<br />En total, pyoko pyoko<br /><br />六ぴょこぴょこ<br />む ぴょこぴょこ<br />Mu pyoko pyoko<br />Seis, pyoko pyoko<br /><br /><hr /><br />¿Sabéis cómo se dice trabalenguas en japonés? <em>Hayakuchikotoba</em> (早口言葉). La misma palabra ya es un trabalenguas, ¿no? Pasa un poco como en español, que <em>trabalenguas</em> tampoco es moco de pavo.<br />¡Y este trabalenguas tiene números con pronunciación rara! Para repasar los normales y no olvidarlos nunca, cantad con nosotros otra vez <a href="http://escuchajapones.com/contar-del-uno-al-diez-en-japones/">la canción de los números</a>.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br /> カエル (かえる, kaeru): Rana. Hay un kanji (蛙) pero no se usa mucho.<br /><br /> 合わせる (あわせる, awaseru): Juntar, combinar.<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>76: OTAKUrisumasu 3: San Valentín</title>
			<link>http://escuchajapones.com/otakurisumasu-3-san-valentin/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=591</guid>
			<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 12:46:48 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[バレンタインデーはどうする？<br />ばれんたいんでーは どうする？<br />Barentain Dee wa doo suru?<br />¿Qué haces en San Valentín?<br /><br />彼にチョコレートをあげるよ。<br />かれに ちょこれーとを あげるよ。<br />Kare ni chokoreeto o ageru yo.<br />Le regalo chocolate a mi novio.<br /><br />ホワイトデーはどうするの？<br />ほわいとでーは どうするの？<br />Howaito Dee wa doo suru no?<br />¿Qué haces el Día Blanco?<br /><br />彼女にマシュマロをあげる。<br />かのじょに ましゅまろを あげる。<br />Kanojo ni mashumaro o ageru.<br />Le regalo nubes a mi novia.<br /><br /><hr />Este episodio es sobre el día de San Valentín y el Día Blanco (un invento japonés que tiene efecto cada 14 de marzo), dos días para regalar cosas por ejemplo a tu novio o novia. Y con él terminamos de publicar los vídeos del Escucha japonés en directo que hicimos el 26 de diciembre de 2009 en la jornada de <a href="http://www.alicanteotaku.es/">Alicante Otaku</a>.<br />Quiero destacar que el tema de este episodio salió de las sugerencias del público, y preparamos los diálogos para hacer la conversación inmediatamente. Fue una experiencia muy buena que esperamos repetir. ¡Muchas gracias a la organización, a los colaboradores y sobre todo al público!<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />バレンタインデー (Barentain Dee): Día de San Valentín (del inglés "Valentine Day").<br /><br />彼 (かれ, kare): Él. O también (en este caso) novio.<br /><br />ホワイトデー (Howaito Dee): Día blanco (del inglés inventado "White Day").<br /><br />彼女 (かのじょ, kanojo): Ella. O también (en este caso) novia.<br /><br />マシュマロ (mashumaro): Nube (dulce), malvavisco (del inglés "marshmallow").<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/bRemdchTs28" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones71-80/ej76ld.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/76/youtube">Ver en YouTube</a><br />バレンタインデーはどうする？<br />ばれんたいんでーは どうする？<br />Barentain Dee wa doo suru?<br />¿Qué haces en San Valentín?<br /><br />彼にチョコレートをあげるよ。<br />かれに ちょこれーとを あげるよ。<br />Kare ni chokoreeto o ageru yo.<br />Le regalo chocolate a mi novio.<br /><br />ホワイトデーはどうするの？<br />ほわいとでーは どうするの？<br />Howaito Dee wa doo suru no?<br />¿Qué haces el Día Blanco?<br /><br />彼女にマシュマロをあげる。<br />かのじょに ましゅまろを あげる。<br />Kanojo ni mashumaro o ageru.<br />Le regalo nubes a mi novia.<br /><br /><hr />Este episodio es sobre el día de San Valentín y el Día Blanco (un invento japonés que tiene efecto cada 14 de marzo), dos días para regalar cosas por ejemplo a tu novio o novia. Y con él terminamos de publicar los vídeos del Escucha japonés en directo que hicimos el 26 de diciembre de 2009 en la jornada de <a href="http://www.alicanteotaku.es/">Alicante Otaku</a>.<br />Quiero destacar que el tema de este episodio salió de las sugerencias del público, y preparamos los diálogos para hacer la conversación inmediatamente. Fue una experiencia muy buena que esperamos repetir. ¡Muchas gracias a la organización, a los colaboradores y sobre todo al público!<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />バレンタインデー (Barentain Dee): Día de San Valentín (del inglés "Valentine Day").<br /><br />彼 (かれ, kare): Él. O también (en este caso) novio.<br /><br />ホワイトデー (Howaito Dee): Día blanco (del inglés inventado "White Day").<br /><br />彼女 (かのじょ, kanojo): Ella. O también (en este caso) novia.<br /><br />マシュマロ (mashumaro): Nube (dulce), malvavisco (del inglés "marshmallow").<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones71-80/ej76ld.mp4" length="50077187" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[バレンタインデーはどうする？ ばれんたいんでーは どうする？ Barentain Dee wa doo suru? ¿Qué haces en San Valentín?  彼にチョコレートをあげるよ。 かれに ちょこれーとを あげるよ。 Kare ni chokoreeto o ageru yo. Le regalo chocolate a mi novio.  ホワイトデーはどうするの？ ほわいとでーは どうするの？ Howaito Dee wa doo suru no? ¿Qué haces […]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[バレンタインデーはどうする？<br />ばれんたいんでーは どうする？<br />Barentain Dee wa doo suru?<br />¿Qué haces en San Valentín?<br /><br />彼にチョコレートをあげるよ。<br />かれに ちょこれーとを あげるよ。<br />Kare ni chokoreeto o ageru yo.<br />Le regalo chocolate a mi novio.<br /><br />ホワイトデーはどうするの？<br />ほわいとでーは どうするの？<br />Howaito Dee wa doo suru no?<br />¿Qué haces el Día Blanco?<br /><br />彼女にマシュマロをあげる。<br />かのじょに ましゅまろを あげる。<br />Kanojo ni mashumaro o ageru.<br />Le regalo nubes a mi novia.<br /><br /><hr />Este episodio es sobre el día de San Valentín y el Día Blanco (un invento japonés que tiene efecto cada 14 de marzo), dos días para regalar cosas por ejemplo a tu novio o novia. Y con él terminamos de publicar los vídeos del Escucha japonés en directo que hicimos el 26 de diciembre de 2009 en la jornada de <a href="http://www.alicanteotaku.es/">Alicante Otaku</a>.<br />Quiero destacar que el tema de este episodio salió de las sugerencias del público, y preparamos los diálogos para hacer la conversación inmediatamente. Fue una experiencia muy buena que esperamos repetir. ¡Muchas gracias a la organización, a los colaboradores y sobre todo al público!<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />バレンタインデー (Barentain Dee): Día de San Valentín (del inglés "Valentine Day").<br /><br />彼 (かれ, kare): Él. O también (en este caso) novio.<br /><br />ホワイトデー (Howaito Dee): Día blanco (del inglés inventado "White Day").<br /><br />彼女 (かのじょ, kanojo): Ella. O también (en este caso) novia.<br /><br />マシュマロ (mashumaro): Nube (dulce), malvavisco (del inglés "marshmallow").<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>75: OTAKUrisumasu 2: Juegos de lucha</title>
			<link>http://escuchajapones.com/otakurisumasu-2-juegos-de-lucha/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=587</guid>
			<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 03:45:44 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[キングオブファイターズをやりに来ない？<br />きんぐおぶ ふぁいたーずを やりに こない？<br />Kingu obu Faitaazu o yari ni konai?<br />¿Te vienes a jugar al King of Fighters?<br /><br />ネオジオ持ってるの？<br />ねおじお もってるの？<br />Neo Jio motteru no?<br />¿Tienes la Neo Geo?<br /><br />ドリームキャストだけど、いい？<br />どりーむきゃすと だけど、いい？<br />Doriimukyasuto dakedo, ii?<br />Tengo la Dreamcast. ¿Vale?<br /><br />いいよ。<br />いいよ。<br />Ii yo.<br />Sí.<br /><br /><hr /><br />Este es el segundo de los episodios que hicimos en directo en <a href="http://www.pepinismo.net/alicante-otaku-otakurisumasu/">OTAKUrisumasu</a>, evento organizado por la <a href="http://www.alicanteotaku.es/">Asociación Alicante Otaku</a>. Muchas gracias a todos los que vinieron, participaron y ayudaron a organizar esta jornada. Y un saludo especial a Dimitri, que nos grabó en vídeo a pulso.<br />Esta vez hablamos de consolas y de videojuegos de lucha. En  OTAKUrisumasu hubo competiciones de juegos como Smash Brothers o Tekken, pero nosotros hemos hablado de un juego que nos es más cercano: The King of Fighters. Esperamos que os sirva por lo menos para descubrir las pronunciaciones oficiales japonesas de los nombres de algunos videojuegos y consolas.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />持ってる (もってる, motteru): Tener (no es el infinitivo pero es la forma que más se ajusta a "tener" y se puede usar gramaticalmente como otro infinitivo).<br /><br />やる (やる, yaru): Jugar a un videojuego, realizar alguna actividad. (Mayormente informal.)<br /><br />来る (くる, kuru): Venir.<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/HmywqbRTtnU" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones71-80/ej75ld.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/75/youtube">Ver en YouTube</a><br />キングオブファイターズをやりに来ない？<br />きんぐおぶ ふぁいたーずを やりに こない？<br />Kingu obu Faitaazu o yari ni konai?<br />¿Te vienes a jugar al King of Fighters?<br /><br />ネオジオ持ってるの？<br />ねおじお もってるの？<br />Neo Jio motteru no?<br />¿Tienes la Neo Geo?<br /><br />ドリームキャストだけど、いい？<br />どりーむきゃすと だけど、いい？<br />Doriimukyasuto dakedo, ii?<br />Tengo la Dreamcast. ¿Vale?<br /><br />いいよ。<br />いいよ。<br />Ii yo.<br />Sí.<br /><br /><hr /><br />Este es el segundo de los episodios que hicimos en directo en <a href="http://www.pepinismo.net/alicante-otaku-otakurisumasu/">OTAKUrisumasu</a>, evento organizado por la <a href="http://www.alicanteotaku.es/">Asociación Alicante Otaku</a>. Muchas gracias a todos los que vinieron, participaron y ayudaron a organizar esta jornada. Y un saludo especial a Dimitri, que nos grabó en vídeo a pulso.<br />Esta vez hablamos de consolas y de videojuegos de lucha. En  OTAKUrisumasu hubo competiciones de juegos como Smash Brothers o Tekken, pero nosotros hemos hablado de un juego que nos es más cercano: The King of Fighters. Esperamos que os sirva por lo menos para descubrir las pronunciaciones oficiales japonesas de los nombres de algunos videojuegos y consolas.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />持ってる (もってる, motteru): Tener (no es el infinitivo pero es la forma que más se ajusta a "tener" y se puede usar gramaticalmente como otro infinitivo).<br /><br />やる (やる, yaru): Jugar a un videojuego, realizar alguna actividad. (Mayormente informal.)<br /><br />来る (くる, kuru): Venir.<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones71-80/ej75ld.mp4" length="24290318" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[キングオブファイターズをやりに来ない？ きんぐおぶ ふぁいたーずを やりに こない？ Kingu obu Faitaazu o yari ni konai? ¿Te vienes a jugar al King of Fighters?  ネオジオ持ってるの？ ねおじお もってるの？ Neo Jio motteru no? ¿Tienes la Neo Geo?  ドリームキャストだけど、いい？ どりーむきゃすと だけど、いい？ Doriimukyasuto dakedo, ii? Tengo la[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[キングオブファイターズをやりに来ない？<br />きんぐおぶ ふぁいたーずを やりに こない？<br />Kingu obu Faitaazu o yari ni konai?<br />¿Te vienes a jugar al King of Fighters?<br /><br />ネオジオ持ってるの？<br />ねおじお もってるの？<br />Neo Jio motteru no?<br />¿Tienes la Neo Geo?<br /><br />ドリームキャストだけど、いい？<br />どりーむきゃすと だけど、いい？<br />Doriimukyasuto dakedo, ii?<br />Tengo la Dreamcast. ¿Vale?<br /><br />いいよ。<br />いいよ。<br />Ii yo.<br />Sí.<br /><br /><hr /><br />Este es el segundo de los episodios que hicimos en directo en <a href="http://www.pepinismo.net/alicante-otaku-otakurisumasu/">OTAKUrisumasu</a>, evento organizado por la <a href="http://www.alicanteotaku.es/">Asociación Alicante Otaku</a>. Muchas gracias a todos los que vinieron, participaron y ayudaron a organizar esta jornada. Y un saludo especial a Dimitri, que nos grabó en vídeo a pulso.<br />Esta vez hablamos de consolas y de videojuegos de lucha. En  OTAKUrisumasu hubo competiciones de juegos como Smash Brothers o Tekken, pero nosotros hemos hablado de un juego que nos es más cercano: The King of Fighters. Esperamos que os sirva por lo menos para descubrir las pronunciaciones oficiales japonesas de los nombres de algunos videojuegos y consolas.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />持ってる (もってる, motteru): Tener (no es el infinitivo pero es la forma que más se ajusta a "tener" y se puede usar gramaticalmente como otro infinitivo).<br /><br />やる (やる, yaru): Jugar a un videojuego, realizar alguna actividad. (Mayormente informal.)<br /><br />来る (くる, kuru): Venir.<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>74: OTAKUrisumasu 1: Navidad</title>
			<link>http://escuchajapones.com/otakurisumasu-1-navidad/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=581</guid>
			<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 13:57:02 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[アリカンテのクリスマスは楽しい？<br />ありかんての くりすますは たのしい？<br />Arikante no Kurisumasu wa tanoshii?<br />¿Lo estás pasando bien en Navidad en Alicante?<br /><br />美味しいものたくさん食べれて楽しいよ。<br />おいしいもの たくさん たべれて たのしいよ。<br />Oishii mono takusan taberete tanoshii yo.<br />Lo estoy pasando muy bien comiendo muchas cosas buenas.<br /><br />プレゼントはどうした？<br />ぷれぜんとは どうした？<br />Purezento wa doo shita?<br />¿Y qué hiciste con los regalos?<br /><br />日本で買ってきた。<br />にほんで かってきた。<br />Nihon de katte kita.<br />Los compré en Japón.<br /><br /><hr /><br />¡Ya estamos de vuelta de nuestras vacaciones! Gracias por seguir aquí. Hoy tenemos algo muy especial: el primero de tres episodios de Escucha japonés grabados en directo en <a href="http://www.pepinismo.net/alicante-otaku-otakurisumasu/">OTAKUrisumasu</a>, el evento de Navidad de la <a href="http://www.alicanteotaku.es/">Asociación Alicante Otaku</a>.<br />Este episodio cuenta algunas verdades sobre la Navidad que hemos pasado en Alicante y cómo de bien lo hemos pasado. ¡Muchas gracias a Alicante Otaku y a toda la gente que vino a vernos! También por supuesto al ooendan (応援団, grupo de animadores) que nos acompañó en directo, y al amigo Dimitri que nos grabó en vídeo. Lo pasamos estupendamente bien, y esperamos que nos llame más gente para hacer Escucha japonés en directo.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />楽しい (たのしい, tanoshii): Divertido.<br /><br />美味しい (おいしい, oishii): Bueno (estar buena la comida, de sabor).<br /><br />沢山 (たくさん, takusan): Mucho, muchos.<br /><br />食べる (たべる, taberu): Comer.<br /><br />プレゼント (purezento): Regalo (del inglés "present").<br /><br />買う (かう, kau): Comprar.<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/tifIhsJtGpI" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones71-80/ej74ld.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/74/youtube">Ver en YouTube</a><br />アリカンテのクリスマスは楽しい？<br />ありかんての くりすますは たのしい？<br />Arikante no Kurisumasu wa tanoshii?<br />¿Lo estás pasando bien en Navidad en Alicante?<br /><br />美味しいものたくさん食べれて楽しいよ。<br />おいしいもの たくさん たべれて たのしいよ。<br />Oishii mono takusan taberete tanoshii yo.<br />Lo estoy pasando muy bien comiendo muchas cosas buenas.<br /><br />プレゼントはどうした？<br />ぷれぜんとは どうした？<br />Purezento wa doo shita?<br />¿Y qué hiciste con los regalos?<br /><br />日本で買ってきた。<br />にほんで かってきた。<br />Nihon de katte kita.<br />Los compré en Japón.<br /><br /><hr /><br />¡Ya estamos de vuelta de nuestras vacaciones! Gracias por seguir aquí. Hoy tenemos algo muy especial: el primero de tres episodios de Escucha japonés grabados en directo en <a href="http://www.pepinismo.net/alicante-otaku-otakurisumasu/">OTAKUrisumasu</a>, el evento de Navidad de la <a href="http://www.alicanteotaku.es/">Asociación Alicante Otaku</a>.<br />Este episodio cuenta algunas verdades sobre la Navidad que hemos pasado en Alicante y cómo de bien lo hemos pasado. ¡Muchas gracias a Alicante Otaku y a toda la gente que vino a vernos! También por supuesto al ooendan (応援団, grupo de animadores) que nos acompañó en directo, y al amigo Dimitri que nos grabó en vídeo. Lo pasamos estupendamente bien, y esperamos que nos llame más gente para hacer Escucha japonés en directo.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />楽しい (たのしい, tanoshii): Divertido.<br /><br />美味しい (おいしい, oishii): Bueno (estar buena la comida, de sabor).<br /><br />沢山 (たくさん, takusan): Mucho, muchos.<br /><br />食べる (たべる, taberu): Comer.<br /><br />プレゼント (purezento): Regalo (del inglés "present").<br /><br />買う (かう, kau): Comprar.<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones71-80/ej74ld.mp4" length="25337303" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[アリカンテのクリスマスは楽しい？ ありかんての くりすますは たのしい？ Arikante no Kurisumasu wa tanoshii? ¿Lo estás pasando bien en Navidad en Alicante?  美味しいものたくさん食べれて楽しいよ。 おいしいもの たくさん たべれて たのしいよ。 Oishii mono takusan taberete tanoshii yo. Lo estoy pasando muy bien comiendo muchas cos[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[アリカンテのクリスマスは楽しい？<br />ありかんての くりすますは たのしい？<br />Arikante no Kurisumasu wa tanoshii?<br />¿Lo estás pasando bien en Navidad en Alicante?<br /><br />美味しいものたくさん食べれて楽しいよ。<br />おいしいもの たくさん たべれて たのしいよ。<br />Oishii mono takusan taberete tanoshii yo.<br />Lo estoy pasando muy bien comiendo muchas cosas buenas.<br /><br />プレゼントはどうした？<br />ぷれぜんとは どうした？<br />Purezento wa doo shita?<br />¿Y qué hiciste con los regalos?<br /><br />日本で買ってきた。<br />にほんで かってきた。<br />Nihon de katte kita.<br />Los compré en Japón.<br /><br /><hr /><br />¡Ya estamos de vuelta de nuestras vacaciones! Gracias por seguir aquí. Hoy tenemos algo muy especial: el primero de tres episodios de Escucha japonés grabados en directo en <a href="http://www.pepinismo.net/alicante-otaku-otakurisumasu/">OTAKUrisumasu</a>, el evento de Navidad de la <a href="http://www.alicanteotaku.es/">Asociación Alicante Otaku</a>.<br />Este episodio cuenta algunas verdades sobre la Navidad que hemos pasado en Alicante y cómo de bien lo hemos pasado. ¡Muchas gracias a Alicante Otaku y a toda la gente que vino a vernos! También por supuesto al ooendan (応援団, grupo de animadores) que nos acompañó en directo, y al amigo Dimitri que nos grabó en vídeo. Lo pasamos estupendamente bien, y esperamos que nos llame más gente para hacer Escucha japonés en directo.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />楽しい (たのしい, tanoshii): Divertido.<br /><br />美味しい (おいしい, oishii): Bueno (estar buena la comida, de sabor).<br /><br />沢山 (たくさん, takusan): Mucho, muchos.<br /><br />食べる (たべる, taberu): Comer.<br /><br />プレゼント (purezento): Regalo (del inglés "present").<br /><br />買う (かう, kau): Comprar.<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>73: El invierno en Japón</title>
			<link>http://escuchajapones.com/el-invierno-en-japon/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=575</guid>
			<pubDate>Wed, 09 Dec 2009 14:25:02 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[日本の冬に、よくやることは？<br />にほんの ふゆに、よくやる ことは？<br />Nihon no fuyu ni, yoku yaru koto wa?<br />En Japón en invierno, ¿qué se hace normalmente?<br /><br />こたつでみかんを食べること。<br />こたつで　みかんを　たべること。<br />Kotatsu de mikan o taberu koto.<br />Comer mandarinas en el kotatsu.<br /><br />じゃあスペインでは？<br />じゃあ　すぺいんでは？<br />Jaa, Supein dewa?<br />¿Y en España?<br /><br />トゥロンを食べること。<br />とぅろんを たべること。<br />Turon o taberu koto.<br />Comer turrón.<br /><br /><hr /><br />Qué bonito es todo lo del kotatsu y la caja gigante de mandarinas y el Año Nuevo japonés. ¡Pero este año nos vamos a España! Yo llego mañana mismo, y Ai vendrá para Navidad. ¡Nos vemos en cualquiera de las diferentes <a href="http://www.pepinismo.net/encuentros-publicos-espana-diciembre-2009/">movidas que tenemos programadas</a>!<br />Por cierto, la última que nos han confirmado es <a href="http://www.alicanteotaku.es/2009/12/otakurisumasu-26-de-diciembre-de-2009/">OTAKUrisumasu</a>, organizada por La asociación <a href="http://www.alicanteotaku.es/">Alicante Otaku</a>. ¿Os venís a San Vicente del Raspeig a ver Escucha japonés en directo?<br /><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/Pz9aIfZ39EahQtX2I9QnLg?feat=embedwebsite"><img src="http://lh5.ggpht.com/_bCmLRO4P6Mg/Sx95ls57QwI/AAAAAAAAJUc/7SSPwc6ti-8/s400/otakurisumasu11.jpg" alt="Otakurisumasu, Alicante, Otaku, San Vicente, escuchajapones" /></a><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />日本 (にほん, Nihon): Japón.<br /><br />冬 (ふゆ, fuyu): Invierno.<br /><br />炬燵 (こたつ, kotatsu): Mesa con una manta y una estufa debajo del tablero.<br /><br />みかん (みかん, mikan): Mandarina.<br /><br />食べる (たべる, taberu): Comer.<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/97RTzv6vE-o" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones71-80/ej73ld.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/73/youtube">Ver en YouTube</a><br />日本の冬に、よくやることは？<br />にほんの ふゆに、よくやる ことは？<br />Nihon no fuyu ni, yoku yaru koto wa?<br />En Japón en invierno, ¿qué se hace normalmente?<br /><br />こたつでみかんを食べること。<br />こたつで　みかんを　たべること。<br />Kotatsu de mikan o taberu koto.<br />Comer mandarinas en el kotatsu.<br /><br />じゃあスペインでは？<br />じゃあ　すぺいんでは？<br />Jaa, Supein dewa?<br />¿Y en España?<br /><br />トゥロンを食べること。<br />とぅろんを たべること。<br />Turon o taberu koto.<br />Comer turrón.<br /><br /><hr /><br />Qué bonito es todo lo del kotatsu y la caja gigante de mandarinas y el Año Nuevo japonés. ¡Pero este año nos vamos a España! Yo llego mañana mismo, y Ai vendrá para Navidad. ¡Nos vemos en cualquiera de las diferentes <a href="http://www.pepinismo.net/encuentros-publicos-espana-diciembre-2009/">movidas que tenemos programadas</a>!<br />Por cierto, la última que nos han confirmado es <a href="http://www.alicanteotaku.es/2009/12/otakurisumasu-26-de-diciembre-de-2009/">OTAKUrisumasu</a>, organizada por La asociación <a href="http://www.alicanteotaku.es/">Alicante Otaku</a>. ¿Os venís a San Vicente del Raspeig a ver Escucha japonés en directo?<br /><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/Pz9aIfZ39EahQtX2I9QnLg?feat=embedwebsite"><img src="http://lh5.ggpht.com/_bCmLRO4P6Mg/Sx95ls57QwI/AAAAAAAAJUc/7SSPwc6ti-8/s400/otakurisumasu11.jpg" alt="Otakurisumasu, Alicante, Otaku, San Vicente, escuchajapones" /></a><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />日本 (にほん, Nihon): Japón.<br /><br />冬 (ふゆ, fuyu): Invierno.<br /><br />炬燵 (こたつ, kotatsu): Mesa con una manta y una estufa debajo del tablero.<br /><br />みかん (みかん, mikan): Mandarina.<br /><br />食べる (たべる, taberu): Comer.<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones71-80/ej73ld.mp4" length="17692827" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[日本の冬に、よくやることは？ にほんの ふゆに、よくやる ことは？ Nihon no fuyu ni, yoku yaru koto wa? En Japón en invierno, ¿qué se hace normalmente?  こたつでみかんを食べること。 こたつで　みかんを　たべること。 Kotatsu de mikan o taberu koto. Comer mandarinas en el kotatsu.  じゃあスペインでは？ じゃあ　すぺいんでは？ Jaa, Supein […]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[日本の冬に、よくやることは？<br />にほんの ふゆに、よくやる ことは？<br />Nihon no fuyu ni, yoku yaru koto wa?<br />En Japón en invierno, ¿qué se hace normalmente?<br /><br />こたつでみかんを食べること。<br />こたつで　みかんを　たべること。<br />Kotatsu de mikan o taberu koto.<br />Comer mandarinas en el kotatsu.<br /><br />じゃあスペインでは？<br />じゃあ　すぺいんでは？<br />Jaa, Supein dewa?<br />¿Y en España?<br /><br />トゥロンを食べること。<br />とぅろんを たべること。<br />Turon o taberu koto.<br />Comer turrón.<br /><br /><hr /><br />Qué bonito es todo lo del kotatsu y la caja gigante de mandarinas y el Año Nuevo japonés. ¡Pero este año nos vamos a España! Yo llego mañana mismo, y Ai vendrá para Navidad. ¡Nos vemos en cualquiera de las diferentes <a href="http://www.pepinismo.net/encuentros-publicos-espana-diciembre-2009/">movidas que tenemos programadas</a>!<br />Por cierto, la última que nos han confirmado es <a href="http://www.alicanteotaku.es/2009/12/otakurisumasu-26-de-diciembre-de-2009/">OTAKUrisumasu</a>, organizada por La asociación <a href="http://www.alicanteotaku.es/">Alicante Otaku</a>. ¿Os venís a San Vicente del Raspeig a ver Escucha japonés en directo?<br /><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/Pz9aIfZ39EahQtX2I9QnLg?feat=embedwebsite"><img src="http://lh5.ggpht.com/_bCmLRO4P6Mg/Sx95ls57QwI/AAAAAAAAJUc/7SSPwc6ti-8/s400/otakurisumasu11.jpg" alt="Otakurisumasu, Alicante, Otaku, San Vicente, escuchajapones" /></a><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />日本 (にほん, Nihon): Japón.<br /><br />冬 (ふゆ, fuyu): Invierno.<br /><br />炬燵 (こたつ, kotatsu): Mesa con una manta y una estufa debajo del tablero.<br /><br />みかん (みかん, mikan): Mandarina.<br /><br />食べる (たべる, taberu): Comer.<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>72: Felicidades por ganar</title>
			<link>http://escuchajapones.com/felicidades-por-ganar/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=562</guid>
			<pubDate>Sat, 28 Nov 2009 15:21:54 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[フィッツダンスコンテスト、勝ちました！<br />ふぃっつ だんす こんてすと、かちました！<br />Fittsu Dansu Kontesuto, kachimashita!<br />¡Hemos ganado el Fit's Dance Contest!<br /><br />優勝おめでとう！<br />ゆうしょう おめでとう！<br />Yuushoo omedetoo!<br />¡Felicidades por ganar!<br /><br />ありがとう。見てくれたみんなのおかげです。<br />ありがとう。みてくれた みんなの おかげです。<br />Arigatoo. Mite kureta minna no o-kage desu.<br />Gracias. Ha sido gracias a todos los que lo vieron.<br /><br />よかったね！<br />よかったね！<br />Yokatta ne!<br />¡Qué bien!<br /><br /><hr /><br />Gracias a muchos de vosotros Micaela y Ale <a href="http://www.pepinismo.net/hemos-ganado-fits/">han ganado un importante premio</a>. En <a href="http://www.pepinismo.net/">pepinismo</a> se ha <a href="http://www.pepinismo.net/ganadores-concurso-pepinismo/">sorteado un regalo muy chulo</a>, y todavía recordamos lo bien que lo hemos pasado todos. ¡Felicidades y gracias!<br />Seguimos con los vídeos en HD, hoy también con sonido bueno porque estamos en casa, y esperamos que aprovechéis alguna de las frases útiles que hay en este episodio.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />勝つ (かつ, katsu): Ganar.<br /><br />優勝 (ゆうしょう, yuushoo): Victoria.<br /><br />お陰で (おかげで, o-kage de): Gracias a...<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/eiMjPOsg694" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones71-80/ej72ld.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/72/youtube">Ver en YouTube</a><br />フィッツダンスコンテスト、勝ちました！<br />ふぃっつ だんす こんてすと、かちました！<br />Fittsu Dansu Kontesuto, kachimashita!<br />¡Hemos ganado el Fit's Dance Contest!<br /><br />優勝おめでとう！<br />ゆうしょう おめでとう！<br />Yuushoo omedetoo!<br />¡Felicidades por ganar!<br /><br />ありがとう。見てくれたみんなのおかげです。<br />ありがとう。みてくれた みんなの おかげです。<br />Arigatoo. Mite kureta minna no o-kage desu.<br />Gracias. Ha sido gracias a todos los que lo vieron.<br /><br />よかったね！<br />よかったね！<br />Yokatta ne!<br />¡Qué bien!<br /><br /><hr /><br />Gracias a muchos de vosotros Micaela y Ale <a href="http://www.pepinismo.net/hemos-ganado-fits/">han ganado un importante premio</a>. En <a href="http://www.pepinismo.net/">pepinismo</a> se ha <a href="http://www.pepinismo.net/ganadores-concurso-pepinismo/">sorteado un regalo muy chulo</a>, y todavía recordamos lo bien que lo hemos pasado todos. ¡Felicidades y gracias!<br />Seguimos con los vídeos en HD, hoy también con sonido bueno porque estamos en casa, y esperamos que aprovechéis alguna de las frases útiles que hay en este episodio.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />勝つ (かつ, katsu): Ganar.<br /><br />優勝 (ゆうしょう, yuushoo): Victoria.<br /><br />お陰で (おかげで, o-kage de): Gracias a...<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones71-80/ej72ld.mp4" length="14029994" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[フィッツダンスコンテスト、勝ちました！ ふぃっつ だんす こんてすと、かちました！ Fittsu Dansu Kontesuto, kachimashita! ¡Hemos ganado el Fit's Dance Contest!  優勝おめでとう！ ゆうしょう おめでとう！ Yuushoo omedetoo! ¡Felicidades por ganar!  ありがとう。見てくれたみんなのおかげです。 ありがとう。みてくれた みんなの おかげです。 Arigatoo. Mite kureta […]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[フィッツダンスコンテスト、勝ちました！<br />ふぃっつ だんす こんてすと、かちました！<br />Fittsu Dansu Kontesuto, kachimashita!<br />¡Hemos ganado el Fit's Dance Contest!<br /><br />優勝おめでとう！<br />ゆうしょう おめでとう！<br />Yuushoo omedetoo!<br />¡Felicidades por ganar!<br /><br />ありがとう。見てくれたみんなのおかげです。<br />ありがとう。みてくれた みんなの おかげです。<br />Arigatoo. Mite kureta minna no o-kage desu.<br />Gracias. Ha sido gracias a todos los que lo vieron.<br /><br />よかったね！<br />よかったね！<br />Yokatta ne!<br />¡Qué bien!<br /><br /><hr /><br />Gracias a muchos de vosotros Micaela y Ale <a href="http://www.pepinismo.net/hemos-ganado-fits/">han ganado un importante premio</a>. En <a href="http://www.pepinismo.net/">pepinismo</a> se ha <a href="http://www.pepinismo.net/ganadores-concurso-pepinismo/">sorteado un regalo muy chulo</a>, y todavía recordamos lo bien que lo hemos pasado todos. ¡Felicidades y gracias!<br />Seguimos con los vídeos en HD, hoy también con sonido bueno porque estamos en casa, y esperamos que aprovechéis alguna de las frases útiles que hay en este episodio.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />勝つ (かつ, katsu): Ganar.<br /><br />優勝 (ゆうしょう, yuushoo): Victoria.<br /><br />お陰で (おかげで, o-kage de): Gracias a...<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>71: El arce japonés en otoño</title>
			<link>http://escuchajapones.com/el-arce-japones-en-otono/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=553</guid>
			<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 13:44:20 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[秋と言えば、紅葉。<br />あきと いえば、こうよう。<br />Aki to ieba, kooyoo.<br />En otoño, hojas caducas.<br /><br />紅葉と言えば、もみじ。<br />こうようと いえば、もみじ。<br />Kooyoo to ieba, momiji.<br />Entre las hojas caducas, el arce japonés.<br /><br />もみじと言えば、もみじ饅頭。<br />もみじと いえば、もみじまんじゅう。<br />Momiji to ieba, momiji manjuu.<br />Del arce japonés, los pastelitos momiji manju.<br /><br />もみじ饅頭と言えば、広島。<br />もみじまんじゅうと いえば、ひろしま。<br />Momiji manjuu to ieba, Hiroshima.<br />Los pastelitos momiji manju me recuerdan a Hiroshima.<br /><br /><hr /><br />¡Hoy nos hemos ido a la calle a grabar Escucha japonés! Bueno, a un templo budista muy bonito. Esperamos que os guste y que no se escuche demasiado mal.<br />Quiero especificar que si bien tanto "kooyoo" como "momiji" se escriben igual en kanji, es común escribir "momiji" en hiragana para evitar la confusión.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />秋 (あき, aki): Otoño.<br /><br />紅葉 (こうよう, kooyoo): Estado y color de las hojas caducas en otoño.<br /><br />紅葉 (もみじ, momiji): Arce japonés.<br /><br />饅頭 (まんじゅう, manjuu): Pastelito relleno.<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/rqEKfd9-pa0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones71-80/ej71ld.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/71/youtube">Ver en YouTube</a><br />秋と言えば、紅葉。<br />あきと いえば、こうよう。<br />Aki to ieba, kooyoo.<br />En otoño, hojas caducas.<br /><br />紅葉と言えば、もみじ。<br />こうようと いえば、もみじ。<br />Kooyoo to ieba, momiji.<br />Entre las hojas caducas, el arce japonés.<br /><br />もみじと言えば、もみじ饅頭。<br />もみじと いえば、もみじまんじゅう。<br />Momiji to ieba, momiji manjuu.<br />Del arce japonés, los pastelitos momiji manju.<br /><br />もみじ饅頭と言えば、広島。<br />もみじまんじゅうと いえば、ひろしま。<br />Momiji manjuu to ieba, Hiroshima.<br />Los pastelitos momiji manju me recuerdan a Hiroshima.<br /><br /><hr /><br />¡Hoy nos hemos ido a la calle a grabar Escucha japonés! Bueno, a un templo budista muy bonito. Esperamos que os guste y que no se escuche demasiado mal.<br />Quiero especificar que si bien tanto "kooyoo" como "momiji" se escriben igual en kanji, es común escribir "momiji" en hiragana para evitar la confusión.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />秋 (あき, aki): Otoño.<br /><br />紅葉 (こうよう, kooyoo): Estado y color de las hojas caducas en otoño.<br /><br />紅葉 (もみじ, momiji): Arce japonés.<br /><br />饅頭 (まんじゅう, manjuu): Pastelito relleno.<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones71-80/ej71ld.mp4" length="28893946" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[秋と言えば、紅葉。 あきと いえば、こうよう。 Aki to ieba, kooyoo. En otoño, hojas caducas.  紅葉と言えば、もみじ。 こうようと いえば、もみじ。 Kooyoo to ieba, momiji. Entre las hojas caducas, el arce japonés.  もみじと言えば、もみじ饅頭。 もみじと いえば、もみじまんじゅう。 Momiji to ieba, momiji manjuu. Del arce japonés, los […]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[秋と言えば、紅葉。<br />あきと いえば、こうよう。<br />Aki to ieba, kooyoo.<br />En otoño, hojas caducas.<br /><br />紅葉と言えば、もみじ。<br />こうようと いえば、もみじ。<br />Kooyoo to ieba, momiji.<br />Entre las hojas caducas, el arce japonés.<br /><br />もみじと言えば、もみじ饅頭。<br />もみじと いえば、もみじまんじゅう。<br />Momiji to ieba, momiji manjuu.<br />Del arce japonés, los pastelitos momiji manju.<br /><br />もみじ饅頭と言えば、広島。<br />もみじまんじゅうと いえば、ひろしま。<br />Momiji manjuu to ieba, Hiroshima.<br />Los pastelitos momiji manju me recuerdan a Hiroshima.<br /><br /><hr /><br />¡Hoy nos hemos ido a la calle a grabar Escucha japonés! Bueno, a un templo budista muy bonito. Esperamos que os guste y que no se escuche demasiado mal.<br />Quiero especificar que si bien tanto "kooyoo" como "momiji" se escriben igual en kanji, es común escribir "momiji" en hiragana para evitar la confusión.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />秋 (あき, aki): Otoño.<br /><br />紅葉 (こうよう, kooyoo): Estado y color de las hojas caducas en otoño.<br /><br />紅葉 (もみじ, momiji): Arce japonés.<br /><br />饅頭 (まんじゅう, manjuu): Pastelito relleno.<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>70: Todo lo que mola</title>
			<link>http://escuchajapones.com/todo-lo-que-mola/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=547</guid>
			<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 10:42:06 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[あのお店に寄っていい？<br />あのおみせに よっていい？<br />Ano o-mise ni yotte ii?<br />¿Puedes parar en esa tienda?<br /><br />いいけど、何売ってるの？<br />いいけど、なに うってるの？<br />Ii kedo, nani utteru no?<br />Sí, pero ¿qué venden?<br /><br />カッコいいもの何でも。<br />かっこいい もの なんでも。<br />Kakkoii mono nandemo.<br />Todo lo que mola.<br /><br />本当？<br />ほんとう？<br />Hontoo?<br />¿De verdad?<br /><br /><hr /><br />Hoy os enseñamos una de las frases más útiles de cualquier idioma: TODO LO QUE MOLA. El que quiera saber de dónde sale todo esto, que vea <a href="http://laarcadiadeurias.net/2009/09/24/cdc-tiendas-frikis-de-japon-y-udon/">esta entrevista que me hizo el Capitán Urías</a>.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />店 (みせ, mise): Tienda, restaurante, establecimiento. Normalmente お店 (o-mise).<br /><br />寄る (よる, yoru): Pasarse por un sitio, acercarse.<br /><br />売る (うる, uru): Vender.<br /><br />格好いい (かっこいい, kakkoii): Molón, guapo. Normalmente se ve escrito かっこいい o カッコいい.<br /><br />もの (もの, mono): Cosas (objetos materiales).<br /><br />何でも (なんでも, nandemo): Cualquier cosas.<br /><br />本当 (ほんとう, hontoo): Verdad.<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/vvNU-SaZv3E" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones61-70/ej70.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/70/youtube">Ver en YouTube</a><br />あのお店に寄っていい？<br />あのおみせに よっていい？<br />Ano o-mise ni yotte ii?<br />¿Puedes parar en esa tienda?<br /><br />いいけど、何売ってるの？<br />いいけど、なに うってるの？<br />Ii kedo, nani utteru no?<br />Sí, pero ¿qué venden?<br /><br />カッコいいもの何でも。<br />かっこいい もの なんでも。<br />Kakkoii mono nandemo.<br />Todo lo que mola.<br /><br />本当？<br />ほんとう？<br />Hontoo?<br />¿De verdad?<br /><br /><hr /><br />Hoy os enseñamos una de las frases más útiles de cualquier idioma: TODO LO QUE MOLA. El que quiera saber de dónde sale todo esto, que vea <a href="http://laarcadiadeurias.net/2009/09/24/cdc-tiendas-frikis-de-japon-y-udon/">esta entrevista que me hizo el Capitán Urías</a>.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />店 (みせ, mise): Tienda, restaurante, establecimiento. Normalmente お店 (o-mise).<br /><br />寄る (よる, yoru): Pasarse por un sitio, acercarse.<br /><br />売る (うる, uru): Vender.<br /><br />格好いい (かっこいい, kakkoii): Molón, guapo. Normalmente se ve escrito かっこいい o カッコいい.<br /><br />もの (もの, mono): Cosas (objetos materiales).<br /><br />何でも (なんでも, nandemo): Cualquier cosas.<br /><br />本当 (ほんとう, hontoo): Verdad.<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones61-70/ej70.mp4" length="18338415" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[あのお店に寄っていい？ あのおみせに よっていい？ Ano o-mise ni yotte ii? ¿Puedes parar en esa tienda?  いいけど、何売ってるの？ いいけど、なに うってるの？ Ii kedo, nani utteru no? Sí, pero ¿qué venden?  カッコいいもの何でも。 かっこいい もの なんでも。 Kakkoii mono nandemo. Todo lo que mola.  本当？ ほんとう？ Hontoo? ¿De verdad[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[あのお店に寄っていい？<br />あのおみせに よっていい？<br />Ano o-mise ni yotte ii?<br />¿Puedes parar en esa tienda?<br /><br />いいけど、何売ってるの？<br />いいけど、なに うってるの？<br />Ii kedo, nani utteru no?<br />Sí, pero ¿qué venden?<br /><br />カッコいいもの何でも。<br />かっこいい もの なんでも。<br />Kakkoii mono nandemo.<br />Todo lo que mola.<br /><br />本当？<br />ほんとう？<br />Hontoo?<br />¿De verdad?<br /><br /><hr /><br />Hoy os enseñamos una de las frases más útiles de cualquier idioma: TODO LO QUE MOLA. El que quiera saber de dónde sale todo esto, que vea <a href="http://laarcadiadeurias.net/2009/09/24/cdc-tiendas-frikis-de-japon-y-udon/">esta entrevista que me hizo el Capitán Urías</a>.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />店 (みせ, mise): Tienda, restaurante, establecimiento. Normalmente お店 (o-mise).<br /><br />寄る (よる, yoru): Pasarse por un sitio, acercarse.<br /><br />売る (うる, uru): Vender.<br /><br />格好いい (かっこいい, kakkoii): Molón, guapo. Normalmente se ve escrito かっこいい o カッコいい.<br /><br />もの (もの, mono): Cosas (objetos materiales).<br /><br />何でも (なんでも, nandemo): Cualquier cosas.<br /><br />本当 (ほんとう, hontoo): Verdad.<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>69: Navidad en España</title>
			<link>http://escuchajapones.com/navidad-en-espana/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=541</guid>
			<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 06:50:02 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[スペインのクリスマスって、どんなの？<br />すぺいんの くりすますって、どんなの？<br />Supein no Kurisumasu tte, donnna no?<br />La Navidad en España, ¿cómo es?<br /><br />美味しいものが食べれるよ。<br />おいしいものが たべれるよ。<br />Oishii mono ga tabereru yo.<br />Se pueden comer cosas buenas.<br /><br />行きたい！<br />いきたい！<br />Ikitai!<br />¡Quiero ir!<br /><br />じゃあクリスマスはアリカンテに帰ろう。<br />じゃあ くりすますは ありかんてに かえろう。<br />Jaa, Kurisumasu wa Arikante ni kaeroo.<br />Bueno, pues volvamos a Alicante para Navidad.<br /><br /><hr /><br />Hoy tenemos una buena noticia que compartir con vosotros. ¡Vamos a estar en España para Navidad! Yo (Ale) iré a mediados de diciembre y Ai vendrá para Navidad, y después los dos volveremos a Japón después de Reyes. Estaremos mayormente en Alicante, pero pasaremos por Barcelona y también puede que vayamos a algún otro sitio si se organiza algo interesante.<br />Si puedes organizar alguna clase colectiva de japonés práctico, charla/conferencia o un concierto de <a href="http://www.pepinismo.net/">Pepino</a>, te agradeceremos <a href="http://escuchajapones.com/contacto/">que nos escribas</a>. ¡Gracias, y nos vemos!<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />クリスマス (くりすます, Kurisumasu): Navidad (del inglés Christmas).<br /><br />帰る (かえる, kaeru): Volver (a casa).<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/0vEmat7pPtU" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones61-70/ej69.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/69/youtube">Ver en YouTube</a><br />スペインのクリスマスって、どんなの？<br />すぺいんの くりすますって、どんなの？<br />Supein no Kurisumasu tte, donnna no?<br />La Navidad en España, ¿cómo es?<br /><br />美味しいものが食べれるよ。<br />おいしいものが たべれるよ。<br />Oishii mono ga tabereru yo.<br />Se pueden comer cosas buenas.<br /><br />行きたい！<br />いきたい！<br />Ikitai!<br />¡Quiero ir!<br /><br />じゃあクリスマスはアリカンテに帰ろう。<br />じゃあ くりすますは ありかんてに かえろう。<br />Jaa, Kurisumasu wa Arikante ni kaeroo.<br />Bueno, pues volvamos a Alicante para Navidad.<br /><br /><hr /><br />Hoy tenemos una buena noticia que compartir con vosotros. ¡Vamos a estar en España para Navidad! Yo (Ale) iré a mediados de diciembre y Ai vendrá para Navidad, y después los dos volveremos a Japón después de Reyes. Estaremos mayormente en Alicante, pero pasaremos por Barcelona y también puede que vayamos a algún otro sitio si se organiza algo interesante.<br />Si puedes organizar alguna clase colectiva de japonés práctico, charla/conferencia o un concierto de <a href="http://www.pepinismo.net/">Pepino</a>, te agradeceremos <a href="http://escuchajapones.com/contacto/">que nos escribas</a>. ¡Gracias, y nos vemos!<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />クリスマス (くりすます, Kurisumasu): Navidad (del inglés Christmas).<br /><br />帰る (かえる, kaeru): Volver (a casa).<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones61-70/ej69.mp4" length="18052742" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[スペインのクリスマスって、どんなの？ すぺいんの くりすますって、どんなの？ Supein no Kurisumasu tte, donnna no? La Navidad en España, ¿cómo es?  美味しいものが食べれるよ。 おいしいものが たべれるよ。 Oishii mono ga tabereru yo. Se pueden comer cosas buenas.  行きたい！ いきたい！ Ikitai! ¡Quiero ir!  じゃあクリスマスはアリカンテに帰ろう。 じゃ[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[スペインのクリスマスって、どんなの？<br />すぺいんの くりすますって、どんなの？<br />Supein no Kurisumasu tte, donnna no?<br />La Navidad en España, ¿cómo es?<br /><br />美味しいものが食べれるよ。<br />おいしいものが たべれるよ。<br />Oishii mono ga tabereru yo.<br />Se pueden comer cosas buenas.<br /><br />行きたい！<br />いきたい！<br />Ikitai!<br />¡Quiero ir!<br /><br />じゃあクリスマスはアリカンテに帰ろう。<br />じゃあ くりすますは ありかんてに かえろう。<br />Jaa, Kurisumasu wa Arikante ni kaeroo.<br />Bueno, pues volvamos a Alicante para Navidad.<br /><br /><hr /><br />Hoy tenemos una buena noticia que compartir con vosotros. ¡Vamos a estar en España para Navidad! Yo (Ale) iré a mediados de diciembre y Ai vendrá para Navidad, y después los dos volveremos a Japón después de Reyes. Estaremos mayormente en Alicante, pero pasaremos por Barcelona y también puede que vayamos a algún otro sitio si se organiza algo interesante.<br />Si puedes organizar alguna clase colectiva de japonés práctico, charla/conferencia o un concierto de <a href="http://www.pepinismo.net/">Pepino</a>, te agradeceremos <a href="http://escuchajapones.com/contacto/">que nos escribas</a>. ¡Gracias, y nos vemos!<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />クリスマス (くりすます, Kurisumasu): Navidad (del inglés Christmas).<br /><br />帰る (かえる, kaeru): Volver (a casa).<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>68: ¿Qué te pones en las tostadas?</title>
			<link>http://escuchajapones.com/que-te-pones-en-las-tostadas/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=535</guid>
			<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 14:23:08 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[<br />食パンには何を付ける？<br />しょくぱんには なにをつける？<br />Shokupan ni wa nani o tsukeru?<br />¿Qué les pones a las tostadas?<br /><br />私は蜂蜜。<br />わたし ははちみつ。<br />Watashi wa hachimitsu.<br />Yo, miel.<br /><br />僕はオリーブオイル。<br />ぼくは おりーぶおいる。<br />Boku wa oriibu oiru.<br />Yo, aceite de oliva.<br /><br />私はマーガリン。<br />わたしは まーがりん。<br />Watashi wa maagarin.<br />Yo, margarina.<br /><br />どれも美味しそう。<br />どれも おいしそう。<br />Dore mo oishisoo.<br />Todo parece bueno.<br /><br /><hr /><br />Una de las comidas que más disfrutamos es el desayuno, porque desayunamos un poco a lo grande y también es uno de los pocos momentos del día que casi siempre pasamos juntos. Hoy tenemos unas cuantas palabras útiles para desayunar en japonés.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />食パン (しょくぱん, shokupan): Pan de molde.<br /><br />蜂蜜 (はちみつ, hachimitsu): Miel.<br /><br />オリーブオイル (おりーぶおいる, oriibu oiru): Aceite de oliva (del inglés olive oil).<br /><br />マーガリン (まーがりん, maagarin): Margarina (del inglés margarine).<br /><br />美味しい (おいしい, oishii): Bueno (comida, bebida).<br /><br />美味しそう (おいしそう, oishisoo): Parece  bueno (comida, bebida), buena pinta.<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/IHG-SIgz33A" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones61-70/ej68.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/68/youtube">Ver en YouTube</a><br /><br />食パンには何を付ける？<br />しょくぱんには なにをつける？<br />Shokupan ni wa nani o tsukeru?<br />¿Qué les pones a las tostadas?<br /><br />私は蜂蜜。<br />わたし ははちみつ。<br />Watashi wa hachimitsu.<br />Yo, miel.<br /><br />僕はオリーブオイル。<br />ぼくは おりーぶおいる。<br />Boku wa oriibu oiru.<br />Yo, aceite de oliva.<br /><br />私はマーガリン。<br />わたしは まーがりん。<br />Watashi wa maagarin.<br />Yo, margarina.<br /><br />どれも美味しそう。<br />どれも おいしそう。<br />Dore mo oishisoo.<br />Todo parece bueno.<br /><br /><hr /><br />Una de las comidas que más disfrutamos es el desayuno, porque desayunamos un poco a lo grande y también es uno de los pocos momentos del día que casi siempre pasamos juntos. Hoy tenemos unas cuantas palabras útiles para desayunar en japonés.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />食パン (しょくぱん, shokupan): Pan de molde.<br /><br />蜂蜜 (はちみつ, hachimitsu): Miel.<br /><br />オリーブオイル (おりーぶおいる, oriibu oiru): Aceite de oliva (del inglés olive oil).<br /><br />マーガリン (まーがりん, maagarin): Margarina (del inglés margarine).<br /><br />美味しい (おいしい, oishii): Bueno (comida, bebida).<br /><br />美味しそう (おいしそう, oishisoo): Parece  bueno (comida, bebida), buena pinta.<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones61-70/ej68.mp4" length="20448184" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[ 食パンには何を付ける？ しょくぱんには なにをつける？ Shokupan ni wa nani o tsukeru? ¿Qué les pones a las tostadas?  私は蜂蜜。 わたし ははちみつ。 Watashi wa hachimitsu. Yo, miel.  僕はオリーブオイル。 ぼくは おりーぶおいる。 Boku wa oriibu oiru. Yo, aceite de oliva.  私はマーガリン。 わたしは まーがりん。 Watashi wa maagarin. […]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[<br />食パンには何を付ける？<br />しょくぱんには なにをつける？<br />Shokupan ni wa nani o tsukeru?<br />¿Qué les pones a las tostadas?<br /><br />私は蜂蜜。<br />わたし ははちみつ。<br />Watashi wa hachimitsu.<br />Yo, miel.<br /><br />僕はオリーブオイル。<br />ぼくは おりーぶおいる。<br />Boku wa oriibu oiru.<br />Yo, aceite de oliva.<br /><br />私はマーガリン。<br />わたしは まーがりん。<br />Watashi wa maagarin.<br />Yo, margarina.<br /><br />どれも美味しそう。<br />どれも おいしそう。<br />Dore mo oishisoo.<br />Todo parece bueno.<br /><br /><hr /><br />Una de las comidas que más disfrutamos es el desayuno, porque desayunamos un poco a lo grande y también es uno de los pocos momentos del día que casi siempre pasamos juntos. Hoy tenemos unas cuantas palabras útiles para desayunar en japonés.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />食パン (しょくぱん, shokupan): Pan de molde.<br /><br />蜂蜜 (はちみつ, hachimitsu): Miel.<br /><br />オリーブオイル (おりーぶおいる, oriibu oiru): Aceite de oliva (del inglés olive oil).<br /><br />マーガリン (まーがりん, maagarin): Margarina (del inglés margarine).<br /><br />美味しい (おいしい, oishii): Bueno (comida, bebida).<br /><br />美味しそう (おいしそう, oishisoo): Parece  bueno (comida, bebida), buena pinta.<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>67: El otoño en Japón</title>
			<link>http://escuchajapones.com/el-otono-en-japon/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=529</guid>
			<pubDate>Mon, 28 Sep 2009 07:44:29 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[芸術の秋<br />げいじゅつの あき<br />Geijutsu no aki<br />El otoño del arte<br /><br />スポーツの秋<br />すぽーつの あき<br />Supootsu no aki<br />El otoño del deporte<br /><br />食欲の秋<br />しょくよくの あき<br />Shokuyoku no aki<br />El otoño del apetito<br /><br />読書の秋<br />どくしょの あき<br />Dokusho no aki<br />El otoño de la lectura<br /><br /><hr /><br />Después de una semana de vacaciones volvemos con vosotros, que ya teníamos ganas. ¡Gracias por vuestra paciencia! Nos gustaría no faltar nunca, pero también nos alegramos de que nos hayáis echado de menos.<br />Un día os enseñamos cómo se dicen <a href="http://escuchajapones.com/las-cuatro-estaciones/">las cuatro estaciones en japonés</a>, y hoy tenemos unas cuantas frases hechas típicas del otoño de Japón. Y sí, es lo que parece. A los japoneses oficialmente les encanta el otoño y promueven muchísimas actividades con la (a menudo innecesaria) excusa de que es otoño. Hay algunas más que hemos visto escritas alguna vez, pero estas cuatro son las más clásicas. ¿Y qué actividad sugieres tú para el otoño?<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />秋 (あき, aki): Otoño.<br /><br />芸術 (げいじゅつ, geijutsu): Arte.<br /><br />スポーツ (うぽーつ, supootsu): Deporte.<br /><br />食欲 (しょくよく, shokuyoku): Apetito.<br /><br />読書 (どくしょ, dokusho): Lectura (libros, cómics o revistas).<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/jwxfADuCa_U" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones61-70/ej67.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/67/youtube">Ver en YouTube</a><br />芸術の秋<br />げいじゅつの あき<br />Geijutsu no aki<br />El otoño del arte<br /><br />スポーツの秋<br />すぽーつの あき<br />Supootsu no aki<br />El otoño del deporte<br /><br />食欲の秋<br />しょくよくの あき<br />Shokuyoku no aki<br />El otoño del apetito<br /><br />読書の秋<br />どくしょの あき<br />Dokusho no aki<br />El otoño de la lectura<br /><br /><hr /><br />Después de una semana de vacaciones volvemos con vosotros, que ya teníamos ganas. ¡Gracias por vuestra paciencia! Nos gustaría no faltar nunca, pero también nos alegramos de que nos hayáis echado de menos.<br />Un día os enseñamos cómo se dicen <a href="http://escuchajapones.com/las-cuatro-estaciones/">las cuatro estaciones en japonés</a>, y hoy tenemos unas cuantas frases hechas típicas del otoño de Japón. Y sí, es lo que parece. A los japoneses oficialmente les encanta el otoño y promueven muchísimas actividades con la (a menudo innecesaria) excusa de que es otoño. Hay algunas más que hemos visto escritas alguna vez, pero estas cuatro son las más clásicas. ¿Y qué actividad sugieres tú para el otoño?<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />秋 (あき, aki): Otoño.<br /><br />芸術 (げいじゅつ, geijutsu): Arte.<br /><br />スポーツ (うぽーつ, supootsu): Deporte.<br /><br />食欲 (しょくよく, shokuyoku): Apetito.<br /><br />読書 (どくしょ, dokusho): Lectura (libros, cómics o revistas).<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones61-70/ej67.mp4" length="14645659" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[芸術の秋 げいじゅつの あき Geijutsu no aki El otoño del arte  スポーツの秋 すぽーつの あき Supootsu no aki El otoño del deporte  食欲の秋 しょくよくの あき Shokuyoku no aki El otoño del apetito  読書の秋 どくしょの あき Dokusho no aki El otoño de la lectura  <hr /> Después de una semana de vacacione[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[芸術の秋<br />げいじゅつの あき<br />Geijutsu no aki<br />El otoño del arte<br /><br />スポーツの秋<br />すぽーつの あき<br />Supootsu no aki<br />El otoño del deporte<br /><br />食欲の秋<br />しょくよくの あき<br />Shokuyoku no aki<br />El otoño del apetito<br /><br />読書の秋<br />どくしょの あき<br />Dokusho no aki<br />El otoño de la lectura<br /><br /><hr /><br />Después de una semana de vacaciones volvemos con vosotros, que ya teníamos ganas. ¡Gracias por vuestra paciencia! Nos gustaría no faltar nunca, pero también nos alegramos de que nos hayáis echado de menos.<br />Un día os enseñamos cómo se dicen <a href="http://escuchajapones.com/las-cuatro-estaciones/">las cuatro estaciones en japonés</a>, y hoy tenemos unas cuantas frases hechas típicas del otoño de Japón. Y sí, es lo que parece. A los japoneses oficialmente les encanta el otoño y promueven muchísimas actividades con la (a menudo innecesaria) excusa de que es otoño. Hay algunas más que hemos visto escritas alguna vez, pero estas cuatro son las más clásicas. ¿Y qué actividad sugieres tú para el otoño?<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />秋 (あき, aki): Otoño.<br /><br />芸術 (げいじゅつ, geijutsu): Arte.<br /><br />スポーツ (うぽーつ, supootsu): Deporte.<br /><br />食欲 (しょくよく, shokuyoku): Apetito.<br /><br />読書 (どくしょ, dokusho): Lectura (libros, cómics o revistas).<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>66: Cosas que pasan</title>
			<link>http://escuchajapones.com/cosas-que-pasan/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=522</guid>
			<pubDate>Mon, 14 Sep 2009 09:32:45 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[あくびが出る<br />あくびが でる<br />Akubi ga deru<br />Bostezar<br /><br />しゃっくりが止まらない<br />しゃっくりが とまらない<br />Shakkuri ga tomaranai<br />No se me va el hipo<br /><br />くしゃみが出る<br />くしゃみが でる<br />Kushami ga deru<br />Estornudar<br /><br />せきをする<br />せきをする<br />Seki o suru<br />Toser<br /><br />おならをする<br />おならをする<br />Onara o suru<br />Tirarse un pedo<br /><br /><hr /><br />Hoy os presentamos algunas palabras de las que a menudo no se saben cuando te hacen falta. Normalmente se escriben en hiragana, pero en el vocabulario he incluido los kanji por si tenéis curiosidad.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />出る (でる, deru): Salir.<br /><br />する (する, suru): Hacer.<br /><br />欠伸 (あくび, akubi): Bostezo.<br /><br />吃逆 (しゃっくり, shakkuri): Hipo.<br /><br />嚔 (くしゃみ, kushami): Estornudo.<br /><br />咳 (せき, seki): Tos.<br /><br />屁 (おなら, onara): Pedo.<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/UKdzvHveyr4" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones61-70/ej66.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/66/youtube">Ver en YouTube</a><br />あくびが出る<br />あくびが でる<br />Akubi ga deru<br />Bostezar<br /><br />しゃっくりが止まらない<br />しゃっくりが とまらない<br />Shakkuri ga tomaranai<br />No se me va el hipo<br /><br />くしゃみが出る<br />くしゃみが でる<br />Kushami ga deru<br />Estornudar<br /><br />せきをする<br />せきをする<br />Seki o suru<br />Toser<br /><br />おならをする<br />おならをする<br />Onara o suru<br />Tirarse un pedo<br /><br /><hr /><br />Hoy os presentamos algunas palabras de las que a menudo no se saben cuando te hacen falta. Normalmente se escriben en hiragana, pero en el vocabulario he incluido los kanji por si tenéis curiosidad.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />出る (でる, deru): Salir.<br /><br />する (する, suru): Hacer.<br /><br />欠伸 (あくび, akubi): Bostezo.<br /><br />吃逆 (しゃっくり, shakkuri): Hipo.<br /><br />嚔 (くしゃみ, kushami): Estornudo.<br /><br />咳 (せき, seki): Tos.<br /><br />屁 (おなら, onara): Pedo.<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones61-70/ej66.mp4" length="19381273" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[あくびが出る あくびが でる Akubi ga deru Bostezar  しゃっくりが止まらない しゃっくりが とまらない Shakkuri ga tomaranai No se me va el hipo  くしゃみが出る くしゃみが でる Kushami ga deru Estornudar  せきをする せきをする Seki o suru Toser  おならをする おならをする Onara o suru Tirarse un pedo  <hr /> Hoy os presentamos[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[あくびが出る<br />あくびが でる<br />Akubi ga deru<br />Bostezar<br /><br />しゃっくりが止まらない<br />しゃっくりが とまらない<br />Shakkuri ga tomaranai<br />No se me va el hipo<br /><br />くしゃみが出る<br />くしゃみが でる<br />Kushami ga deru<br />Estornudar<br /><br />せきをする<br />せきをする<br />Seki o suru<br />Toser<br /><br />おならをする<br />おならをする<br />Onara o suru<br />Tirarse un pedo<br /><br /><hr /><br />Hoy os presentamos algunas palabras de las que a menudo no se saben cuando te hacen falta. Normalmente se escriben en hiragana, pero en el vocabulario he incluido los kanji por si tenéis curiosidad.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />出る (でる, deru): Salir.<br /><br />する (する, suru): Hacer.<br /><br />欠伸 (あくび, akubi): Bostezo.<br /><br />吃逆 (しゃっくり, shakkuri): Hipo.<br /><br />嚔 (くしゃみ, kushami): Estornudo.<br /><br />咳 (せき, seki): Tos.<br /><br />屁 (おなら, onara): Pedo.<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>65: Piedra papel o tijera</title>
			<link>http://escuchajapones.com/piedra-papel-o-tijera/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=517</guid>
			<pubDate>Sat, 05 Sep 2009 10:04:02 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[じゃんけんぽん<br />じゃんけんぽん<br />Jankenpon<br />Piedra papel o tijera<br /><br />グー<br />ぐー<br />Guu<br />Piedra<br /><br />チョキ<br />ちょき<br />Choki<br />Tijera<br /><br />パー<br />ぱー<br />Paa<br />Papel<br /><br /><hr /><br />最初はグー！ (saisho wa guu) ¡Primero, piedra! Así empieza el juego de piedra, papel o tijera en japonés, para coger todos el ritmo.<br />Después, aunque el nombre del juego es じゃんけん (janken) se dice じゃんけんぽん (jankenpon). Hay muchas variables regionales para esta palabra, pero la que os enseñamos es la más estándar.<br />En caso de haber un empate, se dice あいこでしょ (Aiko desho) y se vuelve a sacar otra mano hasta que se decide el ganador.<br />Y ojo, porque グー (guu), チョキ (choki) y パー (paa) no significan piedra, tijera ni papel fuera de este juego. Abajo tenéis el vocabulario completo.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />じゃんけん (じゃんけん, janken): Piedra, papel o tijera (nombre del juego).<br /><br />グー (ぐー, guu): Piedra (en piedra, papel o tijera).<br /><br />石 (いし, ishi): Piedra.<br /><br />チョキ (ちょき, choki): Tijera (en piedra, papel o tijera).<br /><br />はさみ (はさみ, hasami): Tijeras.<br /><br />パー (ぱー, paa): Papel (en piedra, papel o tijera).<br /><br />紙 (かみ, kami): Papel.<br /><br />最初 (さいしょ, saisho): Primera vez, al principio.<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/F-21OeFKaKw" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones61-70/ej65.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/65/youtube">Ver en YouTube</a><br />じゃんけんぽん<br />じゃんけんぽん<br />Jankenpon<br />Piedra papel o tijera<br /><br />グー<br />ぐー<br />Guu<br />Piedra<br /><br />チョキ<br />ちょき<br />Choki<br />Tijera<br /><br />パー<br />ぱー<br />Paa<br />Papel<br /><br /><hr /><br />最初はグー！ (saisho wa guu) ¡Primero, piedra! Así empieza el juego de piedra, papel o tijera en japonés, para coger todos el ritmo.<br />Después, aunque el nombre del juego es じゃんけん (janken) se dice じゃんけんぽん (jankenpon). Hay muchas variables regionales para esta palabra, pero la que os enseñamos es la más estándar.<br />En caso de haber un empate, se dice あいこでしょ (Aiko desho) y se vuelve a sacar otra mano hasta que se decide el ganador.<br />Y ojo, porque グー (guu), チョキ (choki) y パー (paa) no significan piedra, tijera ni papel fuera de este juego. Abajo tenéis el vocabulario completo.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />じゃんけん (じゃんけん, janken): Piedra, papel o tijera (nombre del juego).<br /><br />グー (ぐー, guu): Piedra (en piedra, papel o tijera).<br /><br />石 (いし, ishi): Piedra.<br /><br />チョキ (ちょき, choki): Tijera (en piedra, papel o tijera).<br /><br />はさみ (はさみ, hasami): Tijeras.<br /><br />パー (ぱー, paa): Papel (en piedra, papel o tijera).<br /><br />紙 (かみ, kami): Papel.<br /><br />最初 (さいしょ, saisho): Primera vez, al principio.<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones61-70/ej65.mp4" length="11622314" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[じゃんけんぽん じゃんけんぽん Jankenpon Piedra papel o tijera  グー ぐー Guu Piedra  チョキ ちょき Choki Tijera  パー ぱー Paa Papel  <hr /> 最初はグー！ (saisho wa guu) ¡Primero, piedra! Así empieza el juego de piedra, papel o tijera en japonés, para coger todos el ritmo. Después, aun[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[じゃんけんぽん<br />じゃんけんぽん<br />Jankenpon<br />Piedra papel o tijera<br /><br />グー<br />ぐー<br />Guu<br />Piedra<br /><br />チョキ<br />ちょき<br />Choki<br />Tijera<br /><br />パー<br />ぱー<br />Paa<br />Papel<br /><br /><hr /><br />最初はグー！ (saisho wa guu) ¡Primero, piedra! Así empieza el juego de piedra, papel o tijera en japonés, para coger todos el ritmo.<br />Después, aunque el nombre del juego es じゃんけん (janken) se dice じゃんけんぽん (jankenpon). Hay muchas variables regionales para esta palabra, pero la que os enseñamos es la más estándar.<br />En caso de haber un empate, se dice あいこでしょ (Aiko desho) y se vuelve a sacar otra mano hasta que se decide el ganador.<br />Y ojo, porque グー (guu), チョキ (choki) y パー (paa) no significan piedra, tijera ni papel fuera de este juego. Abajo tenéis el vocabulario completo.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />じゃんけん (じゃんけん, janken): Piedra, papel o tijera (nombre del juego).<br /><br />グー (ぐー, guu): Piedra (en piedra, papel o tijera).<br /><br />石 (いし, ishi): Piedra.<br /><br />チョキ (ちょき, choki): Tijera (en piedra, papel o tijera).<br /><br />はさみ (はさみ, hasami): Tijeras.<br /><br />パー (ぱー, paa): Papel (en piedra, papel o tijera).<br /><br />紙 (かみ, kami): Papel.<br /><br />最初 (さいしょ, saisho): Primera vez, al principio.<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>64: ¿Dónde está Kinnikuman?</title>
			<link>http://escuchajapones.com/donde-esta-kinnikuman/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=511</guid>
			<pubDate>Sat, 29 Aug 2009 11:44:04 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[キン肉マンはどこだ？<br />きんにくまんは どこだ？<br />Kinnikuman wa doko da?<br />¿Dónde está Kinnikuman?<br /><br />上<br />うえ<br />Ue<br />Arriba<br /><br />下<br />した<br />Shita<br />Abajo<br /><br />右<br />みぎ<br />Migi<br />Derecha<br /><br />左<br />ひだり<br />Hidari<br />Izquierda<br /><br />右斜め上<br />みぎななめうえ<br />Migi naname ue<br />Diagonal superior derecha<br /><br /><hr /><br />Aquí estamos con la adaptación de una <a href="http://escuchaespanol.com/donde-esta-el-capitan/">lección de Escucha español que nos pareció interesante</a>. Esperamos que, como siempre, haya cosas interesantes tanto para principiantes como para gente relativamente avanzada.<br />Y por cierto, hay un <a href="http://www.pepinismo.net/japon-ruidoso/">post en pepinismo sobre la propaganda electoral</a> que se escucha en cierto momento del vídeo.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />斜め (ななめ, naname): Diagonal.<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/Pn1r8o2vHUo" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones61-70/ej64.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/64/youtube">Ver en YouTube</a><br />キン肉マンはどこだ？<br />きんにくまんは どこだ？<br />Kinnikuman wa doko da?<br />¿Dónde está Kinnikuman?<br /><br />上<br />うえ<br />Ue<br />Arriba<br /><br />下<br />した<br />Shita<br />Abajo<br /><br />右<br />みぎ<br />Migi<br />Derecha<br /><br />左<br />ひだり<br />Hidari<br />Izquierda<br /><br />右斜め上<br />みぎななめうえ<br />Migi naname ue<br />Diagonal superior derecha<br /><br /><hr /><br />Aquí estamos con la adaptación de una <a href="http://escuchaespanol.com/donde-esta-el-capitan/">lección de Escucha español que nos pareció interesante</a>. Esperamos que, como siempre, haya cosas interesantes tanto para principiantes como para gente relativamente avanzada.<br />Y por cierto, hay un <a href="http://www.pepinismo.net/japon-ruidoso/">post en pepinismo sobre la propaganda electoral</a> que se escucha en cierto momento del vídeo.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />斜め (ななめ, naname): Diagonal.<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones61-70/ej64.mp4" length="18190443" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[キン肉マンはどこだ？ きんにくまんは どこだ？ Kinnikuman wa doko da? ¿Dónde está Kinnikuman?  上 うえ Ue Arriba  下 した Shita Abajo  右 みぎ Migi Derecha  左 ひだり Hidari Izquierda  右斜め上 みぎななめうえ Migi naname ue Diagonal superior derecha  <hr /> Aquí estamos con la adaptación de una <a […]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[キン肉マンはどこだ？<br />きんにくまんは どこだ？<br />Kinnikuman wa doko da?<br />¿Dónde está Kinnikuman?<br /><br />上<br />うえ<br />Ue<br />Arriba<br /><br />下<br />した<br />Shita<br />Abajo<br /><br />右<br />みぎ<br />Migi<br />Derecha<br /><br />左<br />ひだり<br />Hidari<br />Izquierda<br /><br />右斜め上<br />みぎななめうえ<br />Migi naname ue<br />Diagonal superior derecha<br /><br /><hr /><br />Aquí estamos con la adaptación de una <a href="http://escuchaespanol.com/donde-esta-el-capitan/">lección de Escucha español que nos pareció interesante</a>. Esperamos que, como siempre, haya cosas interesantes tanto para principiantes como para gente relativamente avanzada.<br />Y por cierto, hay un <a href="http://www.pepinismo.net/japon-ruidoso/">post en pepinismo sobre la propaganda electoral</a> que se escucha en cierto momento del vídeo.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />斜め (ななめ, naname): Diagonal.<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>63: Haciendo manualidades</title>
			<link>http://escuchajapones.com/haciendo-manualidades/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=506</guid>
			<pubDate>Fri, 21 Aug 2009 09:26:24 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[のこぎりで木を切ります。<br />のこぎりで きを きります。<br />Nokogiri de ki o kirimasu.<br />Cortamos la madera con la sierra.<br /><br />はさみで布を切ります。<br />はさみで ぬのを きります。<br />Hasami de nuno o kirimasu.<br />Cortamos la tela con las tijeras.<br /><br />マジックで顔を描きます。<br />まじっくで かおを かきます。<br />Majikku de kao o kakimasu.<br />Pintamos las caras con rotulador.<br /><br />はい、出来上がり！<br />はい、できあがり！<br />Hai, dekiagari!<br />Vale, ya lo hemos acabado!<br /><br /><hr /><br />¡Estos son los muñecos de madera que hicimos para nuestro <a href="http://www.pepinismo.net/aniversario-2009/">vídeo conmemorativo</a> de un año de casados!<br />Hoy quiero destacar la palabra マジック (majikku) que puede despistar bastante si no sabemos que se refiere a un rotulador. Y también hay que prestar atención con 描く (kaku) que significa "dibujar", porque tiene un homónimo muy conocido que significa "escribir" y se escribe 書く. ¿Son los conceptos de escribir y dibujar más parecidos en japonés que en castellano?<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />鋸 (のこぎり, nokogiri): Sierra.<br /><br />糸鋸 (いとのこぎり, itonokogiri): Sierra de marquetería.<br /><br />切る (きる, kiru): Cortar.<br /><br />はさみ (はさみ, hasami): Tijeras.<br /><br />布 (ぬの, nuno): Tela.<br /><br />マジック (まじっく, majikku): Rotulador indeleble (del inglés <em>magic marker</em>). También se usa para referirse a magia.<br /><br />顔 (かお, kao): Cara.<br /><br />描く (かく, kaku): Dibujar.<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/uN0uAXUQVkE" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones61-70/ej63.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/63/youtube">Ver en YouTube</a><br />のこぎりで木を切ります。<br />のこぎりで きを きります。<br />Nokogiri de ki o kirimasu.<br />Cortamos la madera con la sierra.<br /><br />はさみで布を切ります。<br />はさみで ぬのを きります。<br />Hasami de nuno o kirimasu.<br />Cortamos la tela con las tijeras.<br /><br />マジックで顔を描きます。<br />まじっくで かおを かきます。<br />Majikku de kao o kakimasu.<br />Pintamos las caras con rotulador.<br /><br />はい、出来上がり！<br />はい、できあがり！<br />Hai, dekiagari!<br />Vale, ya lo hemos acabado!<br /><br /><hr /><br />¡Estos son los muñecos de madera que hicimos para nuestro <a href="http://www.pepinismo.net/aniversario-2009/">vídeo conmemorativo</a> de un año de casados!<br />Hoy quiero destacar la palabra マジック (majikku) que puede despistar bastante si no sabemos que se refiere a un rotulador. Y también hay que prestar atención con 描く (kaku) que significa "dibujar", porque tiene un homónimo muy conocido que significa "escribir" y se escribe 書く. ¿Son los conceptos de escribir y dibujar más parecidos en japonés que en castellano?<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />鋸 (のこぎり, nokogiri): Sierra.<br /><br />糸鋸 (いとのこぎり, itonokogiri): Sierra de marquetería.<br /><br />切る (きる, kiru): Cortar.<br /><br />はさみ (はさみ, hasami): Tijeras.<br /><br />布 (ぬの, nuno): Tela.<br /><br />マジック (まじっく, majikku): Rotulador indeleble (del inglés <em>magic marker</em>). También se usa para referirse a magia.<br /><br />顔 (かお, kao): Cara.<br /><br />描く (かく, kaku): Dibujar.<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones61-70/ej63.mp4" length="20428455" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[のこぎりで木を切ります。 のこぎりで きを きります。 Nokogiri de ki o kirimasu. Cortamos la madera con la sierra.  はさみで布を切ります。 はさみで ぬのを きります。 Hasami de nuno o kirimasu. Cortamos la tela con las tijeras.  マジックで顔を描きます。 まじっくで かおを かきます。 Majikku de kao o kakimasu. Pintamos las cara[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[のこぎりで木を切ります。<br />のこぎりで きを きります。<br />Nokogiri de ki o kirimasu.<br />Cortamos la madera con la sierra.<br /><br />はさみで布を切ります。<br />はさみで ぬのを きります。<br />Hasami de nuno o kirimasu.<br />Cortamos la tela con las tijeras.<br /><br />マジックで顔を描きます。<br />まじっくで かおを かきます。<br />Majikku de kao o kakimasu.<br />Pintamos las caras con rotulador.<br /><br />はい、出来上がり！<br />はい、できあがり！<br />Hai, dekiagari!<br />Vale, ya lo hemos acabado!<br /><br /><hr /><br />¡Estos son los muñecos de madera que hicimos para nuestro <a href="http://www.pepinismo.net/aniversario-2009/">vídeo conmemorativo</a> de un año de casados!<br />Hoy quiero destacar la palabra マジック (majikku) que puede despistar bastante si no sabemos que se refiere a un rotulador. Y también hay que prestar atención con 描く (kaku) que significa "dibujar", porque tiene un homónimo muy conocido que significa "escribir" y se escribe 書く. ¿Son los conceptos de escribir y dibujar más parecidos en japonés que en castellano?<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />鋸 (のこぎり, nokogiri): Sierra.<br /><br />糸鋸 (いとのこぎり, itonokogiri): Sierra de marquetería.<br /><br />切る (きる, kiru): Cortar.<br /><br />はさみ (はさみ, hasami): Tijeras.<br /><br />布 (ぬの, nuno): Tela.<br /><br />マジック (まじっく, majikku): Rotulador indeleble (del inglés <em>magic marker</em>). También se usa para referirse a magia.<br /><br />顔 (かお, kao): Cara.<br /><br />描く (かく, kaku): Dibujar.<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>62: Vamos a la playa</title>
			<link>http://escuchajapones.com/vamos-a-la-playa/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=501</guid>
			<pubDate>Wed, 12 Aug 2009 06:57:27 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[夏だね。<br />なつだね。<br />Natsu da ne.<br />Es verano.<br /><br />海に行こうか？<br />うみに いこうか？<br />Umi ni ikoo ka?<br />¿Vamos a la playa?<br /><br />そうね。泳ぎたいね。<br />そうね。およぎたいね。<br />Soo ne. Oyogitai ne.<br />Claro. Quiero nadar.<br /><br />でもクラゲには気をつけようね。<br />でも くらげには きをつけようね。<br />Demo kurage ni wa ki o tsukeyoo ne.<br />Pero tengamos cuidado con las medusas.<br /><br /><hr /><br />¡En Escucha japonés estamos de vacaciones y nos vamos a la playa! ¿Os venís con nosotros, o es que os dan miedo las medusas?<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />夏 (なつ, natsu): Verano.<br /><br />海 (うみ, umi): Mar, playa.<br /><br />泳ぐ (およぐ, oyogu): Nadar.<br /><br />クラゲ (くらげ, kurage): Medusa.<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/-YSBmV6t6Bk" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones61-70/ej62.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/62/youtube">Ver en YouTube</a><br />夏だね。<br />なつだね。<br />Natsu da ne.<br />Es verano.<br /><br />海に行こうか？<br />うみに いこうか？<br />Umi ni ikoo ka?<br />¿Vamos a la playa?<br /><br />そうね。泳ぎたいね。<br />そうね。およぎたいね。<br />Soo ne. Oyogitai ne.<br />Claro. Quiero nadar.<br /><br />でもクラゲには気をつけようね。<br />でも くらげには きをつけようね。<br />Demo kurage ni wa ki o tsukeyoo ne.<br />Pero tengamos cuidado con las medusas.<br /><br /><hr /><br />¡En Escucha japonés estamos de vacaciones y nos vamos a la playa! ¿Os venís con nosotros, o es que os dan miedo las medusas?<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />夏 (なつ, natsu): Verano.<br /><br />海 (うみ, umi): Mar, playa.<br /><br />泳ぐ (およぐ, oyogu): Nadar.<br /><br />クラゲ (くらげ, kurage): Medusa.<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones61-70/ej62.mp4" length="12124067" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[夏だね。 なつだね。 Natsu da ne. Es verano.  海に行こうか？ うみに いこうか？ Umi ni ikoo ka? ¿Vamos a la playa?  そうね。泳ぎたいね。 そうね。およぎたいね。 Soo ne. Oyogitai ne. Claro. Quiero nadar.  でもクラゲには気をつけようね。 でも くらげには きをつけようね。 Demo kurage ni wa ki o tsukeyoo ne. Pero tengamos cuidado con […]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[夏だね。<br />なつだね。<br />Natsu da ne.<br />Es verano.<br /><br />海に行こうか？<br />うみに いこうか？<br />Umi ni ikoo ka?<br />¿Vamos a la playa?<br /><br />そうね。泳ぎたいね。<br />そうね。およぎたいね。<br />Soo ne. Oyogitai ne.<br />Claro. Quiero nadar.<br /><br />でもクラゲには気をつけようね。<br />でも くらげには きをつけようね。<br />Demo kurage ni wa ki o tsukeyoo ne.<br />Pero tengamos cuidado con las medusas.<br /><br /><hr /><br />¡En Escucha japonés estamos de vacaciones y nos vamos a la playa! ¿Os venís con nosotros, o es que os dan miedo las medusas?<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />夏 (なつ, natsu): Verano.<br /><br />海 (うみ, umi): Mar, playa.<br /><br />泳ぐ (およぐ, oyogu): Nadar.<br /><br />クラゲ (くらげ, kurage): Medusa.<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>61: Feliz cumpleaños a mí</title>
			<link>http://escuchajapones.com/feliz-cumpleanos-a-mi/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=496</guid>
			<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 09:12:29 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[いつも応援ありがとう<br />いつも おうえん ありがとう<br />Itsumo ooen arigatoo<br />Gracias por animar siempre<br /><br />たくさんのコメント、嬉しいぞ<br />たくさんの こめんと、うれしいぞ<br />Takusan no komento, ureshii zo<br />Estoy contento por los muchos comentarios<br /><br />聞く日本語<br />きくにほんご<br />Kiku Nihongo<br />Escucha japonés<br /><br /><hr /><br />Este es un agradecimiento para todos los que me habéis felicitado por mi cumpleaños en <a href="http://www.pepinismo.net/mi-cumpleanos-29/<br />">pepinismo</a> y en <a href="http://twitter.com/karawapo">Twitter</a>. ¡Muchas gracias!<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />いつも (いつも, itsumo): Siempre.<br /><br />応援 (おうえん, ooen): Animar.<br /><br />沢山 (たくさん, takusan): Muchos.<br /><br />コメント (こめんと, komento): Comentario (del inglés <em>comment</em>).<br /><br />嬉しい (うれしい, ureshii): Contento.<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/_-Sp05aKb-o" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones61-70/ej61.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/61/youtube">Ver en YouTube</a><br />いつも応援ありがとう<br />いつも おうえん ありがとう<br />Itsumo ooen arigatoo<br />Gracias por animar siempre<br /><br />たくさんのコメント、嬉しいぞ<br />たくさんの こめんと、うれしいぞ<br />Takusan no komento, ureshii zo<br />Estoy contento por los muchos comentarios<br /><br />聞く日本語<br />きくにほんご<br />Kiku Nihongo<br />Escucha japonés<br /><br /><hr /><br />Este es un agradecimiento para todos los que me habéis felicitado por mi cumpleaños en <a href="http://www.pepinismo.net/mi-cumpleanos-29/<br />">pepinismo</a> y en <a href="http://twitter.com/karawapo">Twitter</a>. ¡Muchas gracias!<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />いつも (いつも, itsumo): Siempre.<br /><br />応援 (おうえん, ooen): Animar.<br /><br />沢山 (たくさん, takusan): Muchos.<br /><br />コメント (こめんと, komento): Comentario (del inglés <em>comment</em>).<br /><br />嬉しい (うれしい, ureshii): Contento.<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones61-70/ej61.mp4" length="12489660" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[いつも応援ありがとう いつも おうえん ありがとう Itsumo ooen arigatoo Gracias por animar siempre  たくさんのコメント、嬉しいぞ たくさんの こめんと、うれしいぞ Takusan no komento, ureshii zo Estoy contento por los muchos comentarios  聞く日本語 きくにほんご Kiku Nihongo Escucha japonés  <hr /> Este es un agradecimi[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[いつも応援ありがとう<br />いつも おうえん ありがとう<br />Itsumo ooen arigatoo<br />Gracias por animar siempre<br /><br />たくさんのコメント、嬉しいぞ<br />たくさんの こめんと、うれしいぞ<br />Takusan no komento, ureshii zo<br />Estoy contento por los muchos comentarios<br /><br />聞く日本語<br />きくにほんご<br />Kiku Nihongo<br />Escucha japonés<br /><br /><hr /><br />Este es un agradecimiento para todos los que me habéis felicitado por mi cumpleaños en <a href="http://www.pepinismo.net/mi-cumpleanos-29/<br />">pepinismo</a> y en <a href="http://twitter.com/karawapo">Twitter</a>. ¡Muchas gracias!<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />いつも (いつも, itsumo): Siempre.<br /><br />応援 (おうえん, ooen): Animar.<br /><br />沢山 (たくさん, takusan): Muchos.<br /><br />コメント (こめんと, komento): Comentario (del inglés <em>comment</em>).<br /><br />嬉しい (うれしい, ureshii): Contento.<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>60: Medios de transporte</title>
			<link>http://escuchajapones.com/medios-de-transporte/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=490</guid>
			<pubDate>Fri, 31 Jul 2009 02:58:12 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[どうやって行く？<br />どうやって いく？<br />Doo yatte iku?<br />¿Cómo vas a ir?<br /><br />電車で行く。<br />でんしゃで いく。<br />Densha de iku.<br />Voy en tren.<br /><br />自転車で行く。<br />じてんしゃで いく。<br />Jitensha de iku.<br />Voy en bici.<br /><br />車で行く。<br />くるまで いく。<br />Kuruma de iku.<br />Voy en coche.<br /><br />バスで行く。<br />ばすで いく。<br />Basu de iku.<br />Voy en autobús.<br /><br />地下鉄で行く。<br />ちかてつで いく。<br />Chikatetsu de iku.<br />Voy en metro.<br /><br />飛行機で行く。<br />ひこうきで いく。<br />Hikooki de iku.<br />Voy en avión.<br /><br /><hr /><br />¡Creo que de esta ya hemos vuelto a la normalidad con Ai! Este es un episodio muy útil tanto para estudiantes como para viajeros: aprendemos a decir los medios de transporte más usuales de Japón. Además, como me apetecía, en la lista de vocabulario he puesto todos los sinónimos que se me han ocurrido para nuestros suscriptores internacionales.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />行く (いく, iku): Ir.<br /><br />電車 (でんしゃ, densha): Tren.<br /><br />自転車 (じてんしゃ, jitensha): Bicicleta.<br /><br />車 (くるま, kuruma): Coche, auto.<br /><br />バス (ばす, basu): Autobús (del inglés <em>bus</em>), guagua, colectivo.<br /><br />ブス (ぶす, busu): Fea (insulto fuerte).<br /><br />地下鉄 (ちかてつ, chikatetsu): Metro, subte.<br /><br />飛行機 (ひこうき, hikooki): Avión, aeroplano.<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/nZmVaW7tubk" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones51-60/ej60.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/60/youtube">Ver en YouTube</a><br />どうやって行く？<br />どうやって いく？<br />Doo yatte iku?<br />¿Cómo vas a ir?<br /><br />電車で行く。<br />でんしゃで いく。<br />Densha de iku.<br />Voy en tren.<br /><br />自転車で行く。<br />じてんしゃで いく。<br />Jitensha de iku.<br />Voy en bici.<br /><br />車で行く。<br />くるまで いく。<br />Kuruma de iku.<br />Voy en coche.<br /><br />バスで行く。<br />ばすで いく。<br />Basu de iku.<br />Voy en autobús.<br /><br />地下鉄で行く。<br />ちかてつで いく。<br />Chikatetsu de iku.<br />Voy en metro.<br /><br />飛行機で行く。<br />ひこうきで いく。<br />Hikooki de iku.<br />Voy en avión.<br /><br /><hr /><br />¡Creo que de esta ya hemos vuelto a la normalidad con Ai! Este es un episodio muy útil tanto para estudiantes como para viajeros: aprendemos a decir los medios de transporte más usuales de Japón. Además, como me apetecía, en la lista de vocabulario he puesto todos los sinónimos que se me han ocurrido para nuestros suscriptores internacionales.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />行く (いく, iku): Ir.<br /><br />電車 (でんしゃ, densha): Tren.<br /><br />自転車 (じてんしゃ, jitensha): Bicicleta.<br /><br />車 (くるま, kuruma): Coche, auto.<br /><br />バス (ばす, basu): Autobús (del inglés <em>bus</em>), guagua, colectivo.<br /><br />ブス (ぶす, busu): Fea (insulto fuerte).<br /><br />地下鉄 (ちかてつ, chikatetsu): Metro, subte.<br /><br />飛行機 (ひこうき, hikooki): Avión, aeroplano.<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones51-60/ej60.mp4" length="15631720" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[どうやって行く？ どうやって いく？ Doo yatte iku? ¿Cómo vas a ir?  電車で行く。 でんしゃで いく。 Densha de iku. Voy en tren.  自転車で行く。 じてんしゃで いく。 Jitensha de iku. Voy en bici.  車で行く。 くるまで いく。 Kuruma de iku. Voy en coche.  バスで行く。 ばすで いく。 Basu de iku. Voy en autobús.  地下鉄で行く。 ちかてつで い[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[どうやって行く？<br />どうやって いく？<br />Doo yatte iku?<br />¿Cómo vas a ir?<br /><br />電車で行く。<br />でんしゃで いく。<br />Densha de iku.<br />Voy en tren.<br /><br />自転車で行く。<br />じてんしゃで いく。<br />Jitensha de iku.<br />Voy en bici.<br /><br />車で行く。<br />くるまで いく。<br />Kuruma de iku.<br />Voy en coche.<br /><br />バスで行く。<br />ばすで いく。<br />Basu de iku.<br />Voy en autobús.<br /><br />地下鉄で行く。<br />ちかてつで いく。<br />Chikatetsu de iku.<br />Voy en metro.<br /><br />飛行機で行く。<br />ひこうきで いく。<br />Hikooki de iku.<br />Voy en avión.<br /><br /><hr /><br />¡Creo que de esta ya hemos vuelto a la normalidad con Ai! Este es un episodio muy útil tanto para estudiantes como para viajeros: aprendemos a decir los medios de transporte más usuales de Japón. Además, como me apetecía, en la lista de vocabulario he puesto todos los sinónimos que se me han ocurrido para nuestros suscriptores internacionales.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />行く (いく, iku): Ir.<br /><br />電車 (でんしゃ, densha): Tren.<br /><br />自転車 (じてんしゃ, jitensha): Bicicleta.<br /><br />車 (くるま, kuruma): Coche, auto.<br /><br />バス (ばす, basu): Autobús (del inglés <em>bus</em>), guagua, colectivo.<br /><br />ブス (ぶす, busu): Fea (insulto fuerte).<br /><br />地下鉄 (ちかてつ, chikatetsu): Metro, subte.<br /><br />飛行機 (ひこうき, hikooki): Avión, aeroplano.<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>59: Dragon Quest IX</title>
			<link>http://escuchajapones.com/dragon-quest-ix/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=486</guid>
			<pubDate>Fri, 24 Jul 2009 07:32:18 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[攻撃<br />こうげき<br />Koogeki<br />Ataque<br /><br />特技<br />とくぎ<br />Tokugi<br />Habilidades<br /><br />呪文<br />じゅもん<br />Jumon<br />Hechizos<br /><br />道具<br />どうぐ<br />Doogu<br />Herramientas<br /><br />防御<br />ぼうぎょ<br />Boogyo<br />Defensa<br /><br />必殺<br />ひっさつ<br />Hissatsu<br />Especial<br /><br /><hr /><br />Ya ha terminado esa época del trabajo de Ai en que no tiene mucho tiempo para nada, pero esta última semana tampoco hemos podido encontrar tiempo juntos para esto.<br />¡Y por eso hoy tenemos otro tema especial! Vocabulario de videojuegos. ¿Os interesan juegos como el <a href="http://www.pepinismo.net/dq9/">Dragon Quest IX</a>?<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />必殺技 (ひっさつわざ, hissatsuwaza): Ataque especial.<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/zAyRyXutZmU" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones51-60/ej59.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/59/youtube">Ver en YouTube</a><br />攻撃<br />こうげき<br />Koogeki<br />Ataque<br /><br />特技<br />とくぎ<br />Tokugi<br />Habilidades<br /><br />呪文<br />じゅもん<br />Jumon<br />Hechizos<br /><br />道具<br />どうぐ<br />Doogu<br />Herramientas<br /><br />防御<br />ぼうぎょ<br />Boogyo<br />Defensa<br /><br />必殺<br />ひっさつ<br />Hissatsu<br />Especial<br /><br /><hr /><br />Ya ha terminado esa época del trabajo de Ai en que no tiene mucho tiempo para nada, pero esta última semana tampoco hemos podido encontrar tiempo juntos para esto.<br />¡Y por eso hoy tenemos otro tema especial! Vocabulario de videojuegos. ¿Os interesan juegos como el <a href="http://www.pepinismo.net/dq9/">Dragon Quest IX</a>?<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />必殺技 (ひっさつわざ, hissatsuwaza): Ataque especial.<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones51-60/ej59.mp4" length="14955921" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[攻撃 こうげき Koogeki Ataque  特技 とくぎ Tokugi Habilidades  呪文 じゅもん Jumon Hechizos  道具 どうぐ Doogu Herramientas  防御 ぼうぎょ Boogyo Defensa  必殺 ひっさつ Hissatsu Especial  <hr /> Ya ha terminado esa época del trabajo de Ai en que no tiene mucho tiempo para nada, pero est[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[攻撃<br />こうげき<br />Koogeki<br />Ataque<br /><br />特技<br />とくぎ<br />Tokugi<br />Habilidades<br /><br />呪文<br />じゅもん<br />Jumon<br />Hechizos<br /><br />道具<br />どうぐ<br />Doogu<br />Herramientas<br /><br />防御<br />ぼうぎょ<br />Boogyo<br />Defensa<br /><br />必殺<br />ひっさつ<br />Hissatsu<br />Especial<br /><br /><hr /><br />Ya ha terminado esa época del trabajo de Ai en que no tiene mucho tiempo para nada, pero esta última semana tampoco hemos podido encontrar tiempo juntos para esto.<br />¡Y por eso hoy tenemos otro tema especial! Vocabulario de videojuegos. ¿Os interesan juegos como el <a href="http://www.pepinismo.net/dq9/">Dragon Quest IX</a>?<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />必殺技 (ひっさつわざ, hissatsuwaza): Ataque especial.<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>58: Palillos por favor</title>
			<link>http://escuchajapones.com/palillos-por-favor/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=477</guid>
			<pubDate>Fri, 17 Jul 2009 01:42:46 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[いただきます！<br />いただきます！<br />Itadakimasu!<br />¡Que aproveche!<br /><br />あっ！箸がない。<br />あっ！はしが ない。<br />Ah! Hashi ga nai.<br />¡Ah! No tengo palillos.<br /><br />すみません！お箸下さい。<br />すみません！おはし ください。<br />Sumimasen! O-hashi kudasai.<br />¡Perdone! Palillos, por favor.<br /><br />はい！少々お待ち下さい。<br />はい！しょうしょう おまち ください。<br />Hai! Shooshoo o-machi kudasai.<br />¡Sí! Espere un momento.<br /><br />フォーク下さい。<br />ふぉーく ください。<br />Fooku kudasai.<br />Un tenedor, por favor.<br /><br />スプーン下さい。<br />すぷーん ください。<br />Supuun kudasai.<br />Una cuchara, por favor.<br /><br /><hr /><br />Ojo, que he traducido "itadakimasu" como "que aproveche" pero no hay correspondencia exacta. "Itadakimasu" se dice siempre antes de comer cualquier cosa a modo de agradecimiento a los dioses, al universo o a lo que queráis. Al contrario que "que aproveche", que se refiere a los demás, "itadakimasu" se refiere a uno mismo.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />箸 (はし, hashi): Palillos (de los de comer, largos, que se usan a pares).<br /><br />少々 (しょうしょう, shooshoo): Un poco (formal).<br /><br />待つ (まつ, matsu): Esperar.<br /><br />フォーク (ふぉーく, fooku): Tenedor (del inglés <i>fork</i>).<br /><br />スプーン (すぷーん, supuun): Cuchara (del inglés <i>spoon</i>).<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/ARvdoWLX6co" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones51-60/ej58.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/58/youtube">Ver en YouTube</a><br />いただきます！<br />いただきます！<br />Itadakimasu!<br />¡Que aproveche!<br /><br />あっ！箸がない。<br />あっ！はしが ない。<br />Ah! Hashi ga nai.<br />¡Ah! No tengo palillos.<br /><br />すみません！お箸下さい。<br />すみません！おはし ください。<br />Sumimasen! O-hashi kudasai.<br />¡Perdone! Palillos, por favor.<br /><br />はい！少々お待ち下さい。<br />はい！しょうしょう おまち ください。<br />Hai! Shooshoo o-machi kudasai.<br />¡Sí! Espere un momento.<br /><br />フォーク下さい。<br />ふぉーく ください。<br />Fooku kudasai.<br />Un tenedor, por favor.<br /><br />スプーン下さい。<br />すぷーん ください。<br />Supuun kudasai.<br />Una cuchara, por favor.<br /><br /><hr /><br />Ojo, que he traducido "itadakimasu" como "que aproveche" pero no hay correspondencia exacta. "Itadakimasu" se dice siempre antes de comer cualquier cosa a modo de agradecimiento a los dioses, al universo o a lo que queráis. Al contrario que "que aproveche", que se refiere a los demás, "itadakimasu" se refiere a uno mismo.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />箸 (はし, hashi): Palillos (de los de comer, largos, que se usan a pares).<br /><br />少々 (しょうしょう, shooshoo): Un poco (formal).<br /><br />待つ (まつ, matsu): Esperar.<br /><br />フォーク (ふぉーく, fooku): Tenedor (del inglés <i>fork</i>).<br /><br />スプーン (すぷーん, supuun): Cuchara (del inglés <i>spoon</i>).<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones51-60/ej58.mp4" length="16697908" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[いただきます！ いただきます！ Itadakimasu! ¡Que aproveche!  あっ！箸がない。 あっ！はしが ない。 Ah! Hashi ga nai. ¡Ah! No tengo palillos.  すみません！お箸下さい。 すみません！おはし ください。 Sumimasen! O-hashi kudasai. ¡Perdone! Palillos, por favor.  はい！少々お待ち下さい。 はい！しょうしょう おまち ください。 Hai! Shooshoo o-machi[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[いただきます！<br />いただきます！<br />Itadakimasu!<br />¡Que aproveche!<br /><br />あっ！箸がない。<br />あっ！はしが ない。<br />Ah! Hashi ga nai.<br />¡Ah! No tengo palillos.<br /><br />すみません！お箸下さい。<br />すみません！おはし ください。<br />Sumimasen! O-hashi kudasai.<br />¡Perdone! Palillos, por favor.<br /><br />はい！少々お待ち下さい。<br />はい！しょうしょう おまち ください。<br />Hai! Shooshoo o-machi kudasai.<br />¡Sí! Espere un momento.<br /><br />フォーク下さい。<br />ふぉーく ください。<br />Fooku kudasai.<br />Un tenedor, por favor.<br /><br />スプーン下さい。<br />すぷーん ください。<br />Supuun kudasai.<br />Una cuchara, por favor.<br /><br /><hr /><br />Ojo, que he traducido "itadakimasu" como "que aproveche" pero no hay correspondencia exacta. "Itadakimasu" se dice siempre antes de comer cualquier cosa a modo de agradecimiento a los dioses, al universo o a lo que queráis. Al contrario que "que aproveche", que se refiere a los demás, "itadakimasu" se refiere a uno mismo.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />箸 (はし, hashi): Palillos (de los de comer, largos, que se usan a pares).<br /><br />少々 (しょうしょう, shooshoo): Un poco (formal).<br /><br />待つ (まつ, matsu): Esperar.<br /><br />フォーク (ふぉーく, fooku): Tenedor (del inglés <i>fork</i>).<br /><br />スプーン (すぷーん, supuun): Cuchara (del inglés <i>spoon</i>).<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>57: Hace calor</title>
			<link>http://escuchajapones.com/hace-calor/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=470</guid>
			<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 05:15:11 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[とても暑い<br />とてもあつい<br />Totemo atsui<br />Hace mucho calor<br /><br />すごく暑い<br />すごくあつい<br />Sugoku atsui<br />Hace un calor horrible<br /><br />ばり暑い<br />ばりあつい<br />Bari atsui<br />Hace mucho calor (dialecto de Fukuoka)<br /><br />ぶち暑い<br />ぶちあつい<br />Buchi atsui<br />Hace mucho calor (dialecto de Hiroshima)<br /><br />超暑い<br />ちょうあつい<br />Choo atsui<br />Hace súper calor<br /><br />めっちゃ暑い<br />めっちゃあつい<br />Meccha atsui<br />Hace un calor del carajo<br /><br />くそ暑い<br />くそあつい<br />Kuso atsui<br />Hace un calor de mierda<br /><br /><hr /><br />No os acostumbréis a tener chicos tan guapos en <b>Escucha japonés</b>, pero ¡hoy tenemos a <a href="http://potione.org/">Takahin</a> con nosotros! Sí, el súper amigo que tanto nos ha ayudado con el diseño de <a href="http://escuchaespanol.com/">Escucha español</a>. No tiene ni idea de español, pero como podéis ver le echa un par de huevos.<br />Por cierto, entre las expresiones que enseñamos hoy hay una que no es correcta gramaticalmente pero como se usa bastante la hemos incluído. Se trata de 超暑い (choo atsui), que es una pequeña atrocidad semejante a ponerle un adverbio a un sustantivo. No uséis este tipo de expresiones en vuestros exámenes de japonés, pero creemos que hay que conocerlas.<br />¡Dad las gracias a Takahin por su colaboración! Permitidme que sea el primero: ありがとう、たかひん！<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />暑い (あつい, atsui): Hace calor (técnicamente es un adjetivo).<br /><br />糞 (くそ, kuso): Mierda.<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/ClZ-NlqVe7o" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones51-60/ej57.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/57/youtube">Ver en YouTube</a><br />とても暑い<br />とてもあつい<br />Totemo atsui<br />Hace mucho calor<br /><br />すごく暑い<br />すごくあつい<br />Sugoku atsui<br />Hace un calor horrible<br /><br />ばり暑い<br />ばりあつい<br />Bari atsui<br />Hace mucho calor (dialecto de Fukuoka)<br /><br />ぶち暑い<br />ぶちあつい<br />Buchi atsui<br />Hace mucho calor (dialecto de Hiroshima)<br /><br />超暑い<br />ちょうあつい<br />Choo atsui<br />Hace súper calor<br /><br />めっちゃ暑い<br />めっちゃあつい<br />Meccha atsui<br />Hace un calor del carajo<br /><br />くそ暑い<br />くそあつい<br />Kuso atsui<br />Hace un calor de mierda<br /><br /><hr /><br />No os acostumbréis a tener chicos tan guapos en <b>Escucha japonés</b>, pero ¡hoy tenemos a <a href="http://potione.org/">Takahin</a> con nosotros! Sí, el súper amigo que tanto nos ha ayudado con el diseño de <a href="http://escuchaespanol.com/">Escucha español</a>. No tiene ni idea de español, pero como podéis ver le echa un par de huevos.<br />Por cierto, entre las expresiones que enseñamos hoy hay una que no es correcta gramaticalmente pero como se usa bastante la hemos incluído. Se trata de 超暑い (choo atsui), que es una pequeña atrocidad semejante a ponerle un adverbio a un sustantivo. No uséis este tipo de expresiones en vuestros exámenes de japonés, pero creemos que hay que conocerlas.<br />¡Dad las gracias a Takahin por su colaboración! Permitidme que sea el primero: ありがとう、たかひん！<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />暑い (あつい, atsui): Hace calor (técnicamente es un adjetivo).<br /><br />糞 (くそ, kuso): Mierda.<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones51-60/ej57.mp4" length="14351828" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[とても暑い とてもあつい Totemo atsui Hace mucho calor  すごく暑い すごくあつい Sugoku atsui Hace un calor horrible  ばり暑い ばりあつい Bari atsui Hace mucho calor (dialecto de Fukuoka)  ぶち暑い ぶちあつい Buchi atsui Hace mucho calor (dialecto de Hiroshima)  超暑い ちょうあつい Choo atsui Hace súpe[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[とても暑い<br />とてもあつい<br />Totemo atsui<br />Hace mucho calor<br /><br />すごく暑い<br />すごくあつい<br />Sugoku atsui<br />Hace un calor horrible<br /><br />ばり暑い<br />ばりあつい<br />Bari atsui<br />Hace mucho calor (dialecto de Fukuoka)<br /><br />ぶち暑い<br />ぶちあつい<br />Buchi atsui<br />Hace mucho calor (dialecto de Hiroshima)<br /><br />超暑い<br />ちょうあつい<br />Choo atsui<br />Hace súper calor<br /><br />めっちゃ暑い<br />めっちゃあつい<br />Meccha atsui<br />Hace un calor del carajo<br /><br />くそ暑い<br />くそあつい<br />Kuso atsui<br />Hace un calor de mierda<br /><br /><hr /><br />No os acostumbréis a tener chicos tan guapos en <b>Escucha japonés</b>, pero ¡hoy tenemos a <a href="http://potione.org/">Takahin</a> con nosotros! Sí, el súper amigo que tanto nos ha ayudado con el diseño de <a href="http://escuchaespanol.com/">Escucha español</a>. No tiene ni idea de español, pero como podéis ver le echa un par de huevos.<br />Por cierto, entre las expresiones que enseñamos hoy hay una que no es correcta gramaticalmente pero como se usa bastante la hemos incluído. Se trata de 超暑い (choo atsui), que es una pequeña atrocidad semejante a ponerle un adverbio a un sustantivo. No uséis este tipo de expresiones en vuestros exámenes de japonés, pero creemos que hay que conocerlas.<br />¡Dad las gracias a Takahin por su colaboración! Permitidme que sea el primero: ありがとう、たかひん！<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />暑い (あつい, atsui): Hace calor (técnicamente es un adjetivo).<br /><br />糞 (くそ, kuso): Mierda.<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>56: Las partes del pollo</title>
			<link>http://escuchajapones.com/las-partes-del-pollo/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=462</guid>
			<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 06:02:06 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[鶏肉、買いにいこうか？<br />とりにく、かいに いこうか？<br />Tori niku, kai ni ikoo ka?<br />¿Quieres que vaya a comprar pollo?<br /><br />うん。ささみともも。<br />うん。ささみと もも。<br />Un. Sasami to momo.<br />Sí. Pechuga y muslo.<br /><br />両方買って来て。<br />りょうほう かってきて。<br />Ryoohoo katte kite.<br />Compra los dos.<br /><br />手羽先は？<br />てばさきは？<br />Tebasaki wa?<br />¿Y alitas?<br /><br />今日は要らない。<br />きょうはいらない。<br />Kyoo wa iranai.<br />No hacen falta hoy.<br /><br /><hr /><br />Después de <a href="http://escuchajapones.com/las-partes-de-la-cara/">las partes de la cara</a> y <a href="http://escuchajapones.com/las-partes-del-cuerpo/">las partes del cuerpo</a>, hoy os presentamos las partes del pollo. El pollo ha sido un concepto muy importante para la humanidad desde tiempos inmemoriales, y así lo es también para los japoneses.<br />Y una cosa que se nos ha quedado fuera del vídeo es que "momo" son los muslos de pollo, pero los muslos humanos se llaman "futomomo". Más información aquí abajo en el vocabulario.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />鶏 (とり, tori): Pollo.<br /><br />肉 (にく, niku): Carne.<br /><br />皮 (かわ, kawa): Piel.<br /><br />ささみ (sasami): Pechuga de pollo.<br /><br />もも (momo): Muslo de pollo.<br /><br />太もも (ふともも, futomomo): Muslo de persona.<br /><br />両方 (りょうほう, ryoohoo): Ambos.<br /><br />手羽先 (てばさき, tebasaki): Alitas de pollo.<br /><br />要る (いる, iru): Ser necesario (要らない / iranai = no hace falta, no lo quiero).<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/lIXsyeF5Euo" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones51-60/ej56.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/56/youtube">Ver en YouTube</a><br />鶏肉、買いにいこうか？<br />とりにく、かいに いこうか？<br />Tori niku, kai ni ikoo ka?<br />¿Quieres que vaya a comprar pollo?<br /><br />うん。ささみともも。<br />うん。ささみと もも。<br />Un. Sasami to momo.<br />Sí. Pechuga y muslo.<br /><br />両方買って来て。<br />りょうほう かってきて。<br />Ryoohoo katte kite.<br />Compra los dos.<br /><br />手羽先は？<br />てばさきは？<br />Tebasaki wa?<br />¿Y alitas?<br /><br />今日は要らない。<br />きょうはいらない。<br />Kyoo wa iranai.<br />No hacen falta hoy.<br /><br /><hr /><br />Después de <a href="http://escuchajapones.com/las-partes-de-la-cara/">las partes de la cara</a> y <a href="http://escuchajapones.com/las-partes-del-cuerpo/">las partes del cuerpo</a>, hoy os presentamos las partes del pollo. El pollo ha sido un concepto muy importante para la humanidad desde tiempos inmemoriales, y así lo es también para los japoneses.<br />Y una cosa que se nos ha quedado fuera del vídeo es que "momo" son los muslos de pollo, pero los muslos humanos se llaman "futomomo". Más información aquí abajo en el vocabulario.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />鶏 (とり, tori): Pollo.<br /><br />肉 (にく, niku): Carne.<br /><br />皮 (かわ, kawa): Piel.<br /><br />ささみ (sasami): Pechuga de pollo.<br /><br />もも (momo): Muslo de pollo.<br /><br />太もも (ふともも, futomomo): Muslo de persona.<br /><br />両方 (りょうほう, ryoohoo): Ambos.<br /><br />手羽先 (てばさき, tebasaki): Alitas de pollo.<br /><br />要る (いる, iru): Ser necesario (要らない / iranai = no hace falta, no lo quiero).<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones51-60/ej56.mp4" length="21787736" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[鶏肉、買いにいこうか？ とりにく、かいに いこうか？ Tori niku, kai ni ikoo ka? ¿Quieres que vaya a comprar pollo?  うん。ささみともも。 うん。ささみと もも。 Un. Sasami to momo. Sí. Pechuga y muslo.  両方買って来て。 りょうほう かってきて。 Ryoohoo katte kite. Compra los dos.  手羽先は？ てばさきは？ Tebasaki wa? ¿Y alitas?  […]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[鶏肉、買いにいこうか？<br />とりにく、かいに いこうか？<br />Tori niku, kai ni ikoo ka?<br />¿Quieres que vaya a comprar pollo?<br /><br />うん。ささみともも。<br />うん。ささみと もも。<br />Un. Sasami to momo.<br />Sí. Pechuga y muslo.<br /><br />両方買って来て。<br />りょうほう かってきて。<br />Ryoohoo katte kite.<br />Compra los dos.<br /><br />手羽先は？<br />てばさきは？<br />Tebasaki wa?<br />¿Y alitas?<br /><br />今日は要らない。<br />きょうはいらない。<br />Kyoo wa iranai.<br />No hacen falta hoy.<br /><br /><hr /><br />Después de <a href="http://escuchajapones.com/las-partes-de-la-cara/">las partes de la cara</a> y <a href="http://escuchajapones.com/las-partes-del-cuerpo/">las partes del cuerpo</a>, hoy os presentamos las partes del pollo. El pollo ha sido un concepto muy importante para la humanidad desde tiempos inmemoriales, y así lo es también para los japoneses.<br />Y una cosa que se nos ha quedado fuera del vídeo es que "momo" son los muslos de pollo, pero los muslos humanos se llaman "futomomo". Más información aquí abajo en el vocabulario.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />鶏 (とり, tori): Pollo.<br /><br />肉 (にく, niku): Carne.<br /><br />皮 (かわ, kawa): Piel.<br /><br />ささみ (sasami): Pechuga de pollo.<br /><br />もも (momo): Muslo de pollo.<br /><br />太もも (ふともも, futomomo): Muslo de persona.<br /><br />両方 (りょうほう, ryoohoo): Ambos.<br /><br />手羽先 (てばさき, tebasaki): Alitas de pollo.<br /><br />要る (いる, iru): Ser necesario (要らない / iranai = no hace falta, no lo quiero).<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>55: Las partes del cuerpo</title>
			<link>http://escuchajapones.com/las-partes-del-cuerpo/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=453</guid>
			<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 02:19:19 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[頭<br />あたま<br />Atama<br />Cabeza<br /><br />お腹<br />おなか<br />O-naka<br />Barriga<br /><br />背中<br />せなか<br />Senaka<br />Espalda<br /><br />腕<br />うで<br />Ude<br />Brazos<br /><br />手<br />て<br />Te<br />Manos<br /><br />脚<br />あし<br />Ashi<br />Piernas<br /><br />足<br />あし<br />Ashi<br />Pies<br /><br />お尻<br />おしり<br />O-shiri<br />Culo<br /><br /><hr /><br />¡Las partes del cuerpo! Este es un momento histórico: ¡por fin aprendemos a decir culo en japonés!<br />Por supuesto que hay muchas palabras más, pero con estas tenemos para empezar. También las podéis combinar con <a href="http://escuchajapones.com/las-partes-de-la-cara/">las partes de la cara</a>. ¿Hay alguna más que queráis saber?<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />お腹 (おなか, o-naka): Barriga (estándar).<br /><br />腹 (はら, hara): Barriga (estándar, uso mayoritariamente masculino).<br /><br />お尻 (おしり, o-shiri): Trasero (formal).<br /><br />ケツ (けつ, ketsu): Culo (informal, uso mayoritariamente masculino).<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/MtjNxPdrTEs" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones51-60/ej55.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/55/youtube">Ver en YouTube</a><br />頭<br />あたま<br />Atama<br />Cabeza<br /><br />お腹<br />おなか<br />O-naka<br />Barriga<br /><br />背中<br />せなか<br />Senaka<br />Espalda<br /><br />腕<br />うで<br />Ude<br />Brazos<br /><br />手<br />て<br />Te<br />Manos<br /><br />脚<br />あし<br />Ashi<br />Piernas<br /><br />足<br />あし<br />Ashi<br />Pies<br /><br />お尻<br />おしり<br />O-shiri<br />Culo<br /><br /><hr /><br />¡Las partes del cuerpo! Este es un momento histórico: ¡por fin aprendemos a decir culo en japonés!<br />Por supuesto que hay muchas palabras más, pero con estas tenemos para empezar. También las podéis combinar con <a href="http://escuchajapones.com/las-partes-de-la-cara/">las partes de la cara</a>. ¿Hay alguna más que queráis saber?<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />お腹 (おなか, o-naka): Barriga (estándar).<br /><br />腹 (はら, hara): Barriga (estándar, uso mayoritariamente masculino).<br /><br />お尻 (おしり, o-shiri): Trasero (formal).<br /><br />ケツ (けつ, ketsu): Culo (informal, uso mayoritariamente masculino).<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones51-60/ej55.mp4" length="12615491" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[頭 あたま Atama Cabeza  お腹 おなか O-naka Barriga  背中 せなか Senaka Espalda  腕 うで Ude Brazos  手 て Te Manos  脚 あし Ashi Piernas  足 あし Ashi Pies  お尻 おしり O-shiri Culo  <hr /> ¡Las partes del cuerpo! Este es un momento histórico: ¡por fin aprendemos a decir culo en ja[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[頭<br />あたま<br />Atama<br />Cabeza<br /><br />お腹<br />おなか<br />O-naka<br />Barriga<br /><br />背中<br />せなか<br />Senaka<br />Espalda<br /><br />腕<br />うで<br />Ude<br />Brazos<br /><br />手<br />て<br />Te<br />Manos<br /><br />脚<br />あし<br />Ashi<br />Piernas<br /><br />足<br />あし<br />Ashi<br />Pies<br /><br />お尻<br />おしり<br />O-shiri<br />Culo<br /><br /><hr /><br />¡Las partes del cuerpo! Este es un momento histórico: ¡por fin aprendemos a decir culo en japonés!<br />Por supuesto que hay muchas palabras más, pero con estas tenemos para empezar. También las podéis combinar con <a href="http://escuchajapones.com/las-partes-de-la-cara/">las partes de la cara</a>. ¿Hay alguna más que queráis saber?<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />お腹 (おなか, o-naka): Barriga (estándar).<br /><br />腹 (はら, hara): Barriga (estándar, uso mayoritariamente masculino).<br /><br />お尻 (おしり, o-shiri): Trasero (formal).<br /><br />ケツ (けつ, ketsu): Culo (informal, uso mayoritariamente masculino).<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>54: Me duele la barriga</title>
			<link>http://escuchajapones.com/me-duele-la-barriga/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=446</guid>
			<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 04:36:55 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[風邪引いたかな。<br />かぜ ひいたかな？<br />Kaze hiita ka na.<br />A ver si me he resfriado.<br /><br />熱はある？<br />ねつは ある？<br />Netsu wa aru?<br />¿Tienes fiebre?<br /><br />熱はないけど、頭が痛い。<br />ねつは ないけど、あたまが いたい。<br />Netsu wa nai kedo, atama ga itai.<br />Fiebre no tengo, pero me duele la cabeza.<br /><br />じゃあ少し休んだら？<br />じゃあ すこし やすんだら？<br />Jaa, sukoshi yasundara?<br />Bueno, ¿y si descansas un poco?<br /><br /><hr /><br />Una conversación con expresiones muy útiles para decir qué te pasa cuando te pones enfermo o simplemente te encuentras regular.<br />Por cierto, ayer pusieron <a href="http://escuchaespanol.com/de-donde-eres/">este vídeo de <b>Escucha español</b></a> en la portada de <a href="http://jp.youtube.com/">YouTube</a> para Japón, y gracias a eso lo ha visto un montón de gente. ¡Gracias a todos por vuestro apoyo en estos dos proyectos!<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />風邪 (かぜ, kaze): Resfriado.<br /><br />引く (ひく, hiku): Tirar (hacia uno mismo), coger (un resfriado).<br /><br />熱 (ねつ, netsu): Fiebre, temperatura.<br /><br />頭 (あたま, atama): Cabeza.<br /><br />痛い (いたい, itai): Doler (advetivo tipo verbo, funciona como 好き suki).<br /><br />少し (すこし, sukoshi): Un poco.<br /><br />休む (やすむ, yasumu): Descansar.<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/UYO2jHSX64g" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones51-60/ej54.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/54/youtube">Ver en YouTube</a><br />風邪引いたかな。<br />かぜ ひいたかな？<br />Kaze hiita ka na.<br />A ver si me he resfriado.<br /><br />熱はある？<br />ねつは ある？<br />Netsu wa aru?<br />¿Tienes fiebre?<br /><br />熱はないけど、頭が痛い。<br />ねつは ないけど、あたまが いたい。<br />Netsu wa nai kedo, atama ga itai.<br />Fiebre no tengo, pero me duele la cabeza.<br /><br />じゃあ少し休んだら？<br />じゃあ すこし やすんだら？<br />Jaa, sukoshi yasundara?<br />Bueno, ¿y si descansas un poco?<br /><br /><hr /><br />Una conversación con expresiones muy útiles para decir qué te pasa cuando te pones enfermo o simplemente te encuentras regular.<br />Por cierto, ayer pusieron <a href="http://escuchaespanol.com/de-donde-eres/">este vídeo de <b>Escucha español</b></a> en la portada de <a href="http://jp.youtube.com/">YouTube</a> para Japón, y gracias a eso lo ha visto un montón de gente. ¡Gracias a todos por vuestro apoyo en estos dos proyectos!<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />風邪 (かぜ, kaze): Resfriado.<br /><br />引く (ひく, hiku): Tirar (hacia uno mismo), coger (un resfriado).<br /><br />熱 (ねつ, netsu): Fiebre, temperatura.<br /><br />頭 (あたま, atama): Cabeza.<br /><br />痛い (いたい, itai): Doler (advetivo tipo verbo, funciona como 好き suki).<br /><br />少し (すこし, sukoshi): Un poco.<br /><br />休む (やすむ, yasumu): Descansar.<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones51-60/ej54.mp4" length="11262927" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[風邪引いたかな。 かぜ ひいたかな？ Kaze hiita ka na. A ver si me he resfriado.  熱はある？ ねつは ある？ Netsu wa aru? ¿Tienes fiebre?  熱はないけど、頭が痛い。 ねつは ないけど、あたまが いたい。 Netsu wa nai kedo, atama ga itai. Fiebre no tengo, pero me duele la cabeza.  じゃあ少し休んだら？ じゃあ すこし やすんだら？ Jaa, suk[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[風邪引いたかな。<br />かぜ ひいたかな？<br />Kaze hiita ka na.<br />A ver si me he resfriado.<br /><br />熱はある？<br />ねつは ある？<br />Netsu wa aru?<br />¿Tienes fiebre?<br /><br />熱はないけど、頭が痛い。<br />ねつは ないけど、あたまが いたい。<br />Netsu wa nai kedo, atama ga itai.<br />Fiebre no tengo, pero me duele la cabeza.<br /><br />じゃあ少し休んだら？<br />じゃあ すこし やすんだら？<br />Jaa, sukoshi yasundara?<br />Bueno, ¿y si descansas un poco?<br /><br /><hr /><br />Una conversación con expresiones muy útiles para decir qué te pasa cuando te pones enfermo o simplemente te encuentras regular.<br />Por cierto, ayer pusieron <a href="http://escuchaespanol.com/de-donde-eres/">este vídeo de <b>Escucha español</b></a> en la portada de <a href="http://jp.youtube.com/">YouTube</a> para Japón, y gracias a eso lo ha visto un montón de gente. ¡Gracias a todos por vuestro apoyo en estos dos proyectos!<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />風邪 (かぜ, kaze): Resfriado.<br /><br />引く (ひく, hiku): Tirar (hacia uno mismo), coger (un resfriado).<br /><br />熱 (ねつ, netsu): Fiebre, temperatura.<br /><br />頭 (あたま, atama): Cabeza.<br /><br />痛い (いたい, itai): Doler (advetivo tipo verbo, funciona como 好き suki).<br /><br />少し (すこし, sukoshi): Un poco.<br /><br />休む (やすむ, yasumu): Descansar.<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>53: Las partes de la cara</title>
			<link>http://escuchajapones.com/las-partes-de-la-cara/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=440</guid>
			<pubDate>Thu, 04 Jun 2009 07:51:19 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[目<br />め<br />Me<br />Ojos<br /><br />鼻<br />はな<br />Hana<br />Nariz<br /><br />口<br />くち<br />Kuchi<br />Boca<br /><br />耳<br />みみ<br />Mimi<br />Orejas<br /><br />おでこ<br />おでこ<br />O-deko<br />Frente<br /><br />眉毛<br />まゆげ<br />Mayuge<br />Cejas<br /><br />あご<br />あご<br />Ago<br />Barbilla<br /><br />ほっぺ<br />ほっぺ<br />Hoppe<br />Mofletes<br /><br /><hr /><br />¡Aquí está Ai con nosotros otra vez! Volvemos pegando fuerte con un episodio de vocabulario en el que enseñamos varias palabras para referirse a las partes de la cara.<br />Tengo un comunicado especial para vosotros, y es que ¡hemos empezado a hacer <a href="http://escuchaespanol.com/" title="聞くスペイン語">Escucha español</a>! Pasaos a ver el primer episodio y disfrutar de la música que hemos compuesto expresamente.<br />Y la semana que viene, más Escucha japonés con vuestros dos profes. ¡Ai espera vuestros comentarios!<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />おでこ (おでこ, o-deko): Frente (coloquial).<br /><br />額 (ひたい, hitai): Frente (formal).<br /><br />ほっぺ (hoppe): Mofletes (coloquial).<br /><br />ほっぺた (hoppeta): Mofletes (coloquial).<br /><br />頬 (ほほ, hoho): Mejillas (formal).<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/qN33MvLAgLQ" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones51-60/ej53.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/53/youtube">Ver en YouTube</a><br />目<br />め<br />Me<br />Ojos<br /><br />鼻<br />はな<br />Hana<br />Nariz<br /><br />口<br />くち<br />Kuchi<br />Boca<br /><br />耳<br />みみ<br />Mimi<br />Orejas<br /><br />おでこ<br />おでこ<br />O-deko<br />Frente<br /><br />眉毛<br />まゆげ<br />Mayuge<br />Cejas<br /><br />あご<br />あご<br />Ago<br />Barbilla<br /><br />ほっぺ<br />ほっぺ<br />Hoppe<br />Mofletes<br /><br /><hr /><br />¡Aquí está Ai con nosotros otra vez! Volvemos pegando fuerte con un episodio de vocabulario en el que enseñamos varias palabras para referirse a las partes de la cara.<br />Tengo un comunicado especial para vosotros, y es que ¡hemos empezado a hacer <a href="http://escuchaespanol.com/" title="聞くスペイン語">Escucha español</a>! Pasaos a ver el primer episodio y disfrutar de la música que hemos compuesto expresamente.<br />Y la semana que viene, más Escucha japonés con vuestros dos profes. ¡Ai espera vuestros comentarios!<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />おでこ (おでこ, o-deko): Frente (coloquial).<br /><br />額 (ひたい, hitai): Frente (formal).<br /><br />ほっぺ (hoppe): Mofletes (coloquial).<br /><br />ほっぺた (hoppeta): Mofletes (coloquial).<br /><br />頬 (ほほ, hoho): Mejillas (formal).<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones51-60/ej53.mp4" length="18125710" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[目 め Me Ojos  鼻 はな Hana Nariz  口 くち Kuchi Boca  耳 みみ Mimi Orejas  おでこ おでこ O-deko Frente  眉毛 まゆげ Mayuge Cejas  あご あご Ago Barbilla  ほっぺ ほっぺ Hoppe Mofletes  <hr /> ¡Aquí está Ai con nosotros otra vez! Volvemos pegando fuerte con un episodio de vocabulario […]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[目<br />め<br />Me<br />Ojos<br /><br />鼻<br />はな<br />Hana<br />Nariz<br /><br />口<br />くち<br />Kuchi<br />Boca<br /><br />耳<br />みみ<br />Mimi<br />Orejas<br /><br />おでこ<br />おでこ<br />O-deko<br />Frente<br /><br />眉毛<br />まゆげ<br />Mayuge<br />Cejas<br /><br />あご<br />あご<br />Ago<br />Barbilla<br /><br />ほっぺ<br />ほっぺ<br />Hoppe<br />Mofletes<br /><br /><hr /><br />¡Aquí está Ai con nosotros otra vez! Volvemos pegando fuerte con un episodio de vocabulario en el que enseñamos varias palabras para referirse a las partes de la cara.<br />Tengo un comunicado especial para vosotros, y es que ¡hemos empezado a hacer <a href="http://escuchaespanol.com/" title="聞くスペイン語">Escucha español</a>! Pasaos a ver el primer episodio y disfrutar de la música que hemos compuesto expresamente.<br />Y la semana que viene, más Escucha japonés con vuestros dos profes. ¡Ai espera vuestros comentarios!<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />おでこ (おでこ, o-deko): Frente (coloquial).<br /><br />額 (ひたい, hitai): Frente (formal).<br /><br />ほっぺ (hoppe): Mofletes (coloquial).<br /><br />ほっぺた (hoppeta): Mofletes (coloquial).<br /><br />頬 (ほほ, hoho): Mejillas (formal).<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>52: Vocabulario heavy metal</title>
			<link>http://escuchajapones.com/vocabulario-heavy-metal/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=435</guid>
			<pubDate>Thu, 28 May 2009 05:58:39 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[遥かな地獄の炎が<br />はるかな じごくの ほのおが<br />Haruka na jigoku no honoo ga<br />Las lejanas llamas del infierno<br /><br />身体貫く叫びで<br />からだ つらぬく さけびで<br />Karada tsuranuku sakebi de<br />Con un grito que atraviesa el cuerpo<br /><br />闇を切り裂け<br />やみを きりさけ<br />Yami o kirisake<br />Desgarra la oscuridad<br /><br />鋼の翼で<br />はがねの つばさで<br />Hagane no tsubasa de<br />Con alas de acero<br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />遥か (はるか, haruka): Lejano.<br /><br />地獄 (じごく, jigoku): Infierno.<br /><br />炎 (ほのお, honoo): Llama.<br /><br />身体 (からだ, karada): Cuerpo (normalmente se escribe solo 体).<br /><br />貫く (つらぬく, tsuranuku): Atravesar.<br /><br />叫び (さけび, sakebi): Grito.<br /><br />闇 (やみ, yami): Oscuridad.<br /><br />切り裂く (きりさく, kirisaku): Desgarrar.<br /><br />鋼 (はがね, hagane): Acero.<br /><br />翼 (つばさ, tsubasa): Alas.<br /><br /><br /><hr /><br />Ai ha estado muy ocupada todos estos 10 días que hace desde el episodio anterior, y me he decidido a hacer uno yo solo. ¡Pero tranquilos, que la semana que viene vuelve Ai!<br />De todas formas, espero que disfrutéis de este episodio atípico en el que canto versos de algunas canciones de grupos de heavy metal japonés. El objetivo es aprender algunas de esas palabras que siempre salen en las canciones de heavy metal, y que veáis que son siempre las mismas palabras sin tener mucho que ver el idioma en que se cante ;)<br />Y a ver quién sabe a qué canciones pertenecen las frases de hoy. Hay una de <b>Seikima II</b> (聖飢魔II), una de <b>Sex Machineguns</b>, y otra de un grupo tan famoso que ni lo digo. ¡Espero vuestros comentarios, hermanos del metal!<br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/8gI6SSwVlM4" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones51-60/ej52.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/52/youtube">Ver en YouTube</a><br />遥かな地獄の炎が<br />はるかな じごくの ほのおが<br />Haruka na jigoku no honoo ga<br />Las lejanas llamas del infierno<br /><br />身体貫く叫びで<br />からだ つらぬく さけびで<br />Karada tsuranuku sakebi de<br />Con un grito que atraviesa el cuerpo<br /><br />闇を切り裂け<br />やみを きりさけ<br />Yami o kirisake<br />Desgarra la oscuridad<br /><br />鋼の翼で<br />はがねの つばさで<br />Hagane no tsubasa de<br />Con alas de acero<br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />遥か (はるか, haruka): Lejano.<br /><br />地獄 (じごく, jigoku): Infierno.<br /><br />炎 (ほのお, honoo): Llama.<br /><br />身体 (からだ, karada): Cuerpo (normalmente se escribe solo 体).<br /><br />貫く (つらぬく, tsuranuku): Atravesar.<br /><br />叫び (さけび, sakebi): Grito.<br /><br />闇 (やみ, yami): Oscuridad.<br /><br />切り裂く (きりさく, kirisaku): Desgarrar.<br /><br />鋼 (はがね, hagane): Acero.<br /><br />翼 (つばさ, tsubasa): Alas.<br /><br /><br /><hr /><br />Ai ha estado muy ocupada todos estos 10 días que hace desde el episodio anterior, y me he decidido a hacer uno yo solo. ¡Pero tranquilos, que la semana que viene vuelve Ai!<br />De todas formas, espero que disfrutéis de este episodio atípico en el que canto versos de algunas canciones de grupos de heavy metal japonés. El objetivo es aprender algunas de esas palabras que siempre salen en las canciones de heavy metal, y que veáis que son siempre las mismas palabras sin tener mucho que ver el idioma en que se cante ;)<br />Y a ver quién sabe a qué canciones pertenecen las frases de hoy. Hay una de <b>Seikima II</b> (聖飢魔II), una de <b>Sex Machineguns</b>, y otra de un grupo tan famoso que ni lo digo. ¡Espero vuestros comentarios, hermanos del metal!<br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones51-60/ej52.mp4" length="19376541" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[遥かな地獄の炎が はるかな じごくの ほのおが Haruka na jigoku no honoo ga Las lejanas llamas del infierno  身体貫く叫びで からだ つらぬく さけびで Karada tsuranuku sakebi de Con un grito que atraviesa el cuerpo  闇を切り裂け やみを きりさけ Yami o kirisake Desgarra la oscuridad  鋼の翼で はがねの つばさで Hagane no[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[遥かな地獄の炎が<br />はるかな じごくの ほのおが<br />Haruka na jigoku no honoo ga<br />Las lejanas llamas del infierno<br /><br />身体貫く叫びで<br />からだ つらぬく さけびで<br />Karada tsuranuku sakebi de<br />Con un grito que atraviesa el cuerpo<br /><br />闇を切り裂け<br />やみを きりさけ<br />Yami o kirisake<br />Desgarra la oscuridad<br /><br />鋼の翼で<br />はがねの つばさで<br />Hagane no tsubasa de<br />Con alas de acero<br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />遥か (はるか, haruka): Lejano.<br /><br />地獄 (じごく, jigoku): Infierno.<br /><br />炎 (ほのお, honoo): Llama.<br /><br />身体 (からだ, karada): Cuerpo (normalmente se escribe solo 体).<br /><br />貫く (つらぬく, tsuranuku): Atravesar.<br /><br />叫び (さけび, sakebi): Grito.<br /><br />闇 (やみ, yami): Oscuridad.<br /><br />切り裂く (きりさく, kirisaku): Desgarrar.<br /><br />鋼 (はがね, hagane): Acero.<br /><br />翼 (つばさ, tsubasa): Alas.<br /><br /><br /><hr /><br />Ai ha estado muy ocupada todos estos 10 días que hace desde el episodio anterior, y me he decidido a hacer uno yo solo. ¡Pero tranquilos, que la semana que viene vuelve Ai!<br />De todas formas, espero que disfrutéis de este episodio atípico en el que canto versos de algunas canciones de grupos de heavy metal japonés. El objetivo es aprender algunas de esas palabras que siempre salen en las canciones de heavy metal, y que veáis que son siempre las mismas palabras sin tener mucho que ver el idioma en que se cante ;)<br />Y a ver quién sabe a qué canciones pertenecen las frases de hoy. Hay una de <b>Seikima II</b> (聖飢魔II), una de <b>Sex Machineguns</b>, y otra de un grupo tan famoso que ni lo digo. ¡Espero vuestros comentarios, hermanos del metal!<br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>51: Comprar manga</title>
			<link>http://escuchajapones.com/comprar-manga/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=429</guid>
			<pubDate>Mon, 18 May 2009 07:13:42 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[いらっしゃいませ！<br />いらっしゃいませ！<br />Irasshaimase!<br />¡Bienvenida!<br /><br />すみません！<br />すみません！<br />Sumimasen!<br />¡Perdona!<br /><br />ドラゴンボールの42巻はありますか？<br />どらごんぼーるの よんじゅうにかんは ありますか？<br />Doragon Booru no yon juu ni kan wa arimasu ka?<br />¿Tienes el número 42 de Dragon Ball?<br /><br />少々お待ち下さい。<br />しょうしょう おまち ください。<br />Shooshoo o-machi kudasai.<br />Espere un momento por favor.<br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />巻 (かん, kan): Contador para el número de volumen de un libro.<br /><br />号 (ごう, goo): Contador para el número de una revista.<br /><br />冊 (さつ, satsu): Contador de cantidad de libros o revistas.<br /><br />少々 (しょうしょう, shooshoo): Un poco (formal).<br /><br /><br /><hr /><br />Pensando en las sugerencias de <b>arehandoro</b> hemos pensado en hacer un episodio con algo de <b>manga</b> y algo de gramática: cómo contar libros y revistas. ¿Sabéis cómo se pronuncian los números del uno al diez con cada uno de estos contadores? El que quiera ponerse a prueba, que comente por favor. Yo me pasaré a corregir :)<br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/cm8O_dyXyY0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones51-60/ej51.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/51/youtube">Ver en YouTube</a><br />いらっしゃいませ！<br />いらっしゃいませ！<br />Irasshaimase!<br />¡Bienvenida!<br /><br />すみません！<br />すみません！<br />Sumimasen!<br />¡Perdona!<br /><br />ドラゴンボールの42巻はありますか？<br />どらごんぼーるの よんじゅうにかんは ありますか？<br />Doragon Booru no yon juu ni kan wa arimasu ka?<br />¿Tienes el número 42 de Dragon Ball?<br /><br />少々お待ち下さい。<br />しょうしょう おまち ください。<br />Shooshoo o-machi kudasai.<br />Espere un momento por favor.<br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />巻 (かん, kan): Contador para el número de volumen de un libro.<br /><br />号 (ごう, goo): Contador para el número de una revista.<br /><br />冊 (さつ, satsu): Contador de cantidad de libros o revistas.<br /><br />少々 (しょうしょう, shooshoo): Un poco (formal).<br /><br /><br /><hr /><br />Pensando en las sugerencias de <b>arehandoro</b> hemos pensado en hacer un episodio con algo de <b>manga</b> y algo de gramática: cómo contar libros y revistas. ¿Sabéis cómo se pronuncian los números del uno al diez con cada uno de estos contadores? El que quiera ponerse a prueba, que comente por favor. Yo me pasaré a corregir :)<br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones51-60/ej51.mp4" length="13818418" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[いらっしゃいませ！ いらっしゃいませ！ Irasshaimase! ¡Bienvenida!  すみません！ すみません！ Sumimasen! ¡Perdona!  ドラゴンボールの42巻はありますか？ どらごんぼーるの よんじゅうにかんは ありますか？ Doragon Booru no yon juu ni kan wa arimasu ka? ¿Tienes el número 42 de Dragon Ball?  少々お待ち下さい。 しょうしょう おまち ください。 Shooshoo o-[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[いらっしゃいませ！<br />いらっしゃいませ！<br />Irasshaimase!<br />¡Bienvenida!<br /><br />すみません！<br />すみません！<br />Sumimasen!<br />¡Perdona!<br /><br />ドラゴンボールの42巻はありますか？<br />どらごんぼーるの よんじゅうにかんは ありますか？<br />Doragon Booru no yon juu ni kan wa arimasu ka?<br />¿Tienes el número 42 de Dragon Ball?<br /><br />少々お待ち下さい。<br />しょうしょう おまち ください。<br />Shooshoo o-machi kudasai.<br />Espere un momento por favor.<br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />巻 (かん, kan): Contador para el número de volumen de un libro.<br /><br />号 (ごう, goo): Contador para el número de una revista.<br /><br />冊 (さつ, satsu): Contador de cantidad de libros o revistas.<br /><br />少々 (しょうしょう, shooshoo): Un poco (formal).<br /><br /><br /><hr /><br />Pensando en las sugerencias de <b>arehandoro</b> hemos pensado en hacer un episodio con algo de <b>manga</b> y algo de gramática: cómo contar libros y revistas. ¿Sabéis cómo se pronuncian los números del uno al diez con cada uno de estos contadores? El que quiera ponerse a prueba, que comente por favor. Yo me pasaré a corregir :)<br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>50: Fruta</title>
			<link>http://escuchajapones.com/episodio-50-fruta/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=422</guid>
			<pubDate>Tue, 12 May 2009 04:01:28 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[みかん<br />みかん<br />Mikan<br />Mandarina<br /><br />梨<br />なし<br />Nashi<br />Pera<br /><br />リンゴ<br />りんご<br />Ringo<br />Manzana<br /><br />スイカ<br />すいか<br />Suika<br />Sandía<br /><br />バナナ<br />ばなな<br />Banana<br />Plátano<br /><br />キウイ<br />きうい<br />Kiui<br />Kiwi<br /><br />グレープフルーツ<br />ぐれーぷふるーつ<br />Gureepufuruutsu<br />Pomelo<br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />果物 (くだもの, kudamono): Fruta.<br /><br /><br /><hr /><br />¡50 episodios ya! En realidad unos cuantos más, porque algunos no tienen número. Muchas gracias por vernos, ya nos sigas desde el principio o desde hace más bien poco. ¡Tenemos mucho por delante! ¿Creéis que ha cambiado mucho <b>Escucha japonés</b> en poco más de un año? ¿Qué novedades nos sugerís?<br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/MJU_iW_YENA" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapons41-50/ej50.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/50/youtube">Ver en YouTube</a><br />みかん<br />みかん<br />Mikan<br />Mandarina<br /><br />梨<br />なし<br />Nashi<br />Pera<br /><br />リンゴ<br />りんご<br />Ringo<br />Manzana<br /><br />スイカ<br />すいか<br />Suika<br />Sandía<br /><br />バナナ<br />ばなな<br />Banana<br />Plátano<br /><br />キウイ<br />きうい<br />Kiui<br />Kiwi<br /><br />グレープフルーツ<br />ぐれーぷふるーつ<br />Gureepufuruutsu<br />Pomelo<br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />果物 (くだもの, kudamono): Fruta.<br /><br /><br /><hr /><br />¡50 episodios ya! En realidad unos cuantos más, porque algunos no tienen número. Muchas gracias por vernos, ya nos sigas desde el principio o desde hace más bien poco. ¡Tenemos mucho por delante! ¿Creéis que ha cambiado mucho <b>Escucha japonés</b> en poco más de un año? ¿Qué novedades nos sugerís?<br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapons41-50/ej50.mp4" length="15941745" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[みかん みかん Mikan Mandarina  梨 なし Nashi Pera  リンゴ りんご Ringo Manzana  スイカ すいか Suika Sandía  バナナ ばなな Banana Plátano  キウイ きうい Kiui Kiwi  グレープフルーツ ぐれーぷふるーつ Gureepufuruutsu Pomelo  <hr />Vocabulario interesante:  果物 (くだもの, kudamono): Fruta.   <hr /> ¡50 episodi[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[みかん<br />みかん<br />Mikan<br />Mandarina<br /><br />梨<br />なし<br />Nashi<br />Pera<br /><br />リンゴ<br />りんご<br />Ringo<br />Manzana<br /><br />スイカ<br />すいか<br />Suika<br />Sandía<br /><br />バナナ<br />ばなな<br />Banana<br />Plátano<br /><br />キウイ<br />きうい<br />Kiui<br />Kiwi<br /><br />グレープフルーツ<br />ぐれーぷふるーつ<br />Gureepufuruutsu<br />Pomelo<br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />果物 (くだもの, kudamono): Fruta.<br /><br /><br /><hr /><br />¡50 episodios ya! En realidad unos cuantos más, porque algunos no tienen número. Muchas gracias por vernos, ya nos sigas desde el principio o desde hace más bien poco. ¡Tenemos mucho por delante! ¿Creéis que ha cambiado mucho <b>Escucha japonés</b> en poco más de un año? ¿Qué novedades nos sugerís?<br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>49: Ramen instantáneo</title>
			<link>http://escuchajapones.com/ramen-instantaneo/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=413</guid>
			<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 10:50:01 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[ふたを開けます。<br />ふたを あけます。<br />Futa o akemasu.<br />Abrimos la tapa.<br /><br />お湯を入れて、ふたをします。<br />おゆを いれて、ふたを します。<br />O-yu o irete, futa o shimasu.<br />Metemos agua hirviendo, y cerramos la tapa.<br /><br />三分待ちます。<br />さんぷん まちます。<br />San pun machimasu.<br />Esperamos 3 minutos.<br /><br />はい！出来上がり。<br />はい！できあがり。<br />Hai! Dekiagari.<br />¡Vale! Ya está preparado.<br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />ふた (futa): Tapa.<br /><br />開ける (あける, akeru): Abrir.<br /><br />お湯 (おゆ, o-yu): Agua caliente o hirviendo.<br /><br />入れる (いれる, ireru): Meter.<br /><br />分 (ふん, fun): Minuto. Según el número se lee también "bun" o "pun".<br /><br />待つ (まつ, matsu): Esperar.<br /><br />出来上がり (できあがり, dekiagari): Terminado, listo para comer.<br /><br />カップラーメン (かっぷらーめん, kappu raamen): Ramen instantáneo con cuenco incluido (a partir de la voz inglesa <i>cup</i>).<br /><br /><br /><hr />¡Ay, el ramen instantáneo! ¿Qué día no nos sacará de un apuro? Hoy tenemos una falsa receta (porque no hay que cocinar nada) para que os vayáis acostumbrando al vocabulario de las recetas e instrucciones de uso de los alimentos precocinados. Y para acompañar, <a href="http://www.pepinismo.net/cup-noodles-ramen/">un <b>vídeo</b> mío haciéndome un ramen de estos</a>.<br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/UwHP3sbs57E" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapons41-50/ej49.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/49/youtube">Ver en YouTube</a><br />ふたを開けます。<br />ふたを あけます。<br />Futa o akemasu.<br />Abrimos la tapa.<br /><br />お湯を入れて、ふたをします。<br />おゆを いれて、ふたを します。<br />O-yu o irete, futa o shimasu.<br />Metemos agua hirviendo, y cerramos la tapa.<br /><br />三分待ちます。<br />さんぷん まちます。<br />San pun machimasu.<br />Esperamos 3 minutos.<br /><br />はい！出来上がり。<br />はい！できあがり。<br />Hai! Dekiagari.<br />¡Vale! Ya está preparado.<br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />ふた (futa): Tapa.<br /><br />開ける (あける, akeru): Abrir.<br /><br />お湯 (おゆ, o-yu): Agua caliente o hirviendo.<br /><br />入れる (いれる, ireru): Meter.<br /><br />分 (ふん, fun): Minuto. Según el número se lee también "bun" o "pun".<br /><br />待つ (まつ, matsu): Esperar.<br /><br />出来上がり (できあがり, dekiagari): Terminado, listo para comer.<br /><br />カップラーメン (かっぷらーめん, kappu raamen): Ramen instantáneo con cuenco incluido (a partir de la voz inglesa <i>cup</i>).<br /><br /><br /><hr />¡Ay, el ramen instantáneo! ¿Qué día no nos sacará de un apuro? Hoy tenemos una falsa receta (porque no hay que cocinar nada) para que os vayáis acostumbrando al vocabulario de las recetas e instrucciones de uso de los alimentos precocinados. Y para acompañar, <a href="http://www.pepinismo.net/cup-noodles-ramen/">un <b>vídeo</b> mío haciéndome un ramen de estos</a>.<br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapons41-50/ej49.mp4" length="14382158" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[ふたを開けます。 ふたを あけます。 Futa o akemasu. Abrimos la tapa.  お湯を入れて、ふたをします。 おゆを いれて、ふたを します。 O-yu o irete, futa o shimasu. Metemos agua hirviendo, y cerramos la tapa.  三分待ちます。 さんぷん まちます。 San pun machimasu. Esperamos 3 minutos.  はい！出来上がり。 はい！できあがり。 Hai! Dekiaga[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[ふたを開けます。<br />ふたを あけます。<br />Futa o akemasu.<br />Abrimos la tapa.<br /><br />お湯を入れて、ふたをします。<br />おゆを いれて、ふたを します。<br />O-yu o irete, futa o shimasu.<br />Metemos agua hirviendo, y cerramos la tapa.<br /><br />三分待ちます。<br />さんぷん まちます。<br />San pun machimasu.<br />Esperamos 3 minutos.<br /><br />はい！出来上がり。<br />はい！できあがり。<br />Hai! Dekiagari.<br />¡Vale! Ya está preparado.<br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />ふた (futa): Tapa.<br /><br />開ける (あける, akeru): Abrir.<br /><br />お湯 (おゆ, o-yu): Agua caliente o hirviendo.<br /><br />入れる (いれる, ireru): Meter.<br /><br />分 (ふん, fun): Minuto. Según el número se lee también "bun" o "pun".<br /><br />待つ (まつ, matsu): Esperar.<br /><br />出来上がり (できあがり, dekiagari): Terminado, listo para comer.<br /><br />カップラーメン (かっぷらーめん, kappu raamen): Ramen instantáneo con cuenco incluido (a partir de la voz inglesa <i>cup</i>).<br /><br /><br /><hr />¡Ay, el ramen instantáneo! ¿Qué día no nos sacará de un apuro? Hoy tenemos una falsa receta (porque no hay que cocinar nada) para que os vayáis acostumbrando al vocabulario de las recetas e instrucciones de uso de los alimentos precocinados. Y para acompañar, <a href="http://www.pepinismo.net/cup-noodles-ramen/">un <b>vídeo</b> mío haciéndome un ramen de estos</a>.<br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>48: Las cuatro estaciones</title>
			<link>http://escuchajapones.com/las-cuatro-estaciones/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=406</guid>
			<pubDate>Mon, 27 Apr 2009 05:33:43 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[春は桜。<br />はるは さくら。<br />Haru wa sakura.<br />En primavera, los cerezos.<br /><br />夏は暑い。<br />なつは あつい。<br />Natsu wa atsui.<br />En verano hace calor.<br /><br />秋は紅葉。<br />あきは こうよう。<br />Aki wa kooyoo.<br />En otoño, hojas caducas.<br /><br />冬は寒い。<br />ふゆは さむい。<br />Fuyu wa samui.<br />En invierno hace frío.<br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />春 (はる, haru): Primavera.<br /><br />夏 (なつ, natsu): Verano.<br /><br />秋 (あき, aki): Otoño.<br /><br />冬 (ふゆ, fuyu): Invierno.<br /><br />暑い (あつい, atsui): Hace calor.<br /><br />寒い (さむい, samui): Hace frío.<br /><br />桜 (さくら, sakura): Cerezo.<br /><br />紅葉 (こうよう, kooyoo): Hojas caducas (en otoño).<br /><br /><br /><hr />¡Ay, las estaciones! Es un tema tan popular en los comentarios que no hemos podido evitar sacarlo. También ayuda que nos parece muy fácil y útil. ¿Habéis disfrutado del <a href="http://www.pepinismo.net/hanami-con-takahin/">Hanami</a> este año? ¿Y <a href="http://escuchajapones.com/hanami/">el año pasado</a>?<br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/SlF83yWDe58" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapons41-50/ej48.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/48/youtube">Ver en YouTube</a><br />春は桜。<br />はるは さくら。<br />Haru wa sakura.<br />En primavera, los cerezos.<br /><br />夏は暑い。<br />なつは あつい。<br />Natsu wa atsui.<br />En verano hace calor.<br /><br />秋は紅葉。<br />あきは こうよう。<br />Aki wa kooyoo.<br />En otoño, hojas caducas.<br /><br />冬は寒い。<br />ふゆは さむい。<br />Fuyu wa samui.<br />En invierno hace frío.<br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />春 (はる, haru): Primavera.<br /><br />夏 (なつ, natsu): Verano.<br /><br />秋 (あき, aki): Otoño.<br /><br />冬 (ふゆ, fuyu): Invierno.<br /><br />暑い (あつい, atsui): Hace calor.<br /><br />寒い (さむい, samui): Hace frío.<br /><br />桜 (さくら, sakura): Cerezo.<br /><br />紅葉 (こうよう, kooyoo): Hojas caducas (en otoño).<br /><br /><br /><hr />¡Ay, las estaciones! Es un tema tan popular en los comentarios que no hemos podido evitar sacarlo. También ayuda que nos parece muy fácil y útil. ¿Habéis disfrutado del <a href="http://www.pepinismo.net/hanami-con-takahin/">Hanami</a> este año? ¿Y <a href="http://escuchajapones.com/hanami/">el año pasado</a>?<br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapons41-50/ej48.mp4" length="14313761" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[春は桜。 はるは さくら。 Haru wa sakura. En primavera, los cerezos.  夏は暑い。 なつは あつい。 Natsu wa atsui. En verano hace calor.  秋は紅葉。 あきは こうよう。 Aki wa kooyoo. En otoño, hojas caducas.  冬は寒い。 ふゆは さむい。 Fuyu wa samui. En invierno hace frío.  <hr />Vocabulario interesante[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[春は桜。<br />はるは さくら。<br />Haru wa sakura.<br />En primavera, los cerezos.<br /><br />夏は暑い。<br />なつは あつい。<br />Natsu wa atsui.<br />En verano hace calor.<br /><br />秋は紅葉。<br />あきは こうよう。<br />Aki wa kooyoo.<br />En otoño, hojas caducas.<br /><br />冬は寒い。<br />ふゆは さむい。<br />Fuyu wa samui.<br />En invierno hace frío.<br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />春 (はる, haru): Primavera.<br /><br />夏 (なつ, natsu): Verano.<br /><br />秋 (あき, aki): Otoño.<br /><br />冬 (ふゆ, fuyu): Invierno.<br /><br />暑い (あつい, atsui): Hace calor.<br /><br />寒い (さむい, samui): Hace frío.<br /><br />桜 (さくら, sakura): Cerezo.<br /><br />紅葉 (こうよう, kooyoo): Hojas caducas (en otoño).<br /><br /><br /><hr />¡Ay, las estaciones! Es un tema tan popular en los comentarios que no hemos podido evitar sacarlo. También ayuda que nos parece muy fácil y útil. ¿Habéis disfrutado del <a href="http://www.pepinismo.net/hanami-con-takahin/">Hanami</a> este año? ¿Y <a href="http://escuchajapones.com/hanami/">el año pasado</a>?<br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>47: Quiero ir al karaoke</title>
			<link>http://escuchajapones.com/quiero-ir-al-karaoke/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=397</guid>
			<pubDate>Sun, 19 Apr 2009 06:10:48 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[カラオケ行きたいな。<br />からおけ いきたいな。<br />Karaoke ikitai na.<br />Me apetece ir al karaoke.<br /><br />じゃあ、今から行く？<br />じゃあ、いまから いく？<br />Jaa, ima kara iku?<br />¿Vamos ahora?<br /><br />行こうぜ！<br />いこうぜ！<br />Ikoo ze!<br />¡Vamos!<br /><br />そして、二人はカラオケに行った。<br />そして、ふたりは からおけに いった。<br />Soshite, futari wa karaoke ni itta.<br />Y los dos se fueron al karaoke.<br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /> <br /><br />行く (いく, iku): Ir.<br /><br />行きたい (いきたい, ikitai): Quiero ir, quieres ir, etc. (aplicable a cualquier persona y número).<br /><br />行こう (いこう, ikoo): Vamos.<br /><br />行った (いった, itta): Fui, fuiste, etc. (forma pasada aplicable a cualquier persona y número).<br /><br />カラオケ (からおけ, karaoke): Karaoke, establecimiento para cantar con música de fondo, leyendo las letras en una pantalla.<br /><br />二人 (ふたり, futari): Dos personas, pareja.<br /><br /><br /><hr /><br />¡Ay, la gramática! A raíz de una petición de Fer en los comentarios de la semana pasada, hemos pensado cómo meter algo de gramática básica en nuestro formato de conversaciones básicas en japonés. El resultado es una pequeña historia en la que parece que alguien quiere ir al karaoke. ¿Os gusta el karaoke? A nosotros <a href="http://www.pepinismo.net/pepino-en-el-karaoke/">nos encanta</a>.<br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/4mOZnPY3D9I" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapons41-50/ej47.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/47/youtube">Ver en YouTube</a><br />カラオケ行きたいな。<br />からおけ いきたいな。<br />Karaoke ikitai na.<br />Me apetece ir al karaoke.<br /><br />じゃあ、今から行く？<br />じゃあ、いまから いく？<br />Jaa, ima kara iku?<br />¿Vamos ahora?<br /><br />行こうぜ！<br />いこうぜ！<br />Ikoo ze!<br />¡Vamos!<br /><br />そして、二人はカラオケに行った。<br />そして、ふたりは からおけに いった。<br />Soshite, futari wa karaoke ni itta.<br />Y los dos se fueron al karaoke.<br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /> <br /><br />行く (いく, iku): Ir.<br /><br />行きたい (いきたい, ikitai): Quiero ir, quieres ir, etc. (aplicable a cualquier persona y número).<br /><br />行こう (いこう, ikoo): Vamos.<br /><br />行った (いった, itta): Fui, fuiste, etc. (forma pasada aplicable a cualquier persona y número).<br /><br />カラオケ (からおけ, karaoke): Karaoke, establecimiento para cantar con música de fondo, leyendo las letras en una pantalla.<br /><br />二人 (ふたり, futari): Dos personas, pareja.<br /><br /><br /><hr /><br />¡Ay, la gramática! A raíz de una petición de Fer en los comentarios de la semana pasada, hemos pensado cómo meter algo de gramática básica en nuestro formato de conversaciones básicas en japonés. El resultado es una pequeña historia en la que parece que alguien quiere ir al karaoke. ¿Os gusta el karaoke? A nosotros <a href="http://www.pepinismo.net/pepino-en-el-karaoke/">nos encanta</a>.<br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapons41-50/ej47.mp4" length="15550607" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[カラオケ行きたいな。 からおけ いきたいな。 Karaoke ikitai na. Me apetece ir al karaoke.  じゃあ、今から行く？ じゃあ、いまから いく？ Jaa, ima kara iku? ¿Vamos ahora?  行こうぜ！ いこうぜ！ Ikoo ze! ¡Vamos!  そして、二人はカラオケに行った。 そして、ふたりは からおけに いった。 Soshite, futari wa karaoke ni itta. Y los dos se fueron al[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[カラオケ行きたいな。<br />からおけ いきたいな。<br />Karaoke ikitai na.<br />Me apetece ir al karaoke.<br /><br />じゃあ、今から行く？<br />じゃあ、いまから いく？<br />Jaa, ima kara iku?<br />¿Vamos ahora?<br /><br />行こうぜ！<br />いこうぜ！<br />Ikoo ze!<br />¡Vamos!<br /><br />そして、二人はカラオケに行った。<br />そして、ふたりは からおけに いった。<br />Soshite, futari wa karaoke ni itta.<br />Y los dos se fueron al karaoke.<br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /> <br /><br />行く (いく, iku): Ir.<br /><br />行きたい (いきたい, ikitai): Quiero ir, quieres ir, etc. (aplicable a cualquier persona y número).<br /><br />行こう (いこう, ikoo): Vamos.<br /><br />行った (いった, itta): Fui, fuiste, etc. (forma pasada aplicable a cualquier persona y número).<br /><br />カラオケ (からおけ, karaoke): Karaoke, establecimiento para cantar con música de fondo, leyendo las letras en una pantalla.<br /><br />二人 (ふたり, futari): Dos personas, pareja.<br /><br /><br /><hr /><br />¡Ay, la gramática! A raíz de una petición de Fer en los comentarios de la semana pasada, hemos pensado cómo meter algo de gramática básica en nuestro formato de conversaciones básicas en japonés. El resultado es una pequeña historia en la que parece que alguien quiere ir al karaoke. ¿Os gusta el karaoke? A nosotros <a href="http://www.pepinismo.net/pepino-en-el-karaoke/">nos encanta</a>.<br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>46: Me quiero comprar algo rojo</title>
			<link>http://escuchajapones.com/me-quiero-comprar-algo-rojo/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=388</guid>
			<pubDate>Thu, 09 Apr 2009 03:42:39 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[何か赤い物欲しいな。<br />なにか あかいもの ほしいな。<br />Nanika akai mono hoshii na.<br />Quiero algo rojo.<br /><br />何がいい？<br />なにが いい？<br />Nani ga ii?<br />¿Qué prefieres?<br /><br />赤いズボン<br />あかい ずぼん<br />Akai zubon<br />Pantalones rojos<br /><br />赤いシャツ<br />あかい しゃつ<br />Akai shatsu<br />Camisa roja<br /><br />赤い上着<br />あかい うわぎ<br />Akai uwagi<br />Chaqueta roja<br /><br />赤い靴<br />あかい くつ<br />Akai kutsu<br />Zapatos rojos<br /><br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /> <br /><br />何か (なにか, nanika): Algo.<br /><br />赤い (あかい, akai): Rojo (adjetivo).<br /><br />物 (もの, mono): Cosa, objeto.<br /><br />欲しい (ほしい, hoshii): Querer, desear (cuidado, se usa como 好き <i>suki</i>).<br /><br />ズボン (ずぼん, zubon): Pantalones (del castellano <i>jubón</i>).<br /><br />シャツ (しゃつ, shatsu): Camisa  (del inglés <i>shirt</i>).<br /><br />上着 (うわぎ, uwagi): Chaqueta.<br /><br />靴 (くつ, kutsu): Zapatos.<br /><br /><br /><hr /><br />¡La ropita! La semana pasada aprendimos <a href="http://escuchajapones.com/de-que-color/">algunos colores para comprarnos una camiseta</a> y hoy tenemos varias prendas de vestir diferente, pero todas rojas. ¿No os da hambre hablar tanto de ropa y colores? A mí sí.<br />A petición de Porvenir, aquí tenéis <a href="http://www.youtube.com/results?search_query=%E8%B5%A4%E3%81%84%E9%9D%B4%20%E7%AB%A5%E8%AC%A1">vídeos de la canción que canta Ai</a>. Es una canción infantil popular llamada 赤い靴 (あかいくつ Akai Kutsu) o sea Los zapatos rojos. Un poco triste pero muy bonita.<br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/LGHkgot5Res" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapons41-50/ej46.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/46/youtube">Ver en YouTube</a><br />何か赤い物欲しいな。<br />なにか あかいもの ほしいな。<br />Nanika akai mono hoshii na.<br />Quiero algo rojo.<br /><br />何がいい？<br />なにが いい？<br />Nani ga ii?<br />¿Qué prefieres?<br /><br />赤いズボン<br />あかい ずぼん<br />Akai zubon<br />Pantalones rojos<br /><br />赤いシャツ<br />あかい しゃつ<br />Akai shatsu<br />Camisa roja<br /><br />赤い上着<br />あかい うわぎ<br />Akai uwagi<br />Chaqueta roja<br /><br />赤い靴<br />あかい くつ<br />Akai kutsu<br />Zapatos rojos<br /><br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /> <br /><br />何か (なにか, nanika): Algo.<br /><br />赤い (あかい, akai): Rojo (adjetivo).<br /><br />物 (もの, mono): Cosa, objeto.<br /><br />欲しい (ほしい, hoshii): Querer, desear (cuidado, se usa como 好き <i>suki</i>).<br /><br />ズボン (ずぼん, zubon): Pantalones (del castellano <i>jubón</i>).<br /><br />シャツ (しゃつ, shatsu): Camisa  (del inglés <i>shirt</i>).<br /><br />上着 (うわぎ, uwagi): Chaqueta.<br /><br />靴 (くつ, kutsu): Zapatos.<br /><br /><br /><hr /><br />¡La ropita! La semana pasada aprendimos <a href="http://escuchajapones.com/de-que-color/">algunos colores para comprarnos una camiseta</a> y hoy tenemos varias prendas de vestir diferente, pero todas rojas. ¿No os da hambre hablar tanto de ropa y colores? A mí sí.<br />A petición de Porvenir, aquí tenéis <a href="http://www.youtube.com/results?search_query=%E8%B5%A4%E3%81%84%E9%9D%B4%20%E7%AB%A5%E8%AC%A1">vídeos de la canción que canta Ai</a>. Es una canción infantil popular llamada 赤い靴 (あかいくつ Akai Kutsu) o sea Los zapatos rojos. Un poco triste pero muy bonita.<br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapons41-50/ej46.mp4" length="19212825" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[何か赤い物欲しいな。 なにか あかいもの ほしいな。 Nanika akai mono hoshii na. Quiero algo rojo.  何がいい？ なにが いい？ Nani ga ii? ¿Qué prefieres?  赤いズボン あかい ずぼん Akai zubon Pantalones rojos  赤いシャツ あかい しゃつ Akai shatsu Camisa roja  赤い上着 あかい うわぎ Akai uwagi Chaqueta roja  赤い靴 あかい くつ Aka[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[何か赤い物欲しいな。<br />なにか あかいもの ほしいな。<br />Nanika akai mono hoshii na.<br />Quiero algo rojo.<br /><br />何がいい？<br />なにが いい？<br />Nani ga ii?<br />¿Qué prefieres?<br /><br />赤いズボン<br />あかい ずぼん<br />Akai zubon<br />Pantalones rojos<br /><br />赤いシャツ<br />あかい しゃつ<br />Akai shatsu<br />Camisa roja<br /><br />赤い上着<br />あかい うわぎ<br />Akai uwagi<br />Chaqueta roja<br /><br />赤い靴<br />あかい くつ<br />Akai kutsu<br />Zapatos rojos<br /><br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /> <br /><br />何か (なにか, nanika): Algo.<br /><br />赤い (あかい, akai): Rojo (adjetivo).<br /><br />物 (もの, mono): Cosa, objeto.<br /><br />欲しい (ほしい, hoshii): Querer, desear (cuidado, se usa como 好き <i>suki</i>).<br /><br />ズボン (ずぼん, zubon): Pantalones (del castellano <i>jubón</i>).<br /><br />シャツ (しゃつ, shatsu): Camisa  (del inglés <i>shirt</i>).<br /><br />上着 (うわぎ, uwagi): Chaqueta.<br /><br />靴 (くつ, kutsu): Zapatos.<br /><br /><br /><hr /><br />¡La ropita! La semana pasada aprendimos <a href="http://escuchajapones.com/de-que-color/">algunos colores para comprarnos una camiseta</a> y hoy tenemos varias prendas de vestir diferente, pero todas rojas. ¿No os da hambre hablar tanto de ropa y colores? A mí sí.<br />A petición de Porvenir, aquí tenéis <a href="http://www.youtube.com/results?search_query=%E8%B5%A4%E3%81%84%E9%9D%B4%20%E7%AB%A5%E8%AC%A1">vídeos de la canción que canta Ai</a>. Es una canción infantil popular llamada 赤い靴 (あかいくつ Akai Kutsu) o sea Los zapatos rojos. Un poco triste pero muy bonita.<br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>45: ¿De qué color?</title>
			<link>http://escuchajapones.com/de-que-color/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=380</guid>
			<pubDate>Fri, 03 Apr 2009 04:50:21 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[Tシャツ買おうかな。<br />てぃーしゃつ かおうかな。<br />Tii shatsu kaoo ka na.<br />A lo mejor me compro una camiseta.<br /><br />何色？<br />なにいろ？<br />Nani iro?<br />¿De qué color?<br /><br />赤<br />あか<br />Aka<br />Rojo<br /><br />緑<br />みどり<br />Midori<br />Verde<br /><br />黄色<br />きいろ<br />Kiiro<br />Amarillo<br /><br />青<br />あお<br />Ao<br />Azul<br /><br />白<br />しろ<br />Shiro<br />Blanco<br /><br />黒<br />くろ<br />Kuro<br />Negro<br /><br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /> <br /><br />Tシャツ (てぃーしゃつ, tii shatsu): Camiseta (del inglés <i>T-shirt</i>).<br /><br />何 (なに, nani): Qué.<br /><br />色 (いろ, iro): Color.<br /><br />赤 (あか, aka): Rojo.<br /><br />緑 (みどり, midori): Verde.<br /><br />黄色 (きいろ, kiiro): Amarillo.<br /><br />青 (あお, ao): Azul.<br /><br />白 (しろ, shiro): Blanco.<br /><br />黒 (くろ, kuro): Negro.<br /><br /><br /><hr /><br />¡Ay los colores, los colores! ¿Hay otros colores que te sepas en japonés? ¿O alguno que quieras saber y que no esté aquí? Pues venga, un comentario y verás cuánto aprendemos todos.<br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/mz1T2kr4BBQ" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapons41-50/ej45.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/45/youtube">Ver en YouTube</a><br />Tシャツ買おうかな。<br />てぃーしゃつ かおうかな。<br />Tii shatsu kaoo ka na.<br />A lo mejor me compro una camiseta.<br /><br />何色？<br />なにいろ？<br />Nani iro?<br />¿De qué color?<br /><br />赤<br />あか<br />Aka<br />Rojo<br /><br />緑<br />みどり<br />Midori<br />Verde<br /><br />黄色<br />きいろ<br />Kiiro<br />Amarillo<br /><br />青<br />あお<br />Ao<br />Azul<br /><br />白<br />しろ<br />Shiro<br />Blanco<br /><br />黒<br />くろ<br />Kuro<br />Negro<br /><br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /> <br /><br />Tシャツ (てぃーしゃつ, tii shatsu): Camiseta (del inglés <i>T-shirt</i>).<br /><br />何 (なに, nani): Qué.<br /><br />色 (いろ, iro): Color.<br /><br />赤 (あか, aka): Rojo.<br /><br />緑 (みどり, midori): Verde.<br /><br />黄色 (きいろ, kiiro): Amarillo.<br /><br />青 (あお, ao): Azul.<br /><br />白 (しろ, shiro): Blanco.<br /><br />黒 (くろ, kuro): Negro.<br /><br /><br /><hr /><br />¡Ay los colores, los colores! ¿Hay otros colores que te sepas en japonés? ¿O alguno que quieras saber y que no esté aquí? Pues venga, un comentario y verás cuánto aprendemos todos.<br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapons41-50/ej45.mp4" length="18375870" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[Tシャツ買おうかな。 てぃーしゃつ かおうかな。 Tii shatsu kaoo ka na. A lo mejor me compro una camiseta.  何色？ なにいろ？ Nani iro? ¿De qué color?  赤 あか Aka Rojo  緑 みどり Midori Verde  黄色 きいろ Kiiro Amarillo  青 あお Ao Azul  白 しろ Shiro Blanco  黒 くろ Kuro Negro   <hr />Vocabulario inter[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[Tシャツ買おうかな。<br />てぃーしゃつ かおうかな。<br />Tii shatsu kaoo ka na.<br />A lo mejor me compro una camiseta.<br /><br />何色？<br />なにいろ？<br />Nani iro?<br />¿De qué color?<br /><br />赤<br />あか<br />Aka<br />Rojo<br /><br />緑<br />みどり<br />Midori<br />Verde<br /><br />黄色<br />きいろ<br />Kiiro<br />Amarillo<br /><br />青<br />あお<br />Ao<br />Azul<br /><br />白<br />しろ<br />Shiro<br />Blanco<br /><br />黒<br />くろ<br />Kuro<br />Negro<br /><br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /> <br /><br />Tシャツ (てぃーしゃつ, tii shatsu): Camiseta (del inglés <i>T-shirt</i>).<br /><br />何 (なに, nani): Qué.<br /><br />色 (いろ, iro): Color.<br /><br />赤 (あか, aka): Rojo.<br /><br />緑 (みどり, midori): Verde.<br /><br />黄色 (きいろ, kiiro): Amarillo.<br /><br />青 (あお, ao): Azul.<br /><br />白 (しろ, shiro): Blanco.<br /><br />黒 (くろ, kuro): Negro.<br /><br /><br /><hr /><br />¡Ay los colores, los colores! ¿Hay otros colores que te sepas en japonés? ¿O alguno que quieras saber y que no esté aquí? Pues venga, un comentario y verás cuánto aprendemos todos.<br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>44: ¿Nos puedes hacer una foto?</title>
			<link>http://escuchajapones.com/nos-puedes-hacer-una-foto/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=374</guid>
			<pubDate>Sat, 28 Mar 2009 02:24:40 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[すみません！写真を撮ってもらえますか？<br />すみません！しゃしんを とって もらえますか？<br />Sumimasen! Shashin o totte moraemasu ka?<br />¡Perdona! ¿Nos puedes hacer una foto?<br /><br />いいですよ！はい、チーズ！<br />いいですよ！はい、ちーず！<br />Ii desu yo! Hai, chiizu!<br />Sí. ¡Venga, queso!<br /><br />ありがとうございます。<br />ありがとう ございます。<br />Arigatoo gozaimasu.<br />Gracias.<br /><br />あと、一緒に写真を撮ってもいいですか？<br />あと、いっしょに しゃしんを とっても いいですか？<br />Ato, issho ni shashin o tottemo ii desu ka?<br />Y también, ¿nos podemos hacer una foto juntos?<br /><br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /> <br /><br />写真 (しゃしん, shashin): Fotografía.<br /><br />撮る (とる, toru): Tomar (fotografía o vídeo).<br /><br />チーズ (ちーず, chiizu): Queso.<br /><br />一緒に (いっしょに, issho ni): Juntos.<br /><br /><br /><hr /><br />Estamos en primavera, una de las mejores épocas para visitar Japón, y sabemos que algunos de vosotros planeáis un viaje o incluso estáis de viaje en Japón ahora mismo.<br />Esperemos que disfrutéis muchísimo (vengáis a Japón o no) y por eso hoy tenemos una frase muy útil: ¿puedes hacernos una foto? Aunque lleves una cámara con temporizador, hay lugares en los que no hay sitio para dejar la cámara apoyada, y nada mejor en estos casos que pedir a un lugareño que nos haga la foto. Y si se lo pedimos en japonés, lo hará con más gusto.<br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/sfIMnU5vI8c" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapons41-50/ej44.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/44/youtube">Ver en YouTube</a><br />すみません！写真を撮ってもらえますか？<br />すみません！しゃしんを とって もらえますか？<br />Sumimasen! Shashin o totte moraemasu ka?<br />¡Perdona! ¿Nos puedes hacer una foto?<br /><br />いいですよ！はい、チーズ！<br />いいですよ！はい、ちーず！<br />Ii desu yo! Hai, chiizu!<br />Sí. ¡Venga, queso!<br /><br />ありがとうございます。<br />ありがとう ございます。<br />Arigatoo gozaimasu.<br />Gracias.<br /><br />あと、一緒に写真を撮ってもいいですか？<br />あと、いっしょに しゃしんを とっても いいですか？<br />Ato, issho ni shashin o tottemo ii desu ka?<br />Y también, ¿nos podemos hacer una foto juntos?<br /><br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /> <br /><br />写真 (しゃしん, shashin): Fotografía.<br /><br />撮る (とる, toru): Tomar (fotografía o vídeo).<br /><br />チーズ (ちーず, chiizu): Queso.<br /><br />一緒に (いっしょに, issho ni): Juntos.<br /><br /><br /><hr /><br />Estamos en primavera, una de las mejores épocas para visitar Japón, y sabemos que algunos de vosotros planeáis un viaje o incluso estáis de viaje en Japón ahora mismo.<br />Esperemos que disfrutéis muchísimo (vengáis a Japón o no) y por eso hoy tenemos una frase muy útil: ¿puedes hacernos una foto? Aunque lleves una cámara con temporizador, hay lugares en los que no hay sitio para dejar la cámara apoyada, y nada mejor en estos casos que pedir a un lugareño que nos haga la foto. Y si se lo pedimos en japonés, lo hará con más gusto.<br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapons41-50/ej44.mp4" length="24462850" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[すみません！写真を撮ってもらえますか？ すみません！しゃしんを とって もらえますか？ Sumimasen! Shashin o totte moraemasu ka? ¡Perdona! ¿Nos puedes hacer una foto?  いいですよ！はい、チーズ！ いいですよ！はい、ちーず！ Ii desu yo! Hai, chiizu! Sí. ¡Venga, queso!  ありがとうございます。 ありがとう ございます。 Arigatoo gozaimasu. Gracias.  […]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[すみません！写真を撮ってもらえますか？<br />すみません！しゃしんを とって もらえますか？<br />Sumimasen! Shashin o totte moraemasu ka?<br />¡Perdona! ¿Nos puedes hacer una foto?<br /><br />いいですよ！はい、チーズ！<br />いいですよ！はい、ちーず！<br />Ii desu yo! Hai, chiizu!<br />Sí. ¡Venga, queso!<br /><br />ありがとうございます。<br />ありがとう ございます。<br />Arigatoo gozaimasu.<br />Gracias.<br /><br />あと、一緒に写真を撮ってもいいですか？<br />あと、いっしょに しゃしんを とっても いいですか？<br />Ato, issho ni shashin o tottemo ii desu ka?<br />Y también, ¿nos podemos hacer una foto juntos?<br /><br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /> <br /><br />写真 (しゃしん, shashin): Fotografía.<br /><br />撮る (とる, toru): Tomar (fotografía o vídeo).<br /><br />チーズ (ちーず, chiizu): Queso.<br /><br />一緒に (いっしょに, issho ni): Juntos.<br /><br /><br /><hr /><br />Estamos en primavera, una de las mejores épocas para visitar Japón, y sabemos que algunos de vosotros planeáis un viaje o incluso estáis de viaje en Japón ahora mismo.<br />Esperemos que disfrutéis muchísimo (vengáis a Japón o no) y por eso hoy tenemos una frase muy útil: ¿puedes hacernos una foto? Aunque lleves una cámara con temporizador, hay lugares en los que no hay sitio para dejar la cámara apoyada, y nada mejor en estos casos que pedir a un lugareño que nos haga la foto. Y si se lo pedimos en japonés, lo hará con más gusto.<br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>43: ¿Cómo hace el perrito?</title>
			<link>http://escuchajapones.com/como-hace-el-perrito/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=364</guid>
			<pubDate>Thu, 19 Mar 2009 10:25:42 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[<br />犬がワンワン<br />いぬが わんわん<br />Inu ga wan wan<br />El perro hace "guau"<br /><br />猫がニャーニャー<br />ねこが にゃーにゃー<br />Neko ga nyaa nyaa<br />El gato hace "miau"<br /><br />馬がヒヒーン<br />うまが ひひーん<br />Uma ga hihiin<br />El caballo hace "jiii"<br /><br />牛がモーモー<br />うしが もーもー<br />Ushi ga moo moo<br />La vaca hace "mu"<br /><br />羊がメーメー<br />ひつじが めーめー<br />Hitsuji ga mee mee<br />La oveja hace "be"<br /><br />うさぎがピョンピョン<br />うさぎが ぴょんぴょん<br />Usagi ga pyon pyon<br />El conejo hace "pion"<br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /> <br /><br />犬 (いぬ, inu): Perro.<br /><br />猫 (ねこ, neko): Gato.<br /><br />馬 (うま, uma): Caballo.<br /><br />牛 (うし, ushi): Vaca.<br /><br />羊 (ひつじ, hitsuji): Oveja.<br /><br />うさぎ (うさぎ, usagi): Conejo. Su kanji es 兎 pero se usa más en hiragana.<br /><br /><br /><hr />Tanto a Ai como a mí nos encantan los animales, y nos parece muy curioso cómo los humanos consideramos que los animales dicen cosas distintas según el idioma que hablemos. Casi todo es cuestión de fonética y convenciones, pero no deja de ser curioso y además sirve para repasar el nombre de algunos animales que podéis tener en casa. ¿Cuáles tienes tú? Ejercicio: enumera tus animales en japonés en un comentario :)<br />También esperamos comentarios sobre cómo dicen los animales donde tú vives.<br />PD: Perdón a todos los que esperabais con devoción más cuñas publicitarias, pero nos siguen faltando patrocinadores. Señores patrocinadores, ¿se dan cuenta de lo que se están perdiendo? ¡Publicidad que se hace y se ve con gusto!<br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/cInnJgDn1pk" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapons41-50/ej43.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/43/youtube">Ver en YouTube</a><br /><br />犬がワンワン<br />いぬが わんわん<br />Inu ga wan wan<br />El perro hace "guau"<br /><br />猫がニャーニャー<br />ねこが にゃーにゃー<br />Neko ga nyaa nyaa<br />El gato hace "miau"<br /><br />馬がヒヒーン<br />うまが ひひーん<br />Uma ga hihiin<br />El caballo hace "jiii"<br /><br />牛がモーモー<br />うしが もーもー<br />Ushi ga moo moo<br />La vaca hace "mu"<br /><br />羊がメーメー<br />ひつじが めーめー<br />Hitsuji ga mee mee<br />La oveja hace "be"<br /><br />うさぎがピョンピョン<br />うさぎが ぴょんぴょん<br />Usagi ga pyon pyon<br />El conejo hace "pion"<br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /> <br /><br />犬 (いぬ, inu): Perro.<br /><br />猫 (ねこ, neko): Gato.<br /><br />馬 (うま, uma): Caballo.<br /><br />牛 (うし, ushi): Vaca.<br /><br />羊 (ひつじ, hitsuji): Oveja.<br /><br />うさぎ (うさぎ, usagi): Conejo. Su kanji es 兎 pero se usa más en hiragana.<br /><br /><br /><hr />Tanto a Ai como a mí nos encantan los animales, y nos parece muy curioso cómo los humanos consideramos que los animales dicen cosas distintas según el idioma que hablemos. Casi todo es cuestión de fonética y convenciones, pero no deja de ser curioso y además sirve para repasar el nombre de algunos animales que podéis tener en casa. ¿Cuáles tienes tú? Ejercicio: enumera tus animales en japonés en un comentario :)<br />También esperamos comentarios sobre cómo dicen los animales donde tú vives.<br />PD: Perdón a todos los que esperabais con devoción más cuñas publicitarias, pero nos siguen faltando patrocinadores. Señores patrocinadores, ¿se dan cuenta de lo que se están perdiendo? ¡Publicidad que se hace y se ve con gusto!<br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapons41-50/ej43.mp4" length="14210473" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[ 犬がワンワン いぬが わんわん Inu ga wan wan El perro hace "guau"  猫がニャーニャー ねこが にゃーにゃー Neko ga nyaa nyaa El gato hace "miau"  馬がヒヒーン うまが ひひーん Uma ga hihiin El caballo hace "jiii"  牛がモーモー うしが もーもー Ushi ga moo moo La vaca hace "mu"  羊がメーメー ひつじが めーめー Hitsuji ga mee me[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[<br />犬がワンワン<br />いぬが わんわん<br />Inu ga wan wan<br />El perro hace "guau"<br /><br />猫がニャーニャー<br />ねこが にゃーにゃー<br />Neko ga nyaa nyaa<br />El gato hace "miau"<br /><br />馬がヒヒーン<br />うまが ひひーん<br />Uma ga hihiin<br />El caballo hace "jiii"<br /><br />牛がモーモー<br />うしが もーもー<br />Ushi ga moo moo<br />La vaca hace "mu"<br /><br />羊がメーメー<br />ひつじが めーめー<br />Hitsuji ga mee mee<br />La oveja hace "be"<br /><br />うさぎがピョンピョン<br />うさぎが ぴょんぴょん<br />Usagi ga pyon pyon<br />El conejo hace "pion"<br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /> <br /><br />犬 (いぬ, inu): Perro.<br /><br />猫 (ねこ, neko): Gato.<br /><br />馬 (うま, uma): Caballo.<br /><br />牛 (うし, ushi): Vaca.<br /><br />羊 (ひつじ, hitsuji): Oveja.<br /><br />うさぎ (うさぎ, usagi): Conejo. Su kanji es 兎 pero se usa más en hiragana.<br /><br /><br /><hr />Tanto a Ai como a mí nos encantan los animales, y nos parece muy curioso cómo los humanos consideramos que los animales dicen cosas distintas según el idioma que hablemos. Casi todo es cuestión de fonética y convenciones, pero no deja de ser curioso y además sirve para repasar el nombre de algunos animales que podéis tener en casa. ¿Cuáles tienes tú? Ejercicio: enumera tus animales en japonés en un comentario :)<br />También esperamos comentarios sobre cómo dicen los animales donde tú vives.<br />PD: Perdón a todos los que esperabais con devoción más cuñas publicitarias, pero nos siguen faltando patrocinadores. Señores patrocinadores, ¿se dan cuenta de lo que se están perdiendo? ¡Publicidad que se hace y se ve con gusto!<br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>42: Restaurante de sushi</title>
			<link>http://escuchajapones.com/restaurante-de-sushi/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=357</guid>
			<pubDate>Sun, 15 Mar 2009 14:02:53 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[すみません。この辺に回転寿司はありますか？<br />すみません。このへんに かいてんずしは ありますか？<br />Sumimasen. Kono hen ni kaiten-zushi wa arimasu ka?<br />Perdone, ¿hay algún sushi giratorio por aquí?<br /><br />いや、この辺ないよ。ない、ない！<br />いや、このへん ないよ。ない、ない！<br />Iya, kono hen nai yo. Nai, nai!<br />No, por aquí no hay. ¡No hay, no hay!<br /><br />そうですか？ありがとうございます。<br />そうですか？ありがとう ございます。<br />Soo desu ka? Arigatoo gozaimasu.<br />Ah, ¿no? Muchas gracias.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />辺 (へん, hen): Zona, vecindario.<br /><br />回転寿司 (かいてんずし, kaiten-zushi): Restaurante de sushi en el que se sirve y se elige con cinta transportadora.<br /><br />いや (否, iya): No. (Cuidado con los homónimos como 嫌.)<br /><br /><br /><hr /><br />Volvemos a la carga con los restaurantes buscando un <b>kaitenzushi</b>, uno de esos restaurantes japoneses en los que los cocineros ponen el sushi en una cinta transportadora y vas "pescando" lo que te interesa. Además al final te cobran según el número de platos que tengas en la mesa. Aunque cuidado porque suele haber platos más caros o más baratos según el color.<br />¿Os gusta el <b>sushi</b>? ¿Alguna vez habéis comido en uno de estos restaurantes><br /><hr /><br />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/hkNMAgNOs-8" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapons41-50/ej42.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/42/youtube">Ver en YouTube</a><br />すみません。この辺に回転寿司はありますか？<br />すみません。このへんに かいてんずしは ありますか？<br />Sumimasen. Kono hen ni kaiten-zushi wa arimasu ka?<br />Perdone, ¿hay algún sushi giratorio por aquí?<br /><br />いや、この辺ないよ。ない、ない！<br />いや、このへん ないよ。ない、ない！<br />Iya, kono hen nai yo. Nai, nai!<br />No, por aquí no hay. ¡No hay, no hay!<br /><br />そうですか？ありがとうございます。<br />そうですか？ありがとう ございます。<br />Soo desu ka? Arigatoo gozaimasu.<br />Ah, ¿no? Muchas gracias.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />辺 (へん, hen): Zona, vecindario.<br /><br />回転寿司 (かいてんずし, kaiten-zushi): Restaurante de sushi en el que se sirve y se elige con cinta transportadora.<br /><br />いや (否, iya): No. (Cuidado con los homónimos como 嫌.)<br /><br /><br /><hr /><br />Volvemos a la carga con los restaurantes buscando un <b>kaitenzushi</b>, uno de esos restaurantes japoneses en los que los cocineros ponen el sushi en una cinta transportadora y vas "pescando" lo que te interesa. Además al final te cobran según el número de platos que tengas en la mesa. Aunque cuidado porque suele haber platos más caros o más baratos según el color.<br />¿Os gusta el <b>sushi</b>? ¿Alguna vez habéis comido en uno de estos restaurantes><br /><hr /><br />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapons41-50/ej42.mp4" length="12225818" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[すみません。この辺に回転寿司はありますか？ すみません。このへんに かいてんずしは ありますか？ Sumimasen. Kono hen ni kaiten-zushi wa arimasu ka? Perdone, ¿hay algún sushi giratorio por aquí?  いや、この辺ないよ。ない、ない！ いや、このへん ないよ。ない、ない！ Iya, kono hen nai yo. Nai, nai! No, por aquí no hay. ¡No hay, no hay![…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[すみません。この辺に回転寿司はありますか？<br />すみません。このへんに かいてんずしは ありますか？<br />Sumimasen. Kono hen ni kaiten-zushi wa arimasu ka?<br />Perdone, ¿hay algún sushi giratorio por aquí?<br /><br />いや、この辺ないよ。ない、ない！<br />いや、このへん ないよ。ない、ない！<br />Iya, kono hen nai yo. Nai, nai!<br />No, por aquí no hay. ¡No hay, no hay!<br /><br />そうですか？ありがとうございます。<br />そうですか？ありがとう ございます。<br />Soo desu ka? Arigatoo gozaimasu.<br />Ah, ¿no? Muchas gracias.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />辺 (へん, hen): Zona, vecindario.<br /><br />回転寿司 (かいてんずし, kaiten-zushi): Restaurante de sushi en el que se sirve y se elige con cinta transportadora.<br /><br />いや (否, iya): No. (Cuidado con los homónimos como 嫌.)<br /><br /><br /><hr /><br />Volvemos a la carga con los restaurantes buscando un <b>kaitenzushi</b>, uno de esos restaurantes japoneses en los que los cocineros ponen el sushi en una cinta transportadora y vas "pescando" lo que te interesa. Además al final te cobran según el número de platos que tengas en la mesa. Aunque cuidado porque suele haber platos más caros o más baratos según el color.<br />¿Os gusta el <b>sushi</b>? ¿Alguna vez habéis comido en uno de estos restaurantes><br /><hr /><br />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>41: Busco novia (o novio)</title>
			<link>http://escuchajapones.com/busco-novia-o-novio/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=347</guid>
			<pubDate>Fri, 06 Mar 2009 06:02:56 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[彼氏募集中<br />かれし ぼしゅうちゅう<br />Kareshi boshuu-chuu<br />Busco novio<br /><br />彼女募集中<br />かのじょ ぼしゅうちゅう<br />Kanojo boshuu-chuu<br />Busco novia<br /><br />結婚相手募集中<br />けっこん あいて ぼしゅうちゅう<br />Kekkon aite boshuu-chuu<br />Busco alguien para casarme<br /><br />スポンサー募集中<br />すぽんさー ぼしゅうちゅう<br />Suponsaa boshuu-chuu<br />Buscamos patrocinadores<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />彼氏 (かれし, kareshi): Novio.<br /><br />募集 (ぼしゅう, boshuu): Buscar personas para hacer algo.<br /><br />彼女 (かのじょ, kanojo): Novia. También significa "ella".<br /><br />結婚 (けっこん, kekkon): Boda.<br /><br />相手 (あいて, aite): Compañero.<br /><br />スポンサー (すぽんさー, suponsaa): Patrocinador (del inglés <i>sponsor</i>).<br /><br /><br /><hr /><br />Hoy volvemos a ligar, pero de la forma más directa. Buscando novia o novio, lo que le apetezca a cada una o a cada uno.<br />Y por cierto también buscamos patrocinadores. Llevamos más de un año mejorando <b>Escucha japonés</b> y nuestros suscriptores y amigos cada vez son más. En el mes de febrero hemos tenido <b>27960 visitantes únicos</b> y <b>85497 páginas vistas</b> en total, lo que da una media de <b>3053 páginas vistas al día</b>.<br />Dado que todos estos visitantes tienen mucho interés en el idioma japonés y en todo lo que tenga relación con Japón, recomendamos publicitarse en <b>Escucha japonés</b> a escuelas de idiomas, tiendas que vendan libros de japonés, y cualquier comercio que tenga que ver con Japón: viajes, artículos de importación, etc.<br />Ofrecemos anuncios en texto y en banner, como las páginas recomendadas que veis a la derecha. También podemos ofrecer pequeñas cuñas publicitarias en nuestros vídeos similares a la que os ofrecemos en el episodio de hoy, dedicada a nuestro amigo <b>Oskar de <a href="http://www.ikusuki.com/">Ikusuki</a></b>.<br />Y para nuestros seguidores: os agradecemos mucho que estéis aquí y garantizamos que no vamos a aceptar ninguna publicidad que nos parezca molesta o que desvirtúe el contenido de la página. Hacer <b>Escucha japonés</b> nos cuesta tiempo y esfuerzo, pero nos encanta. Así que estamos buscando apoyo para poder continuar mejorando semana a semana.<br /><hr /><br />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/LjZbhN_RP14" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapons41-50/ej41.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/41/youtube">Ver en YouTube</a><br />彼氏募集中<br />かれし ぼしゅうちゅう<br />Kareshi boshuu-chuu<br />Busco novio<br /><br />彼女募集中<br />かのじょ ぼしゅうちゅう<br />Kanojo boshuu-chuu<br />Busco novia<br /><br />結婚相手募集中<br />けっこん あいて ぼしゅうちゅう<br />Kekkon aite boshuu-chuu<br />Busco alguien para casarme<br /><br />スポンサー募集中<br />すぽんさー ぼしゅうちゅう<br />Suponsaa boshuu-chuu<br />Buscamos patrocinadores<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />彼氏 (かれし, kareshi): Novio.<br /><br />募集 (ぼしゅう, boshuu): Buscar personas para hacer algo.<br /><br />彼女 (かのじょ, kanojo): Novia. También significa "ella".<br /><br />結婚 (けっこん, kekkon): Boda.<br /><br />相手 (あいて, aite): Compañero.<br /><br />スポンサー (すぽんさー, suponsaa): Patrocinador (del inglés <i>sponsor</i>).<br /><br /><br /><hr /><br />Hoy volvemos a ligar, pero de la forma más directa. Buscando novia o novio, lo que le apetezca a cada una o a cada uno.<br />Y por cierto también buscamos patrocinadores. Llevamos más de un año mejorando <b>Escucha japonés</b> y nuestros suscriptores y amigos cada vez son más. En el mes de febrero hemos tenido <b>27960 visitantes únicos</b> y <b>85497 páginas vistas</b> en total, lo que da una media de <b>3053 páginas vistas al día</b>.<br />Dado que todos estos visitantes tienen mucho interés en el idioma japonés y en todo lo que tenga relación con Japón, recomendamos publicitarse en <b>Escucha japonés</b> a escuelas de idiomas, tiendas que vendan libros de japonés, y cualquier comercio que tenga que ver con Japón: viajes, artículos de importación, etc.<br />Ofrecemos anuncios en texto y en banner, como las páginas recomendadas que veis a la derecha. También podemos ofrecer pequeñas cuñas publicitarias en nuestros vídeos similares a la que os ofrecemos en el episodio de hoy, dedicada a nuestro amigo <b>Oskar de <a href="http://www.ikusuki.com/">Ikusuki</a></b>.<br />Y para nuestros seguidores: os agradecemos mucho que estéis aquí y garantizamos que no vamos a aceptar ninguna publicidad que nos parezca molesta o que desvirtúe el contenido de la página. Hacer <b>Escucha japonés</b> nos cuesta tiempo y esfuerzo, pero nos encanta. Así que estamos buscando apoyo para poder continuar mejorando semana a semana.<br /><hr /><br />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapons41-50/ej41.mp4" length="17174386" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[彼氏募集中 かれし ぼしゅうちゅう Kareshi boshuu-chuu Busco novio  彼女募集中 かのじょ ぼしゅうちゅう Kanojo boshuu-chuu Busco novia  結婚相手募集中 けっこん あいて ぼしゅうちゅう Kekkon aite boshuu-chuu Busco alguien para casarme  スポンサー募集中 すぽんさー ぼしゅうちゅう Suponsaa boshuu-chuu Buscamos patrocinadores  <hr […]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[彼氏募集中<br />かれし ぼしゅうちゅう<br />Kareshi boshuu-chuu<br />Busco novio<br /><br />彼女募集中<br />かのじょ ぼしゅうちゅう<br />Kanojo boshuu-chuu<br />Busco novia<br /><br />結婚相手募集中<br />けっこん あいて ぼしゅうちゅう<br />Kekkon aite boshuu-chuu<br />Busco alguien para casarme<br /><br />スポンサー募集中<br />すぽんさー ぼしゅうちゅう<br />Suponsaa boshuu-chuu<br />Buscamos patrocinadores<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />彼氏 (かれし, kareshi): Novio.<br /><br />募集 (ぼしゅう, boshuu): Buscar personas para hacer algo.<br /><br />彼女 (かのじょ, kanojo): Novia. También significa "ella".<br /><br />結婚 (けっこん, kekkon): Boda.<br /><br />相手 (あいて, aite): Compañero.<br /><br />スポンサー (すぽんさー, suponsaa): Patrocinador (del inglés <i>sponsor</i>).<br /><br /><br /><hr /><br />Hoy volvemos a ligar, pero de la forma más directa. Buscando novia o novio, lo que le apetezca a cada una o a cada uno.<br />Y por cierto también buscamos patrocinadores. Llevamos más de un año mejorando <b>Escucha japonés</b> y nuestros suscriptores y amigos cada vez son más. En el mes de febrero hemos tenido <b>27960 visitantes únicos</b> y <b>85497 páginas vistas</b> en total, lo que da una media de <b>3053 páginas vistas al día</b>.<br />Dado que todos estos visitantes tienen mucho interés en el idioma japonés y en todo lo que tenga relación con Japón, recomendamos publicitarse en <b>Escucha japonés</b> a escuelas de idiomas, tiendas que vendan libros de japonés, y cualquier comercio que tenga que ver con Japón: viajes, artículos de importación, etc.<br />Ofrecemos anuncios en texto y en banner, como las páginas recomendadas que veis a la derecha. También podemos ofrecer pequeñas cuñas publicitarias en nuestros vídeos similares a la que os ofrecemos en el episodio de hoy, dedicada a nuestro amigo <b>Oskar de <a href="http://www.ikusuki.com/">Ikusuki</a></b>.<br />Y para nuestros seguidores: os agradecemos mucho que estéis aquí y garantizamos que no vamos a aceptar ninguna publicidad que nos parezca molesta o que desvirtúe el contenido de la página. Hacer <b>Escucha japonés</b> nos cuesta tiempo y esfuerzo, pero nos encanta. Así que estamos buscando apoyo para poder continuar mejorando semana a semana.<br /><hr /><br />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>40: Despedirse en japonés</title>
			<link>http://escuchajapones.com/despedirse-en-japones/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=341</guid>
			<pubDate>Thu, 26 Feb 2009 06:50:53 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[さようなら<br />さようなら<br />Sayoonara<br />Adiós<br /><br />またね<br />またね<br />Mata ne<br />Nos vemos<br /><br />じゃあね<br />じゃあね<br />Jaa ne<br />Hasta luego<br /><br />バイバイ<br />バイバイ<br />Bai bai<br />Adiós<br /><br />失礼します<br />しつれいします<br />Shitsurei shimasu<br />Con su permiso<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />バイバイ (ばいばい, bai bai): Adiós (del inglés bye-bye).<br /><br />失礼する (しつれいする, shitsurei suru): Faltar al respeto, "con su permiso", irse de un sitio.<br /><br /><br /><hr /><br />El tema de hoy lo tenemos que agradecer a <a href="http://escuchajapones.com/los-saludos/#comment-1061">este comentario de Isa</a>. Los comentarios de Escucha japonés nos gustan mucho porque no solo están llenos de mensajes de agradecimiento y ánimo (que nos encantan) sino que muchas veces hay preguntas y sugerencias de lo más interesante. Al final aprendemos nosotros también.<br />Muchas gracias a todos, y a los que nos seguís por RSS o iTunes os recomiendo venir también al blog de vez en cuando a leer los comentarios. Y escribir, claro, escribir. Que hay muchos contenidos sin numerar en Escucha japonés, pero ¡este episodio es el número 40!<br /><hr /><br />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/mXu99ZCjbks" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones31-40/ej40.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/40/youtube">Ver en YouTube</a><br />さようなら<br />さようなら<br />Sayoonara<br />Adiós<br /><br />またね<br />またね<br />Mata ne<br />Nos vemos<br /><br />じゃあね<br />じゃあね<br />Jaa ne<br />Hasta luego<br /><br />バイバイ<br />バイバイ<br />Bai bai<br />Adiós<br /><br />失礼します<br />しつれいします<br />Shitsurei shimasu<br />Con su permiso<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />バイバイ (ばいばい, bai bai): Adiós (del inglés bye-bye).<br /><br />失礼する (しつれいする, shitsurei suru): Faltar al respeto, "con su permiso", irse de un sitio.<br /><br /><br /><hr /><br />El tema de hoy lo tenemos que agradecer a <a href="http://escuchajapones.com/los-saludos/#comment-1061">este comentario de Isa</a>. Los comentarios de Escucha japonés nos gustan mucho porque no solo están llenos de mensajes de agradecimiento y ánimo (que nos encantan) sino que muchas veces hay preguntas y sugerencias de lo más interesante. Al final aprendemos nosotros también.<br />Muchas gracias a todos, y a los que nos seguís por RSS o iTunes os recomiendo venir también al blog de vez en cuando a leer los comentarios. Y escribir, claro, escribir. Que hay muchos contenidos sin numerar en Escucha japonés, pero ¡este episodio es el número 40!<br /><hr /><br />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones31-40/ej40.mp4" length="14860274" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[さようなら さようなら Sayoonara Adiós  またね またね Mata ne Nos vemos  じゃあね じゃあね Jaa ne Hasta luego  バイバイ バイバイ Bai bai Adiós  失礼します しつれいします Shitsurei shimasu Con su permiso  <hr /> Vocabulario interesante:  バイバイ (ばいばい, bai bai): Adiós (del inglés bye-bye).  失礼する (しつれ[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[さようなら<br />さようなら<br />Sayoonara<br />Adiós<br /><br />またね<br />またね<br />Mata ne<br />Nos vemos<br /><br />じゃあね<br />じゃあね<br />Jaa ne<br />Hasta luego<br /><br />バイバイ<br />バイバイ<br />Bai bai<br />Adiós<br /><br />失礼します<br />しつれいします<br />Shitsurei shimasu<br />Con su permiso<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />バイバイ (ばいばい, bai bai): Adiós (del inglés bye-bye).<br /><br />失礼する (しつれいする, shitsurei suru): Faltar al respeto, "con su permiso", irse de un sitio.<br /><br /><br /><hr /><br />El tema de hoy lo tenemos que agradecer a <a href="http://escuchajapones.com/los-saludos/#comment-1061">este comentario de Isa</a>. Los comentarios de Escucha japonés nos gustan mucho porque no solo están llenos de mensajes de agradecimiento y ánimo (que nos encantan) sino que muchas veces hay preguntas y sugerencias de lo más interesante. Al final aprendemos nosotros también.<br />Muchas gracias a todos, y a los que nos seguís por RSS o iTunes os recomiendo venir también al blog de vez en cuando a leer los comentarios. Y escribir, claro, escribir. Que hay muchos contenidos sin numerar en Escucha japonés, pero ¡este episodio es el número 40!<br /><hr /><br />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>39: Los saludos</title>
			<link>http://escuchajapones.com/los-saludos/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=335</guid>
			<pubDate>Fri, 20 Feb 2009 10:46:09 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[朝 おはよう<br />あさ おはよう<br />Asa ohayoo<br />Por la mañana buenos días<br /><br />昼 こんにちは<br />ひる こんにちは<br />Hiru konnichiwa<br />Por la tarde buenas tardes<br /><br />夜 こんばんは<br />よる こんばんは<br />Yoru konbanwa<br />Por la noche buenas noches<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />朝 (あさ, asa): Mañana (la mañana del día, no el día de mañana).<br /><br />昼 (ひる, hiru): Tarde. Comprende desde el medio día (12:00) hasta que oscurece.<br /><br />夜 (よる, yoru): Noche. Empieza desde que oscurece.<br /><br />おやすみなさい (おやすみなさい, o-yasumi nasai): Buenas noches (cuando alguien se va a dormir). También おやすみ (<em>o-yasumi</em>.<br /><br /><br /><hr /><br />Gracias a vuestros siempre interesantes comentarios, hoy tenemos un tema muy fácil para variar. Aprovechemos todos para aprender bien los saludos.<br />Y aprovecho yo también para señalaros un par de entradas recientes de <a href="http://www.pepinismo.net/">pepinismo.net</a> que pueden tener interés para los suscriptores de <a href="http://escuchajapones.com/">Escucha japonés</a>:<br /><br /><a href="http://www.pepinismo.net/jlpt-2008-results/">Ale aprueba el nivel más alto del JLPT</a><br /><br /><a href="http://www.pepinismo.net/pepino-nishitetsu/">Nishitetsu (西鉄) – nueva canción de pepino con letra en japonés</a><br /><br /><br /><hr /><br />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/lDwn-FDYFZI" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones31-40/ej39.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/39/youtube">Ver en YouTube</a><br />朝 おはよう<br />あさ おはよう<br />Asa ohayoo<br />Por la mañana buenos días<br /><br />昼 こんにちは<br />ひる こんにちは<br />Hiru konnichiwa<br />Por la tarde buenas tardes<br /><br />夜 こんばんは<br />よる こんばんは<br />Yoru konbanwa<br />Por la noche buenas noches<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />朝 (あさ, asa): Mañana (la mañana del día, no el día de mañana).<br /><br />昼 (ひる, hiru): Tarde. Comprende desde el medio día (12:00) hasta que oscurece.<br /><br />夜 (よる, yoru): Noche. Empieza desde que oscurece.<br /><br />おやすみなさい (おやすみなさい, o-yasumi nasai): Buenas noches (cuando alguien se va a dormir). También おやすみ (<em>o-yasumi</em>.<br /><br /><br /><hr /><br />Gracias a vuestros siempre interesantes comentarios, hoy tenemos un tema muy fácil para variar. Aprovechemos todos para aprender bien los saludos.<br />Y aprovecho yo también para señalaros un par de entradas recientes de <a href="http://www.pepinismo.net/">pepinismo.net</a> que pueden tener interés para los suscriptores de <a href="http://escuchajapones.com/">Escucha japonés</a>:<br /><br /><a href="http://www.pepinismo.net/jlpt-2008-results/">Ale aprueba el nivel más alto del JLPT</a><br /><br /><a href="http://www.pepinismo.net/pepino-nishitetsu/">Nishitetsu (西鉄) – nueva canción de pepino con letra en japonés</a><br /><br /><br /><hr /><br />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones31-40/ej39.mp4" length="12287636" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[朝 おはよう あさ おはよう Asa ohayoo Por la mañana buenos días  昼 こんにちは ひる こんにちは Hiru konnichiwa Por la tarde buenas tardes  夜 こんばんは よる こんばんは Yoru konbanwa Por la noche buenas noches  <hr /> Vocabulario interesante:  朝 (あさ, asa): Mañana (la mañana del día, no el […]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[朝 おはよう<br />あさ おはよう<br />Asa ohayoo<br />Por la mañana buenos días<br /><br />昼 こんにちは<br />ひる こんにちは<br />Hiru konnichiwa<br />Por la tarde buenas tardes<br /><br />夜 こんばんは<br />よる こんばんは<br />Yoru konbanwa<br />Por la noche buenas noches<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />朝 (あさ, asa): Mañana (la mañana del día, no el día de mañana).<br /><br />昼 (ひる, hiru): Tarde. Comprende desde el medio día (12:00) hasta que oscurece.<br /><br />夜 (よる, yoru): Noche. Empieza desde que oscurece.<br /><br />おやすみなさい (おやすみなさい, o-yasumi nasai): Buenas noches (cuando alguien se va a dormir). También おやすみ (<em>o-yasumi</em>.<br /><br /><br /><hr /><br />Gracias a vuestros siempre interesantes comentarios, hoy tenemos un tema muy fácil para variar. Aprovechemos todos para aprender bien los saludos.<br />Y aprovecho yo también para señalaros un par de entradas recientes de <a href="http://www.pepinismo.net/">pepinismo.net</a> que pueden tener interés para los suscriptores de <a href="http://escuchajapones.com/">Escucha japonés</a>:<br /><br /><a href="http://www.pepinismo.net/jlpt-2008-results/">Ale aprueba el nivel más alto del JLPT</a><br /><br /><a href="http://www.pepinismo.net/pepino-nishitetsu/">Nishitetsu (西鉄) – nueva canción de pepino con letra en japonés</a><br /><br /><br /><hr /><br />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>38: ¡Primer aniversario de Escucha japonés!</title>
			<link>http://escuchajapones.com/primer-aniversario-de-escucha-japones/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=328</guid>
			<pubDate>Thu, 12 Feb 2009 10:04:45 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[「聞く日本語」が一歳になりました。<br />「きくにほんご」が いっさいに なりました。<br />"Kiku Nihongo" ga issai ni narimashita.<br />"Escucha japonés" ha cumplido un año.<br /><br />お誕生日おめでとう！<br />おたんじょうび おめでとう！<br />O-tanjoobi omedetoo!<br />¡Feliz cumpleaños!<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br />ul><br />聞く日本語 (きくにほんご, Kiku Nihongo): <a href="http://escuchajapones.com/">Escucha japonés</a>.<br /><br />一歳 (いっさい, issai): 1 año (de edad).<br /><br />なる (なる, naru): Convertirse, llegar a ser.<br /><br />誕生日 (たんじょうび, tanjoobi): Cumpleaños.<br /><br />おめでとう (おめでとう, omedetoo): Felicidades.<br /><br /><br /><hr /><br />Tal día como hoy el año pasado presentábamos en sociedad el nuevo proyecto de <a href="http://www.pepinismo.net/">pepino</a> llamado <a href="http://escuchajapones.com/">Escucha japonés</a>. Hoy hace un año de aquello y vemos que todo ha mejorado mucho. Hemos pasado a hacer todos los episodios en vídeo, nos divertimos más, aprendemos más, conocemos más gente interesante gracias a vuestros comentarios... Por todo esto y mucho más, ¡muchísimas gracias!<br />Para quien quiera recordar viejos tiempos, aquí tenéis <a href="http://escuchajapones.com/que-comemos-hoy/">nuestro primer episodio</a>, y aquí podéis comprobar la cantidad de comentarios positivos que generó en <a href="http://www.pepinismo.net/escucha-japones-1/">pepinismo</a>.<br />Aprovechamos para agradecer una vez más la colaboración con el logo a <a href="http://www.gegebe.com/">Gerard Girbes</a> de <a href="http://gotco.net/">Gotco</a> (<a href="http://twitter.com/strike">@Strike</a>) y agradecer también la elaboración de los fondos a Miguel Ángel Iranzo (<a href="http://twitter.com/artinata">@artinata</a>).<br /><hr /><br />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/29XiuizFHcE" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones31-40/ej38.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/38/youtube">Ver en YouTube</a><br />「聞く日本語」が一歳になりました。<br />「きくにほんご」が いっさいに なりました。<br />"Kiku Nihongo" ga issai ni narimashita.<br />"Escucha japonés" ha cumplido un año.<br /><br />お誕生日おめでとう！<br />おたんじょうび おめでとう！<br />O-tanjoobi omedetoo!<br />¡Feliz cumpleaños!<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br />ul><br />聞く日本語 (きくにほんご, Kiku Nihongo): <a href="http://escuchajapones.com/">Escucha japonés</a>.<br /><br />一歳 (いっさい, issai): 1 año (de edad).<br /><br />なる (なる, naru): Convertirse, llegar a ser.<br /><br />誕生日 (たんじょうび, tanjoobi): Cumpleaños.<br /><br />おめでとう (おめでとう, omedetoo): Felicidades.<br /><br /><br /><hr /><br />Tal día como hoy el año pasado presentábamos en sociedad el nuevo proyecto de <a href="http://www.pepinismo.net/">pepino</a> llamado <a href="http://escuchajapones.com/">Escucha japonés</a>. Hoy hace un año de aquello y vemos que todo ha mejorado mucho. Hemos pasado a hacer todos los episodios en vídeo, nos divertimos más, aprendemos más, conocemos más gente interesante gracias a vuestros comentarios... Por todo esto y mucho más, ¡muchísimas gracias!<br />Para quien quiera recordar viejos tiempos, aquí tenéis <a href="http://escuchajapones.com/que-comemos-hoy/">nuestro primer episodio</a>, y aquí podéis comprobar la cantidad de comentarios positivos que generó en <a href="http://www.pepinismo.net/escucha-japones-1/">pepinismo</a>.<br />Aprovechamos para agradecer una vez más la colaboración con el logo a <a href="http://www.gegebe.com/">Gerard Girbes</a> de <a href="http://gotco.net/">Gotco</a> (<a href="http://twitter.com/strike">@Strike</a>) y agradecer también la elaboración de los fondos a Miguel Ángel Iranzo (<a href="http://twitter.com/artinata">@artinata</a>).<br /><hr /><br />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones31-40/ej38.mp4" length="11597734" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[「聞く日本語」が一歳になりました。 「きくにほんご」が いっさいに なりました。 "Kiku Nihongo" ga issai ni narimashita. "Escucha japonés" ha cumplido un año.  お誕生日おめでとう！ おたんじょうび おめでとう！ O-tanjoobi omedetoo! ¡Feliz cumpleaños!  <hr /> Vocabulario interesante: ul> 聞く日本語 (きくにほんご, Kiku Nihongo):[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[「聞く日本語」が一歳になりました。<br />「きくにほんご」が いっさいに なりました。<br />"Kiku Nihongo" ga issai ni narimashita.<br />"Escucha japonés" ha cumplido un año.<br /><br />お誕生日おめでとう！<br />おたんじょうび おめでとう！<br />O-tanjoobi omedetoo!<br />¡Feliz cumpleaños!<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br />ul><br />聞く日本語 (きくにほんご, Kiku Nihongo): <a href="http://escuchajapones.com/">Escucha japonés</a>.<br /><br />一歳 (いっさい, issai): 1 año (de edad).<br /><br />なる (なる, naru): Convertirse, llegar a ser.<br /><br />誕生日 (たんじょうび, tanjoobi): Cumpleaños.<br /><br />おめでとう (おめでとう, omedetoo): Felicidades.<br /><br /><br /><hr /><br />Tal día como hoy el año pasado presentábamos en sociedad el nuevo proyecto de <a href="http://www.pepinismo.net/">pepino</a> llamado <a href="http://escuchajapones.com/">Escucha japonés</a>. Hoy hace un año de aquello y vemos que todo ha mejorado mucho. Hemos pasado a hacer todos los episodios en vídeo, nos divertimos más, aprendemos más, conocemos más gente interesante gracias a vuestros comentarios... Por todo esto y mucho más, ¡muchísimas gracias!<br />Para quien quiera recordar viejos tiempos, aquí tenéis <a href="http://escuchajapones.com/que-comemos-hoy/">nuestro primer episodio</a>, y aquí podéis comprobar la cantidad de comentarios positivos que generó en <a href="http://www.pepinismo.net/escucha-japones-1/">pepinismo</a>.<br />Aprovechamos para agradecer una vez más la colaboración con el logo a <a href="http://www.gegebe.com/">Gerard Girbes</a> de <a href="http://gotco.net/">Gotco</a> (<a href="http://twitter.com/strike">@Strike</a>) y agradecer también la elaboración de los fondos a Miguel Ángel Iranzo (<a href="http://twitter.com/artinata">@artinata</a>).<br /><hr /><br />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>37: Setsubun y mamemaki</title>
			<link>http://escuchajapones.com/setsubun-y-mamemaki/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=316</guid>
			<pubDate>Tue, 03 Feb 2009 06:23:34 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[鬼は外<br />おには そと<br />Oni wa soto<br />El diablo para fuera<br /><br />福は内<br />ふくは うち<br />Fuku wa uchi<br />La felicidad para dentro<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />節分 (せつぶん, setsubun): Víspera de la primavera. 3 de febrero, 4 los años bisiestos.<br /><br />鬼 (おに, oni): Diablo o demonio de la mitología japonesa.<br /><br />外 (そと, soto): Fuera.<br /><br />福 (ふく, fuku): Felicidad. Solo se suele ver en frases hechas. Para conversaciones normales, 幸せ (<em>shiawase</em>).<br /><br />内 (うち, uchi): Dentro.<br /><br /><br /><hr /><br />Hoy tenemos un episodio especial de Escucha japonés para celebar el Setsubun. Más información sobre el Setsubun, el mamemaki y todo eso en <a href="http://unajaponesaenjapon.com/?p=1480">el blog de nora</a> y en los posts de pepinismo de <a href="http://www.pepinismo.net/setsubun-2008/">Setsubun 2008a> y <a href="http://www.pepinismo.net/setsubun-norimaki-mamemaki/">Setsubun 2007</a>.<br />Y por último una advertencia: no lo intentéis en casa sin la supervisión de un adulto.<br /><hr /><br />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/sQibiMCTBHI" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones31-40/ej37.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/37/youtube">Ver en YouTube</a><br />鬼は外<br />おには そと<br />Oni wa soto<br />El diablo para fuera<br /><br />福は内<br />ふくは うち<br />Fuku wa uchi<br />La felicidad para dentro<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />節分 (せつぶん, setsubun): Víspera de la primavera. 3 de febrero, 4 los años bisiestos.<br /><br />鬼 (おに, oni): Diablo o demonio de la mitología japonesa.<br /><br />外 (そと, soto): Fuera.<br /><br />福 (ふく, fuku): Felicidad. Solo se suele ver en frases hechas. Para conversaciones normales, 幸せ (<em>shiawase</em>).<br /><br />内 (うち, uchi): Dentro.<br /><br /><br /><hr /><br />Hoy tenemos un episodio especial de Escucha japonés para celebar el Setsubun. Más información sobre el Setsubun, el mamemaki y todo eso en <a href="http://unajaponesaenjapon.com/?p=1480">el blog de nora</a> y en los posts de pepinismo de <a href="http://www.pepinismo.net/setsubun-2008/">Setsubun 2008a> y <a href="http://www.pepinismo.net/setsubun-norimaki-mamemaki/">Setsubun 2007</a>.<br />Y por último una advertencia: no lo intentéis en casa sin la supervisión de un adulto.<br /><hr /><br />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones31-40/ej37.mp4" length="19218070" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[鬼は外 おには そと Oni wa soto El diablo para fuera  福は内 ふくは うち Fuku wa uchi La felicidad para dentro  <hr /> Vocabulario interesante:  節分 (せつぶん, setsubun): Víspera de la primavera. 3 de febrero, 4 los años bisiestos.  鬼 (おに, oni): Diablo o demonio de la mitol[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[鬼は外<br />おには そと<br />Oni wa soto<br />El diablo para fuera<br /><br />福は内<br />ふくは うち<br />Fuku wa uchi<br />La felicidad para dentro<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />節分 (せつぶん, setsubun): Víspera de la primavera. 3 de febrero, 4 los años bisiestos.<br /><br />鬼 (おに, oni): Diablo o demonio de la mitología japonesa.<br /><br />外 (そと, soto): Fuera.<br /><br />福 (ふく, fuku): Felicidad. Solo se suele ver en frases hechas. Para conversaciones normales, 幸せ (<em>shiawase</em>).<br /><br />内 (うち, uchi): Dentro.<br /><br /><br /><hr /><br />Hoy tenemos un episodio especial de Escucha japonés para celebar el Setsubun. Más información sobre el Setsubun, el mamemaki y todo eso en <a href="http://unajaponesaenjapon.com/?p=1480">el blog de nora</a> y en los posts de pepinismo de <a href="http://www.pepinismo.net/setsubun-2008/">Setsubun 2008a> y <a href="http://www.pepinismo.net/setsubun-norimaki-mamemaki/">Setsubun 2007</a>.<br />Y por último una advertencia: no lo intentéis en casa sin la supervisión de un adulto.<br /><hr /><br />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>36: Comprar entradas</title>
			<link>http://escuchajapones.com/comprar-entradas/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=307</guid>
			<pubDate>Wed, 28 Jan 2009 05:27:18 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[大人2枚、子供1枚を下さい。<br />おとな にまい、こども いちまいを ください。<br />Otona ni mai, kodomo ichi mai o kudasai.<br />Dos de adulto y una de niño.<br /><br />1200円頂戴致します。<br />せん にひゃく えん ちょうだい いたします。<br />Sen ni hyaku en choodai itashimasu.<br />Son mil doscientos yenes, por favor.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />大人 (おとな, otona): Adulto.<br /><br />子供 (こども, kodomo): Niño.<br /><br />下さい (ください, kudasai): Por favor.<br /><br />頂戴 (ちょうだい, choodai): Pedir (formal).<br /><br />致す (いたす, itasu): Hacer (equivalente formal de する, suru).<br /><br /><br /><hr /><br />Muchas gracias por todos los comentarios y consejos. Nos estáis ayudando a hacer de Escucha japonés un podcast mejor para todos. Por cierto, tenemos nuevo favicon: <img src="http://escuchajapones.com/wp-content/themes/escuchajapones/images/favicon.gif" alt="favicon de Escucha japonés" width="16" height="16" style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px;" /><br />Hoy compramos entradas. Pueden ser para el teatro, para la Tokyo Tower, para un museo... Seguro que tendréis oportunidad de usar esta frase si venís de viaje a Japón.<br /><hr /><br />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/eGnYnym_pgM" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones31-40/ej36.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/36/youtube">Ver en YouTube</a><br />大人2枚、子供1枚を下さい。<br />おとな にまい、こども いちまいを ください。<br />Otona ni mai, kodomo ichi mai o kudasai.<br />Dos de adulto y una de niño.<br /><br />1200円頂戴致します。<br />せん にひゃく えん ちょうだい いたします。<br />Sen ni hyaku en choodai itashimasu.<br />Son mil doscientos yenes, por favor.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />大人 (おとな, otona): Adulto.<br /><br />子供 (こども, kodomo): Niño.<br /><br />下さい (ください, kudasai): Por favor.<br /><br />頂戴 (ちょうだい, choodai): Pedir (formal).<br /><br />致す (いたす, itasu): Hacer (equivalente formal de する, suru).<br /><br /><br /><hr /><br />Muchas gracias por todos los comentarios y consejos. Nos estáis ayudando a hacer de Escucha japonés un podcast mejor para todos. Por cierto, tenemos nuevo favicon: <img src="http://escuchajapones.com/wp-content/themes/escuchajapones/images/favicon.gif" alt="favicon de Escucha japonés" width="16" height="16" style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px;" /><br />Hoy compramos entradas. Pueden ser para el teatro, para la Tokyo Tower, para un museo... Seguro que tendréis oportunidad de usar esta frase si venís de viaje a Japón.<br /><hr /><br />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones31-40/ej36.mp4" length="19179944" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[大人2枚、子供1枚を下さい。 おとな にまい、こども いちまいを ください。 Otona ni mai, kodomo ichi mai o kudasai. Dos de adulto y una de niño.  1200円頂戴致します。 せん にひゃく えん ちょうだい いたします。 Sen ni hyaku en choodai itashimasu. Son mil doscientos yenes, por favor.  <hr /> Vocabulario interesante:[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[大人2枚、子供1枚を下さい。<br />おとな にまい、こども いちまいを ください。<br />Otona ni mai, kodomo ichi mai o kudasai.<br />Dos de adulto y una de niño.<br /><br />1200円頂戴致します。<br />せん にひゃく えん ちょうだい いたします。<br />Sen ni hyaku en choodai itashimasu.<br />Son mil doscientos yenes, por favor.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />大人 (おとな, otona): Adulto.<br /><br />子供 (こども, kodomo): Niño.<br /><br />下さい (ください, kudasai): Por favor.<br /><br />頂戴 (ちょうだい, choodai): Pedir (formal).<br /><br />致す (いたす, itasu): Hacer (equivalente formal de する, suru).<br /><br /><br /><hr /><br />Muchas gracias por todos los comentarios y consejos. Nos estáis ayudando a hacer de Escucha japonés un podcast mejor para todos. Por cierto, tenemos nuevo favicon: <img src="http://escuchajapones.com/wp-content/themes/escuchajapones/images/favicon.gif" alt="favicon de Escucha japonés" width="16" height="16" style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px;" /><br />Hoy compramos entradas. Pueden ser para el teatro, para la Tokyo Tower, para un museo... Seguro que tendréis oportunidad de usar esta frase si venís de viaje a Japón.<br /><hr /><br />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>35: ¿Quieres repetir de arroz?</title>
			<link>http://escuchajapones.com/quieres-repetir-de-arroz/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=298</guid>
			<pubDate>Tue, 20 Jan 2009 14:15:09 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[ご飯、大盛りにする？<br />ごはん、おおもりに する？<br />Go-han, oomori ni suru?<br />¿Quieres que te ponga mucho arroz?<br /><br />普通でいい。<br />ふつうで いい。<br />Futsuu de ii.<br />Normal es suficiente.<br /><br />足りなかったら、おかわりしてね。<br />たりなかったら、おかわり してね。<br />Tarinakattara, o-kawari shite ne.<br />Si no tienes suficiente, repite.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />ご飯 (ごはん, Go-han): Arroz cocinado (al arroz crudo se le dice お米 / o-kome).<br /><br />大盛り (おおもり, oomori): Ración grande.<br /><br />普通 (ふつう, futsuu): Normal.<br /><br />良い (いい, ii): Bien, suficiente (y muchos usos más). Normalmente se escribe en hiragana.<br /><br />足りる (たりる, tariru): Ser suficiente.<br /><br />お替わり (おかわり, o-kawari): Repetir algún plato. Normalmente se escribe en hiragana.<br /><br /><br /><hr /><br />¿Quién quiere comer? Se puede pedir una ración grande, o también podéis repetir después.<br />La semana pasada improvisamos bastante y hoy en cambio hemos decidido bastantes cosas antes de empezar. ¿Cómo os gusta más? Nosotros estamos más tranquilos decidiendo cosas de antemano, y creo que siempre hay sitio para alguna cosita inesperada. :)<br />Por cierto, ya lo he dicho varias veces pero para las líneas en español estamos sacrificando naturalidad en pos de un mayor parecido a la construcción japonesa. Para que sea más fácil de aprender, claro.<hr /><br />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/zAFtyFWg5Jc" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones31-40/ej35.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/35/youtube">Ver en YouTube</a><br />ご飯、大盛りにする？<br />ごはん、おおもりに する？<br />Go-han, oomori ni suru?<br />¿Quieres que te ponga mucho arroz?<br /><br />普通でいい。<br />ふつうで いい。<br />Futsuu de ii.<br />Normal es suficiente.<br /><br />足りなかったら、おかわりしてね。<br />たりなかったら、おかわり してね。<br />Tarinakattara, o-kawari shite ne.<br />Si no tienes suficiente, repite.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />ご飯 (ごはん, Go-han): Arroz cocinado (al arroz crudo se le dice お米 / o-kome).<br /><br />大盛り (おおもり, oomori): Ración grande.<br /><br />普通 (ふつう, futsuu): Normal.<br /><br />良い (いい, ii): Bien, suficiente (y muchos usos más). Normalmente se escribe en hiragana.<br /><br />足りる (たりる, tariru): Ser suficiente.<br /><br />お替わり (おかわり, o-kawari): Repetir algún plato. Normalmente se escribe en hiragana.<br /><br /><br /><hr /><br />¿Quién quiere comer? Se puede pedir una ración grande, o también podéis repetir después.<br />La semana pasada improvisamos bastante y hoy en cambio hemos decidido bastantes cosas antes de empezar. ¿Cómo os gusta más? Nosotros estamos más tranquilos decidiendo cosas de antemano, y creo que siempre hay sitio para alguna cosita inesperada. :)<br />Por cierto, ya lo he dicho varias veces pero para las líneas en español estamos sacrificando naturalidad en pos de un mayor parecido a la construcción japonesa. Para que sea más fácil de aprender, claro.<hr /><br />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones31-40/ej35.mp4" length="14671552" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[ご飯、大盛りにする？ ごはん、おおもりに する？ Go-han, oomori ni suru? ¿Quieres que te ponga mucho arroz?  普通でいい。 ふつうで いい。 Futsuu de ii. Normal es suficiente.  足りなかったら、おかわりしてね。 たりなかったら、おかわり してね。 Tarinakattara, o-kawari shite ne. Si no tienes suficiente, repite.  <hr /> Voca[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[ご飯、大盛りにする？<br />ごはん、おおもりに する？<br />Go-han, oomori ni suru?<br />¿Quieres que te ponga mucho arroz?<br /><br />普通でいい。<br />ふつうで いい。<br />Futsuu de ii.<br />Normal es suficiente.<br /><br />足りなかったら、おかわりしてね。<br />たりなかったら、おかわり してね。<br />Tarinakattara, o-kawari shite ne.<br />Si no tienes suficiente, repite.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />ご飯 (ごはん, Go-han): Arroz cocinado (al arroz crudo se le dice お米 / o-kome).<br /><br />大盛り (おおもり, oomori): Ración grande.<br /><br />普通 (ふつう, futsuu): Normal.<br /><br />良い (いい, ii): Bien, suficiente (y muchos usos más). Normalmente se escribe en hiragana.<br /><br />足りる (たりる, tariru): Ser suficiente.<br /><br />お替わり (おかわり, o-kawari): Repetir algún plato. Normalmente se escribe en hiragana.<br /><br /><br /><hr /><br />¿Quién quiere comer? Se puede pedir una ración grande, o también podéis repetir después.<br />La semana pasada improvisamos bastante y hoy en cambio hemos decidido bastantes cosas antes de empezar. ¿Cómo os gusta más? Nosotros estamos más tranquilos decidiendo cosas de antemano, y creo que siempre hay sitio para alguna cosita inesperada. :)<br />Por cierto, ya lo he dicho varias veces pero para las líneas en español estamos sacrificando naturalidad en pos de un mayor parecido a la construcción japonesa. Para que sea más fácil de aprender, claro.<hr /><br />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>34: ¿Entiendes japonés?</title>
			<link>http://escuchajapones.com/entiendes-japones/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=289</guid>
			<pubDate>Wed, 14 Jan 2009 05:12:05 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[日本語で大丈夫ですか？<br />にほんごで だいじょうぶ ですか？<br />Nihongo de daijoobu desu ka?<br />¿Podemos hablar en japonés?<br /><br />少しだけわかります。<br />すこしだけ わかります。<br />Sukoshi dake wakarimasu.<br />Entiendo solo un poco.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />日本語 (にほんご, nihongo): Japonés (idioma).<br /><br />大丈夫 (だいじょうぶ, daijoobu): Bien, sin problemas.<br /><br />少し (すこし, sukoshi): Un poco.<br /><br />分かる (わかる, wakaru): Entender.<br /><br /><br /><hr /><br />¡<a href="http://escuchajapones.com/feliz-ano-nuevo/">Feliz año nuevo y 今年も宜しくお願いします</a> otra vez! Hemos tardado un poco porque estábamos de vacaciones y porque el cambio de servidor me ha quitado algo de tiempo.<br />Os damos la bienvenida a este segundo año (solar) en Escucha japonés, y esperamos que os sirvan las frases de hoy. ¿Sabes japonés? Pues un poquito. Ojo que hay gente que en cuanto les dices esto te acribillan a trabalenguas sin darse cuenta de cuánto es tu "poquito" de japonés.<br /><hr /><br />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/rjemAcRr0og" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones31-40/ej34.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/34/youtube">Ver en YouTube</a><br />日本語で大丈夫ですか？<br />にほんごで だいじょうぶ ですか？<br />Nihongo de daijoobu desu ka?<br />¿Podemos hablar en japonés?<br /><br />少しだけわかります。<br />すこしだけ わかります。<br />Sukoshi dake wakarimasu.<br />Entiendo solo un poco.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />日本語 (にほんご, nihongo): Japonés (idioma).<br /><br />大丈夫 (だいじょうぶ, daijoobu): Bien, sin problemas.<br /><br />少し (すこし, sukoshi): Un poco.<br /><br />分かる (わかる, wakaru): Entender.<br /><br /><br /><hr /><br />¡<a href="http://escuchajapones.com/feliz-ano-nuevo/">Feliz año nuevo y 今年も宜しくお願いします</a> otra vez! Hemos tardado un poco porque estábamos de vacaciones y porque el cambio de servidor me ha quitado algo de tiempo.<br />Os damos la bienvenida a este segundo año (solar) en Escucha japonés, y esperamos que os sirvan las frases de hoy. ¿Sabes japonés? Pues un poquito. Ojo que hay gente que en cuanto les dices esto te acribillan a trabalenguas sin darse cuenta de cuánto es tu "poquito" de japonés.<br /><hr /><br />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones31-40/ej34.mp4" length="19299397" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[日本語で大丈夫ですか？ にほんごで だいじょうぶ ですか？ Nihongo de daijoobu desu ka? ¿Podemos hablar en japonés?  少しだけわかります。 すこしだけ わかります。 Sukoshi dake wakarimasu. Entiendo solo un poco.  <hr /> Vocabulario interesante:  日本語 (にほんご, nihongo): Japonés (idioma).  大丈夫 (だいじょうぶ, daijo[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[日本語で大丈夫ですか？<br />にほんごで だいじょうぶ ですか？<br />Nihongo de daijoobu desu ka?<br />¿Podemos hablar en japonés?<br /><br />少しだけわかります。<br />すこしだけ わかります。<br />Sukoshi dake wakarimasu.<br />Entiendo solo un poco.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />日本語 (にほんご, nihongo): Japonés (idioma).<br /><br />大丈夫 (だいじょうぶ, daijoobu): Bien, sin problemas.<br /><br />少し (すこし, sukoshi): Un poco.<br /><br />分かる (わかる, wakaru): Entender.<br /><br /><br /><hr /><br />¡<a href="http://escuchajapones.com/feliz-ano-nuevo/">Feliz año nuevo y 今年も宜しくお願いします</a> otra vez! Hemos tardado un poco porque estábamos de vacaciones y porque el cambio de servidor me ha quitado algo de tiempo.<br />Os damos la bienvenida a este segundo año (solar) en Escucha japonés, y esperamos que os sirvan las frases de hoy. ¿Sabes japonés? Pues un poquito. Ojo que hay gente que en cuanto les dices esto te acribillan a trabalenguas sin darse cuenta de cuánto es tu "poquito" de japonés.<br /><hr /><br />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>33: ¡Feliz año nuevo!</title>
			<link>http://escuchajapones.com/feliz-ano-nuevo/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=276</guid>
			<pubDate>Tue, 23 Dec 2008 08:29:31 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[Antes de nochevieja<br />良いお年を！<br />よい おとしを！<br />Yoi o-toshi o!<br />¡(Que tengas un) feliz año!<br /><br />Ya en año nuevo<br />明けまして御目出度う御座います。<br />あけまして おめでとう ございます。<br />Akemashite omedetoo gozaimasu.<br />Feliz año nuevo.<br /><br />今年も宜しくお願いします。<br />ことしも よろしく おねがい します。<br />Kotoshi mo yoroshiku o-negai shimasu.<br />Llevémonos bien este año también.<br /><br />Felicitando por correo electrónico<br />あけおめ。ことよろ。<br />あけおめ。ことよろ。<br />Ake-ome. Koto-yoro.<br />¡Feliz año! Buen rollo.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />年 (とし, toshi): Año, edad.<br /><br />おめでとう (おめでとう, omedetoo): Felicidades. En kanji es 御目出度う pero casi siempre va en hiragana.<br /><br />今年 (ことし, kotoshi): Este año.<br /><br /><br /><hr /><br />¡Felices fiestas y año nuevo a todos nuestros seguidores y colaboradores! Hoy os traemos varias formas de felicitar el año nuevo en japonés, porque la Navidad no se celebra.<br />Tenemos la forma que se usa para felicitar antes de que llegue dicho año (el nuevo), la forma normal y corriente una vez entrados en el año nuevo, que por cierto vale tanto hablada como por escrito, y por último una forma que se puede usar en los correos electrónicos de felicitación con la gente con quien se tiene confianza.<br />Ojo que la palabra <em>omedetoo</em> (felicidades) la he puesto con kanji ahí arriba para que conste en acta, pero casi siempre se escribe en hiragana. Os la dejo de recuerdo.<br />¡Felices vacaciones y feliz año nuevo a todos! El año que viene volvemos a empezar fuerte.<br /><hr /><br />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/mDIrqWv2Ek4" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones31-40/ej33.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/33/youtube">Ver en YouTube</a><br />Antes de nochevieja<br />良いお年を！<br />よい おとしを！<br />Yoi o-toshi o!<br />¡(Que tengas un) feliz año!<br /><br />Ya en año nuevo<br />明けまして御目出度う御座います。<br />あけまして おめでとう ございます。<br />Akemashite omedetoo gozaimasu.<br />Feliz año nuevo.<br /><br />今年も宜しくお願いします。<br />ことしも よろしく おねがい します。<br />Kotoshi mo yoroshiku o-negai shimasu.<br />Llevémonos bien este año también.<br /><br />Felicitando por correo electrónico<br />あけおめ。ことよろ。<br />あけおめ。ことよろ。<br />Ake-ome. Koto-yoro.<br />¡Feliz año! Buen rollo.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />年 (とし, toshi): Año, edad.<br /><br />おめでとう (おめでとう, omedetoo): Felicidades. En kanji es 御目出度う pero casi siempre va en hiragana.<br /><br />今年 (ことし, kotoshi): Este año.<br /><br /><br /><hr /><br />¡Felices fiestas y año nuevo a todos nuestros seguidores y colaboradores! Hoy os traemos varias formas de felicitar el año nuevo en japonés, porque la Navidad no se celebra.<br />Tenemos la forma que se usa para felicitar antes de que llegue dicho año (el nuevo), la forma normal y corriente una vez entrados en el año nuevo, que por cierto vale tanto hablada como por escrito, y por último una forma que se puede usar en los correos electrónicos de felicitación con la gente con quien se tiene confianza.<br />Ojo que la palabra <em>omedetoo</em> (felicidades) la he puesto con kanji ahí arriba para que conste en acta, pero casi siempre se escribe en hiragana. Os la dejo de recuerdo.<br />¡Felices vacaciones y feliz año nuevo a todos! El año que viene volvemos a empezar fuerte.<br /><hr /><br />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones31-40/ej33.mp4" length="36932001" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[Antes de nochevieja 良いお年を！ よい おとしを！ Yoi o-toshi o! ¡(Que tengas un) feliz año!  Ya en año nuevo 明けまして御目出度う御座います。 あけまして おめでとう ございます。 Akemashite omedetoo gozaimasu. Feliz año nuevo.  今年も宜しくお願いします。 ことしも よろしく おねがい します。 Kotoshi mo yoroshiku o-negai shimasu.[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[Antes de nochevieja<br />良いお年を！<br />よい おとしを！<br />Yoi o-toshi o!<br />¡(Que tengas un) feliz año!<br /><br />Ya en año nuevo<br />明けまして御目出度う御座います。<br />あけまして おめでとう ございます。<br />Akemashite omedetoo gozaimasu.<br />Feliz año nuevo.<br /><br />今年も宜しくお願いします。<br />ことしも よろしく おねがい します。<br />Kotoshi mo yoroshiku o-negai shimasu.<br />Llevémonos bien este año también.<br /><br />Felicitando por correo electrónico<br />あけおめ。ことよろ。<br />あけおめ。ことよろ。<br />Ake-ome. Koto-yoro.<br />¡Feliz año! Buen rollo.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />年 (とし, toshi): Año, edad.<br /><br />おめでとう (おめでとう, omedetoo): Felicidades. En kanji es 御目出度う pero casi siempre va en hiragana.<br /><br />今年 (ことし, kotoshi): Este año.<br /><br /><br /><hr /><br />¡Felices fiestas y año nuevo a todos nuestros seguidores y colaboradores! Hoy os traemos varias formas de felicitar el año nuevo en japonés, porque la Navidad no se celebra.<br />Tenemos la forma que se usa para felicitar antes de que llegue dicho año (el nuevo), la forma normal y corriente una vez entrados en el año nuevo, que por cierto vale tanto hablada como por escrito, y por último una forma que se puede usar en los correos electrónicos de felicitación con la gente con quien se tiene confianza.<br />Ojo que la palabra <em>omedetoo</em> (felicidades) la he puesto con kanji ahí arriba para que conste en acta, pero casi siempre se escribe en hiragana. Os la dejo de recuerdo.<br />¡Felices vacaciones y feliz año nuevo a todos! El año que viene volvemos a empezar fuerte.<br /><hr /><br />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>32: La ley del más fuerte</title>
			<link>http://escuchajapones.com/la-ley-del-mas-fuerte/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=265</guid>
			<pubDate>Fri, 12 Dec 2008 15:01:30 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[弱肉強食<br />じゃくにく きょうしょく<br />Jakuniku kyooshoku<br />La ley del más fuerte<br /><br />四字熟語<br />よじ じゅくご<br />Yoji jukugo<br />Frase hecha de 4 letras<br /><br />焼肉定食<br />やきにく ていしょく<br />Yakiniku teishoku<br />Menú completo de carne a la parrilla<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />肉 (にく, niku): Carne.<br /><br />字 (じ, ji): Carácter, letra.<br /><br />熟語 (じゅくご, jukugo): Frase hecha.<br /><br />焼肉 (やきにく, yakiniku): Carne a la parrilla.<br /><br />定食 (ていしょく, teishoku): Menú completo.<br /><br /><br /><hr /><br />Hace tiempo ya desde <a href="http://escuchajapones.com/perlas-al-cerdo/">el último refrán que aprendimos</a> en Escucha japonés, y hoy tengo otro para vosotros. Pero hoy en vez de un <em>kotowaza</em> os traigo un <em>yoji jukugo</em>, otro formato de frase hecha o refrán japonés. Además, este se puede confundir con una comida japonesa muy sabrosa. ¿Cuál será? La respuesta está en el vídeo.<br /><hr /><br />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/v8dsiaBNavM" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones31-40/ej32.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/32/youtube">Ver en YouTube</a><br />弱肉強食<br />じゃくにく きょうしょく<br />Jakuniku kyooshoku<br />La ley del más fuerte<br /><br />四字熟語<br />よじ じゅくご<br />Yoji jukugo<br />Frase hecha de 4 letras<br /><br />焼肉定食<br />やきにく ていしょく<br />Yakiniku teishoku<br />Menú completo de carne a la parrilla<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />肉 (にく, niku): Carne.<br /><br />字 (じ, ji): Carácter, letra.<br /><br />熟語 (じゅくご, jukugo): Frase hecha.<br /><br />焼肉 (やきにく, yakiniku): Carne a la parrilla.<br /><br />定食 (ていしょく, teishoku): Menú completo.<br /><br /><br /><hr /><br />Hace tiempo ya desde <a href="http://escuchajapones.com/perlas-al-cerdo/">el último refrán que aprendimos</a> en Escucha japonés, y hoy tengo otro para vosotros. Pero hoy en vez de un <em>kotowaza</em> os traigo un <em>yoji jukugo</em>, otro formato de frase hecha o refrán japonés. Además, este se puede confundir con una comida japonesa muy sabrosa. ¿Cuál será? La respuesta está en el vídeo.<br /><hr /><br />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones31-40/ej32.mp4" length="21813521" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[弱肉強食 じゃくにく きょうしょく Jakuniku kyooshoku La ley del más fuerte  四字熟語 よじ じゅくご Yoji jukugo Frase hecha de 4 letras  焼肉定食 やきにく ていしょく Yakiniku teishoku Menú completo de carne a la parrilla  <hr /> Vocabulario interesante:  肉 (にく, niku): Carne.  字 (じ, ji): Cará[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[弱肉強食<br />じゃくにく きょうしょく<br />Jakuniku kyooshoku<br />La ley del más fuerte<br /><br />四字熟語<br />よじ じゅくご<br />Yoji jukugo<br />Frase hecha de 4 letras<br /><br />焼肉定食<br />やきにく ていしょく<br />Yakiniku teishoku<br />Menú completo de carne a la parrilla<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />肉 (にく, niku): Carne.<br /><br />字 (じ, ji): Carácter, letra.<br /><br />熟語 (じゅくご, jukugo): Frase hecha.<br /><br />焼肉 (やきにく, yakiniku): Carne a la parrilla.<br /><br />定食 (ていしょく, teishoku): Menú completo.<br /><br /><br /><hr /><br />Hace tiempo ya desde <a href="http://escuchajapones.com/perlas-al-cerdo/">el último refrán que aprendimos</a> en Escucha japonés, y hoy tengo otro para vosotros. Pero hoy en vez de un <em>kotowaza</em> os traigo un <em>yoji jukugo</em>, otro formato de frase hecha o refrán japonés. Además, este se puede confundir con una comida japonesa muy sabrosa. ¿Cuál será? La respuesta está en el vídeo.<br /><hr /><br />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>31: Contando bolis y papeles</title>
			<link>http://escuchajapones.com/contando-bolis-y-papeles/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=237</guid>
			<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 05:53:37 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[ボールペンが一本、二本、三本。<br />ぼーるぺんが いっぽん、にほん、さんぼん。<br />Boorupen ga ippon, nihon, sanbon.<br />Uno, dos, tres bolígrafos.<br /><br />紙が一枚、二枚、三枚。<br />かみが いちまい、にまい、さんまい。<br />Kami ga ichimai, nimai, sanmai.<br />Uno, dos, tres papeles.<br /><br />Contando bolígrafos<br />一本、二本、三本、四本、五本、六本、七本、八本、九本、十本。<br />いっぽん、にほん、さんぼん、よんほん、ごほん、ろっぽん、ななほん、はっぽん、きゅうほん、じゅっぽん。<br />Ippon, nihon, sanbon, yonhon, gohon, roppon, nanahon, happon, kyuuhon, juppon.<br />Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez.<br /><br />Contando papeles<br />一枚、二枚、三枚、四枚、五枚、六枚、七枚、八枚、九枚、十枚。<br />いちまい、にまい、さんまい、よんまい、ごまい、ろくまい、ななまい、はちまい、きゅうまい、じゅうまい。<br />Ichimai, nimai, sanmai, yonmai, gomai, rokumai, nanamai, hachimai, kyuumai, juumai.<br />Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />〜本 (〜ほん/ぼん/ぽん, hon/bon/pon): Contador para cosas largas (bolígrafos, hilos, árboles, etc.).<br /><br />〜枚 (〜まい, mai): Contador para cosas planas (papeles, toallas, discos, etc.).<br /><br />ボールペン (ぼーるぺん, boorupen): Bolígrafo. Del inglés <em>ballpen</em>.<br /><br />紙 (かみ, kami): Papel. Cuidado que hay más palabras que suenan igual (homófonos).<br /><br /><br /><hr /><br />Hace unos meses aprendimos a <a href="http://escuchajapones.com/contar-del-uno-al-diez-en-japones/">contar del uno al diez con una bonita canción de amor</a>, y hoy vamos a aprender a contar cosas, que los números que se usan son un poco distintos según lo que cuentes.<br />Los números en sí cambian de pronunciación a veces, y detrás del número se pone un <em>kanji</em> que depende del tipo de cosa que se cuenta. Hoy explicamos cómo contar cosas largas y cosas planas, pero otro día aprenderemos a contar otros tipos de cosas, animales y hasta personas.<hr /><br />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/J4XhA1ls6ds" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones31-40/ej31.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/31/youtube">Ver en YouTube</a><br />ボールペンが一本、二本、三本。<br />ぼーるぺんが いっぽん、にほん、さんぼん。<br />Boorupen ga ippon, nihon, sanbon.<br />Uno, dos, tres bolígrafos.<br /><br />紙が一枚、二枚、三枚。<br />かみが いちまい、にまい、さんまい。<br />Kami ga ichimai, nimai, sanmai.<br />Uno, dos, tres papeles.<br /><br />Contando bolígrafos<br />一本、二本、三本、四本、五本、六本、七本、八本、九本、十本。<br />いっぽん、にほん、さんぼん、よんほん、ごほん、ろっぽん、ななほん、はっぽん、きゅうほん、じゅっぽん。<br />Ippon, nihon, sanbon, yonhon, gohon, roppon, nanahon, happon, kyuuhon, juppon.<br />Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez.<br /><br />Contando papeles<br />一枚、二枚、三枚、四枚、五枚、六枚、七枚、八枚、九枚、十枚。<br />いちまい、にまい、さんまい、よんまい、ごまい、ろくまい、ななまい、はちまい、きゅうまい、じゅうまい。<br />Ichimai, nimai, sanmai, yonmai, gomai, rokumai, nanamai, hachimai, kyuumai, juumai.<br />Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />〜本 (〜ほん/ぼん/ぽん, hon/bon/pon): Contador para cosas largas (bolígrafos, hilos, árboles, etc.).<br /><br />〜枚 (〜まい, mai): Contador para cosas planas (papeles, toallas, discos, etc.).<br /><br />ボールペン (ぼーるぺん, boorupen): Bolígrafo. Del inglés <em>ballpen</em>.<br /><br />紙 (かみ, kami): Papel. Cuidado que hay más palabras que suenan igual (homófonos).<br /><br /><br /><hr /><br />Hace unos meses aprendimos a <a href="http://escuchajapones.com/contar-del-uno-al-diez-en-japones/">contar del uno al diez con una bonita canción de amor</a>, y hoy vamos a aprender a contar cosas, que los números que se usan son un poco distintos según lo que cuentes.<br />Los números en sí cambian de pronunciación a veces, y detrás del número se pone un <em>kanji</em> que depende del tipo de cosa que se cuenta. Hoy explicamos cómo contar cosas largas y cosas planas, pero otro día aprenderemos a contar otros tipos de cosas, animales y hasta personas.<hr /><br />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones31-40/ej31.mp4" length="22719078" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[ボールペンが一本、二本、三本。 ぼーるぺんが いっぽん、にほん、さんぼん。 Boorupen ga ippon, nihon, sanbon. Uno, dos, tres bolígrafos.  紙が一枚、二枚、三枚。 かみが いちまい、にまい、さんまい。 Kami ga ichimai, nimai, sanmai. Uno, dos, tres papeles.  Contando bolígrafos 一本、二本、三本、四本、五本、六本、七本、八本、九本、十本。 いっぽん、にほん、さんぼん[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[ボールペンが一本、二本、三本。<br />ぼーるぺんが いっぽん、にほん、さんぼん。<br />Boorupen ga ippon, nihon, sanbon.<br />Uno, dos, tres bolígrafos.<br /><br />紙が一枚、二枚、三枚。<br />かみが いちまい、にまい、さんまい。<br />Kami ga ichimai, nimai, sanmai.<br />Uno, dos, tres papeles.<br /><br />Contando bolígrafos<br />一本、二本、三本、四本、五本、六本、七本、八本、九本、十本。<br />いっぽん、にほん、さんぼん、よんほん、ごほん、ろっぽん、ななほん、はっぽん、きゅうほん、じゅっぽん。<br />Ippon, nihon, sanbon, yonhon, gohon, roppon, nanahon, happon, kyuuhon, juppon.<br />Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez.<br /><br />Contando papeles<br />一枚、二枚、三枚、四枚、五枚、六枚、七枚、八枚、九枚、十枚。<br />いちまい、にまい、さんまい、よんまい、ごまい、ろくまい、ななまい、はちまい、きゅうまい、じゅうまい。<br />Ichimai, nimai, sanmai, yonmai, gomai, rokumai, nanamai, hachimai, kyuumai, juumai.<br />Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />〜本 (〜ほん/ぼん/ぽん, hon/bon/pon): Contador para cosas largas (bolígrafos, hilos, árboles, etc.).<br /><br />〜枚 (〜まい, mai): Contador para cosas planas (papeles, toallas, discos, etc.).<br /><br />ボールペン (ぼーるぺん, boorupen): Bolígrafo. Del inglés <em>ballpen</em>.<br /><br />紙 (かみ, kami): Papel. Cuidado que hay más palabras que suenan igual (homófonos).<br /><br /><br /><hr /><br />Hace unos meses aprendimos a <a href="http://escuchajapones.com/contar-del-uno-al-diez-en-japones/">contar del uno al diez con una bonita canción de amor</a>, y hoy vamos a aprender a contar cosas, que los números que se usan son un poco distintos según lo que cuentes.<br />Los números en sí cambian de pronunciación a veces, y detrás del número se pone un <em>kanji</em> que depende del tipo de cosa que se cuenta. Hoy explicamos cómo contar cosas largas y cosas planas, pero otro día aprenderemos a contar otros tipos de cosas, animales y hasta personas.<hr /><br />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>30: ¿Cuántos hermanos tienes?</title>
			<link>http://escuchajapones.com/cuantos-hermanos-tienes/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=231</guid>
			<pubDate>Sat, 29 Nov 2008 14:01:39 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[愛ちゃん、兄弟何人？<br />あいちゃん、きょうだい なんにん？<br />Ai-chan, kyoodai nannin?<br />Ai, ¿cuántos hermanos tienes?<br /><br />お兄ちゃん一人と、妹一人。<br />おにいちゃん ひとりと、いもうと ひとり。<br />O-nii-chan hitori to, imooto hitori.<br />Un hermano mayor y una hermana pequeña.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />お兄ちゃん (おにいちゃん, o-nii-chan): Hermano mayor (informal).<br /><br />お姉ちゃん (おねえちゃん, o-nee-chan): Hermana mayor (informal).<br /><br />弟 (おとうと, otooto): Hermano menor.<br /><br />妹 (いもうと, imooto): Hermana menor.<br /><br />兄弟 (きょうだい, kyoodai): Hermanos / hermanas.<br /><br /><br /><hr /><br />¡Aquí nos tenéis a los dos por primera vez en un vídeo con sonido decente! Esperamos que os parezca interesante esta conversación sobre hermanos, en la que todo queda en familia.<br />Y recordad que podéis preguntar las dudas más básicas en los comentarios. Si tiene relación con lo que explicamos y es posible contestarlo en un par de líneas, lo haremos con mucho gusto.<br /><hr /><br />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/PoDb6PVmuLw" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapons24-30/ej30.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/30/youtube">Ver en YouTube</a><br />愛ちゃん、兄弟何人？<br />あいちゃん、きょうだい なんにん？<br />Ai-chan, kyoodai nannin?<br />Ai, ¿cuántos hermanos tienes?<br /><br />お兄ちゃん一人と、妹一人。<br />おにいちゃん ひとりと、いもうと ひとり。<br />O-nii-chan hitori to, imooto hitori.<br />Un hermano mayor y una hermana pequeña.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />お兄ちゃん (おにいちゃん, o-nii-chan): Hermano mayor (informal).<br /><br />お姉ちゃん (おねえちゃん, o-nee-chan): Hermana mayor (informal).<br /><br />弟 (おとうと, otooto): Hermano menor.<br /><br />妹 (いもうと, imooto): Hermana menor.<br /><br />兄弟 (きょうだい, kyoodai): Hermanos / hermanas.<br /><br /><br /><hr /><br />¡Aquí nos tenéis a los dos por primera vez en un vídeo con sonido decente! Esperamos que os parezca interesante esta conversación sobre hermanos, en la que todo queda en familia.<br />Y recordad que podéis preguntar las dudas más básicas en los comentarios. Si tiene relación con lo que explicamos y es posible contestarlo en un par de líneas, lo haremos con mucho gusto.<br /><hr /><br />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapons24-30/ej30.mp4" length="22832676" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[愛ちゃん、兄弟何人？ あいちゃん、きょうだい なんにん？ Ai-chan, kyoodai nannin? Ai, ¿cuántos hermanos tienes?  お兄ちゃん一人と、妹一人。 おにいちゃん ひとりと、いもうと ひとり。 O-nii-chan hitori to, imooto hitori. Un hermano mayor y una hermana pequeña.  <hr /> Vocabulario interesante:  お兄ちゃん (おにいちゃん, o-nii[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[愛ちゃん、兄弟何人？<br />あいちゃん、きょうだい なんにん？<br />Ai-chan, kyoodai nannin?<br />Ai, ¿cuántos hermanos tienes?<br /><br />お兄ちゃん一人と、妹一人。<br />おにいちゃん ひとりと、いもうと ひとり。<br />O-nii-chan hitori to, imooto hitori.<br />Un hermano mayor y una hermana pequeña.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />お兄ちゃん (おにいちゃん, o-nii-chan): Hermano mayor (informal).<br /><br />お姉ちゃん (おねえちゃん, o-nee-chan): Hermana mayor (informal).<br /><br />弟 (おとうと, otooto): Hermano menor.<br /><br />妹 (いもうと, imooto): Hermana menor.<br /><br />兄弟 (きょうだい, kyoodai): Hermanos / hermanas.<br /><br /><br /><hr /><br />¡Aquí nos tenéis a los dos por primera vez en un vídeo con sonido decente! Esperamos que os parezca interesante esta conversación sobre hermanos, en la que todo queda en familia.<br />Y recordad que podéis preguntar las dudas más básicas en los comentarios. Si tiene relación con lo que explicamos y es posible contestarlo en un par de líneas, lo haremos con mucho gusto.<br /><hr /><br />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Frases 8: ¿Me lo puede repetir?</title>
			<link>http://escuchajapones.com/me-lo-puede-repetir/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=223</guid>
			<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 06:02:43 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[すみません。もう一度、ゆっくり言っていただけますか？<br />すみません。もういちど、ゆっくり いって いただけますか？<br />Sumimasen. Moo ichi do, yukkuri itte itadakemasuka?<br />Disculpe. ¿Podría decirlo otra vez, más despacio?<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />もう一度 (もういちど, moo ichi do): Otra vez.<br /><br />ゆっくり (ゆっくり, yukkuri): Despacio.<br /><br />言う (いう, iu): Decir.<br /><br /><br /><hr /><br />Para que me perdonéis por dejaros solos tantos días, os traigo una frase muy útil para usar a diario cuando vengáis a Japón de viaje o a vivir. Gracias a ella podréis volver a escuchar lo que os dice la gente. Qué poder tan misterioso, ¿no?<br />Por cierto, tenemos unos nuevos compañeros en <a href="http://japoneando.com/?p=120">japoneando</a>, no os perdáis sus vídeos tampoco.<br /><hr /><br />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/Q_6Z-ScJhmM" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJaponesFrases1-8/ej10008.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/10008/youtube">Ver en YouTube</a><br />すみません。もう一度、ゆっくり言っていただけますか？<br />すみません。もういちど、ゆっくり いって いただけますか？<br />Sumimasen. Moo ichi do, yukkuri itte itadakemasuka?<br />Disculpe. ¿Podría decirlo otra vez, más despacio?<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />もう一度 (もういちど, moo ichi do): Otra vez.<br /><br />ゆっくり (ゆっくり, yukkuri): Despacio.<br /><br />言う (いう, iu): Decir.<br /><br /><br /><hr /><br />Para que me perdonéis por dejaros solos tantos días, os traigo una frase muy útil para usar a diario cuando vengáis a Japón de viaje o a vivir. Gracias a ella podréis volver a escuchar lo que os dice la gente. Qué poder tan misterioso, ¿no?<br />Por cierto, tenemos unos nuevos compañeros en <a href="http://japoneando.com/?p=120">japoneando</a>, no os perdáis sus vídeos tampoco.<br /><hr /><br />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJaponesFrases1-8/ej10008.mp4" length="22140297" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[すみません。もう一度、ゆっくり言っていただけますか？ すみません。もういちど、ゆっくり いって いただけますか？ Sumimasen. Moo ichi do, yukkuri itte itadakemasuka? Disculpe. ¿Podría decirlo otra vez, más despacio?  <hr /> Vocabulario interesante:  もう一度 (もういちど, moo ichi do): Otra vez.  ゆっくり (ゆっくり, yukkuri):[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[すみません。もう一度、ゆっくり言っていただけますか？<br />すみません。もういちど、ゆっくり いって いただけますか？<br />Sumimasen. Moo ichi do, yukkuri itte itadakemasuka?<br />Disculpe. ¿Podría decirlo otra vez, más despacio?<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />もう一度 (もういちど, moo ichi do): Otra vez.<br /><br />ゆっくり (ゆっくり, yukkuri): Despacio.<br /><br />言う (いう, iu): Decir.<br /><br /><br /><hr /><br />Para que me perdonéis por dejaros solos tantos días, os traigo una frase muy útil para usar a diario cuando vengáis a Japón de viaje o a vivir. Gracias a ella podréis volver a escuchar lo que os dice la gente. Qué poder tan misterioso, ¿no?<br />Por cierto, tenemos unos nuevos compañeros en <a href="http://japoneando.com/?p=120">japoneando</a>, no os perdáis sus vídeos tampoco.<br /><hr /><br />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Frases 7: Perlas al cerdo</title>
			<link>http://escuchajapones.com/perlas-al-cerdo/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=218</guid>
			<pubDate>Mon, 10 Nov 2008 13:51:31 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[豚に真珠。<br />ぶたに しんじゅ。<br />Buta ni shinju.<br />Perlas al cerdo.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />豚 (ぶた, buta): Cerdo.<br /><br />真珠 (しんじゅ, shinju): Perla.<br /><br /><br /><hr /><br />¡Hoy tenemos un refrán! ¿A que no os lo esperabais? Pues aquí está.<br />En Japón hay un refrán que dice "perlas al cerdo", que viene a significar algo así como "aunque la mona se vista de seda, mona se queda".<br />¿Qué os parece aprender japonés con refranes de estos de vez en cuando?<br />Nota: muchos me habéis corregido en la correspondendia con refranes en castellano. Leed los comentarios, y <a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/06/refranes-y-frases-hechas-4.html">Tatenori tiene información muy buena en su blog</a>, que por cierto es muy pero que muy recomendable para estudiantes de japonés.<br /><hr /><br />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/pyq_Z_7DXWY" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJaponesFrases1-8/ej10007.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/10007/youtube">Ver en YouTube</a><br />豚に真珠。<br />ぶたに しんじゅ。<br />Buta ni shinju.<br />Perlas al cerdo.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />豚 (ぶた, buta): Cerdo.<br /><br />真珠 (しんじゅ, shinju): Perla.<br /><br /><br /><hr /><br />¡Hoy tenemos un refrán! ¿A que no os lo esperabais? Pues aquí está.<br />En Japón hay un refrán que dice "perlas al cerdo", que viene a significar algo así como "aunque la mona se vista de seda, mona se queda".<br />¿Qué os parece aprender japonés con refranes de estos de vez en cuando?<br />Nota: muchos me habéis corregido en la correspondendia con refranes en castellano. Leed los comentarios, y <a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/06/refranes-y-frases-hechas-4.html">Tatenori tiene información muy buena en su blog</a>, que por cierto es muy pero que muy recomendable para estudiantes de japonés.<br /><hr /><br />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJaponesFrases1-8/ej10007.mp4" length="18737091" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[豚に真珠。 ぶたに しんじゅ。 Buta ni shinju. Perlas al cerdo.  <hr /> Vocabulario interesante:  豚 (ぶた, buta): Cerdo.  真珠 (しんじゅ, shinju): Perla.   <hr /> ¡Hoy tenemos un refrán! ¿A que no os lo esperabais? Pues aquí está. En Japón hay un refrán que dice "perlas al c[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[豚に真珠。<br />ぶたに しんじゅ。<br />Buta ni shinju.<br />Perlas al cerdo.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />豚 (ぶた, buta): Cerdo.<br /><br />真珠 (しんじゅ, shinju): Perla.<br /><br /><br /><hr /><br />¡Hoy tenemos un refrán! ¿A que no os lo esperabais? Pues aquí está.<br />En Japón hay un refrán que dice "perlas al cerdo", que viene a significar algo así como "aunque la mona se vista de seda, mona se queda".<br />¿Qué os parece aprender japonés con refranes de estos de vez en cuando?<br />Nota: muchos me habéis corregido en la correspondendia con refranes en castellano. Leed los comentarios, y <a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/06/refranes-y-frases-hechas-4.html">Tatenori tiene información muy buena en su blog</a>, que por cierto es muy pero que muy recomendable para estudiantes de japonés.<br /><hr /><br />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>29: Comprar medicinas en la farmacia</title>
			<link>http://escuchajapones.com/comprar-medicinas-en-la-farmacia/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=207</guid>
			<pubDate>Thu, 06 Nov 2008 13:17:07 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/11/medicina.jpg" alt="Escucha japonés: Comprar medicinas en la farmacia" title="medicina" class="alignnone size-full wp-image-213" /><br />風邪薬を下さい。<br />かぜぐすりを ください。<br />Kaze-gusuri o kudasai.<br />Medicina para el resfriado, por favor.<br /><br />どんな症状ですか？<br />どんな しょうじょう ですか？<br />Donna shoojoo desu ka?<br />¿Qué síntomas tiene?<br /><br />喉が痛いです。<br />のどが いたいです。<br />Nodo ga itai desu.<br />Me duele la garganta.<br /><br />では、このお薬を一日三回<br />では、このおくすりを いちにち さんかい<br />Dewa, kono o-kusuri o ichi nichi san kai<br />Pues esta medicina, tres veces al día,<br /><br />食後に飲んで下さい。<br />しょくごに のんで ください。<br />shokugo ni nonde kudasai.<br />tómesela después de las comidas.<br /><br />ありがとうございます。<br />ありがとう ございます。<br />Arigatoo gozaimasu.<br />Gracias.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />風邪 (かぜ, kaze): Resfriado.<br /><br />薬 (くすり, kusuri): Medicina.<br /><br />風邪薬 (かぜぐすり, kaze-gusuri): Medicina para el resfriado.<br /><br />症状 (しょうじょう, shoojoo): Síntomas.<br /><br />喉 (のど, nodo): Garganta.<br /><br />痛い (いたい, itai): Duele/dolorido (es una cosa entre adjetivo y verbo, como 好き, suki).<br /><br />食後 (しょくご, shokugo): Después de la comida.<br /><br />飲む (のむ, nomu): Beber.<br /><br /><br /><hr /><br />Como Ai sigue un poco mal de la garganta todavía (aunque mejorando mucho día a día) hemos grabado una conversación donde podemos aprender cómo comprar medicina para el resfriado en una farmacia japonesa. ¡Esperamos que nunca os haga falta!<br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej29.mp3" rel="enclosure">Descargar</a><br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/11/medicina.jpg" alt="Escucha japonés: Comprar medicinas en la farmacia" title="medicina" class="alignnone size-full wp-image-213" /><br />風邪薬を下さい。<br />かぜぐすりを ください。<br />Kaze-gusuri o kudasai.<br />Medicina para el resfriado, por favor.<br /><br />どんな症状ですか？<br />どんな しょうじょう ですか？<br />Donna shoojoo desu ka?<br />¿Qué síntomas tiene?<br /><br />喉が痛いです。<br />のどが いたいです。<br />Nodo ga itai desu.<br />Me duele la garganta.<br /><br />では、このお薬を一日三回<br />では、このおくすりを いちにち さんかい<br />Dewa, kono o-kusuri o ichi nichi san kai<br />Pues esta medicina, tres veces al día,<br /><br />食後に飲んで下さい。<br />しょくごに のんで ください。<br />shokugo ni nonde kudasai.<br />tómesela después de las comidas.<br /><br />ありがとうございます。<br />ありがとう ございます。<br />Arigatoo gozaimasu.<br />Gracias.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />風邪 (かぜ, kaze): Resfriado.<br /><br />薬 (くすり, kusuri): Medicina.<br /><br />風邪薬 (かぜぐすり, kaze-gusuri): Medicina para el resfriado.<br /><br />症状 (しょうじょう, shoojoo): Síntomas.<br /><br />喉 (のど, nodo): Garganta.<br /><br />痛い (いたい, itai): Duele/dolorido (es una cosa entre adjetivo y verbo, como 好き, suki).<br /><br />食後 (しょくご, shokugo): Después de la comida.<br /><br />飲む (のむ, nomu): Beber.<br /><br /><br /><hr /><br />Como Ai sigue un poco mal de la garganta todavía (aunque mejorando mucho día a día) hemos grabado una conversación donde podemos aprender cómo comprar medicina para el resfriado en una farmacia japonesa. ¡Esperamos que nunca os haga falta!<br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej29.mp3" length="7714720" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/11/medicina.jpg" alt="Escucha japonés: Comprar medicinas en la farmacia" title="medicina" class="alignnone size-full wp-image-213" /> 風邪薬を下さい。 かぜぐすりを ください。 Kaze-gusuri o kudasai. Medicina para[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/11/medicina.jpg" alt="Escucha japonés: Comprar medicinas en la farmacia" title="medicina" class="alignnone size-full wp-image-213" /><br />風邪薬を下さい。<br />かぜぐすりを ください。<br />Kaze-gusuri o kudasai.<br />Medicina para el resfriado, por favor.<br /><br />どんな症状ですか？<br />どんな しょうじょう ですか？<br />Donna shoojoo desu ka?<br />¿Qué síntomas tiene?<br /><br />喉が痛いです。<br />のどが いたいです。<br />Nodo ga itai desu.<br />Me duele la garganta.<br /><br />では、このお薬を一日三回<br />では、このおくすりを いちにち さんかい<br />Dewa, kono o-kusuri o ichi nichi san kai<br />Pues esta medicina, tres veces al día,<br /><br />食後に飲んで下さい。<br />しょくごに のんで ください。<br />shokugo ni nonde kudasai.<br />tómesela después de las comidas.<br /><br />ありがとうございます。<br />ありがとう ございます。<br />Arigatoo gozaimasu.<br />Gracias.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />風邪 (かぜ, kaze): Resfriado.<br /><br />薬 (くすり, kusuri): Medicina.<br /><br />風邪薬 (かぜぐすり, kaze-gusuri): Medicina para el resfriado.<br /><br />症状 (しょうじょう, shoojoo): Síntomas.<br /><br />喉 (のど, nodo): Garganta.<br /><br />痛い (いたい, itai): Duele/dolorido (es una cosa entre adjetivo y verbo, como 好き, suki).<br /><br />食後 (しょくご, shokugo): Después de la comida.<br /><br />飲む (のむ, nomu): Beber.<br /><br /><br /><hr /><br />Como Ai sigue un poco mal de la garganta todavía (aunque mejorando mucho día a día) hemos grabado una conversación donde podemos aprender cómo comprar medicina para el resfriado en una farmacia japonesa. ¡Esperamos que nunca os haga falta!<br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Frases 6: Qué sonrisa más bonita</title>
			<link>http://escuchajapones.com/que-sonrisa-mas-bonita/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=200</guid>
			<pubDate>Mon, 03 Nov 2008 05:54:35 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[笑顔が可愛いですね。<br />えがおが かわいい ですね。<br />Egao ga kawaii desu ne.<br />Tu sonrisa es bonita.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />笑顔 (えがお, egao): Sonrisa.<br /><br />可愛い (かわいい, kawaii): Bonito, mono, cuco.<br /><br /><br /><hr /><br />Hoy os enseño una frase para ligar, uno de los temas más populares de Escucha japonés. "Qué sonrisa tan bonita tienes" es una frase que hará sonreir o sonrojarse tanto a chicas como chicos. ¡Practicadla!<br />Y si queréis aprender más japonés para ligar, os recomiendo volver a escuchar esta conversación sobre <a href="http://escuchajapones.com/ligando-con-el-movil/">ligar con el móvil en Japón</a>.<br /><hr /><br />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/fEQIa7YZUws" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJaponesFrases1-8/ej10006.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/10006/youtube">Ver en YouTube</a><br />笑顔が可愛いですね。<br />えがおが かわいい ですね。<br />Egao ga kawaii desu ne.<br />Tu sonrisa es bonita.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />笑顔 (えがお, egao): Sonrisa.<br /><br />可愛い (かわいい, kawaii): Bonito, mono, cuco.<br /><br /><br /><hr /><br />Hoy os enseño una frase para ligar, uno de los temas más populares de Escucha japonés. "Qué sonrisa tan bonita tienes" es una frase que hará sonreir o sonrojarse tanto a chicas como chicos. ¡Practicadla!<br />Y si queréis aprender más japonés para ligar, os recomiendo volver a escuchar esta conversación sobre <a href="http://escuchajapones.com/ligando-con-el-movil/">ligar con el móvil en Japón</a>.<br /><hr /><br />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJaponesFrases1-8/ej10006.mp4" length="17038242" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[笑顔が可愛いですね。 えがおが かわいい ですね。 Egao ga kawaii desu ne. Tu sonrisa es bonita.  <hr /> Vocabulario interesante:  笑顔 (えがお, egao): Sonrisa.  可愛い (かわいい, kawaii): Bonito, mono, cuco.   <hr /> Hoy os enseño una frase para ligar, uno de los temas más populares de E[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[笑顔が可愛いですね。<br />えがおが かわいい ですね。<br />Egao ga kawaii desu ne.<br />Tu sonrisa es bonita.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />笑顔 (えがお, egao): Sonrisa.<br /><br />可愛い (かわいい, kawaii): Bonito, mono, cuco.<br /><br /><br /><hr /><br />Hoy os enseño una frase para ligar, uno de los temas más populares de Escucha japonés. "Qué sonrisa tan bonita tienes" es una frase que hará sonreir o sonrojarse tanto a chicas como chicos. ¡Practicadla!<br />Y si queréis aprender más japonés para ligar, os recomiendo volver a escuchar esta conversación sobre <a href="http://escuchajapones.com/ligando-con-el-movil/">ligar con el móvil en Japón</a>.<br /><hr /><br />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>28: Votos de matrimonio en japonés</title>
			<link>http://escuchajapones.com/votos-de-matrimonio-en-japones/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=187</guid>
			<pubDate>Wed, 29 Oct 2008 01:41:42 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/10/votos.jpg" alt="Boda Ai y Ale pepino Votos de matrimonio en japonés" title="votos" class="alignnone size-full wp-image-194" /><br /><em><small>Foto: <a href="http://andeyolibre.com/">José Enrique</a></small></em><br />あなたは、この者と結婚し、<br />あなたは、このものと けっこんし、<br />Anata wa, kono mono to kekkon shi,<br />Estás a punto de casarte con esta persona,<br /><br />神の定めに従って、夫婦になろうとしています。<br />かみの さだめに したがって、ふうふに なろうと しています。<br />Kami no sadame ni shitagatte, fuufu ni naroo to shite imasu.<br />y de convertiros en un matrimonio siguiendo la ley de Dios.<br /><br />あなたは、その健やかなる時も、<br />あなたは、その すこやかなる ときも、<br />Anata wa, sono sukoyaka naru toki mo,<br />¿Prometes que en la salud<br /><br />病める時も、これを愛し、敬い、慰め、助け、<br />やめる ときも、これを あいし、うやまい、なぐさめ、たすけ、<br />yameru toki mo, kore o ai shi, uyamai, nagusame, tasuke,<br />y en la enfermedad la amarás, respetarás, consolarás y ayudarás,<br /><br />その命の限り<br />その いのちの かぎり<br />Sono inochi no kagiri<br />y que mientras vivas<br /><br />愛し続けることを誓いますか？<br />あいし つづける ことを ちかいますか？<br />ai shi tsuzukeru koto o chikaimasu ka?<br />la seguirás amando?<br /><br />はい、誓います。<br />はい、ちかいます。<br />Hai, chikaimasu.<br />Sí, lo juro.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />結婚 (けっこん, kekkon): Matrimonio, boda.<br /><br />神 (かみ, kami): Dios.<br /><br />定め (さだめ, sadame): Designación, destino.<br /><br />従う (したがう, shitagau): Obedecer.<br /><br />夫婦 (ふうふ, fuufu): Matrimonio, pareja casada.<br /><br />健やか (すこやか, sukoyaka): Saludable.<br /><br />病む (やむ, yamu): Enfermar.<br /><br />愛する (あいする, ai suru): Amar.<br /><br />敬う (うやまう, uyamau): Respetar.<br /><br />慰める (なぐさめる, nagusameru): Consolar.<br /><br />助ける (たすける, tasukeru): Ayudar.<br /><br />命 (いのち, inochi): Vida.<br /><br />限り (かぎり, kagiri): Límite, fin.<br /><br />続ける (つづける, tsuzukeru): Continuar.<br /><br />誓う (ちかう, chikau): Jurar.<br /><br /><br /><hr /><br />Hoy os traemos los votos de matrimonio de una boda cristiana japonesa, con gramática relativamente sencilla pero mucho vocabulario avanzado o especializado. Esperamos que os interese a los estudiantes de nivel alto y a los que tengáis curiosidad. Si os parece demasiado difícil, no os preocupéis. Solamente con escucharlo estáis practicando japonés, y no es necesario aprender todo este vocabulario ahora mismo. En lo que respecta al nivel de Escucha japonés, ¡en la variedad está el gusto!<br />Por cierto, la foto de hoy está sacada de <a href="http://www.pepinismo.net/un-monton-de-fotos-de-la-boda/">nuestra boda en Alicante</a>. Y también tenemos fotos de <a href="http://www.pepinismo.net/como-fue-la-boda-sintoista/">nuestra boda en Japón</a>.<br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej28.mp3" rel="enclosure">Descargar</a><br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/10/votos.jpg" alt="Boda Ai y Ale pepino Votos de matrimonio en japonés" title="votos" class="alignnone size-full wp-image-194" /><br /><em><small>Foto: <a href="http://andeyolibre.com/">José Enrique</a></small></em><br />あなたは、この者と結婚し、<br />あなたは、このものと けっこんし、<br />Anata wa, kono mono to kekkon shi,<br />Estás a punto de casarte con esta persona,<br /><br />神の定めに従って、夫婦になろうとしています。<br />かみの さだめに したがって、ふうふに なろうと しています。<br />Kami no sadame ni shitagatte, fuufu ni naroo to shite imasu.<br />y de convertiros en un matrimonio siguiendo la ley de Dios.<br /><br />あなたは、その健やかなる時も、<br />あなたは、その すこやかなる ときも、<br />Anata wa, sono sukoyaka naru toki mo,<br />¿Prometes que en la salud<br /><br />病める時も、これを愛し、敬い、慰め、助け、<br />やめる ときも、これを あいし、うやまい、なぐさめ、たすけ、<br />yameru toki mo, kore o ai shi, uyamai, nagusame, tasuke,<br />y en la enfermedad la amarás, respetarás, consolarás y ayudarás,<br /><br />その命の限り<br />その いのちの かぎり<br />Sono inochi no kagiri<br />y que mientras vivas<br /><br />愛し続けることを誓いますか？<br />あいし つづける ことを ちかいますか？<br />ai shi tsuzukeru koto o chikaimasu ka?<br />la seguirás amando?<br /><br />はい、誓います。<br />はい、ちかいます。<br />Hai, chikaimasu.<br />Sí, lo juro.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />結婚 (けっこん, kekkon): Matrimonio, boda.<br /><br />神 (かみ, kami): Dios.<br /><br />定め (さだめ, sadame): Designación, destino.<br /><br />従う (したがう, shitagau): Obedecer.<br /><br />夫婦 (ふうふ, fuufu): Matrimonio, pareja casada.<br /><br />健やか (すこやか, sukoyaka): Saludable.<br /><br />病む (やむ, yamu): Enfermar.<br /><br />愛する (あいする, ai suru): Amar.<br /><br />敬う (うやまう, uyamau): Respetar.<br /><br />慰める (なぐさめる, nagusameru): Consolar.<br /><br />助ける (たすける, tasukeru): Ayudar.<br /><br />命 (いのち, inochi): Vida.<br /><br />限り (かぎり, kagiri): Límite, fin.<br /><br />続ける (つづける, tsuzukeru): Continuar.<br /><br />誓う (ちかう, chikau): Jurar.<br /><br /><br /><hr /><br />Hoy os traemos los votos de matrimonio de una boda cristiana japonesa, con gramática relativamente sencilla pero mucho vocabulario avanzado o especializado. Esperamos que os interese a los estudiantes de nivel alto y a los que tengáis curiosidad. Si os parece demasiado difícil, no os preocupéis. Solamente con escucharlo estáis practicando japonés, y no es necesario aprender todo este vocabulario ahora mismo. En lo que respecta al nivel de Escucha japonés, ¡en la variedad está el gusto!<br />Por cierto, la foto de hoy está sacada de <a href="http://www.pepinismo.net/un-monton-de-fotos-de-la-boda/">nuestra boda en Alicante</a>. Y también tenemos fotos de <a href="http://www.pepinismo.net/como-fue-la-boda-sintoista/">nuestra boda en Japón</a>.<br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej28.mp3" length="14443832" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/10/votos.jpg" alt="Boda Ai y Ale pepino Votos de matrimonio en japonés" title="votos" class="alignnone size-full wp-image-194" /> <em><small>Foto: <a href="http://andeyolibre.com/">José Enriqu[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/10/votos.jpg" alt="Boda Ai y Ale pepino Votos de matrimonio en japonés" title="votos" class="alignnone size-full wp-image-194" /><br /><em><small>Foto: <a href="http://andeyolibre.com/">José Enrique</a></small></em><br />あなたは、この者と結婚し、<br />あなたは、このものと けっこんし、<br />Anata wa, kono mono to kekkon shi,<br />Estás a punto de casarte con esta persona,<br /><br />神の定めに従って、夫婦になろうとしています。<br />かみの さだめに したがって、ふうふに なろうと しています。<br />Kami no sadame ni shitagatte, fuufu ni naroo to shite imasu.<br />y de convertiros en un matrimonio siguiendo la ley de Dios.<br /><br />あなたは、その健やかなる時も、<br />あなたは、その すこやかなる ときも、<br />Anata wa, sono sukoyaka naru toki mo,<br />¿Prometes que en la salud<br /><br />病める時も、これを愛し、敬い、慰め、助け、<br />やめる ときも、これを あいし、うやまい、なぐさめ、たすけ、<br />yameru toki mo, kore o ai shi, uyamai, nagusame, tasuke,<br />y en la enfermedad la amarás, respetarás, consolarás y ayudarás,<br /><br />その命の限り<br />その いのちの かぎり<br />Sono inochi no kagiri<br />y que mientras vivas<br /><br />愛し続けることを誓いますか？<br />あいし つづける ことを ちかいますか？<br />ai shi tsuzukeru koto o chikaimasu ka?<br />la seguirás amando?<br /><br />はい、誓います。<br />はい、ちかいます。<br />Hai, chikaimasu.<br />Sí, lo juro.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />結婚 (けっこん, kekkon): Matrimonio, boda.<br /><br />神 (かみ, kami): Dios.<br /><br />定め (さだめ, sadame): Designación, destino.<br /><br />従う (したがう, shitagau): Obedecer.<br /><br />夫婦 (ふうふ, fuufu): Matrimonio, pareja casada.<br /><br />健やか (すこやか, sukoyaka): Saludable.<br /><br />病む (やむ, yamu): Enfermar.<br /><br />愛する (あいする, ai suru): Amar.<br /><br />敬う (うやまう, uyamau): Respetar.<br /><br />慰める (なぐさめる, nagusameru): Consolar.<br /><br />助ける (たすける, tasukeru): Ayudar.<br /><br />命 (いのち, inochi): Vida.<br /><br />限り (かぎり, kagiri): Límite, fin.<br /><br />続ける (つづける, tsuzukeru): Continuar.<br /><br />誓う (ちかう, chikau): Jurar.<br /><br /><br /><hr /><br />Hoy os traemos los votos de matrimonio de una boda cristiana japonesa, con gramática relativamente sencilla pero mucho vocabulario avanzado o especializado. Esperamos que os interese a los estudiantes de nivel alto y a los que tengáis curiosidad. Si os parece demasiado difícil, no os preocupéis. Solamente con escucharlo estáis practicando japonés, y no es necesario aprender todo este vocabulario ahora mismo. En lo que respecta al nivel de Escucha japonés, ¡en la variedad está el gusto!<br />Por cierto, la foto de hoy está sacada de <a href="http://www.pepinismo.net/un-monton-de-fotos-de-la-boda/">nuestra boda en Alicante</a>. Y también tenemos fotos de <a href="http://www.pepinismo.net/como-fue-la-boda-sintoista/">nuestra boda en Japón</a>.<br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Frases 5: Formas de decir gracias</title>
			<link>http://escuchajapones.com/formas-de-decir-gracias/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=180</guid>
			<pubDate>Wed, 22 Oct 2008 12:51:54 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[ありがとうございます<br />ありがとうございます<br />Arigatoo gozaimasu<br />Gracias<br /><br />ありがとうございました<br />ありがとうございました<br />Arigatoo gozaimashita<br />Gracias<br /><br />あざーす！<br />あざーす！<br />Azaas!<br />¡Ciaaas!<br /><br />ありがとう<br />ありがとう<br />Arigatoo<br />Gracias<br /><br />おおきに<br />おおきに<br />Ookini<br />Gracias<br /><br />忝い<br />かたじけない<br />Katajikenai<br />Gracias<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />ありがとう (ありがとう, arigatoo): Gracias.<br /><br /><br /><hr /><br />Ya hemos vuelto a la vida normal y va a haber más contenidos que estas semanas, que os los hemos estado sirviendo con cuentagotas. También voy a contestar los comentarios de todas las entrasdas.<br />Hoy he elegido la frase "gracias" y la he presentado de varias maneras porque, aunque es muy fácil y de lo primero que se aprende, me parece una de las frases más importantes de cada idioma.<br />¿Conocéis alguna manera que no haya salido en el vídeo? Después de terminarlo, a mí mismo se me han ocurrido unas cuantas.<br /><hr /><br />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/-4WHXW0KR5o" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJaponesFrases1-8/ej10005.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/10005/youtube">Ver en YouTube</a><br />ありがとうございます<br />ありがとうございます<br />Arigatoo gozaimasu<br />Gracias<br /><br />ありがとうございました<br />ありがとうございました<br />Arigatoo gozaimashita<br />Gracias<br /><br />あざーす！<br />あざーす！<br />Azaas!<br />¡Ciaaas!<br /><br />ありがとう<br />ありがとう<br />Arigatoo<br />Gracias<br /><br />おおきに<br />おおきに<br />Ookini<br />Gracias<br /><br />忝い<br />かたじけない<br />Katajikenai<br />Gracias<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />ありがとう (ありがとう, arigatoo): Gracias.<br /><br /><br /><hr /><br />Ya hemos vuelto a la vida normal y va a haber más contenidos que estas semanas, que os los hemos estado sirviendo con cuentagotas. También voy a contestar los comentarios de todas las entrasdas.<br />Hoy he elegido la frase "gracias" y la he presentado de varias maneras porque, aunque es muy fácil y de lo primero que se aprende, me parece una de las frases más importantes de cada idioma.<br />¿Conocéis alguna manera que no haya salido en el vídeo? Después de terminarlo, a mí mismo se me han ocurrido unas cuantas.<br /><hr /><br />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJaponesFrases1-8/ej10005.mp4" length="26002619" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[ありがとうございます ありがとうございます Arigatoo gozaimasu Gracias  ありがとうございました ありがとうございました Arigatoo gozaimashita Gracias  あざーす！ あざーす！ Azaas! ¡Ciaaas!  ありがとう ありがとう Arigatoo Gracias  おおきに おおきに Ookini Gracias  忝い かたじけない Katajikenai Gracias  <hr /> Vocabulario interesante:[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[ありがとうございます<br />ありがとうございます<br />Arigatoo gozaimasu<br />Gracias<br /><br />ありがとうございました<br />ありがとうございました<br />Arigatoo gozaimashita<br />Gracias<br /><br />あざーす！<br />あざーす！<br />Azaas!<br />¡Ciaaas!<br /><br />ありがとう<br />ありがとう<br />Arigatoo<br />Gracias<br /><br />おおきに<br />おおきに<br />Ookini<br />Gracias<br /><br />忝い<br />かたじけない<br />Katajikenai<br />Gracias<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />ありがとう (ありがとう, arigatoo): Gracias.<br /><br /><br /><hr /><br />Ya hemos vuelto a la vida normal y va a haber más contenidos que estas semanas, que os los hemos estado sirviendo con cuentagotas. También voy a contestar los comentarios de todas las entrasdas.<br />Hoy he elegido la frase "gracias" y la he presentado de varias maneras porque, aunque es muy fácil y de lo primero que se aprende, me parece una de las frases más importantes de cada idioma.<br />¿Conocéis alguna manera que no haya salido en el vídeo? Después de terminarlo, a mí mismo se me han ocurrido unas cuantas.<br /><hr /><br />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>27: Reservar un hotel en Japón</title>
			<link>http://escuchajapones.com/reservar-un-hotel-en-japon/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=144</guid>
			<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 06:09:49 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[この近くにコンビニがありますか？<br />このちかくに こんびにが ありますか？<br />Kono chikaku ni konbini ga arimasu ka?<br />¿Hay algún konbini por aquí cerca?<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />近く (ちかく, chikaku): Cerca.<br /><br />コンビニ (こんびに, konbini): Tienda abierta 24 horas con gran variedad de servicios.<br /><br /><br /><hr /><br />Y seguimos con las frases útiles para viajeros porque estamos en la mejor temporada para viajar a Japón. Esta vez vamos a preguntar dónde hay un konbini, esas tiendas abiertas 24 horas que tienen de todo.<br />Perdonad que no tengamos conversación esta semana pero tenemos visita: 20 españoles. Nos casamos (otra vez) este sábado y han venido a vernos amigos y familia.<br /><hr /><br />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej27.mp3" rel="enclosure">Descargar</a><br />この近くにコンビニがありますか？<br />このちかくに こんびにが ありますか？<br />Kono chikaku ni konbini ga arimasu ka?<br />¿Hay algún konbini por aquí cerca?<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />近く (ちかく, chikaku): Cerca.<br /><br />コンビニ (こんびに, konbini): Tienda abierta 24 horas con gran variedad de servicios.<br /><br /><br /><hr /><br />Y seguimos con las frases útiles para viajeros porque estamos en la mejor temporada para viajar a Japón. Esta vez vamos a preguntar dónde hay un konbini, esas tiendas abiertas 24 horas que tienen de todo.<br />Perdonad que no tengamos conversación esta semana pero tenemos visita: 20 españoles. Nos casamos (otra vez) este sábado y han venido a vernos amigos y familia.<br /><hr /><br />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej27.mp3" length="11827605" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[この近くにコンビニがありますか？ このちかくに こんびにが ありますか？ Kono chikaku ni konbini ga arimasu ka? ¿Hay algún konbini por aquí cerca?  <hr /> Vocabulario interesante:  近く (ちかく, chikaku): Cerca.  コンビニ (こんびに, konbini): Tienda abierta 24 horas con gran variedad de servicios.   […]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[この近くにコンビニがありますか？<br />このちかくに こんびにが ありますか？<br />Kono chikaku ni konbini ga arimasu ka?<br />¿Hay algún konbini por aquí cerca?<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />近く (ちかく, chikaku): Cerca.<br /><br />コンビニ (こんびに, konbini): Tienda abierta 24 horas con gran variedad de servicios.<br /><br /><br /><hr /><br />Y seguimos con las frases útiles para viajeros porque estamos en la mejor temporada para viajar a Japón. Esta vez vamos a preguntar dónde hay un konbini, esas tiendas abiertas 24 horas que tienen de todo.<br />Perdonad que no tengamos conversación esta semana pero tenemos visita: 20 españoles. Nos casamos (otra vez) este sábado y han venido a vernos amigos y familia.<br /><hr /><br />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Frases 4: ¿Dónde hay un konbini?</title>
			<link>http://escuchajapones.com/donde-hay-un-konbini/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=162</guid>
			<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 11:50:49 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[すみません！公衆電話、ありますか？<br />すみません！こうしゅうでんわ、ありますか？<br />Sumimasen! Kooshuu denwa, arimasu ka?<br />Perdone. ¿Hay un teléfono público?<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />公衆電話 (こうしゅうでんわ, kooshuu denwa): Cabina telefónica, teléfono público.<br /><br /><br /><hr /><br />Hoy vamos con una frase que espero que a muchos les sea útil. Conozco mucha gente que ha venido a Japón y ha quedado con amigos que viven aquí, por lo que han tenido que llamarlos por teléfono. Con los móviles 3G funciona el roaming pero es muy caro, así que es recomendable comprarse una tarjeta telefónica y buscar una cabina.<br />Pero ¿dónde están las cabinas en Japón? Sin duda han desaparecido muchas porque ahora casi todo el mundo tiene teléfono móvil en Japón, pero siempre las hay en lugares estratégicos. Si usáis esta frase en centros comerciales o estaciones, probablemente encontraréis una.<br /><hr /><br />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/KQRdyCyu31k" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJaponesFrases1-8/ej10004.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/10004/youtube">Ver en YouTube</a><br />すみません！公衆電話、ありますか？<br />すみません！こうしゅうでんわ、ありますか？<br />Sumimasen! Kooshuu denwa, arimasu ka?<br />Perdone. ¿Hay un teléfono público?<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />公衆電話 (こうしゅうでんわ, kooshuu denwa): Cabina telefónica, teléfono público.<br /><br /><br /><hr /><br />Hoy vamos con una frase que espero que a muchos les sea útil. Conozco mucha gente que ha venido a Japón y ha quedado con amigos que viven aquí, por lo que han tenido que llamarlos por teléfono. Con los móviles 3G funciona el roaming pero es muy caro, así que es recomendable comprarse una tarjeta telefónica y buscar una cabina.<br />Pero ¿dónde están las cabinas en Japón? Sin duda han desaparecido muchas porque ahora casi todo el mundo tiene teléfono móvil en Japón, pero siempre las hay en lugares estratégicos. Si usáis esta frase en centros comerciales o estaciones, probablemente encontraréis una.<br /><hr /><br />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJaponesFrases1-8/ej10004.mp4" length="22443402" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[すみません！公衆電話、ありますか？ すみません！こうしゅうでんわ、ありますか？ Sumimasen! Kooshuu denwa, arimasu ka? Perdone. ¿Hay un teléfono público?  <hr /> Vocabulario interesante:  公衆電話 (こうしゅうでんわ, kooshuu denwa): Cabina telefónica, teléfono público.   <hr /> Hoy vamos con una frase que[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[すみません！公衆電話、ありますか？<br />すみません！こうしゅうでんわ、ありますか？<br />Sumimasen! Kooshuu denwa, arimasu ka?<br />Perdone. ¿Hay un teléfono público?<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />公衆電話 (こうしゅうでんわ, kooshuu denwa): Cabina telefónica, teléfono público.<br /><br /><br /><hr /><br />Hoy vamos con una frase que espero que a muchos les sea útil. Conozco mucha gente que ha venido a Japón y ha quedado con amigos que viven aquí, por lo que han tenido que llamarlos por teléfono. Con los móviles 3G funciona el roaming pero es muy caro, así que es recomendable comprarse una tarjeta telefónica y buscar una cabina.<br />Pero ¿dónde están las cabinas en Japón? Sin duda han desaparecido muchas porque ahora casi todo el mundo tiene teléfono móvil en Japón, pero siempre las hay en lugares estratégicos. Si usáis esta frase en centros comerciales o estaciones, probablemente encontraréis una.<br /><hr /><br />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Frases 3: Buscar una cabina telefónica</title>
			<link>http://escuchajapones.com/buscar-una-cabina-telefonica/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=154</guid>
			<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 16:41:54 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/10/27-reservar-un-hotel-en-japon.jpg" alt="Reservar un hotel en Japón" title="27-reservar-un-hotel-en-japon" class="alignnone size-full wp-image-172" /><br />はい。グランドペピーノホテルでございます。<br />はい。ぐらんど ぺぴーの ほてるで ございます。<br />Hai. Grand Pepino Hotel de gozaimasu.<br />¿Diga? Hotel Grand Pepino.<br /><br />予約をお願いします。<br />よやくを おねがいします。<br />Yoyaku o o-negai shimasu.<br />Quiero hacer una reserva.<br /><br />お日にちは？<br />おひにちは？<br />O-hinichi wa?<br />¿Qué día?<br /><br />10月11日です。<br />じゅうがつ じゅういち にちです。<br />Juu gatsu juuichi nichi desu.<br />El 11 de octubre.<br /><br />何名様ですか？<br />なんめい さまですか？<br />Nan mei sama desu ka?<br />¿Cuántas personas son?<br /><br />二人です。<br />ふたりです。<br />Futari desu.<br />Somos dos.<br /><br />はい。お部屋をお取りできましたので<br />はい。おへやを おとり できましたので<br />Hai. O-heya o o-tori dekimashita node<br />Entendido. Ya tengo su habitación, así que<br /><br />お名前をよろしいですか？<br />おなまえを よろしいですか？<br />o-namae o yoroshii desu ka?<br />¿me podría decir su nombre?<br /><br />浜田麻里です。<br />はまだ まりです。<br />Hamada Mari desu.<br />Soy Mari Hamada.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />予約 (よやく, yoyaku): Reserva.<br /><br />日にち (ひにち, hinichi): Fecha, día.<br /><br />部屋 (へや, heya): Habitación.<br /><br />名前 (なまえ, namae): Nombre.<br /><br />浜田麻里 (はまだ まり, Hamada Mari): Cantante japonesa de rock de finales de los 80.<br /><br /><br /><hr /><br />Cuando se viaja a Japón es recomendable traer los hoteles reservados de antemano, pero si hay cualquier cambio de planes o nos gusta la aventura también se pueden reservar una vez en el país.<br />Si sabéis más inglés que japonés y ellos se defienden, es mejor tener la conversación en inglés porque el japonés, como cualquier idioma, es más difícil cuando se está al teléfono. Pero si tenéis confianza en vuestro japonés cualquier ocasión es buena para ponerlo en práctica. ¡Hay que lanzarse!<br /><hr /><br />Entradas relacionadas:<br /><br /><a href="http://escuchajapones.com/1/">En la recepción del hotel</a><br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/zwwftpOu3RE" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJaponesFrases1-8/ej10003.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/10003/youtube">Ver en YouTube</a><br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/10/27-reservar-un-hotel-en-japon.jpg" alt="Reservar un hotel en Japón" title="27-reservar-un-hotel-en-japon" class="alignnone size-full wp-image-172" /><br />はい。グランドペピーノホテルでございます。<br />はい。ぐらんど ぺぴーの ほてるで ございます。<br />Hai. Grand Pepino Hotel de gozaimasu.<br />¿Diga? Hotel Grand Pepino.<br /><br />予約をお願いします。<br />よやくを おねがいします。<br />Yoyaku o o-negai shimasu.<br />Quiero hacer una reserva.<br /><br />お日にちは？<br />おひにちは？<br />O-hinichi wa?<br />¿Qué día?<br /><br />10月11日です。<br />じゅうがつ じゅういち にちです。<br />Juu gatsu juuichi nichi desu.<br />El 11 de octubre.<br /><br />何名様ですか？<br />なんめい さまですか？<br />Nan mei sama desu ka?<br />¿Cuántas personas son?<br /><br />二人です。<br />ふたりです。<br />Futari desu.<br />Somos dos.<br /><br />はい。お部屋をお取りできましたので<br />はい。おへやを おとり できましたので<br />Hai. O-heya o o-tori dekimashita node<br />Entendido. Ya tengo su habitación, así que<br /><br />お名前をよろしいですか？<br />おなまえを よろしいですか？<br />o-namae o yoroshii desu ka?<br />¿me podría decir su nombre?<br /><br />浜田麻里です。<br />はまだ まりです。<br />Hamada Mari desu.<br />Soy Mari Hamada.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />予約 (よやく, yoyaku): Reserva.<br /><br />日にち (ひにち, hinichi): Fecha, día.<br /><br />部屋 (へや, heya): Habitación.<br /><br />名前 (なまえ, namae): Nombre.<br /><br />浜田麻里 (はまだ まり, Hamada Mari): Cantante japonesa de rock de finales de los 80.<br /><br /><br /><hr /><br />Cuando se viaja a Japón es recomendable traer los hoteles reservados de antemano, pero si hay cualquier cambio de planes o nos gusta la aventura también se pueden reservar una vez en el país.<br />Si sabéis más inglés que japonés y ellos se defienden, es mejor tener la conversación en inglés porque el japonés, como cualquier idioma, es más difícil cuando se está al teléfono. Pero si tenéis confianza en vuestro japonés cualquier ocasión es buena para ponerlo en práctica. ¡Hay que lanzarse!<br /><hr /><br />Entradas relacionadas:<br /><br /><a href="http://escuchajapones.com/1/">En la recepción del hotel</a><br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJaponesFrases1-8/ej10003.mp4" length="17090856" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/10/27-reservar-un-hotel-en-japon.jpg" alt="Reservar un hotel en Japón" title="27-reservar-un-hotel-en-japon" class="alignnone size-full wp-image-172" /> はい。グランドペピーノホテルでございます。 はい。ぐらんど ぺぴーの ほてるで[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/10/27-reservar-un-hotel-en-japon.jpg" alt="Reservar un hotel en Japón" title="27-reservar-un-hotel-en-japon" class="alignnone size-full wp-image-172" /><br />はい。グランドペピーノホテルでございます。<br />はい。ぐらんど ぺぴーの ほてるで ございます。<br />Hai. Grand Pepino Hotel de gozaimasu.<br />¿Diga? Hotel Grand Pepino.<br /><br />予約をお願いします。<br />よやくを おねがいします。<br />Yoyaku o o-negai shimasu.<br />Quiero hacer una reserva.<br /><br />お日にちは？<br />おひにちは？<br />O-hinichi wa?<br />¿Qué día?<br /><br />10月11日です。<br />じゅうがつ じゅういち にちです。<br />Juu gatsu juuichi nichi desu.<br />El 11 de octubre.<br /><br />何名様ですか？<br />なんめい さまですか？<br />Nan mei sama desu ka?<br />¿Cuántas personas son?<br /><br />二人です。<br />ふたりです。<br />Futari desu.<br />Somos dos.<br /><br />はい。お部屋をお取りできましたので<br />はい。おへやを おとり できましたので<br />Hai. O-heya o o-tori dekimashita node<br />Entendido. Ya tengo su habitación, así que<br /><br />お名前をよろしいですか？<br />おなまえを よろしいですか？<br />o-namae o yoroshii desu ka?<br />¿me podría decir su nombre?<br /><br />浜田麻里です。<br />はまだ まりです。<br />Hamada Mari desu.<br />Soy Mari Hamada.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />予約 (よやく, yoyaku): Reserva.<br /><br />日にち (ひにち, hinichi): Fecha, día.<br /><br />部屋 (へや, heya): Habitación.<br /><br />名前 (なまえ, namae): Nombre.<br /><br />浜田麻里 (はまだ まり, Hamada Mari): Cantante japonesa de rock de finales de los 80.<br /><br /><br /><hr /><br />Cuando se viaja a Japón es recomendable traer los hoteles reservados de antemano, pero si hay cualquier cambio de planes o nos gusta la aventura también se pueden reservar una vez en el país.<br />Si sabéis más inglés que japonés y ellos se defienden, es mejor tener la conversación en inglés porque el japonés, como cualquier idioma, es más difícil cuando se está al teléfono. Pero si tenéis confianza en vuestro japonés cualquier ocasión es buena para ponerlo en práctica. ¡Hay que lanzarse!<br /><hr /><br />Entradas relacionadas:<br /><br /><a href="http://escuchajapones.com/1/">En la recepción del hotel</a><br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>26: Fumadores o no fumadores</title>
			<link>http://escuchajapones.com/fumadores-o-no-fumadores/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=143</guid>
			<pubDate>Mon, 29 Sep 2008 09:47:29 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/09/26-fumadores-o-no-fumadores.jpg" alt="Asientos, mesas de fumadores o de no fumadores" title="26-fumadores-o-no-fumadores" class="alignnone size-full wp-image-150" /><br />いらっしゃいませ！<br />いらっしゃいませ！<br />Irasshaimase!<br />¡Bienvenidos!<br /><br />何名様ですか？<br />なんめい さまですか？<br />Nan mei-sama desu ka?<br />¿Cuántos son ustedes?<br /><br />3人です。<br />さんにんです。<br />San nin desu.<br />Somos 3.<br /><br />喫煙席と禁煙席がございますが、<br />きつえん せきと きんえん せきが ございますが、<br />Kitsuen seki to kin'en seki ga gozaimasu ga,<br />Tenemos asientos de fumadores y asientos de no fumadores,<br /><br />どちらになさいますか？<br />どちらに なさいますか？<br />Dochira ni nasaimasu ka?<br />¿cuáles prefieren?<br /><br />禁煙席でお願いします。<br />きんえん せきで おねがい します。<br />Kin'en seki de o-negai shimasu.<br />Asientos de no fumadores, por favor.<br /><br />はい。こちらへどうぞ。<br />はい。こちらへ どうぞ。<br />Hai. Kochira e doozo.<br />Entendido. Vengan por aquí.<br /><br /><hr /><br />おタバコは吸われますか？<br />おたばこは すわれますか？<br />O-tabako wa suwaremasu ka?<br />¿Son ustedes fumadores?<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />喫煙 (きつえん, kitsuen): Fumar.<br /><br />禁煙 (きんえん, kin'en): Prohibido fumar (el apóstrofo quiere decir que la primera n y la e van separadas).<br /><br />席 (せき, seki): Asiento.<br /><br />なさいます (nasaimasu): Hacer, decidir, etc. Del verbo <em>nasau</em> (為さる, なさる) que es el equivalente "de usted" del verbo <em>suru</em> (en esta ocasión equivale a shimasu).<br /><br />こちら (kochira): Aquí. Significa lo mismo que <em>koko</em> pero es un poco más elegante.<br /><br />どうぞ (doozo): Adelante (invitación a pasar o a comenzar algo).<br /><br />吸う (すう, suu): Aspirar, fumar, chupar. Está conjugado para hablar de usted.<br /><br /><br /><hr /><br />Cuando entramos en un restaurante hay muchas cosas que nos pueden preguntar, la mayoría muy fáciles de entender y responder porque en todas partes lo suelen decir de alguna manera.<br />Esta vez tenemos para vosotros una pregunta y una respuesta bastante importantes, porque cualquier os puede rodear de fumadores japoneses (me gustaría verlos con un Ducados) o en el caso de los fumadores os podéis quedar sin fumar hasta salir del establecimiento aunque haya una zona habilitada para ello.<br /><hr /><br />Entradas relacionadas:<br /><br /><a href="http://escuchajapones.com/oyakodon/">Oyakodon</a><br /><br /><a href="http://escuchajapones.com/pedir-la-cuenta-en-japones/">Pedir la cuenta en japonés</a><br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej26.mp3" rel="enclosure">Descargar</a><br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/09/26-fumadores-o-no-fumadores.jpg" alt="Asientos, mesas de fumadores o de no fumadores" title="26-fumadores-o-no-fumadores" class="alignnone size-full wp-image-150" /><br />いらっしゃいませ！<br />いらっしゃいませ！<br />Irasshaimase!<br />¡Bienvenidos!<br /><br />何名様ですか？<br />なんめい さまですか？<br />Nan mei-sama desu ka?<br />¿Cuántos son ustedes?<br /><br />3人です。<br />さんにんです。<br />San nin desu.<br />Somos 3.<br /><br />喫煙席と禁煙席がございますが、<br />きつえん せきと きんえん せきが ございますが、<br />Kitsuen seki to kin'en seki ga gozaimasu ga,<br />Tenemos asientos de fumadores y asientos de no fumadores,<br /><br />どちらになさいますか？<br />どちらに なさいますか？<br />Dochira ni nasaimasu ka?<br />¿cuáles prefieren?<br /><br />禁煙席でお願いします。<br />きんえん せきで おねがい します。<br />Kin'en seki de o-negai shimasu.<br />Asientos de no fumadores, por favor.<br /><br />はい。こちらへどうぞ。<br />はい。こちらへ どうぞ。<br />Hai. Kochira e doozo.<br />Entendido. Vengan por aquí.<br /><br /><hr /><br />おタバコは吸われますか？<br />おたばこは すわれますか？<br />O-tabako wa suwaremasu ka?<br />¿Son ustedes fumadores?<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />喫煙 (きつえん, kitsuen): Fumar.<br /><br />禁煙 (きんえん, kin'en): Prohibido fumar (el apóstrofo quiere decir que la primera n y la e van separadas).<br /><br />席 (せき, seki): Asiento.<br /><br />なさいます (nasaimasu): Hacer, decidir, etc. Del verbo <em>nasau</em> (為さる, なさる) que es el equivalente "de usted" del verbo <em>suru</em> (en esta ocasión equivale a shimasu).<br /><br />こちら (kochira): Aquí. Significa lo mismo que <em>koko</em> pero es un poco más elegante.<br /><br />どうぞ (doozo): Adelante (invitación a pasar o a comenzar algo).<br /><br />吸う (すう, suu): Aspirar, fumar, chupar. Está conjugado para hablar de usted.<br /><br /><br /><hr /><br />Cuando entramos en un restaurante hay muchas cosas que nos pueden preguntar, la mayoría muy fáciles de entender y responder porque en todas partes lo suelen decir de alguna manera.<br />Esta vez tenemos para vosotros una pregunta y una respuesta bastante importantes, porque cualquier os puede rodear de fumadores japoneses (me gustaría verlos con un Ducados) o en el caso de los fumadores os podéis quedar sin fumar hasta salir del establecimiento aunque haya una zona habilitada para ello.<br /><hr /><br />Entradas relacionadas:<br /><br /><a href="http://escuchajapones.com/oyakodon/">Oyakodon</a><br /><br /><a href="http://escuchajapones.com/pedir-la-cuenta-en-japones/">Pedir la cuenta en japonés</a><br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej26.mp3" length="10242367" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/09/26-fumadores-o-no-fumadores.jpg" alt="Asientos, mesas de fumadores o de no fumadores" title="26-fumadores-o-no-fumadores" class="alignnone size-full wp-image-150" /> いらっしゃいませ！ いらっしゃいませ！ Ira[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/09/26-fumadores-o-no-fumadores.jpg" alt="Asientos, mesas de fumadores o de no fumadores" title="26-fumadores-o-no-fumadores" class="alignnone size-full wp-image-150" /><br />いらっしゃいませ！<br />いらっしゃいませ！<br />Irasshaimase!<br />¡Bienvenidos!<br /><br />何名様ですか？<br />なんめい さまですか？<br />Nan mei-sama desu ka?<br />¿Cuántos son ustedes?<br /><br />3人です。<br />さんにんです。<br />San nin desu.<br />Somos 3.<br /><br />喫煙席と禁煙席がございますが、<br />きつえん せきと きんえん せきが ございますが、<br />Kitsuen seki to kin'en seki ga gozaimasu ga,<br />Tenemos asientos de fumadores y asientos de no fumadores,<br /><br />どちらになさいますか？<br />どちらに なさいますか？<br />Dochira ni nasaimasu ka?<br />¿cuáles prefieren?<br /><br />禁煙席でお願いします。<br />きんえん せきで おねがい します。<br />Kin'en seki de o-negai shimasu.<br />Asientos de no fumadores, por favor.<br /><br />はい。こちらへどうぞ。<br />はい。こちらへ どうぞ。<br />Hai. Kochira e doozo.<br />Entendido. Vengan por aquí.<br /><br /><hr /><br />おタバコは吸われますか？<br />おたばこは すわれますか？<br />O-tabako wa suwaremasu ka?<br />¿Son ustedes fumadores?<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />喫煙 (きつえん, kitsuen): Fumar.<br /><br />禁煙 (きんえん, kin'en): Prohibido fumar (el apóstrofo quiere decir que la primera n y la e van separadas).<br /><br />席 (せき, seki): Asiento.<br /><br />なさいます (nasaimasu): Hacer, decidir, etc. Del verbo <em>nasau</em> (為さる, なさる) que es el equivalente "de usted" del verbo <em>suru</em> (en esta ocasión equivale a shimasu).<br /><br />こちら (kochira): Aquí. Significa lo mismo que <em>koko</em> pero es un poco más elegante.<br /><br />どうぞ (doozo): Adelante (invitación a pasar o a comenzar algo).<br /><br />吸う (すう, suu): Aspirar, fumar, chupar. Está conjugado para hablar de usted.<br /><br /><br /><hr /><br />Cuando entramos en un restaurante hay muchas cosas que nos pueden preguntar, la mayoría muy fáciles de entender y responder porque en todas partes lo suelen decir de alguna manera.<br />Esta vez tenemos para vosotros una pregunta y una respuesta bastante importantes, porque cualquier os puede rodear de fumadores japoneses (me gustaría verlos con un Ducados) o en el caso de los fumadores os podéis quedar sin fumar hasta salir del establecimiento aunque haya una zona habilitada para ello.<br /><hr /><br />Entradas relacionadas:<br /><br /><a href="http://escuchajapones.com/oyakodon/">Oyakodon</a><br /><br /><a href="http://escuchajapones.com/pedir-la-cuenta-en-japones/">Pedir la cuenta en japonés</a><br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Frases 2: ¿Estamos en el tren correcto?</title>
			<link>http://escuchajapones.com/estamos-en-el-tren-correcto/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=137</guid>
			<pubDate>Fri, 26 Sep 2008 06:48:21 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[この電車は福岡まで行きますか？<br />このでんしゃはふくおかまでいきますか？<br />Kono densha wa Fukuoka made ikimasuka?<br />¿Este tren va hasta Fukuoka?<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />電車 (でんしゃ, densha): Tren.<br /><br /><br /><hr /><br />Hoy os traigo un vídeo con una frase que os será útil cuando viajéis por Japón con vuestro <a href="http://flapyinjapan.com/2008/03/10/japan-rail-jr-pass/">Japan Rail Pass</a> porque a veces, por mucho que te estudies la combinación de trenes, la duda asalta y uno se pregunta si realmente está en el tren en el que tiene que estar y no se ha equivocado.<br />Sabiéndo cómo preguntar si el tren va a nuestro destino, podemos comprobar si vamos bien o no, pero lamentablemente en el caso de habernos equivocado la respuesta del amable japonés al que preguntemos puede ser un poco complicada. Y no por fastidiar sino por ayudar, por supuesto. Y nada más, Escucha japonés recomienda viajar con precaución pero con confianza.<br /><hr /><br />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/znL-pyaBfag" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJaponesFrases1-8/ej10002.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/10002/youtube">Ver en YouTube</a><br />この電車は福岡まで行きますか？<br />このでんしゃはふくおかまでいきますか？<br />Kono densha wa Fukuoka made ikimasuka?<br />¿Este tren va hasta Fukuoka?<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />電車 (でんしゃ, densha): Tren.<br /><br /><br /><hr /><br />Hoy os traigo un vídeo con una frase que os será útil cuando viajéis por Japón con vuestro <a href="http://flapyinjapan.com/2008/03/10/japan-rail-jr-pass/">Japan Rail Pass</a> porque a veces, por mucho que te estudies la combinación de trenes, la duda asalta y uno se pregunta si realmente está en el tren en el que tiene que estar y no se ha equivocado.<br />Sabiéndo cómo preguntar si el tren va a nuestro destino, podemos comprobar si vamos bien o no, pero lamentablemente en el caso de habernos equivocado la respuesta del amable japonés al que preguntemos puede ser un poco complicada. Y no por fastidiar sino por ayudar, por supuesto. Y nada más, Escucha japonés recomienda viajar con precaución pero con confianza.<br /><hr /><br />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJaponesFrases1-8/ej10002.mp4" length="13467743" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[この電車は福岡まで行きますか？ このでんしゃはふくおかまでいきますか？ Kono densha wa Fukuoka made ikimasuka? ¿Este tren va hasta Fukuoka?  <hr /> Vocabulario interesante:  電車 (でんしゃ, densha): Tren.   <hr /> Hoy os traigo un vídeo con una frase que os será útil cuando viajéis por Japón c[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[この電車は福岡まで行きますか？<br />このでんしゃはふくおかまでいきますか？<br />Kono densha wa Fukuoka made ikimasuka?<br />¿Este tren va hasta Fukuoka?<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />電車 (でんしゃ, densha): Tren.<br /><br /><br /><hr /><br />Hoy os traigo un vídeo con una frase que os será útil cuando viajéis por Japón con vuestro <a href="http://flapyinjapan.com/2008/03/10/japan-rail-jr-pass/">Japan Rail Pass</a> porque a veces, por mucho que te estudies la combinación de trenes, la duda asalta y uno se pregunta si realmente está en el tren en el que tiene que estar y no se ha equivocado.<br />Sabiéndo cómo preguntar si el tren va a nuestro destino, podemos comprobar si vamos bien o no, pero lamentablemente en el caso de habernos equivocado la respuesta del amable japonés al que preguntemos puede ser un poco complicada. Y no por fastidiar sino por ayudar, por supuesto. Y nada más, Escucha japonés recomienda viajar con precaución pero con confianza.<br /><hr /><br />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>25: Contar del uno al diez en japonés</title>
			<link>http://escuchajapones.com/contar-del-uno-al-diez-en-japones/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=128</guid>
			<pubDate>Mon, 22 Sep 2008 08:17:45 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/09/25-12345rock.jpg" alt="pepino-12345rock Contar del uno al diez en japonés " title="pepino-12345rock" class="alignnone size-full wp-image-134" /><br />一二三四五六。<br />いち に さん し ご ろく。<br />Ichi ni san shi go roku.<br />Uno dos tres cuatro cinco seis.<br /><br />七八九十。<br />しち はち きゅう じゅう。<br />Shichi hachi kyuu juu.<br />Siete ocho nueve diez.<br /><br /><hr /><br />¿Os gusta el <em>heavy metal</em> hecho con Game Boy? Pues os guste o no, aquí tenéis la ultimísima canción de <a href="http://www.pepinismo.net/">pepino</a>, una vez más compuesta especialmente para Escucha japonés.<br />No es nuestra intención bajar mucho el nivel de Escucha japonés, pero de vez en cuando queremos poner cosas fáciles porque también nos escucha mucha gente que no tiene mucho tiempo para dedicar a estudiar japonés. Sobre todo si se nos ocurre una forma que sea divertida de manera que los estudiantes avanzados tampoco se aburran. Como veis, este nuevo curso apostamos por la variedad.<br /><hr /><br />Enlaces relacionados:<br /><a href="http://www.pepinismo.net/12345rock/">Descargar la canción por separado</a><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej25.mp3" rel="enclosure">Descargar</a><br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/09/25-12345rock.jpg" alt="pepino-12345rock Contar del uno al diez en japonés " title="pepino-12345rock" class="alignnone size-full wp-image-134" /><br />一二三四五六。<br />いち に さん し ご ろく。<br />Ichi ni san shi go roku.<br />Uno dos tres cuatro cinco seis.<br /><br />七八九十。<br />しち はち きゅう じゅう。<br />Shichi hachi kyuu juu.<br />Siete ocho nueve diez.<br /><br /><hr /><br />¿Os gusta el <em>heavy metal</em> hecho con Game Boy? Pues os guste o no, aquí tenéis la ultimísima canción de <a href="http://www.pepinismo.net/">pepino</a>, una vez más compuesta especialmente para Escucha japonés.<br />No es nuestra intención bajar mucho el nivel de Escucha japonés, pero de vez en cuando queremos poner cosas fáciles porque también nos escucha mucha gente que no tiene mucho tiempo para dedicar a estudiar japonés. Sobre todo si se nos ocurre una forma que sea divertida de manera que los estudiantes avanzados tampoco se aburran. Como veis, este nuevo curso apostamos por la variedad.<br /><hr /><br />Enlaces relacionados:<br /><a href="http://www.pepinismo.net/12345rock/">Descargar la canción por separado</a><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej25.mp3" length="6550363" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/09/25-12345rock.jpg" alt="pepino-12345rock Contar del uno al diez en japonés " title="pepino-12345rock" class="alignnone size-full wp-image-134" /> 一二三四五六。 いち に さん し ご ろく。 Ichi ni san shi go r[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/09/25-12345rock.jpg" alt="pepino-12345rock Contar del uno al diez en japonés " title="pepino-12345rock" class="alignnone size-full wp-image-134" /><br />一二三四五六。<br />いち に さん し ご ろく。<br />Ichi ni san shi go roku.<br />Uno dos tres cuatro cinco seis.<br /><br />七八九十。<br />しち はち きゅう じゅう。<br />Shichi hachi kyuu juu.<br />Siete ocho nueve diez.<br /><br /><hr /><br />¿Os gusta el <em>heavy metal</em> hecho con Game Boy? Pues os guste o no, aquí tenéis la ultimísima canción de <a href="http://www.pepinismo.net/">pepino</a>, una vez más compuesta especialmente para Escucha japonés.<br />No es nuestra intención bajar mucho el nivel de Escucha japonés, pero de vez en cuando queremos poner cosas fáciles porque también nos escucha mucha gente que no tiene mucho tiempo para dedicar a estudiar japonés. Sobre todo si se nos ocurre una forma que sea divertida de manera que los estudiantes avanzados tampoco se aburran. Como veis, este nuevo curso apostamos por la variedad.<br /><hr /><br />Enlaces relacionados:<br /><a href="http://www.pepinismo.net/12345rock/">Descargar la canción por separado</a><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Frases 1: Pedir la cuenta en japonés</title>
			<link>http://escuchajapones.com/pedir-la-cuenta-en-japones/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=120</guid>
			<pubDate>Thu, 18 Sep 2008 12:39:23 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[お勘定下さい。<br />おかんじょうください。<br />O-kanjoo kudasai.<br />La cuenta, por favor.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />お勘定 (おかんじょう, o-kanjou): La cuenta (en un restaurante).<br /><br />下さい (ください, kudasai): Por favor.<br /><br /><br /><hr /><br />Y esta es la otra sorpresa que os teníamos preparada para este nuevo curso en Escucha japonés. Pequeños vídeos enseñando cada uno una frase. Unas más útiles que otras, unas más cachondas que otras.<br />Hoy estoy yo solo pero os explico cómo pedir la cuenta en un restaurante en japonés, y también hablo un poco de cómo se paga en un par de tipos de restaurantes porque dependiendo del tipo no siempre se puede pedir la cuenta.<br />La semana que viene volvemos los dos con una conversación nueva en audio, y también habrá más frases para seguir aprendiendo japonés poco a poco. ¡A disfrutar!<br /><hr /><br />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/GtYLX7hMELU" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJaponesFrases1-8/ej10001.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/10001/youtube">Ver en YouTube</a><br />お勘定下さい。<br />おかんじょうください。<br />O-kanjoo kudasai.<br />La cuenta, por favor.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />お勘定 (おかんじょう, o-kanjou): La cuenta (en un restaurante).<br /><br />下さい (ください, kudasai): Por favor.<br /><br /><br /><hr /><br />Y esta es la otra sorpresa que os teníamos preparada para este nuevo curso en Escucha japonés. Pequeños vídeos enseñando cada uno una frase. Unas más útiles que otras, unas más cachondas que otras.<br />Hoy estoy yo solo pero os explico cómo pedir la cuenta en un restaurante en japonés, y también hablo un poco de cómo se paga en un par de tipos de restaurantes porque dependiendo del tipo no siempre se puede pedir la cuenta.<br />La semana que viene volvemos los dos con una conversación nueva en audio, y también habrá más frases para seguir aprendiendo japonés poco a poco. ¡A disfrutar!<br /><hr /><br />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJaponesFrases1-8/ej10001.mp4" length="21131712" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[お勘定下さい。 おかんじょうください。 O-kanjoo kudasai. La cuenta, por favor.  <hr /> Vocabulario interesante:  お勘定 (おかんじょう, o-kanjou): La cuenta (en un restaurante).  下さい (ください, kudasai): Por favor.   <hr /> Y esta es la otra sorpresa que os teníamos preparada para est[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[お勘定下さい。<br />おかんじょうください。<br />O-kanjoo kudasai.<br />La cuenta, por favor.<br /><br /><hr /><br />Vocabulario interesante:<br /><br />お勘定 (おかんじょう, o-kanjou): La cuenta (en un restaurante).<br /><br />下さい (ください, kudasai): Por favor.<br /><br /><br /><hr /><br />Y esta es la otra sorpresa que os teníamos preparada para este nuevo curso en Escucha japonés. Pequeños vídeos enseñando cada uno una frase. Unas más útiles que otras, unas más cachondas que otras.<br />Hoy estoy yo solo pero os explico cómo pedir la cuenta en un restaurante en japonés, y también hablo un poco de cómo se paga en un par de tipos de restaurantes porque dependiendo del tipo no siempre se puede pedir la cuenta.<br />La semana que viene volvemos los dos con una conversación nueva en audio, y también habrá más frases para seguir aprendiendo japonés poco a poco. ¡A disfrutar!<br /><hr /><br />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>24: Facturando en el aeropuerto</title>
			<link>http://escuchajapones.com/facturando-en-el-aeropuerto/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=65</guid>
			<pubDate>Fri, 12 Sep 2008 08:38:45 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[お席は、窓側と通路側がございますが、<br />おせきは、まどがわと つうろがわが ございますが、<br />O-seki wa mado gawa to tsuuro gawa ga gozaimasu ga,<br />Hay asientos en ventana y en pasillo,<br /><br />どちらにされますか？<br />どちらに されますか？<br />dochira ni saremasu ka?<br />¿cuál prefiere?<br /><br />通路側でお願いします。<br />つうろがわで おねがいします。<br />Tsuuro gawa de o-negai shimasu.<br />Pasillo, por favor.<br /><br />それと、非常出口ではないところでお願いします。<br />それと、ひじょうでぐちでは ないところで おねがいします。<br />Sore to, hijoo deguchi dewa nai tokoro de o-negai shimasu.<br />Y además, póngame uno que no esté en la salida de emergencia.<br /><br />かしこまりました。<br />かしこまりました。<br />Kashikomarimashita.<br />Como desee.<br /><br />それではお早めに搭乗口までお越し下さい。<br />それでは おはやめに とうじょうぐちまで おこしください。<br />Sore dewa o-hayame ni toojoo guchi made o-koshi kudasai.<br />Entonces, vaya con tiempo a la puerta de embarque.<br /><br />はーい！ありがとうございます。<br />はーい！ありがとう ございます。<br />Haaai! Arigatoo gozaimasu.<br />¡Vale! Muchas gracias.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br />席 (せき, seki): Asiento.<br /><br />窓 (まど, mado): Ventana.<br /><br />通路 (つうろ, tsuuro): Pasillo (entre filas de asientos).<br /><br />側 (がわ, gawa): Lado.<br /><br />非常出口 (ひじょうでぐち, hijoo deguchi): Salida de emergencia.<br />搭乗 (とうじょう, toojoo): Embarque (subirse a un avión).<br /><br />越す (こす, kosu): Ir (hablando con respeto de otra persona).<br /><br /><br /><hr />Supongo que te has dado cuenta de que las conversaciones de Escucha japonés están escritas de cuatro maneras: en japonés con kanji, en hiragana, en caracteres alfabéticos, y en español. O sea que están escritas tres veces en japonés y una en castellano.<br /><br />Pues a partir de ya, puedes elegir qué ver y qué no ver. A la derecha de la página web, justo debajo del cuadro de búsqueda, tienes los botones de idioma. Si haces clic en "漢" verás la conversación en japonés <em>de verdad</em> y se ocultarán las otras dos formas. (Las líneas en español seguirán ahí.) O si por ejemplo no te interesa la escritura japonesa, puedes hacer clic en "a" y verás la conversación escrita en <em>letras normales</em>, sin kanji ni hiragana. El botón "あ" funciona igual que los dos anteriores, y sirve para ver las conversaciones exclusivamente en hiragana. Y el botón "ñ" es simplemente un interruptor que muestra u oculta la traducción al español.<br />Es una funcionalidad que se pidió mucho hace un tiempo, y aquí está para todos vosotros, para que veáis que vuestros comentarios no caen en saco roto. En algún momento añadiré iconos, y también quiero conservar vuestra elección en una <em>cookie</em> para que no tengáis que tocar el botón cada día.<br />¡Y esto no es todo en el nuevo curso de Escucha japonés! Manteneos al día con el <a href="http://escuchajapones.com/suscribir-podcast">RSS</a> o suscribíos en <a href="itpc://escuchajapones.com/suscribir-podcast">iTunes</a> para no perderos el resto de novedades que están al caer.<br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/w8-lHGPY4OI" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapons24-30/ej24.mp4" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/24/youtube">Ver en YouTube</a><br />お席は、窓側と通路側がございますが、<br />おせきは、まどがわと つうろがわが ございますが、<br />O-seki wa mado gawa to tsuuro gawa ga gozaimasu ga,<br />Hay asientos en ventana y en pasillo,<br /><br />どちらにされますか？<br />どちらに されますか？<br />dochira ni saremasu ka?<br />¿cuál prefiere?<br /><br />通路側でお願いします。<br />つうろがわで おねがいします。<br />Tsuuro gawa de o-negai shimasu.<br />Pasillo, por favor.<br /><br />それと、非常出口ではないところでお願いします。<br />それと、ひじょうでぐちでは ないところで おねがいします。<br />Sore to, hijoo deguchi dewa nai tokoro de o-negai shimasu.<br />Y además, póngame uno que no esté en la salida de emergencia.<br /><br />かしこまりました。<br />かしこまりました。<br />Kashikomarimashita.<br />Como desee.<br /><br />それではお早めに搭乗口までお越し下さい。<br />それでは おはやめに とうじょうぐちまで おこしください。<br />Sore dewa o-hayame ni toojoo guchi made o-koshi kudasai.<br />Entonces, vaya con tiempo a la puerta de embarque.<br /><br />はーい！ありがとうございます。<br />はーい！ありがとう ございます。<br />Haaai! Arigatoo gozaimasu.<br />¡Vale! Muchas gracias.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br />席 (せき, seki): Asiento.<br /><br />窓 (まど, mado): Ventana.<br /><br />通路 (つうろ, tsuuro): Pasillo (entre filas de asientos).<br /><br />側 (がわ, gawa): Lado.<br /><br />非常出口 (ひじょうでぐち, hijoo deguchi): Salida de emergencia.<br />搭乗 (とうじょう, toojoo): Embarque (subirse a un avión).<br /><br />越す (こす, kosu): Ir (hablando con respeto de otra persona).<br /><br /><br /><hr />Supongo que te has dado cuenta de que las conversaciones de Escucha japonés están escritas de cuatro maneras: en japonés con kanji, en hiragana, en caracteres alfabéticos, y en español. O sea que están escritas tres veces en japonés y una en castellano.<br /><br />Pues a partir de ya, puedes elegir qué ver y qué no ver. A la derecha de la página web, justo debajo del cuadro de búsqueda, tienes los botones de idioma. Si haces clic en "漢" verás la conversación en japonés <em>de verdad</em> y se ocultarán las otras dos formas. (Las líneas en español seguirán ahí.) O si por ejemplo no te interesa la escritura japonesa, puedes hacer clic en "a" y verás la conversación escrita en <em>letras normales</em>, sin kanji ni hiragana. El botón "あ" funciona igual que los dos anteriores, y sirve para ver las conversaciones exclusivamente en hiragana. Y el botón "ñ" es simplemente un interruptor que muestra u oculta la traducción al español.<br />Es una funcionalidad que se pidió mucho hace un tiempo, y aquí está para todos vosotros, para que veáis que vuestros comentarios no caen en saco roto. En algún momento añadiré iconos, y también quiero conservar vuestra elección en una <em>cookie</em> para que no tengáis que tocar el botón cada día.<br />¡Y esto no es todo en el nuevo curso de Escucha japonés! Manteneos al día con el <a href="http://escuchajapones.com/suscribir-podcast">RSS</a> o suscribíos en <a href="itpc://escuchajapones.com/suscribir-podcast">iTunes</a> para no perderos el resto de novedades que están al caer.<br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapons24-30/ej24.mp4" length="39566142" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[お席は、窓側と通路側がございますが、 おせきは、まどがわと つうろがわが ございますが、 O-seki wa mado gawa to tsuuro gawa ga gozaimasu ga, Hay asientos en ventana y en pasillo,  どちらにされますか？ どちらに されますか？ dochira ni saremasu ka? ¿cuál prefiere?  通路側でお願いします。 つうろがわで おねがいします。 Tsuuro gawa de o-negai s[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[お席は、窓側と通路側がございますが、<br />おせきは、まどがわと つうろがわが ございますが、<br />O-seki wa mado gawa to tsuuro gawa ga gozaimasu ga,<br />Hay asientos en ventana y en pasillo,<br /><br />どちらにされますか？<br />どちらに されますか？<br />dochira ni saremasu ka?<br />¿cuál prefiere?<br /><br />通路側でお願いします。<br />つうろがわで おねがいします。<br />Tsuuro gawa de o-negai shimasu.<br />Pasillo, por favor.<br /><br />それと、非常出口ではないところでお願いします。<br />それと、ひじょうでぐちでは ないところで おねがいします。<br />Sore to, hijoo deguchi dewa nai tokoro de o-negai shimasu.<br />Y además, póngame uno que no esté en la salida de emergencia.<br /><br />かしこまりました。<br />かしこまりました。<br />Kashikomarimashita.<br />Como desee.<br /><br />それではお早めに搭乗口までお越し下さい。<br />それでは おはやめに とうじょうぐちまで おこしください。<br />Sore dewa o-hayame ni toojoo guchi made o-koshi kudasai.<br />Entonces, vaya con tiempo a la puerta de embarque.<br /><br />はーい！ありがとうございます。<br />はーい！ありがとう ございます。<br />Haaai! Arigatoo gozaimasu.<br />¡Vale! Muchas gracias.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br />席 (せき, seki): Asiento.<br /><br />窓 (まど, mado): Ventana.<br /><br />通路 (つうろ, tsuuro): Pasillo (entre filas de asientos).<br /><br />側 (がわ, gawa): Lado.<br /><br />非常出口 (ひじょうでぐち, hijoo deguchi): Salida de emergencia.<br />搭乗 (とうじょう, toojoo): Embarque (subirse a un avión).<br /><br />越す (こす, kosu): Ir (hablando con respeto de otra persona).<br /><br /><br /><hr />Supongo que te has dado cuenta de que las conversaciones de Escucha japonés están escritas de cuatro maneras: en japonés con kanji, en hiragana, en caracteres alfabéticos, y en español. O sea que están escritas tres veces en japonés y una en castellano.<br /><br />Pues a partir de ya, puedes elegir qué ver y qué no ver. A la derecha de la página web, justo debajo del cuadro de búsqueda, tienes los botones de idioma. Si haces clic en "漢" verás la conversación en japonés <em>de verdad</em> y se ocultarán las otras dos formas. (Las líneas en español seguirán ahí.) O si por ejemplo no te interesa la escritura japonesa, puedes hacer clic en "a" y verás la conversación escrita en <em>letras normales</em>, sin kanji ni hiragana. El botón "あ" funciona igual que los dos anteriores, y sirve para ver las conversaciones exclusivamente en hiragana. Y el botón "ñ" es simplemente un interruptor que muestra u oculta la traducción al español.<br />Es una funcionalidad que se pidió mucho hace un tiempo, y aquí está para todos vosotros, para que veáis que vuestros comentarios no caen en saco roto. En algún momento añadiré iconos, y también quiero conservar vuestra elección en una <em>cookie</em> para que no tengáis que tocar el botón cada día.<br />¡Y esto no es todo en el nuevo curso de Escucha japonés! Manteneos al día con el <a href="http://escuchajapones.com/suscribir-podcast">RSS</a> o suscribíos en <a href="itpc://escuchajapones.com/suscribir-podcast">iTunes</a> para no perderos el resto de novedades que están al caer.<br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>23: ¡Qué calor!</title>
			<link>http://escuchajapones.com/que-calor/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=50</guid>
			<pubDate>Wed, 30 Jul 2008 08:03:03 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/07/calor.jpg" alt="" title="¡Qué calor! 暑いね！" class="alignnone size-full wp-image-51" /><br />今日は暑いね。<br />きょうは あついね。<br />Kyoo wa atsui ne.<br />Hoy hace calor, ¿no?<br /><br />そとは34度もあるらしいよ。<br />そとは さんじゅう よんども あるらしいよ。<br />Soto wa sanjuu yon do mo aru rashii yo.<br />Parece que fuera hay 34 grados.<br /><br />それは暑いね！<br />それは あついね！<br />Sore wa atsui ne!<br />¡Qué calor!<br /><br />クーラー入れようか？<br />くーらー いれようか？<br />Kuuraa ireyou ka?<br />¿Ponemos el aire acondicionado?<br /><br />じゃあ、窓を閉めるね。<br />じゃあ、まどを しめるね。<br />Jaa, mado o shimeru ne.<br />Venga, voy a cerrar las ventanas.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br />暑い (あつい, atsui): Hace calor (adjetivo que se refiere al tiempo).<br /><br />度 (ど, do): Grados. (Pero la palabra tiene varios significados.)<br /><br />クーラー (くーらー, kuuraa): Aire acondicionado. Del inglés <em>cooler</em>. También se usa エアコン (えあこん, eacon), de <em>air conditioner</em>.<br /><br />窓 (まど, mado): Ventana.<br /><br />閉める (しめる, shimeru): Cerrar.<br /><br /><br /><hr />Escucha japonés se va de vacaciones y volverá en unas semanas con novedades sorprendentes. Para no perderte nuestro regreso, suscríbete al <a href="http://escuchajapones.com/suscribir-podcast">RSS</a> en <a href="itpc://escuchajapones.com/suscribir-podcast">iTunes</a> o <a href="http://www.google.com/ig/add?feedurl=http://escuchajapones.com/suscribir-podcast">Google Reader</a>.<br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej23.mp3" rel="enclosure">Descargar</a><br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/07/calor.jpg" alt="" title="¡Qué calor! 暑いね！" class="alignnone size-full wp-image-51" /><br />今日は暑いね。<br />きょうは あついね。<br />Kyoo wa atsui ne.<br />Hoy hace calor, ¿no?<br /><br />そとは34度もあるらしいよ。<br />そとは さんじゅう よんども あるらしいよ。<br />Soto wa sanjuu yon do mo aru rashii yo.<br />Parece que fuera hay 34 grados.<br /><br />それは暑いね！<br />それは あついね！<br />Sore wa atsui ne!<br />¡Qué calor!<br /><br />クーラー入れようか？<br />くーらー いれようか？<br />Kuuraa ireyou ka?<br />¿Ponemos el aire acondicionado?<br /><br />じゃあ、窓を閉めるね。<br />じゃあ、まどを しめるね。<br />Jaa, mado o shimeru ne.<br />Venga, voy a cerrar las ventanas.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br />暑い (あつい, atsui): Hace calor (adjetivo que se refiere al tiempo).<br /><br />度 (ど, do): Grados. (Pero la palabra tiene varios significados.)<br /><br />クーラー (くーらー, kuuraa): Aire acondicionado. Del inglés <em>cooler</em>. También se usa エアコン (えあこん, eacon), de <em>air conditioner</em>.<br /><br />窓 (まど, mado): Ventana.<br /><br />閉める (しめる, shimeru): Cerrar.<br /><br /><br /><hr />Escucha japonés se va de vacaciones y volverá en unas semanas con novedades sorprendentes. Para no perderte nuestro regreso, suscríbete al <a href="http://escuchajapones.com/suscribir-podcast">RSS</a> en <a href="itpc://escuchajapones.com/suscribir-podcast">iTunes</a> o <a href="http://www.google.com/ig/add?feedurl=http://escuchajapones.com/suscribir-podcast">Google Reader</a>.<br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej23.mp3" length="8706666" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/07/calor.jpg" alt="" title="¡Qué calor! 暑いね！" class="alignnone size-full wp-image-51" /> 今日は暑いね。 きょうは あついね。 Kyoo wa atsui ne. Hoy hace calor, ¿no?  そとは34度もあるらしいよ。 そとは さんじゅう よんども あるらしいよ。 Soto w[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/07/calor.jpg" alt="" title="¡Qué calor! 暑いね！" class="alignnone size-full wp-image-51" /><br />今日は暑いね。<br />きょうは あついね。<br />Kyoo wa atsui ne.<br />Hoy hace calor, ¿no?<br /><br />そとは34度もあるらしいよ。<br />そとは さんじゅう よんども あるらしいよ。<br />Soto wa sanjuu yon do mo aru rashii yo.<br />Parece que fuera hay 34 grados.<br /><br />それは暑いね！<br />それは あついね！<br />Sore wa atsui ne!<br />¡Qué calor!<br /><br />クーラー入れようか？<br />くーらー いれようか？<br />Kuuraa ireyou ka?<br />¿Ponemos el aire acondicionado?<br /><br />じゃあ、窓を閉めるね。<br />じゃあ、まどを しめるね。<br />Jaa, mado o shimeru ne.<br />Venga, voy a cerrar las ventanas.<br /><hr />Vocabulario interesante:<br />暑い (あつい, atsui): Hace calor (adjetivo que se refiere al tiempo).<br /><br />度 (ど, do): Grados. (Pero la palabra tiene varios significados.)<br /><br />クーラー (くーらー, kuuraa): Aire acondicionado. Del inglés <em>cooler</em>. También se usa エアコン (えあこん, eacon), de <em>air conditioner</em>.<br /><br />窓 (まど, mado): Ventana.<br /><br />閉める (しめる, shimeru): Cerrar.<br /><br /><br /><hr />Escucha japonés se va de vacaciones y volverá en unas semanas con novedades sorprendentes. Para no perderte nuestro regreso, suscríbete al <a href="http://escuchajapones.com/suscribir-podcast">RSS</a> en <a href="itpc://escuchajapones.com/suscribir-podcast">iTunes</a> o <a href="http://www.google.com/ig/add?feedurl=http://escuchajapones.com/suscribir-podcast">Google Reader</a>.<br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>22: Abrir una cuenta en un banco japonés</title>
			<link>http://escuchajapones.com/abrir-una-cuenta-en-un-banco-japones/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=48</guid>
			<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 12:15:16 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/07/banco.jpg" alt="Abrir una cuenta en un banco japonés" title="Abrir una cuenta en un banco japonés" class="alignnone size-full wp-image-49" /><br />口座を開きたいんですけど・・・<br />こうざを ひらきたいん ですけど・・・<br />Kooza o hirakitai n desu kedo...<br />Me gustaría abrir una cuenta.<br /><br />はい。外国人登録証明書はお持ちですか？<br />はい。がいこくじん とうろく しょうめいしょは おもちですか？<br />Hai. Gaikokujin tooroku shoomeisho wa o-mochi desu ka?<br />Bien. ¿Tiene usted la tarjeta de registro de extranjero?<br /><br />いいえ、まだ手続きしていません。<br />いいえ、まだ てつづき していません。<br />Iie, mada tetsuzuki shite imasen.<br />No, todavía no he hecho el trámite.<br /><br />じゃあ、難しいですね・・・<br />じゃあ、むずかしい ですね・・・<br />Jaa, muzukashii desu ne...<br />Entonces, es complicado...<br /><br />それは、無理ということですか、<br />それは、むりという ことですか、<br />Sore wa, muri to iu koto desu ka,<br />¿Eso significa que no se puede hacer,<br /><br />面倒くさいということですか、どちらですか？<br />めんどうくさい ということ ですか、どちら ですか？<br />mendoo kusai to iu koto desu ka, dochira desu ka?<br />o que no le apetece hacerlo?<br /><br />外国人登録証明書が必要ですので、<br />がいこくじん とうろく しょうめいしょが ひつよう ですので、<br />Gaikokujin tooroku shoomeisho ga hitsuyoo desu node,<br />La tarjeta de registro de extranjero es necesaria.<br /><br />登録されてからまた来て下さい。<br />とうろく されてから また きてください。<br />tooroku sarete kara mata kite kudasai.<br />Vuelva usted cuando se haya registrado.<br /><hr />Enlaces relacionados:<br /><br /><a href="http://www.ungatonipon.com/?p=697">La cuadratura mental de los japoneses</a> en <a href="http://www.ungatonipon.com/">UnGatoNipón</a><br /><br /><br />Vocabulario interesante:<br />口座 (こうざ, kooza): Cuenta, normalmente bancaria.<br /><br />外国人登録証明書 (がいこくじんとうろくしょうめいしょ, gaikokujin tooroku shoomeisho): Tarjeta de identidad de extranjero.<br /><br />手続き (てつづき, tetsuzuki): Trámite, papeleo, proceso.<br /><br />難しい (むずかしい, muzukashii): Difícil, complicado.<br /><br />無理 (むり, muri): Imposible.<br /><br />面倒くさい (めんどうくさい, mendoo kusai): Tedioso, dícese de todo lo que da pereza.<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej22.mp3" rel="enclosure">Descargar</a><br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/07/banco.jpg" alt="Abrir una cuenta en un banco japonés" title="Abrir una cuenta en un banco japonés" class="alignnone size-full wp-image-49" /><br />口座を開きたいんですけど・・・<br />こうざを ひらきたいん ですけど・・・<br />Kooza o hirakitai n desu kedo...<br />Me gustaría abrir una cuenta.<br /><br />はい。外国人登録証明書はお持ちですか？<br />はい。がいこくじん とうろく しょうめいしょは おもちですか？<br />Hai. Gaikokujin tooroku shoomeisho wa o-mochi desu ka?<br />Bien. ¿Tiene usted la tarjeta de registro de extranjero?<br /><br />いいえ、まだ手続きしていません。<br />いいえ、まだ てつづき していません。<br />Iie, mada tetsuzuki shite imasen.<br />No, todavía no he hecho el trámite.<br /><br />じゃあ、難しいですね・・・<br />じゃあ、むずかしい ですね・・・<br />Jaa, muzukashii desu ne...<br />Entonces, es complicado...<br /><br />それは、無理ということですか、<br />それは、むりという ことですか、<br />Sore wa, muri to iu koto desu ka,<br />¿Eso significa que no se puede hacer,<br /><br />面倒くさいということですか、どちらですか？<br />めんどうくさい ということ ですか、どちら ですか？<br />mendoo kusai to iu koto desu ka, dochira desu ka?<br />o que no le apetece hacerlo?<br /><br />外国人登録証明書が必要ですので、<br />がいこくじん とうろく しょうめいしょが ひつよう ですので、<br />Gaikokujin tooroku shoomeisho ga hitsuyoo desu node,<br />La tarjeta de registro de extranjero es necesaria.<br /><br />登録されてからまた来て下さい。<br />とうろく されてから また きてください。<br />tooroku sarete kara mata kite kudasai.<br />Vuelva usted cuando se haya registrado.<br /><hr />Enlaces relacionados:<br /><br /><a href="http://www.ungatonipon.com/?p=697">La cuadratura mental de los japoneses</a> en <a href="http://www.ungatonipon.com/">UnGatoNipón</a><br /><br /><br />Vocabulario interesante:<br />口座 (こうざ, kooza): Cuenta, normalmente bancaria.<br /><br />外国人登録証明書 (がいこくじんとうろくしょうめいしょ, gaikokujin tooroku shoomeisho): Tarjeta de identidad de extranjero.<br /><br />手続き (てつづき, tetsuzuki): Trámite, papeleo, proceso.<br /><br />難しい (むずかしい, muzukashii): Difícil, complicado.<br /><br />無理 (むり, muri): Imposible.<br /><br />面倒くさい (めんどうくさい, mendoo kusai): Tedioso, dícese de todo lo que da pereza.<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej22.mp3" length="15295320" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/07/banco.jpg" alt="Abrir una cuenta en un banco japonés" title="Abrir una cuenta en un banco japonés" class="alignnone size-full wp-image-49" /> 口座を開きたいんですけど・・・ こうざを ひらきたいん ですけど・・・ Kooza o hir[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/07/banco.jpg" alt="Abrir una cuenta en un banco japonés" title="Abrir una cuenta en un banco japonés" class="alignnone size-full wp-image-49" /><br />口座を開きたいんですけど・・・<br />こうざを ひらきたいん ですけど・・・<br />Kooza o hirakitai n desu kedo...<br />Me gustaría abrir una cuenta.<br /><br />はい。外国人登録証明書はお持ちですか？<br />はい。がいこくじん とうろく しょうめいしょは おもちですか？<br />Hai. Gaikokujin tooroku shoomeisho wa o-mochi desu ka?<br />Bien. ¿Tiene usted la tarjeta de registro de extranjero?<br /><br />いいえ、まだ手続きしていません。<br />いいえ、まだ てつづき していません。<br />Iie, mada tetsuzuki shite imasen.<br />No, todavía no he hecho el trámite.<br /><br />じゃあ、難しいですね・・・<br />じゃあ、むずかしい ですね・・・<br />Jaa, muzukashii desu ne...<br />Entonces, es complicado...<br /><br />それは、無理ということですか、<br />それは、むりという ことですか、<br />Sore wa, muri to iu koto desu ka,<br />¿Eso significa que no se puede hacer,<br /><br />面倒くさいということですか、どちらですか？<br />めんどうくさい ということ ですか、どちら ですか？<br />mendoo kusai to iu koto desu ka, dochira desu ka?<br />o que no le apetece hacerlo?<br /><br />外国人登録証明書が必要ですので、<br />がいこくじん とうろく しょうめいしょが ひつよう ですので、<br />Gaikokujin tooroku shoomeisho ga hitsuyoo desu node,<br />La tarjeta de registro de extranjero es necesaria.<br /><br />登録されてからまた来て下さい。<br />とうろく されてから また きてください。<br />tooroku sarete kara mata kite kudasai.<br />Vuelva usted cuando se haya registrado.<br /><hr />Enlaces relacionados:<br /><br /><a href="http://www.ungatonipon.com/?p=697">La cuadratura mental de los japoneses</a> en <a href="http://www.ungatonipon.com/">UnGatoNipón</a><br /><br /><br />Vocabulario interesante:<br />口座 (こうざ, kooza): Cuenta, normalmente bancaria.<br /><br />外国人登録証明書 (がいこくじんとうろくしょうめいしょ, gaikokujin tooroku shoomeisho): Tarjeta de identidad de extranjero.<br /><br />手続き (てつづき, tetsuzuki): Trámite, papeleo, proceso.<br /><br />難しい (むずかしい, muzukashii): Difícil, complicado.<br /><br />無理 (むり, muri): Imposible.<br /><br />面倒くさい (めんどうくさい, mendoo kusai): Tedioso, dícese de todo lo que da pereza.<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>21: Máquina expendedora de bebidas</title>
			<link>http://escuchajapones.com/maquina-expendedora-de-bebidas/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=46</guid>
			<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 10:02:11 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/07/jihanki.jpg" alt="" title="Máquina expendedora de bebidas" class="alignnone size-full wp-image-47" /><br />喉が渇いた。この自販機でジュース買おうか？<br />のどが かわいた。このじはんきで じゅーす かおうか？<br />Nodo ga kawaita. Kono jihanki de juusu kaooka?<br />Tengo sed. ¿Compramos unas bebidas en esta máquina?<br /><br />いいよ。千円入れるから、好きなの選んで。<br />いいよ。せんえん いれるから すきなの えらんでね。<br />Ii yo. Sen en ireru kara, suki na no erande ne.<br />Vale. Meto 1000 yenes, así que elige lo que quieras.<br /><br />冷たいお茶にする！<br />つめたい おちゃにする！<br />Tsumetai o-cha ni suru!<br />¡Elijo té frío!<br /><br />え？おつりが出てこない！<br />え？おつりが でてこない！<br />E? O-tsuri ga dete konai!<br />¿Eh? ¡No sale el cambio!<br /><br />「おつり」っていうボタンを押せば出てくるよ。<br />おつりっていう ぼたんを おせば でてくるよ。<br />O-tsuri tte iu botan o oseba dete kuru yo.<br />Si aprietas el botón que pone "cambio", sale.<br /><br />出てきた。よかった・・・<br />でてきた。よかった・・・<br />Dete kita. Yokatta...<br />Ya ha salido. Menos mal...<br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />自販機 (じはんき, jihanki): Máquina expendedora. Abreviatura de 自動販売機 (じどうはんばいき, jidoo hanbaiki).<br /><br />冷たい (つめたい, tsumetai): Frío. Para objetos, porque para el tiempo se usa 寒い (さむい, samui).<br /><br />ジュース (じゅーす, juusu): Zumo (del inglés <em>juice</em>). Se refiere también a cualquier bebida no alcohólica (refrescos), exceptuando té y café. Pero también se puede referir a té y café cuando se habla en general de bebidas no alcohólicas.<br /><br />お茶 (おちゃ, o-cha): Té. Por omisión se refiere a té japonés (verde, de trigo, etc.).<br /><br />お釣り (おつり, o-tsuri): Cambio, el dinero que te devuelven al pagar.<br /><br />良かった (よかった, yokatta): Menos mal, qué bien (expresa alivio o alegría).<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej21.mp3" rel="enclosure">Descargar</a><br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/07/jihanki.jpg" alt="" title="Máquina expendedora de bebidas" class="alignnone size-full wp-image-47" /><br />喉が渇いた。この自販機でジュース買おうか？<br />のどが かわいた。このじはんきで じゅーす かおうか？<br />Nodo ga kawaita. Kono jihanki de juusu kaooka?<br />Tengo sed. ¿Compramos unas bebidas en esta máquina?<br /><br />いいよ。千円入れるから、好きなの選んで。<br />いいよ。せんえん いれるから すきなの えらんでね。<br />Ii yo. Sen en ireru kara, suki na no erande ne.<br />Vale. Meto 1000 yenes, así que elige lo que quieras.<br /><br />冷たいお茶にする！<br />つめたい おちゃにする！<br />Tsumetai o-cha ni suru!<br />¡Elijo té frío!<br /><br />え？おつりが出てこない！<br />え？おつりが でてこない！<br />E? O-tsuri ga dete konai!<br />¿Eh? ¡No sale el cambio!<br /><br />「おつり」っていうボタンを押せば出てくるよ。<br />おつりっていう ぼたんを おせば でてくるよ。<br />O-tsuri tte iu botan o oseba dete kuru yo.<br />Si aprietas el botón que pone "cambio", sale.<br /><br />出てきた。よかった・・・<br />でてきた。よかった・・・<br />Dete kita. Yokatta...<br />Ya ha salido. Menos mal...<br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />自販機 (じはんき, jihanki): Máquina expendedora. Abreviatura de 自動販売機 (じどうはんばいき, jidoo hanbaiki).<br /><br />冷たい (つめたい, tsumetai): Frío. Para objetos, porque para el tiempo se usa 寒い (さむい, samui).<br /><br />ジュース (じゅーす, juusu): Zumo (del inglés <em>juice</em>). Se refiere también a cualquier bebida no alcohólica (refrescos), exceptuando té y café. Pero también se puede referir a té y café cuando se habla en general de bebidas no alcohólicas.<br /><br />お茶 (おちゃ, o-cha): Té. Por omisión se refiere a té japonés (verde, de trigo, etc.).<br /><br />お釣り (おつり, o-tsuri): Cambio, el dinero que te devuelven al pagar.<br /><br />良かった (よかった, yokatta): Menos mal, qué bien (expresa alivio o alegría).<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej21.mp3" length="10142393" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/07/jihanki.jpg" alt="" title="Máquina expendedora de bebidas" class="alignnone size-full wp-image-47" /> 喉が渇いた。この自販機でジュース買おうか？ のどが かわいた。このじはんきで じゅーす かおうか？ Nodo ga kawaita. Kono jihanki de juus[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/07/jihanki.jpg" alt="" title="Máquina expendedora de bebidas" class="alignnone size-full wp-image-47" /><br />喉が渇いた。この自販機でジュース買おうか？<br />のどが かわいた。このじはんきで じゅーす かおうか？<br />Nodo ga kawaita. Kono jihanki de juusu kaooka?<br />Tengo sed. ¿Compramos unas bebidas en esta máquina?<br /><br />いいよ。千円入れるから、好きなの選んで。<br />いいよ。せんえん いれるから すきなの えらんでね。<br />Ii yo. Sen en ireru kara, suki na no erande ne.<br />Vale. Meto 1000 yenes, así que elige lo que quieras.<br /><br />冷たいお茶にする！<br />つめたい おちゃにする！<br />Tsumetai o-cha ni suru!<br />¡Elijo té frío!<br /><br />え？おつりが出てこない！<br />え？おつりが でてこない！<br />E? O-tsuri ga dete konai!<br />¿Eh? ¡No sale el cambio!<br /><br />「おつり」っていうボタンを押せば出てくるよ。<br />おつりっていう ぼたんを おせば でてくるよ。<br />O-tsuri tte iu botan o oseba dete kuru yo.<br />Si aprietas el botón que pone "cambio", sale.<br /><br />出てきた。よかった・・・<br />でてきた。よかった・・・<br />Dete kita. Yokatta...<br />Ya ha salido. Menos mal...<br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />自販機 (じはんき, jihanki): Máquina expendedora. Abreviatura de 自動販売機 (じどうはんばいき, jidoo hanbaiki).<br /><br />冷たい (つめたい, tsumetai): Frío. Para objetos, porque para el tiempo se usa 寒い (さむい, samui).<br /><br />ジュース (じゅーす, juusu): Zumo (del inglés <em>juice</em>). Se refiere también a cualquier bebida no alcohólica (refrescos), exceptuando té y café. Pero también se puede referir a té y café cuando se habla en general de bebidas no alcohólicas.<br /><br />お茶 (おちゃ, o-cha): Té. Por omisión se refiere a té japonés (verde, de trigo, etc.).<br /><br />お釣り (おつり, o-tsuri): Cambio, el dinero que te devuelven al pagar.<br /><br />良かった (よかった, yokatta): Menos mal, qué bien (expresa alivio o alegría).<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>20: Cómo cocinar salmón</title>
			<link>http://escuchajapones.com/como-cocinar-salmon/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/?p=44</guid>
			<pubDate>Wed, 09 Jul 2008 10:46:51 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/07/salmon.jpg" alt="salmón shake シャケ 鮭" /><br />魚料理に挑戦したいんだけど、<br />さかな りょうりに ちょうせん したいん だけど、<br />Sakana ryoori ni choosen shitai n dakedo,<br />Quiero intentar hacer un plato con pescado, pero<br /><br />シャケはどうやって料理したらいい？<br />しゃけは どうやって りょうりしたら いい？<br />shake wa do yatte ryoori shitara ii?<br />¿cómo se cocina el salmón?<br /><br />最初に野菜をフライパンで炒めて、<br />さいしょに やさいを ふらいぱんで いためて、<br />Saisho ni yasai o furaipan de itamete,<br />Primero se sofríe la verdura en la sartén,<br /><br />火が通ったらシャケを入れる。<br />ひが とおったら しゃけを いれる。<br />hi ga toottará shake o ireru.<br />y cuando ya esté un poco hecha se pone el salmón.<br /><br />みりんとお酒と醤油で味付けすると美味しいよ。<br />みりんと おさけと しょうゆで あじつけすると おいしいよ。<br />Mirin to o-sake to shooyu de aji tsuke suru to oishii yo.<br />Si lo condimentas con mirin, sake y salsa de soja, sale muy bueno.<br /><br />なるほど！今度作ってみよう！<br />なるほど！こんど つくってみよう。<br />Naruhodo! Kondo tsukutte miyou.<br />¡Vale! la próxima vez intentaré hacerlo.<br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />挑戦 (ちょうせん, choosen): Desafío.<br /><br />シャケ (しゃけ, shake): <a href="http://www.pepinismo.net/salmon-con-cebolla/">Salmón</a>.<br /><br />みりん (mirin): Tipo de vino de arroz que se usa como condimento. Da un sabor dulce.<br /><br />醤油 (しょうゆ, shooyu): Salsa de soja.<br /><br />味付け (あじつけ, ajitsuke): Condimento.<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej20.mp3" rel="enclosure">Descargar</a><br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/07/salmon.jpg" alt="salmón shake シャケ 鮭" /><br />魚料理に挑戦したいんだけど、<br />さかな りょうりに ちょうせん したいん だけど、<br />Sakana ryoori ni choosen shitai n dakedo,<br />Quiero intentar hacer un plato con pescado, pero<br /><br />シャケはどうやって料理したらいい？<br />しゃけは どうやって りょうりしたら いい？<br />shake wa do yatte ryoori shitara ii?<br />¿cómo se cocina el salmón?<br /><br />最初に野菜をフライパンで炒めて、<br />さいしょに やさいを ふらいぱんで いためて、<br />Saisho ni yasai o furaipan de itamete,<br />Primero se sofríe la verdura en la sartén,<br /><br />火が通ったらシャケを入れる。<br />ひが とおったら しゃけを いれる。<br />hi ga toottará shake o ireru.<br />y cuando ya esté un poco hecha se pone el salmón.<br /><br />みりんとお酒と醤油で味付けすると美味しいよ。<br />みりんと おさけと しょうゆで あじつけすると おいしいよ。<br />Mirin to o-sake to shooyu de aji tsuke suru to oishii yo.<br />Si lo condimentas con mirin, sake y salsa de soja, sale muy bueno.<br /><br />なるほど！今度作ってみよう！<br />なるほど！こんど つくってみよう。<br />Naruhodo! Kondo tsukutte miyou.<br />¡Vale! la próxima vez intentaré hacerlo.<br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />挑戦 (ちょうせん, choosen): Desafío.<br /><br />シャケ (しゃけ, shake): <a href="http://www.pepinismo.net/salmon-con-cebolla/">Salmón</a>.<br /><br />みりん (mirin): Tipo de vino de arroz que se usa como condimento. Da un sabor dulce.<br /><br />醤油 (しょうゆ, shooyu): Salsa de soja.<br /><br />味付け (あじつけ, ajitsuke): Condimento.<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej20.mp3" length="9442812" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/07/salmon.jpg" alt="salmón shake シャケ 鮭" /> 魚料理に挑戦したいんだけど、 さかな りょうりに ちょうせん したいん だけど、 Sakana ryoori ni choosen shitai n dakedo, Quiero intentar hacer un plato con pescado, pero  シャケはどうやって料理したらいい[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/07/salmon.jpg" alt="salmón shake シャケ 鮭" /><br />魚料理に挑戦したいんだけど、<br />さかな りょうりに ちょうせん したいん だけど、<br />Sakana ryoori ni choosen shitai n dakedo,<br />Quiero intentar hacer un plato con pescado, pero<br /><br />シャケはどうやって料理したらいい？<br />しゃけは どうやって りょうりしたら いい？<br />shake wa do yatte ryoori shitara ii?<br />¿cómo se cocina el salmón?<br /><br />最初に野菜をフライパンで炒めて、<br />さいしょに やさいを ふらいぱんで いためて、<br />Saisho ni yasai o furaipan de itamete,<br />Primero se sofríe la verdura en la sartén,<br /><br />火が通ったらシャケを入れる。<br />ひが とおったら しゃけを いれる。<br />hi ga toottará shake o ireru.<br />y cuando ya esté un poco hecha se pone el salmón.<br /><br />みりんとお酒と醤油で味付けすると美味しいよ。<br />みりんと おさけと しょうゆで あじつけすると おいしいよ。<br />Mirin to o-sake to shooyu de aji tsuke suru to oishii yo.<br />Si lo condimentas con mirin, sake y salsa de soja, sale muy bueno.<br /><br />なるほど！今度作ってみよう！<br />なるほど！こんど つくってみよう。<br />Naruhodo! Kondo tsukutte miyou.<br />¡Vale! la próxima vez intentaré hacerlo.<br /><br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />挑戦 (ちょうせん, choosen): Desafío.<br /><br />シャケ (しゃけ, shake): <a href="http://www.pepinismo.net/salmon-con-cebolla/">Salmón</a>.<br /><br />みりん (mirin): Tipo de vino de arroz que se usa como condimento. Da un sabor dulce.<br /><br />醤油 (しょうゆ, shooyu): Salsa de soja.<br /><br />味付け (あじつけ, ajitsuke): Condimento.<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>19: Me molan tus gafas</title>
			<link>http://escuchajapones.com/me-molan-tus-gafas/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/me-molan-tus-gafas/</guid>
			<pubDate>Wed, 02 Jul 2008 12:40:53 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/07/gafas.jpg" alt="Me molan tus gafas MUJI 無印" /><br />その眼鏡、かっこいいね。<br />そのめがね、かっこいいね。<br />Sono megane, kakkoii ne.<br />Esas gafas molan.<br /><br />本当？ありがとう！<br />ほんとう？ありがとう！<br />Hontoo? Arigatoo!<br />¿De verdad? ¡Gracias!<br /><br />どこで買ったの？<br />どこで かったの？<br />Doko de katta no?<br />¿Dónde te las has comprado?<br /><br />あちこちで探したけど、無印で買った。<br />あちこちで さがしたけど、むじるしで かった。<br />Achi-kochi de sagashita kedo, Mujirushi de katta.<br />Estuve buscando por aquí y por allá, pero me las compré en Muji.<br /><br />私もそんな眼鏡買おうかな・・・<br />わたしも そんな めがね かおうかな・・・<br />Watashi mo sonna megane kaoo ka na...<br />A ver si me compro yo también unas gafas así...<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />眼鏡 (めがね, megane): Gafas.<br /><br />かっこいい (kakkoii): Molón, guapo (para cosas y personas).<br /><br />あちこち (achi kochi): Aquí y allá.<br /><br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej19.mp3" rel="enclosure">Descargar</a><br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/07/gafas.jpg" alt="Me molan tus gafas MUJI 無印" /><br />その眼鏡、かっこいいね。<br />そのめがね、かっこいいね。<br />Sono megane, kakkoii ne.<br />Esas gafas molan.<br /><br />本当？ありがとう！<br />ほんとう？ありがとう！<br />Hontoo? Arigatoo!<br />¿De verdad? ¡Gracias!<br /><br />どこで買ったの？<br />どこで かったの？<br />Doko de katta no?<br />¿Dónde te las has comprado?<br /><br />あちこちで探したけど、無印で買った。<br />あちこちで さがしたけど、むじるしで かった。<br />Achi-kochi de sagashita kedo, Mujirushi de katta.<br />Estuve buscando por aquí y por allá, pero me las compré en Muji.<br /><br />私もそんな眼鏡買おうかな・・・<br />わたしも そんな めがね かおうかな・・・<br />Watashi mo sonna megane kaoo ka na...<br />A ver si me compro yo también unas gafas así...<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />眼鏡 (めがね, megane): Gafas.<br /><br />かっこいい (kakkoii): Molón, guapo (para cosas y personas).<br /><br />あちこち (achi kochi): Aquí y allá.<br /><br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej19.mp3" length="7173257" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/07/gafas.jpg" alt="Me molan tus gafas MUJI 無印" /> その眼鏡、かっこいいね。 そのめがね、かっこいいね。 Sono megane, kakkoii ne. Esas gafas molan.  本当？ありがとう！ ほんとう？ありがとう！ Hontoo? Arigatoo! ¿De verdad? ¡Gracias!  どこで買ったの？[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/07/gafas.jpg" alt="Me molan tus gafas MUJI 無印" /><br />その眼鏡、かっこいいね。<br />そのめがね、かっこいいね。<br />Sono megane, kakkoii ne.<br />Esas gafas molan.<br /><br />本当？ありがとう！<br />ほんとう？ありがとう！<br />Hontoo? Arigatoo!<br />¿De verdad? ¡Gracias!<br /><br />どこで買ったの？<br />どこで かったの？<br />Doko de katta no?<br />¿Dónde te las has comprado?<br /><br />あちこちで探したけど、無印で買った。<br />あちこちで さがしたけど、むじるしで かった。<br />Achi-kochi de sagashita kedo, Mujirushi de katta.<br />Estuve buscando por aquí y por allá, pero me las compré en Muji.<br /><br />私もそんな眼鏡買おうかな・・・<br />わたしも そんな めがね かおうかな・・・<br />Watashi mo sonna megane kaoo ka na...<br />A ver si me compro yo también unas gafas así...<br /><hr />Vocabulario interesante:<br /><br />眼鏡 (めがね, megane): Gafas.<br /><br />かっこいい (kakkoii): Molón, guapo (para cosas y personas).<br /><br />あちこち (achi kochi): Aquí y allá.<br /><br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>18: Cómo rezar en un templo shintoísta</title>
			<link>http://escuchajapones.com/como-rezar-en-un-templo-shintoista/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/como-rezar-en-un-templo-shintoista/</guid>
			<pubDate>Wed, 25 Jun 2008 07:53:20 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/06/jinja.jpg" alt="Cómo rezar en un templo shintoísta" /><br />神社に来るのは初めて？<br />じんじゃに くるのは はじめて？<br />Jinja ni kuru no wa hajimete?<br />¿Es la primera vez que vienes a un templo shintoísta?<br /><br />うん。どうやって拝んだらいいの？<br />うん。どうやって おがんだら いいの？<br />Un. Doo yatte ogandara ii no?<br />Sí. ¿Cómo hay que rezar?<br /><br />まずはお金を投げて、二回お辞儀をして、二回手を叩いて、<br />まずは おかねを なげて、にかい おじぎをして、にかい てをたたいて、<br />Mazu wa o-kane o nagete, ni kai o-jiki o shite,ni kai te o tataite,<br />Primero lanzas una moneda, haces dos reverencias, das dos palmadas,<br /><br />最後にもう一度深くお辞儀をして、終わり。<br />さいごに もういちど ふかく おじぎをして、 おわり。<br />saigo ni moo ichi do fukaku o-jiki o shite, owari.<br />al final haces otra reverencia profunda, y se acabó.<br /><br />ありがとう。じゃあ、小銭ちょうだい？<br />ありがとう。じゃあ、こぜに ちょうだい？<br />Arigatou. Jaa, kozeni choodai?<br />Gracias. Y... ¿me das una moneda?<br /><br />なんでやねん！<br />なんでやねん！<br />Nandeyanen!<br />¿Pero de qué vas?<br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej18.mp3" rel="enclosure">Descargar</a><br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/06/jinja.jpg" alt="Cómo rezar en un templo shintoísta" /><br />神社に来るのは初めて？<br />じんじゃに くるのは はじめて？<br />Jinja ni kuru no wa hajimete?<br />¿Es la primera vez que vienes a un templo shintoísta?<br /><br />うん。どうやって拝んだらいいの？<br />うん。どうやって おがんだら いいの？<br />Un. Doo yatte ogandara ii no?<br />Sí. ¿Cómo hay que rezar?<br /><br />まずはお金を投げて、二回お辞儀をして、二回手を叩いて、<br />まずは おかねを なげて、にかい おじぎをして、にかい てをたたいて、<br />Mazu wa o-kane o nagete, ni kai o-jiki o shite,ni kai te o tataite,<br />Primero lanzas una moneda, haces dos reverencias, das dos palmadas,<br /><br />最後にもう一度深くお辞儀をして、終わり。<br />さいごに もういちど ふかく おじぎをして、 おわり。<br />saigo ni moo ichi do fukaku o-jiki o shite, owari.<br />al final haces otra reverencia profunda, y se acabó.<br /><br />ありがとう。じゃあ、小銭ちょうだい？<br />ありがとう。じゃあ、こぜに ちょうだい？<br />Arigatou. Jaa, kozeni choodai?<br />Gracias. Y... ¿me das una moneda?<br /><br />なんでやねん！<br />なんでやねん！<br />Nandeyanen!<br />¿Pero de qué vas?<br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej18.mp3" length="10488757" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/06/jinja.jpg" alt="Cómo rezar en un templo shintoísta" /> 神社に来るのは初めて？ じんじゃに くるのは はじめて？ Jinja ni kuru no wa hajimete? ¿Es la primera vez que vienes a un templo shintoísta?  うん。どうやって拝んだらいいの？ うん。[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/06/jinja.jpg" alt="Cómo rezar en un templo shintoísta" /><br />神社に来るのは初めて？<br />じんじゃに くるのは はじめて？<br />Jinja ni kuru no wa hajimete?<br />¿Es la primera vez que vienes a un templo shintoísta?<br /><br />うん。どうやって拝んだらいいの？<br />うん。どうやって おがんだら いいの？<br />Un. Doo yatte ogandara ii no?<br />Sí. ¿Cómo hay que rezar?<br /><br />まずはお金を投げて、二回お辞儀をして、二回手を叩いて、<br />まずは おかねを なげて、にかい おじぎをして、にかい てをたたいて、<br />Mazu wa o-kane o nagete, ni kai o-jiki o shite,ni kai te o tataite,<br />Primero lanzas una moneda, haces dos reverencias, das dos palmadas,<br /><br />最後にもう一度深くお辞儀をして、終わり。<br />さいごに もういちど ふかく おじぎをして、 おわり。<br />saigo ni moo ichi do fukaku o-jiki o shite, owari.<br />al final haces otra reverencia profunda, y se acabó.<br /><br />ありがとう。じゃあ、小銭ちょうだい？<br />ありがとう。じゃあ、こぜに ちょうだい？<br />Arigatou. Jaa, kozeni choodai?<br />Gracias. Y... ¿me das una moneda?<br /><br />なんでやねん！<br />なんでやねん！<br />Nandeyanen!<br />¿Pero de qué vas?<br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>17: De compras en Japón, probándonos un jinbei</title>
			<link>http://escuchajapones.com/de-compras-en-japon-probandonos-un-jinbei/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/de-compras-en-japon-probandonos-un-jinbei/</guid>
			<pubDate>Wed, 18 Jun 2008 09:28:57 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/06/jinbei.jpg" alt="De compras en Japón, probándonos un jinbei" /><br />いらっしゃいませ〜♪<br />いらっしゃいませ〜♪<br />Irasshaimase... ♪<br />¡Bienvenido!<br /><br />すみません。この甚平のMサイズはありますか？<br />すみません。このじんべいの えむさいずは ありますか？<br />Sumimasen. Kono jinbei no emu saizu wa arimasu ka?<br />Perdona, ¿está la talla M de este jinbei?<br /><br />はい！こちらにございます。<br />はい！こちらに ございます。<br />Hai! Kochira ni gozaimasu.<br />¡Sí! Aquí la tiene.<br /><br />着てみてもいいですか？<br />きてみても いいですか？<br />Kite mitemo ii desu ka?<br />¿Me lo puedo probar?<br /><br />はい！試着室にご案内致します。<br />はい！しちゃくしつに ごあんない いたします。<br />Hai! Shichakushitsu ni go-annai itashimasu.<br />¡Sí! Le acompaño hasta el probador.<br /><br />靴を脱いでお入り下さい。<br />くつを ぬいで おはいり ください。<br />Kutsu o nuide o-hairi kudasai.<br />Quítese los zapatos antes de entrar.<br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej17.mp3" rel="enclosure">Descargar</a><br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/06/jinbei.jpg" alt="De compras en Japón, probándonos un jinbei" /><br />いらっしゃいませ〜♪<br />いらっしゃいませ〜♪<br />Irasshaimase... ♪<br />¡Bienvenido!<br /><br />すみません。この甚平のMサイズはありますか？<br />すみません。このじんべいの えむさいずは ありますか？<br />Sumimasen. Kono jinbei no emu saizu wa arimasu ka?<br />Perdona, ¿está la talla M de este jinbei?<br /><br />はい！こちらにございます。<br />はい！こちらに ございます。<br />Hai! Kochira ni gozaimasu.<br />¡Sí! Aquí la tiene.<br /><br />着てみてもいいですか？<br />きてみても いいですか？<br />Kite mitemo ii desu ka?<br />¿Me lo puedo probar?<br /><br />はい！試着室にご案内致します。<br />はい！しちゃくしつに ごあんない いたします。<br />Hai! Shichakushitsu ni go-annai itashimasu.<br />¡Sí! Le acompaño hasta el probador.<br /><br />靴を脱いでお入り下さい。<br />くつを ぬいで おはいり ください。<br />Kutsu o nuide o-hairi kudasai.<br />Quítese los zapatos antes de entrar.<br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej17.mp3" length="8794485" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/06/jinbei.jpg" alt="De compras en Japón, probándonos un jinbei" /> いらっしゃいませ〜♪ いらっしゃいませ〜♪ Irasshaimase... ♪ ¡Bienvenido!  すみません。この甚平のMサイズはありますか？ すみません。このじんべいの えむさいずは ありますか？ Sumimasen. Kono jinb[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/06/jinbei.jpg" alt="De compras en Japón, probándonos un jinbei" /><br />いらっしゃいませ〜♪<br />いらっしゃいませ〜♪<br />Irasshaimase... ♪<br />¡Bienvenido!<br /><br />すみません。この甚平のMサイズはありますか？<br />すみません。このじんべいの えむさいずは ありますか？<br />Sumimasen. Kono jinbei no emu saizu wa arimasu ka?<br />Perdona, ¿está la talla M de este jinbei?<br /><br />はい！こちらにございます。<br />はい！こちらに ございます。<br />Hai! Kochira ni gozaimasu.<br />¡Sí! Aquí la tiene.<br /><br />着てみてもいいですか？<br />きてみても いいですか？<br />Kite mitemo ii desu ka?<br />¿Me lo puedo probar?<br /><br />はい！試着室にご案内致します。<br />はい！しちゃくしつに ごあんない いたします。<br />Hai! Shichakushitsu ni go-annai itashimasu.<br />¡Sí! Le acompaño hasta el probador.<br /><br />靴を脱いでお入り下さい。<br />くつを ぬいで おはいり ください。<br />Kutsu o nuide o-hairi kudasai.<br />Quítese los zapatos antes de entrar.<br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>16: Cómo presentarse en japonés</title>
			<link>http://escuchajapones.com/como-presentarse-en-japones/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/como-presentarse-en-japones/</guid>
			<pubDate>Wed, 11 Jun 2008 11:40:23 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/06/16-como-presentarse-en-japones.jpg" alt="presentación, 自己紹介, tarjeta, 名刺,pepino,ペピーノ" /><br />初めまして。アレハンドロです。<br />はじめまして。あれはんどろ です。<br />Hajimemashite. Arehandoro desu.<br />Encantado de conocerte. Soy Alejandro.<br /><br />初めまして。愛です。日本語上手ですね！<br />はじめまして。あい です。にほんご じょうず ですね！<br />Hajimemashite. Ai desu. Nihongo joozu desu ne!<br />Encantada de conocerte. Soy Ai. ¡Qué bien hablas japonés!<br /><br />いいえ、まだまだです。<br />いいえ、まだまだです。<br />Iie, mada mada desu.<br />Qué va, todavía me queda.<br /><br />お国はどこですか？アメリカ？<br />おくには どこ ですか？ あめりか？<br />O-kuni wa doko desu ka? Amerika?<br />¿Cuál es tu país? ¿Estados Unidos?<br /><br />スペインです。<br />すぺいん です。<br />Supein desu.<br />España.<br /><br />へ〜情熱の国ですね。<br />へ〜 じょうねつの くにですね。<br />He... Joonetsu no kuni desu ne.<br />Eh... El país de la pasión, ¿verdad?<br /><br />よく知ってますね。その通りです！<br />よく しって ますね。そのとおり です！<br />Yoku shittemasu ne. Sono toori desu!<br />Tú sí que sabes. ¡Exacto!<br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej16.mp3" rel="enclosure">Descargar</a><br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/06/16-como-presentarse-en-japones.jpg" alt="presentación, 自己紹介, tarjeta, 名刺,pepino,ペピーノ" /><br />初めまして。アレハンドロです。<br />はじめまして。あれはんどろ です。<br />Hajimemashite. Arehandoro desu.<br />Encantado de conocerte. Soy Alejandro.<br /><br />初めまして。愛です。日本語上手ですね！<br />はじめまして。あい です。にほんご じょうず ですね！<br />Hajimemashite. Ai desu. Nihongo joozu desu ne!<br />Encantada de conocerte. Soy Ai. ¡Qué bien hablas japonés!<br /><br />いいえ、まだまだです。<br />いいえ、まだまだです。<br />Iie, mada mada desu.<br />Qué va, todavía me queda.<br /><br />お国はどこですか？アメリカ？<br />おくには どこ ですか？ あめりか？<br />O-kuni wa doko desu ka? Amerika?<br />¿Cuál es tu país? ¿Estados Unidos?<br /><br />スペインです。<br />すぺいん です。<br />Supein desu.<br />España.<br /><br />へ〜情熱の国ですね。<br />へ〜 じょうねつの くにですね。<br />He... Joonetsu no kuni desu ne.<br />Eh... El país de la pasión, ¿verdad?<br /><br />よく知ってますね。その通りです！<br />よく しって ますね。そのとおり です！<br />Yoku shittemasu ne. Sono toori desu!<br />Tú sí que sabes. ¡Exacto!<br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej16.mp3" length="10674226" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/06/16-como-presentarse-en-japones.jpg" alt="presentación, 自己紹介, tarjeta, 名刺,pepino,ペピーノ" /> 初めまして。アレハンドロです。 はじめまして。あれはんどろ です。 Hajimemashite. Arehandoro desu. Encantado de conocerte. Soy Alejan[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/06/16-como-presentarse-en-japones.jpg" alt="presentación, 自己紹介, tarjeta, 名刺,pepino,ペピーノ" /><br />初めまして。アレハンドロです。<br />はじめまして。あれはんどろ です。<br />Hajimemashite. Arehandoro desu.<br />Encantado de conocerte. Soy Alejandro.<br /><br />初めまして。愛です。日本語上手ですね！<br />はじめまして。あい です。にほんご じょうず ですね！<br />Hajimemashite. Ai desu. Nihongo joozu desu ne!<br />Encantada de conocerte. Soy Ai. ¡Qué bien hablas japonés!<br /><br />いいえ、まだまだです。<br />いいえ、まだまだです。<br />Iie, mada mada desu.<br />Qué va, todavía me queda.<br /><br />お国はどこですか？アメリカ？<br />おくには どこ ですか？ あめりか？<br />O-kuni wa doko desu ka? Amerika?<br />¿Cuál es tu país? ¿Estados Unidos?<br /><br />スペインです。<br />すぺいん です。<br />Supein desu.<br />España.<br /><br />へ〜情熱の国ですね。<br />へ〜 じょうねつの くにですね。<br />He... Joonetsu no kuni desu ne.<br />Eh... El país de la pasión, ¿verdad?<br /><br />よく知ってますね。その通りです！<br />よく しって ますね。そのとおり です！<br />Yoku shittemasu ne. Sono toori desu!<br />Tú sí que sabes. ¡Exacto!<br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>15: Otorrinolaringólogo</title>
			<link>http://escuchajapones.com/otorrinolaringologo/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/otorrinolaringologo/</guid>
			<pubDate>Wed, 04 Jun 2008 05:17:19 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/06/otorrino.jpg" alt="Otorrinolaringólogo 耳鼻咽喉科" /><br />昨日から耳が痛いんだよね・・・<br />きのうから みみが いたいん だよね・・・<br />Kinoo kara mimi ga itai n da yo ne...<br />Desde ayer me duele el oído...<br /><br />耳鼻科に行ってみたら？<br />じびかに いって みたら？<br />Jibika ni itte mitara?<br />¿Por qué no vas al otorrino?<br /><br />何て言った？<br />なんて いった？<br />Nan te itta?<br />¿Qué has dicho?<br /><br />耳鼻咽喉科に見てもらったら？<br />じびいんこうかに みて もらったら？<br />Jibiinkooka ni mite morattara?<br />¿Por qué no vas a que te lo mire el otorrinolaringólogo?<br /><br />耳鼻咽喉科？<br />じびいんこうか？<br />Jibiinkooka?<br />¿Otorrinolaringólogo?<br /><br />うん。連れてってあげようか？<br />うん。つれてって あげようか？<br />Un. Tsuretette ageyou ka?<br />Sí. ¿Te llevo?<br /><br />お願いします。<br />おねがい します。<br />O-negai shimasu.<br />Por favor.<br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej15.mp3" rel="enclosure">Descargar</a><br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/06/otorrino.jpg" alt="Otorrinolaringólogo 耳鼻咽喉科" /><br />昨日から耳が痛いんだよね・・・<br />きのうから みみが いたいん だよね・・・<br />Kinoo kara mimi ga itai n da yo ne...<br />Desde ayer me duele el oído...<br /><br />耳鼻科に行ってみたら？<br />じびかに いって みたら？<br />Jibika ni itte mitara?<br />¿Por qué no vas al otorrino?<br /><br />何て言った？<br />なんて いった？<br />Nan te itta?<br />¿Qué has dicho?<br /><br />耳鼻咽喉科に見てもらったら？<br />じびいんこうかに みて もらったら？<br />Jibiinkooka ni mite morattara?<br />¿Por qué no vas a que te lo mire el otorrinolaringólogo?<br /><br />耳鼻咽喉科？<br />じびいんこうか？<br />Jibiinkooka?<br />¿Otorrinolaringólogo?<br /><br />うん。連れてってあげようか？<br />うん。つれてって あげようか？<br />Un. Tsuretette ageyou ka?<br />Sí. ¿Te llevo?<br /><br />お願いします。<br />おねがい します。<br />O-negai shimasu.<br />Por favor.<br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej15.mp3" length="7792904" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/06/otorrino.jpg" alt="Otorrinolaringólogo 耳鼻咽喉科" /> 昨日から耳が痛いんだよね・・・ きのうから みみが いたいん だよね・・・ Kinoo kara mimi ga itai n da yo ne... Desde ayer me duele el oído...  耳鼻科に行ってみたら？ じびかに いって みたら？ Jibika[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/06/otorrino.jpg" alt="Otorrinolaringólogo 耳鼻咽喉科" /><br />昨日から耳が痛いんだよね・・・<br />きのうから みみが いたいん だよね・・・<br />Kinoo kara mimi ga itai n da yo ne...<br />Desde ayer me duele el oído...<br /><br />耳鼻科に行ってみたら？<br />じびかに いって みたら？<br />Jibika ni itte mitara?<br />¿Por qué no vas al otorrino?<br /><br />何て言った？<br />なんて いった？<br />Nan te itta?<br />¿Qué has dicho?<br /><br />耳鼻咽喉科に見てもらったら？<br />じびいんこうかに みて もらったら？<br />Jibiinkooka ni mite morattara?<br />¿Por qué no vas a que te lo mire el otorrinolaringólogo?<br /><br />耳鼻咽喉科？<br />じびいんこうか？<br />Jibiinkooka?<br />¿Otorrinolaringólogo?<br /><br />うん。連れてってあげようか？<br />うん。つれてって あげようか？<br />Un. Tsuretette ageyou ka?<br />Sí. ¿Te llevo?<br /><br />お願いします。<br />おねがい します。<br />O-negai shimasu.<br />Por favor.<br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>14: Oyakodon</title>
			<link>http://escuchajapones.com/oyakodon/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/oyakodon/</guid>
			<pubDate>Wed, 28 May 2008 10:45:22 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/05/oyakodon.jpg" alt="Oyakodon 親子丼" /><br />いらっしゃいませ〜！<br />いらっしゃいませ〜！<br />Irasshaimase!<br />¡Bienvenido!<br /><br />ご注文はお決まりですか？<br />ごちゅうもんは おきまり ですか？<br />Go-chuumon wa o-kimari desu ka?<br />¿Ha decidido ya lo que va a tomar?<br /><br />親子丼を下さい。<br />おやこどんを ください。<br />Oyakodon wo kudasai.<br />Un <a href="http://www.pepinismo.net/oyakodon/">oyakodon</a>, por favor.<br /><br />はい！親子丼ですね、かしこまりました。<br />はい！ おやこどん ですね、 かしこまりました。<br />Hai! Oyakodon desu ne, kashikomarimashita.<br />Sí. Un oyakodon, entendido.<br /><br />親子丼一丁！<br />おやこどん いっちょう！<br />Oyakodon icchoo!<br />¡Un oyakodon!<br /><br />はーーい！<br />はーーい！<br />Haaai!<br />¡Oído, cocina!<br /><br />お待たせ致しました。<br />おまたせ いたしました。<br />O-matase itashimashita.<br />Perdone la espera.<br /><br />いただきます！<br />いただきます！<br />Itadakimasu!<br />¡Que me aproveche!<br /><hr /><br />PD: <a href="http://blip.tv/file/get/Pepino-EscuchaJaponsPromo233.mp3">descargar promo de Escucha japonés</a>, hecha por Roberto Pastor del podcast <a href="http://www.kafelog.com/">Kafelog</a>.<br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej14.mp3" rel="enclosure">Descargar</a><br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/05/oyakodon.jpg" alt="Oyakodon 親子丼" /><br />いらっしゃいませ〜！<br />いらっしゃいませ〜！<br />Irasshaimase!<br />¡Bienvenido!<br /><br />ご注文はお決まりですか？<br />ごちゅうもんは おきまり ですか？<br />Go-chuumon wa o-kimari desu ka?<br />¿Ha decidido ya lo que va a tomar?<br /><br />親子丼を下さい。<br />おやこどんを ください。<br />Oyakodon wo kudasai.<br />Un <a href="http://www.pepinismo.net/oyakodon/">oyakodon</a>, por favor.<br /><br />はい！親子丼ですね、かしこまりました。<br />はい！ おやこどん ですね、 かしこまりました。<br />Hai! Oyakodon desu ne, kashikomarimashita.<br />Sí. Un oyakodon, entendido.<br /><br />親子丼一丁！<br />おやこどん いっちょう！<br />Oyakodon icchoo!<br />¡Un oyakodon!<br /><br />はーーい！<br />はーーい！<br />Haaai!<br />¡Oído, cocina!<br /><br />お待たせ致しました。<br />おまたせ いたしました。<br />O-matase itashimashita.<br />Perdone la espera.<br /><br />いただきます！<br />いただきます！<br />Itadakimasu!<br />¡Que me aproveche!<br /><hr /><br />PD: <a href="http://blip.tv/file/get/Pepino-EscuchaJaponsPromo233.mp3">descargar promo de Escucha japonés</a>, hecha por Roberto Pastor del podcast <a href="http://www.kafelog.com/">Kafelog</a>.<br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej14.mp3" length="5188777" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/05/oyakodon.jpg" alt="Oyakodon 親子丼" /> いらっしゃいませ〜！ いらっしゃいませ〜！ Irasshaimase! ¡Bienvenido!  ご注文はお決まりですか？ ごちゅうもんは おきまり ですか？ Go-chuumon wa o-kimari desu ka? ¿Ha decidido ya lo que va a tomar?  親子丼を[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/05/oyakodon.jpg" alt="Oyakodon 親子丼" /><br />いらっしゃいませ〜！<br />いらっしゃいませ〜！<br />Irasshaimase!<br />¡Bienvenido!<br /><br />ご注文はお決まりですか？<br />ごちゅうもんは おきまり ですか？<br />Go-chuumon wa o-kimari desu ka?<br />¿Ha decidido ya lo que va a tomar?<br /><br />親子丼を下さい。<br />おやこどんを ください。<br />Oyakodon wo kudasai.<br />Un <a href="http://www.pepinismo.net/oyakodon/">oyakodon</a>, por favor.<br /><br />はい！親子丼ですね、かしこまりました。<br />はい！ おやこどん ですね、 かしこまりました。<br />Hai! Oyakodon desu ne, kashikomarimashita.<br />Sí. Un oyakodon, entendido.<br /><br />親子丼一丁！<br />おやこどん いっちょう！<br />Oyakodon icchoo!<br />¡Un oyakodon!<br /><br />はーーい！<br />はーーい！<br />Haaai!<br />¡Oído, cocina!<br /><br />お待たせ致しました。<br />おまたせ いたしました。<br />O-matase itashimashita.<br />Perdone la espera.<br /><br />いただきます！<br />いただきます！<br />Itadakimasu!<br />¡Que me aproveche!<br /><hr /><br />PD: <a href="http://blip.tv/file/get/Pepino-EscuchaJaponsPromo233.mp3">descargar promo de Escucha japonés</a>, hecha por Roberto Pastor del podcast <a href="http://www.kafelog.com/">Kafelog</a>.<br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>13: Camisetas de Ikusuki</title>
			<link>http://escuchajapones.com/camisetas-ikusuki/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/camisetas-ikusuki/</guid>
			<pubDate>Wed, 21 May 2008 04:25:07 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/05/mujaki_ura.jpg" alt="Ikusuki 無邪気 inocente" /><br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/05/mujaki_omote.jpg" alt="Ikusuki 無邪気 inocente" /><br />イクスキのTシャツ、みんな知ってるかな？<br />いくすきの てぃーしゃつ、 みんな しってるかな？<br />Ikusuki no ti-shatsu, minna shitteru ka na?<br />¿Conocéis las camisetas de <a href="http://www.ikusuki.com/" title="Ikusuki camisetas t-shirts">Ikusuki</a>?<br /><br />ネットで買えるやつだよね。<br />ねっとで かえる やつだよね。<br />Netto de kaeru yatsu da yo ne.<br />Las que se pueden comprar por internet, ¿no?<br /><br />オスカルとベアが作ってるTシャツ、すごく可愛いんだよ。<br />おすかると べあが つくってる てぃーしゃつ、 すごく かわいいんだよ。<br />Oskar to Bea ga tsukutteru ti-shatsu, sugoku kawaii n da yo.<br />Las camisetas que hacen Oskar y Bea son súper bonitas.<br /><br />僕たちは「無邪気」というTシャツを送って貰ったね。<br />ぼくたちは 「むじゃき」 という てぃーしゃつを おくって もらったね。<br />Bokutachi wa "mujaki" to iu ti-shatsu wo okutte moratta ne.<br />A nosotros nos han enviado unas camisetas que se llaman "Inocente".<br /><br />Tシャツの中に、スペインと日本が入っててカッコいい。<br />てぃーしゃつの なかに、 すぺいんと にほんが はいってて かっこいい。<br />Ti-shatsu no naka ni, Supein to Nihon ga haittete kakkoii.<br />Mola porque dentro de la camiseta está España y está Japón.<br /><br />みんなもネットで見てみてね。<br />みんなも ねっとで みてみてね。<br />Minna mo netto de mite mite ne.<br />Mirad todos <a href="http://www.ikusuki.com/" title="Ikusuki camisetas t-shirts">la página web</a>.<br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/05/mujaki_ale.jpg" alt="Ikusuki 無邪気 inocente" /><br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/05/mujaki_ai.jpg" alt="Ikusuki 無邪気 inocente" /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej13.mp3" rel="enclosure">Descargar</a><br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/05/mujaki_ura.jpg" alt="Ikusuki 無邪気 inocente" /><br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/05/mujaki_omote.jpg" alt="Ikusuki 無邪気 inocente" /><br />イクスキのTシャツ、みんな知ってるかな？<br />いくすきの てぃーしゃつ、 みんな しってるかな？<br />Ikusuki no ti-shatsu, minna shitteru ka na?<br />¿Conocéis las camisetas de <a href="http://www.ikusuki.com/" title="Ikusuki camisetas t-shirts">Ikusuki</a>?<br /><br />ネットで買えるやつだよね。<br />ねっとで かえる やつだよね。<br />Netto de kaeru yatsu da yo ne.<br />Las que se pueden comprar por internet, ¿no?<br /><br />オスカルとベアが作ってるTシャツ、すごく可愛いんだよ。<br />おすかると べあが つくってる てぃーしゃつ、 すごく かわいいんだよ。<br />Oskar to Bea ga tsukutteru ti-shatsu, sugoku kawaii n da yo.<br />Las camisetas que hacen Oskar y Bea son súper bonitas.<br /><br />僕たちは「無邪気」というTシャツを送って貰ったね。<br />ぼくたちは 「むじゃき」 という てぃーしゃつを おくって もらったね。<br />Bokutachi wa "mujaki" to iu ti-shatsu wo okutte moratta ne.<br />A nosotros nos han enviado unas camisetas que se llaman "Inocente".<br /><br />Tシャツの中に、スペインと日本が入っててカッコいい。<br />てぃーしゃつの なかに、 すぺいんと にほんが はいってて かっこいい。<br />Ti-shatsu no naka ni, Supein to Nihon ga haittete kakkoii.<br />Mola porque dentro de la camiseta está España y está Japón.<br /><br />みんなもネットで見てみてね。<br />みんなも ねっとで みてみてね。<br />Minna mo netto de mite mite ne.<br />Mirad todos <a href="http://www.ikusuki.com/" title="Ikusuki camisetas t-shirts">la página web</a>.<br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/05/mujaki_ale.jpg" alt="Ikusuki 無邪気 inocente" /><br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/05/mujaki_ai.jpg" alt="Ikusuki 無邪気 inocente" /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej13.mp3" length="5993763" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/05/mujaki_ura.jpg" alt="Ikusuki 無邪気 inocente" /> <img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/05/mujaki_omote.jpg" alt="Ikusuki 無邪気 inocente" /> イクスキのTシャツ、みんな知ってるかな？ いくすきの てぃーしゃ[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/05/mujaki_ura.jpg" alt="Ikusuki 無邪気 inocente" /><br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/05/mujaki_omote.jpg" alt="Ikusuki 無邪気 inocente" /><br />イクスキのTシャツ、みんな知ってるかな？<br />いくすきの てぃーしゃつ、 みんな しってるかな？<br />Ikusuki no ti-shatsu, minna shitteru ka na?<br />¿Conocéis las camisetas de <a href="http://www.ikusuki.com/" title="Ikusuki camisetas t-shirts">Ikusuki</a>?<br /><br />ネットで買えるやつだよね。<br />ねっとで かえる やつだよね。<br />Netto de kaeru yatsu da yo ne.<br />Las que se pueden comprar por internet, ¿no?<br /><br />オスカルとベアが作ってるTシャツ、すごく可愛いんだよ。<br />おすかると べあが つくってる てぃーしゃつ、 すごく かわいいんだよ。<br />Oskar to Bea ga tsukutteru ti-shatsu, sugoku kawaii n da yo.<br />Las camisetas que hacen Oskar y Bea son súper bonitas.<br /><br />僕たちは「無邪気」というTシャツを送って貰ったね。<br />ぼくたちは 「むじゃき」 という てぃーしゃつを おくって もらったね。<br />Bokutachi wa "mujaki" to iu ti-shatsu wo okutte moratta ne.<br />A nosotros nos han enviado unas camisetas que se llaman "Inocente".<br /><br />Tシャツの中に、スペインと日本が入っててカッコいい。<br />てぃーしゃつの なかに、 すぺいんと にほんが はいってて かっこいい。<br />Ti-shatsu no naka ni, Supein to Nihon ga haittete kakkoii.<br />Mola porque dentro de la camiseta está España y está Japón.<br /><br />みんなもネットで見てみてね。<br />みんなも ねっとで みてみてね。<br />Minna mo netto de mite mite ne.<br />Mirad todos <a href="http://www.ikusuki.com/" title="Ikusuki camisetas t-shirts">la página web</a>.<br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/05/mujaki_ale.jpg" alt="Ikusuki 無邪気 inocente" /><br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/05/mujaki_ai.jpg" alt="Ikusuki 無邪気 inocente" /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>12: ¿Dónde está el servicio?</title>
			<link>http://escuchajapones.com/donde-esta-el-servicio/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/donde-esta-el-servicio/</guid>
			<pubDate>Tue, 13 May 2008 13:20:10 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/05/servicio.jpg" alt="¿Dónde está el servicio?" /><br />おしっこもれそう・・・<br />おしっこ もれそう・・・<br />O-shikko moresoo...<br />Me estoy meando...<br /><br />すみません！<br />すみません！<br />Sumimasen!<br />¡Perdone!<br /><br />はい？<br />はい？<br />Hai?<br />¿Sí?<br /><br />トイレはどこですか？<br />といれは どこですか？<br />Toire wa doko desu ka?<br />¿Dónde está el servicio?<br /><br />この道をまっすぐ行って、<br />このみちを まっすぐ いって、<br />Kono michi o massugu itte,<br />Siga recto por aquí,<br /><br />突き当たりを右に行ったらあります<br />つきあたりを みぎに いったら あります<br />tsuki atari o migi ni ittara arimasu.<br />está al fondo a la derecha.<br /><br />ありがとうございます！<br />ありがとう ございます！<br />Arigatou gozaimasu!<br />¡Muchas gracias!<br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej12.mp3" rel="enclosure">Descargar</a><br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/05/servicio.jpg" alt="¿Dónde está el servicio?" /><br />おしっこもれそう・・・<br />おしっこ もれそう・・・<br />O-shikko moresoo...<br />Me estoy meando...<br /><br />すみません！<br />すみません！<br />Sumimasen!<br />¡Perdone!<br /><br />はい？<br />はい？<br />Hai?<br />¿Sí?<br /><br />トイレはどこですか？<br />といれは どこですか？<br />Toire wa doko desu ka?<br />¿Dónde está el servicio?<br /><br />この道をまっすぐ行って、<br />このみちを まっすぐ いって、<br />Kono michi o massugu itte,<br />Siga recto por aquí,<br /><br />突き当たりを右に行ったらあります<br />つきあたりを みぎに いったら あります<br />tsuki atari o migi ni ittara arimasu.<br />está al fondo a la derecha.<br /><br />ありがとうございます！<br />ありがとう ございます！<br />Arigatou gozaimasu!<br />¡Muchas gracias!<br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej12.mp3" length="4117680" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/05/servicio.jpg" alt="¿Dónde está el servicio?" /> おしっこもれそう・・・ おしっこ もれそう・・・ O-shikko moresoo... Me estoy meando...  すみません！ すみません！ Sumimasen! ¡Perdone!  はい？ はい？ Hai? ¿Sí?  トイレはどこですか？ といれは どこですか[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/05/servicio.jpg" alt="¿Dónde está el servicio?" /><br />おしっこもれそう・・・<br />おしっこ もれそう・・・<br />O-shikko moresoo...<br />Me estoy meando...<br /><br />すみません！<br />すみません！<br />Sumimasen!<br />¡Perdone!<br /><br />はい？<br />はい？<br />Hai?<br />¿Sí?<br /><br />トイレはどこですか？<br />といれは どこですか？<br />Toire wa doko desu ka?<br />¿Dónde está el servicio?<br /><br />この道をまっすぐ行って、<br />このみちを まっすぐ いって、<br />Kono michi o massugu itte,<br />Siga recto por aquí,<br /><br />突き当たりを右に行ったらあります<br />つきあたりを みぎに いったら あります<br />tsuki atari o migi ni ittara arimasu.<br />está al fondo a la derecha.<br /><br />ありがとうございます！<br />ありがとう ございます！<br />Arigatou gozaimasu!<br />¡Muchas gracias!<br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>11: Regateando al comprar una cámara</title>
			<link>http://escuchajapones.com/regateando-al-comprar-una-camara/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/regateando-al-comprar-una-camara/</guid>
			<pubDate>Wed, 07 May 2008 11:35:05 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/05/regateando.jpg" alt="Regateando al comprar una cámara" /><br />このカメラはいくらですか？<br />このかめらは いくらですか？<br />Kono kamera wa ikura desu ka?<br />¿Cuánto vale esta cámara?<br /><br />5万円になります。<br />ごまんえんに なります。<br />Go man en ni narimasu.<br />Son 50.000 yenes.<br /><br />ええ・・・ちょっと高いですね。<br />ええ・・・ ちょっと たかいですね。<br />Eh... Chotto takai desu ne.<br />¿Eh? Es un poco cara, ¿no?<br /><br />少し安くなりませんか？<br />すこし やすく なりませんか？<br />Sukoshi yasuku narimasen ka?<br />¿Me la rebajas un poco?<br /><br />そうですね・・・これは出たばかりなので。<br />そうですね・・・これは でたばかり なので。<br />Sou desu ne... Kore wa deta bakari na no de.<br />Es que acaba de salir...<br /><br />ちょっと負けて下さい！<br />ちょっと まけて ください！<br />Chotto makete kudasai!<br />¡Venga, hazme un descuentico!<br /><br />分かりました。じゃあ4万5千円でどうですか？<br />わかりました。じゃあ よんまん ごせんえんで どうですか？<br />Wakarimashita. Jaa yon man go sen en de dou desu ka?<br />Vale. ¿Qué tal por 45.000 yenes?<br /><br />やった！<br />やった！<br />Yatta!<br />¡Bien!<br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej11.mp3" rel="enclosure">Descargar</a><br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/05/regateando.jpg" alt="Regateando al comprar una cámara" /><br />このカメラはいくらですか？<br />このかめらは いくらですか？<br />Kono kamera wa ikura desu ka?<br />¿Cuánto vale esta cámara?<br /><br />5万円になります。<br />ごまんえんに なります。<br />Go man en ni narimasu.<br />Son 50.000 yenes.<br /><br />ええ・・・ちょっと高いですね。<br />ええ・・・ ちょっと たかいですね。<br />Eh... Chotto takai desu ne.<br />¿Eh? Es un poco cara, ¿no?<br /><br />少し安くなりませんか？<br />すこし やすく なりませんか？<br />Sukoshi yasuku narimasen ka?<br />¿Me la rebajas un poco?<br /><br />そうですね・・・これは出たばかりなので。<br />そうですね・・・これは でたばかり なので。<br />Sou desu ne... Kore wa deta bakari na no de.<br />Es que acaba de salir...<br /><br />ちょっと負けて下さい！<br />ちょっと まけて ください！<br />Chotto makete kudasai!<br />¡Venga, hazme un descuentico!<br /><br />分かりました。じゃあ4万5千円でどうですか？<br />わかりました。じゃあ よんまん ごせんえんで どうですか？<br />Wakarimashita. Jaa yon man go sen en de dou desu ka?<br />Vale. ¿Qué tal por 45.000 yenes?<br /><br />やった！<br />やった！<br />Yatta!<br />¡Bien!<br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej11.mp3" length="4901683" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/05/regateando.jpg" alt="Regateando al comprar una cámara" /> このカメラはいくらですか？ このかめらは いくらですか？ Kono kamera wa ikura desu ka? ¿Cuánto vale esta cámara?  5万円になります。 ごまんえんに なります。 Go man en ni narimasu.[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/05/regateando.jpg" alt="Regateando al comprar una cámara" /><br />このカメラはいくらですか？<br />このかめらは いくらですか？<br />Kono kamera wa ikura desu ka?<br />¿Cuánto vale esta cámara?<br /><br />5万円になります。<br />ごまんえんに なります。<br />Go man en ni narimasu.<br />Son 50.000 yenes.<br /><br />ええ・・・ちょっと高いですね。<br />ええ・・・ ちょっと たかいですね。<br />Eh... Chotto takai desu ne.<br />¿Eh? Es un poco cara, ¿no?<br /><br />少し安くなりませんか？<br />すこし やすく なりませんか？<br />Sukoshi yasuku narimasen ka?<br />¿Me la rebajas un poco?<br /><br />そうですね・・・これは出たばかりなので。<br />そうですね・・・これは でたばかり なので。<br />Sou desu ne... Kore wa deta bakari na no de.<br />Es que acaba de salir...<br /><br />ちょっと負けて下さい！<br />ちょっと まけて ください！<br />Chotto makete kudasai!<br />¡Venga, hazme un descuentico!<br /><br />分かりました。じゃあ4万5千円でどうですか？<br />わかりました。じゃあ よんまん ごせんえんで どうですか？<br />Wakarimashita. Jaa yon man go sen en de dou desu ka?<br />Vale. ¿Qué tal por 45.000 yenes?<br /><br />やった！<br />やった！<br />Yatta!<br />¡Bien!<br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>10: La ventana de la sociedad</title>
			<link>http://escuchajapones.com/la-ventana-de-la-sociedad/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/la-ventana-de-la-sociedad/</guid>
			<pubDate>Wed, 30 Apr 2008 05:13:19 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/04/10ventana.jpg" alt="La ventana de la sociedad" /><br />このゲームのお店を見ていい？<br />このげーむの おみせを みていい？<br />Kono geemu no o-mise o mite ii?<br />¿Puedo mirar esta tienda de juegos?<br /><br />いいけど、社会の窓が開いてるよ！<br />いいけど、しゃかいの まどが あいてるよ！<br />Ii kedo, shakai no mado ga aiteru yo!<br />Vale, pero tienes la ventana de la sociedad abierta.<br /><br />社会の窓？<br />しゃかいの まど？<br />Shakai no mado?<br />¿La ventana de la sociedad?<br /><br />ズボンのチャックが開いてるってこと。<br />ずぼんの ちゃっくが あいてる ってこと。<br />Zubon no chakku ga aiteru tte koto.<br />Que tienes la cremallera del pantalón abierta.<br /><br />ええ？そんな言い方するの？面白い国だね。<br />ええ？そんな いいかた するの？おもしろい くにだね。<br />Ee? Sonna iikata suru no? Omoshiroi kuni da ne.<br />¿Eh? ¿Así se dice? Qué país más interesante.<br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej10.mp3" rel="enclosure">Descargar</a><br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/04/10ventana.jpg" alt="La ventana de la sociedad" /><br />このゲームのお店を見ていい？<br />このげーむの おみせを みていい？<br />Kono geemu no o-mise o mite ii?<br />¿Puedo mirar esta tienda de juegos?<br /><br />いいけど、社会の窓が開いてるよ！<br />いいけど、しゃかいの まどが あいてるよ！<br />Ii kedo, shakai no mado ga aiteru yo!<br />Vale, pero tienes la ventana de la sociedad abierta.<br /><br />社会の窓？<br />しゃかいの まど？<br />Shakai no mado?<br />¿La ventana de la sociedad?<br /><br />ズボンのチャックが開いてるってこと。<br />ずぼんの ちゃっくが あいてる ってこと。<br />Zubon no chakku ga aiteru tte koto.<br />Que tienes la cremallera del pantalón abierta.<br /><br />ええ？そんな言い方するの？面白い国だね。<br />ええ？そんな いいかた するの？おもしろい くにだね。<br />Ee? Sonna iikata suru no? Omoshiroi kuni da ne.<br />¿Eh? ¿Así se dice? Qué país más interesante.<br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej10.mp3" length="4318588" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/04/10ventana.jpg" alt="La ventana de la sociedad" /> このゲームのお店を見ていい？ このげーむの おみせを みていい？ Kono geemu no o-mise o mite ii? ¿Puedo mirar esta tienda de juegos?  いいけど、社会の窓が開いてるよ！ いいけど、しゃかいの まどが あいてるよ[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/04/10ventana.jpg" alt="La ventana de la sociedad" /><br />このゲームのお店を見ていい？<br />このげーむの おみせを みていい？<br />Kono geemu no o-mise o mite ii?<br />¿Puedo mirar esta tienda de juegos?<br /><br />いいけど、社会の窓が開いてるよ！<br />いいけど、しゃかいの まどが あいてるよ！<br />Ii kedo, shakai no mado ga aiteru yo!<br />Vale, pero tienes la ventana de la sociedad abierta.<br /><br />社会の窓？<br />しゃかいの まど？<br />Shakai no mado?<br />¿La ventana de la sociedad?<br /><br />ズボンのチャックが開いてるってこと。<br />ずぼんの ちゃっくが あいてる ってこと。<br />Zubon no chakku ga aiteru tte koto.<br />Que tienes la cremallera del pantalón abierta.<br /><br />ええ？そんな言い方するの？面白い国だね。<br />ええ？そんな いいかた するの？おもしろい くにだね。<br />Ee? Sonna iikata suru no? Omoshiroi kuni da ne.<br />¿Eh? ¿Así se dice? Qué país más interesante.<br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>9: En la recepción del hotel</title>
			<link>http://escuchajapones.com/1/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/1/</guid>
			<pubDate>Wed, 23 Apr 2008 12:41:33 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/04/hotelaco.jpg" alt="En la recepción del hotel" /><br />こんにちは！<br />こんにちは！<br />Konnichiwa!<br />¡Buenas tardes!<br /><br />こんにちは。予約をしている者ですが。<br />こんにちは。よやくを している ものですが。<br />Konnichiwa. Yoyaku o shite iru mono desu ga.<br />Buenas tardes. Tengo una reserva.<br /><br />お名前をよろしいですか？<br />おなまえを よろしい ですか？<br />O-namae o yoroshii desu ka?<br />¿Me puede decir su nombre?<br /><br />エクトル・ガルシアです。<br />えくとる がるしあ です。<br />Ekutoru Garushia desu.<br />Soy <a href="http://www.kirainet.com/">Héctor García</a>.<br /><br />はい。エクトル・ガルシア様ですね。<br />はい。えくとる がるしあ さまですね。<br />Hai. Ekutoru Garushia sama desu ne.<br />Bien. El señor Héctor García ¿verdad?<br /><br />パスポートを拝見させて頂けますか？<br />ぱすぽーとを はいけんさせて いただけますか？<br />Pasupooto o haiken sasete itadakemasuka?<br />¿Me permite ver su pasaporte?<br /><br />はい、どうぞ。<br />はい、どうぞ。<br />Hai, doozo.<br />Sí, adelante.<br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej09.mp3" rel="enclosure">Descargar</a><br /><img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/04/hotelaco.jpg" alt="En la recepción del hotel" /><br />こんにちは！<br />こんにちは！<br />Konnichiwa!<br />¡Buenas tardes!<br /><br />こんにちは。予約をしている者ですが。<br />こんにちは。よやくを している ものですが。<br />Konnichiwa. Yoyaku o shite iru mono desu ga.<br />Buenas tardes. Tengo una reserva.<br /><br />お名前をよろしいですか？<br />おなまえを よろしい ですか？<br />O-namae o yoroshii desu ka?<br />¿Me puede decir su nombre?<br /><br />エクトル・ガルシアです。<br />えくとる がるしあ です。<br />Ekutoru Garushia desu.<br />Soy <a href="http://www.kirainet.com/">Héctor García</a>.<br /><br />はい。エクトル・ガルシア様ですね。<br />はい。えくとる がるしあ さまですね。<br />Hai. Ekutoru Garushia sama desu ne.<br />Bien. El señor Héctor García ¿verdad?<br /><br />パスポートを拝見させて頂けますか？<br />ぱすぽーとを はいけんさせて いただけますか？<br />Pasupooto o haiken sasete itadakemasuka?<br />¿Me permite ver su pasaporte?<br /><br />はい、どうぞ。<br />はい、どうぞ。<br />Hai, doozo.<br />Sí, adelante.<br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej09.mp3" length="3934928" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/04/hotelaco.jpg" alt="En la recepción del hotel" /> こんにちは！ こんにちは！ Konnichiwa! ¡Buenas tardes!  こんにちは。予約をしている者ですが。 こんにちは。よやくを している ものですが。 Konnichiwa. Yoyaku o shite iru mono desu ga. Buenas tar[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[<img src="http://escuchajapones.com/wp-content/uploads/2008/04/hotelaco.jpg" alt="En la recepción del hotel" /><br />こんにちは！<br />こんにちは！<br />Konnichiwa!<br />¡Buenas tardes!<br /><br />こんにちは。予約をしている者ですが。<br />こんにちは。よやくを している ものですが。<br />Konnichiwa. Yoyaku o shite iru mono desu ga.<br />Buenas tardes. Tengo una reserva.<br /><br />お名前をよろしいですか？<br />おなまえを よろしい ですか？<br />O-namae o yoroshii desu ka?<br />¿Me puede decir su nombre?<br /><br />エクトル・ガルシアです。<br />えくとる がるしあ です。<br />Ekutoru Garushia desu.<br />Soy <a href="http://www.kirainet.com/">Héctor García</a>.<br /><br />はい。エクトル・ガルシア様ですね。<br />はい。えくとる がるしあ さまですね。<br />Hai. Ekutoru Garushia sama desu ne.<br />Bien. El señor Héctor García ¿verdad?<br /><br />パスポートを拝見させて頂けますか？<br />ぱすぽーとを はいけんさせて いただけますか？<br />Pasupooto o haiken sasete itadakemasuka?<br />¿Me permite ver su pasaporte?<br /><br />はい、どうぞ。<br />はい、どうぞ。<br />Hai, doozo.<br />Sí, adelante.<br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>8: Me pica la espalda</title>
			<link>http://escuchajapones.com/me-pica-la-espalda/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/me-pica-la-espalda/</guid>
			<pubDate>Wed, 16 Apr 2008 09:25:33 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[背中がかゆい！ちょっとかいて。<br />せなかが かゆい！ ちょっと かいて。<br />Senaka ga kayui! Chotto kaite.<br />¡Me pica la espalda! Ráscame un poco.<br /><br />ここ？<br />ここ？<br />Koko?<br />¿Aquí?<br /><br />違う違う違う違う。<br />ちがう ちがう ちがう ちがう。<br />Chigau chigau chigau chigau.<br />No no no no.<br /><br />じゃあどこ？<br />じゃあ どこ？<br />Jaa doko?<br />Bueno, pues ¿dónde?<br /><br />上上。もうちょっと上。<br />うえうえ。 もうちょっと うえ。<br />Ue ue. Mou chotto ue.<br />Arriba arriba. Un poco más arriba.<br /><br />ここ？<br />ここ？<br />Koko?<br />¿Aquí?<br /><br />行き過ぎ、行き過ぎ！ちょっと下。<br />いきすぎ、 いきすぎ！ ちょっと した。<br />Ikisugi, ikisugi! Chotto shita.<br />¡Te has pasado! ¡Te has pasado! Un poco abajo.<br /><br />ここ？<br />ここ？<br />Koko?<br />¿Aquí?<br /><br />そこー！<br />そこー！<br />Sokooo!<br />¡Ahíii!<br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej08.mp3" rel="enclosure">Descargar</a><br />背中がかゆい！ちょっとかいて。<br />せなかが かゆい！ ちょっと かいて。<br />Senaka ga kayui! Chotto kaite.<br />¡Me pica la espalda! Ráscame un poco.<br /><br />ここ？<br />ここ？<br />Koko?<br />¿Aquí?<br /><br />違う違う違う違う。<br />ちがう ちがう ちがう ちがう。<br />Chigau chigau chigau chigau.<br />No no no no.<br /><br />じゃあどこ？<br />じゃあ どこ？<br />Jaa doko?<br />Bueno, pues ¿dónde?<br /><br />上上。もうちょっと上。<br />うえうえ。 もうちょっと うえ。<br />Ue ue. Mou chotto ue.<br />Arriba arriba. Un poco más arriba.<br /><br />ここ？<br />ここ？<br />Koko?<br />¿Aquí?<br /><br />行き過ぎ、行き過ぎ！ちょっと下。<br />いきすぎ、 いきすぎ！ ちょっと した。<br />Ikisugi, ikisugi! Chotto shita.<br />¡Te has pasado! ¡Te has pasado! Un poco abajo.<br /><br />ここ？<br />ここ？<br />Koko?<br />¿Aquí?<br /><br />そこー！<br />そこー！<br />Sokooo!<br />¡Ahíii!<br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej08.mp3" length="4043667" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[背中がかゆい！ちょっとかいて。 せなかが かゆい！ ちょっと かいて。 Senaka ga kayui! Chotto kaite. ¡Me pica la espalda! Ráscame un poco.  ここ？ ここ？ Koko? ¿Aquí?  違う違う違う違う。 ちがう ちがう ちがう ちがう。 Chigau chigau chigau chigau. No no no no.  じゃあどこ？ じゃあ どこ？ Jaa doko? Bueno, pues ¿dónde?  上上。もうちょっ[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[背中がかゆい！ちょっとかいて。<br />せなかが かゆい！ ちょっと かいて。<br />Senaka ga kayui! Chotto kaite.<br />¡Me pica la espalda! Ráscame un poco.<br /><br />ここ？<br />ここ？<br />Koko?<br />¿Aquí?<br /><br />違う違う違う違う。<br />ちがう ちがう ちがう ちがう。<br />Chigau chigau chigau chigau.<br />No no no no.<br /><br />じゃあどこ？<br />じゃあ どこ？<br />Jaa doko?<br />Bueno, pues ¿dónde?<br /><br />上上。もうちょっと上。<br />うえうえ。 もうちょっと うえ。<br />Ue ue. Mou chotto ue.<br />Arriba arriba. Un poco más arriba.<br /><br />ここ？<br />ここ？<br />Koko?<br />¿Aquí?<br /><br />行き過ぎ、行き過ぎ！ちょっと下。<br />いきすぎ、 いきすぎ！ ちょっと した。<br />Ikisugi, ikisugi! Chotto shita.<br />¡Te has pasado! ¡Te has pasado! Un poco abajo.<br /><br />ここ？<br />ここ？<br />Koko?<br />¿Aquí?<br /><br />そこー！<br />そこー！<br />Sokooo!<br />¡Ahíii!<br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>7: Hanami</title>
			<link>http://escuchajapones.com/hanami/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/hanami/</guid>
			<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 07:14:42 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[桜咲いてるね。<br />さくら さいてるね。<br />Sakura saiteru ne.<br />Los cerezos están en flor, ¿eh?<br /><br />どこに座ろうか？<br />どこに すわろうか？<br />Doko ni suwarou ka?<br />¿Dónde nos sentamos?<br /><br />ここはどう？<br />ここは どう？<br />Koko wa dou?<br />¿Qué tal aquí?<br /><br />せっかくだから桜の下がいいな。<br />せっかく だから さくらの したが いいな。<br />Sekkaku da kara sakura no shita ga ii na.<br />Ya que están los cerezos en flor, nos podríamos sentar debajo de uno.<br /><br />ここにしようか？<br />ここに しようか？<br />Koko ni shiyou ka?<br />¿Nos quedamos aquí?<br /><br />うん！隣に子供も酔っぱらいもいるしね。<br />うん！ となりに こどもも よっぱらいも いるしね。<br />Un! Tonari ni kodomo mo yopparai mo iru shi ne.<br />¡Sí! Al lado tenemos niños y borrachos y todo.<br /><br />やった！お花見だ！<br />やった！ おはなみだ！<br />Yatta! O-hanami da!<br />¡Bien! ¡Hanami!<br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej07.mp3" rel="enclosure">Descargar</a><br />桜咲いてるね。<br />さくら さいてるね。<br />Sakura saiteru ne.<br />Los cerezos están en flor, ¿eh?<br /><br />どこに座ろうか？<br />どこに すわろうか？<br />Doko ni suwarou ka?<br />¿Dónde nos sentamos?<br /><br />ここはどう？<br />ここは どう？<br />Koko wa dou?<br />¿Qué tal aquí?<br /><br />せっかくだから桜の下がいいな。<br />せっかく だから さくらの したが いいな。<br />Sekkaku da kara sakura no shita ga ii na.<br />Ya que están los cerezos en flor, nos podríamos sentar debajo de uno.<br /><br />ここにしようか？<br />ここに しようか？<br />Koko ni shiyou ka?<br />¿Nos quedamos aquí?<br /><br />うん！隣に子供も酔っぱらいもいるしね。<br />うん！ となりに こどもも よっぱらいも いるしね。<br />Un! Tonari ni kodomo mo yopparai mo iru shi ne.<br />¡Sí! Al lado tenemos niños y borrachos y todo.<br /><br />やった！お花見だ！<br />やった！ おはなみだ！<br />Yatta! O-hanami da!<br />¡Bien! ¡Hanami!<br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej07.mp3" length="4472168" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[桜咲いてるね。 さくら さいてるね。 Sakura saiteru ne. Los cerezos están en flor, ¿eh?  どこに座ろうか？ どこに すわろうか？ Doko ni suwarou ka? ¿Dónde nos sentamos?  ここはどう？ ここは どう？ Koko wa dou? ¿Qué tal aquí?  せっかくだから桜の下がいいな。 せっかく だから さくらの したが いいな。 Sekkaku da kara sakura no shita ga i[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[桜咲いてるね。<br />さくら さいてるね。<br />Sakura saiteru ne.<br />Los cerezos están en flor, ¿eh?<br /><br />どこに座ろうか？<br />どこに すわろうか？<br />Doko ni suwarou ka?<br />¿Dónde nos sentamos?<br /><br />ここはどう？<br />ここは どう？<br />Koko wa dou?<br />¿Qué tal aquí?<br /><br />せっかくだから桜の下がいいな。<br />せっかく だから さくらの したが いいな。<br />Sekkaku da kara sakura no shita ga ii na.<br />Ya que están los cerezos en flor, nos podríamos sentar debajo de uno.<br /><br />ここにしようか？<br />ここに しようか？<br />Koko ni shiyou ka?<br />¿Nos quedamos aquí?<br /><br />うん！隣に子供も酔っぱらいもいるしね。<br />うん！ となりに こどもも よっぱらいも いるしね。<br />Un! Tonari ni kodomo mo yopparai mo iru shi ne.<br />¡Sí! Al lado tenemos niños y borrachos y todo.<br /><br />やった！お花見だ！<br />やった！ おはなみだ！<br />Yatta! O-hanami da!<br />¡Bien! ¡Hanami!<br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>6: La gira de X Japan</title>
			<link>http://escuchajapones.com/la-gira-de-x-japan/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/la-gira-de-x-japan/</guid>
			<pubDate>Sat, 05 Apr 2008 13:48:36 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[先週X Japanのライブがあったんだって。<br />せんしゅう えっくす じゃぱんの らいぶが あったん だって。<br />Senshuu Ekkusu Japan no raibu ga atta n datte.<br />La semana pasada hubo conciertos de X Japan.<br /><br />本当？解散していなかったの？<br />ほんとう？ かいさんして いなかったの？<br />Hontou? Kaisan shite inakatta no?<br />¿De verdad? ¿No se habían separado?<br /><br />そうなんだけど、今年また活動してるみたい。<br />そうなんだけど、 ことし また かつどう してる みたい。<br />Sou na n da kedo, kotoshi mata katsudou shiteru mitai.<br />Sí, pero este año han vuelto a la actividad.<br /><br />ライブが見たいけど、日本は遠くて無理だな。<br />らいぶが みたいけど、 にほんは とおくて むりだな。<br />Raibu ga mitai kedo, Nihon wa tookute muri da na.<br />Quiero ver un concierto, pero como Japón está muy lejos no puedo ir.<br /><br />ヨーロッパとアメリカでもあるらしいよ。<br />よーろっぱと あめりかでも あるらしいよ。<br />Yooroppa to Amerika demo aru rashii yo.<br />Parece que también va a haber en Europa y América.<br /><br />すごい！ヨーロッパのライブを調べてみよう。<br />すごい！ よーろっぱの らいぶを しらべて みよう。<br />Sugoi! Yooroppa no raibu wo shirabete miyou.<br />¡Cojonudo! Voy a informarme del concierto de Europa.<br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej06.mp3" rel="enclosure">Descargar</a><br />先週X Japanのライブがあったんだって。<br />せんしゅう えっくす じゃぱんの らいぶが あったん だって。<br />Senshuu Ekkusu Japan no raibu ga atta n datte.<br />La semana pasada hubo conciertos de X Japan.<br /><br />本当？解散していなかったの？<br />ほんとう？ かいさんして いなかったの？<br />Hontou? Kaisan shite inakatta no?<br />¿De verdad? ¿No se habían separado?<br /><br />そうなんだけど、今年また活動してるみたい。<br />そうなんだけど、 ことし また かつどう してる みたい。<br />Sou na n da kedo, kotoshi mata katsudou shiteru mitai.<br />Sí, pero este año han vuelto a la actividad.<br /><br />ライブが見たいけど、日本は遠くて無理だな。<br />らいぶが みたいけど、 にほんは とおくて むりだな。<br />Raibu ga mitai kedo, Nihon wa tookute muri da na.<br />Quiero ver un concierto, pero como Japón está muy lejos no puedo ir.<br /><br />ヨーロッパとアメリカでもあるらしいよ。<br />よーろっぱと あめりかでも あるらしいよ。<br />Yooroppa to Amerika demo aru rashii yo.<br />Parece que también va a haber en Europa y América.<br /><br />すごい！ヨーロッパのライブを調べてみよう。<br />すごい！ よーろっぱの らいぶを しらべて みよう。<br />Sugoi! Yooroppa no raibu wo shirabete miyou.<br />¡Cojonudo! Voy a informarme del concierto de Europa.<br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej06.mp3" length="5368394" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[先週X Japanのライブがあったんだって。 せんしゅう えっくす じゃぱんの らいぶが あったん だって。 Senshuu Ekkusu Japan no raibu ga atta n datte. La semana pasada hubo conciertos de X Japan.  本当？解散していなかったの？ ほんとう？ かいさんして いなかったの？ Hontou? Kaisan shite inakatta no? ¿De verdad? ¿No se habían separado[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[先週X Japanのライブがあったんだって。<br />せんしゅう えっくす じゃぱんの らいぶが あったん だって。<br />Senshuu Ekkusu Japan no raibu ga atta n datte.<br />La semana pasada hubo conciertos de X Japan.<br /><br />本当？解散していなかったの？<br />ほんとう？ かいさんして いなかったの？<br />Hontou? Kaisan shite inakatta no?<br />¿De verdad? ¿No se habían separado?<br /><br />そうなんだけど、今年また活動してるみたい。<br />そうなんだけど、 ことし また かつどう してる みたい。<br />Sou na n da kedo, kotoshi mata katsudou shiteru mitai.<br />Sí, pero este año han vuelto a la actividad.<br /><br />ライブが見たいけど、日本は遠くて無理だな。<br />らいぶが みたいけど、 にほんは とおくて むりだな。<br />Raibu ga mitai kedo, Nihon wa tookute muri da na.<br />Quiero ver un concierto, pero como Japón está muy lejos no puedo ir.<br /><br />ヨーロッパとアメリカでもあるらしいよ。<br />よーろっぱと あめりかでも あるらしいよ。<br />Yooroppa to Amerika demo aru rashii yo.<br />Parece que también va a haber en Europa y América.<br /><br />すごい！ヨーロッパのライブを調べてみよう。<br />すごい！ よーろっぱの らいぶを しらべて みよう。<br />Sugoi! Yooroppa no raibu wo shirabete miyou.<br />¡Cojonudo! Voy a informarme del concierto de Europa.<br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>5: Mi jefa</title>
			<link>http://escuchajapones.com/mi-jefa/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/mi-jefa/</guid>
			<pubDate>Sat, 29 Mar 2008 11:03:36 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[アレハンドロ君！<br />あれはんどろ くん！<br />Alejandro kun!<br />¡Alejandro!<br /><br />はい！<br />はい！<br />Hai!<br />¿Sí?<br /><br />これやって。<br />これ やって。<br />Kore yatte.<br />Haz esto.<br /><br />はい、分かりました。<br />はい、わかりました。<br />Hai, wakarimashita.<br />Vale, entendido.<br /><br />いつまでにしたらよろしいですか？<br />いつまでに したら よろしい ですか？<br />Itsu made ni shitara yoroshii desu ka?<br />¿Para cuándo lo tengo que hacer?<br /><br />今日中にやって。<br />きょうじゅうに やって。<br />Kyou juu ni yatte.<br />Hazlo para hoy.<br /><br />了解しました！失礼します。<br />りょうかい しました！しつれい します。<br />Ryoukai shimashita! Shitsurei shimasu.<br />¡Entendido! Si me disculpa me retiro.<br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<iframe width="400" height="250" src="http://www.youtube.com/embed/Vn1KyU-oVWk" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej05.mp3" rel="enclosure">Descargar</a> | <a href="http://escuchajapones.com/ep/5/youtube">Ver en YouTube</a><br />アレハンドロ君！<br />あれはんどろ くん！<br />Alejandro kun!<br />¡Alejandro!<br /><br />はい！<br />はい！<br />Hai!<br />¿Sí?<br /><br />これやって。<br />これ やって。<br />Kore yatte.<br />Haz esto.<br /><br />はい、分かりました。<br />はい、わかりました。<br />Hai, wakarimashita.<br />Vale, entendido.<br /><br />いつまでにしたらよろしいですか？<br />いつまでに したら よろしい ですか？<br />Itsu made ni shitara yoroshii desu ka?<br />¿Para cuándo lo tengo que hacer?<br /><br />今日中にやって。<br />きょうじゅうに やって。<br />Kyou juu ni yatte.<br />Hazlo para hoy.<br /><br />了解しました！失礼します。<br />りょうかい しました！しつれい します。<br />Ryoukai shimashita! Shitsurei shimasu.<br />¡Entendido! Si me disculpa me retiro.<br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej05.mp3" length="4066615" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[アレハンドロ君！ あれはんどろ くん！ Alejandro kun! ¡Alejandro!  はい！ はい！ Hai! ¿Sí?  これやって。 これ やって。 Kore yatte. Haz esto.  はい、分かりました。 はい、わかりました。 Hai, wakarimashita. Vale, entendido.  いつまでにしたらよろしいですか？ いつまでに したら よろしい ですか？ Itsu made ni shitara yoroshii desu ka? ¿Para cuánd[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[アレハンドロ君！<br />あれはんどろ くん！<br />Alejandro kun!<br />¡Alejandro!<br /><br />はい！<br />はい！<br />Hai!<br />¿Sí?<br /><br />これやって。<br />これ やって。<br />Kore yatte.<br />Haz esto.<br /><br />はい、分かりました。<br />はい、わかりました。<br />Hai, wakarimashita.<br />Vale, entendido.<br /><br />いつまでにしたらよろしいですか？<br />いつまでに したら よろしい ですか？<br />Itsu made ni shitara yoroshii desu ka?<br />¿Para cuándo lo tengo que hacer?<br /><br />今日中にやって。<br />きょうじゅうに やって。<br />Kyou juu ni yatte.<br />Hazlo para hoy.<br /><br />了解しました！失礼します。<br />りょうかい しました！しつれい します。<br />Ryoukai shimashita! Shitsurei shimasu.<br />¡Entendido! Si me disculpa me retiro.<br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>4: Comprando un sello</title>
			<link>http://escuchajapones.com/comprando-un-sello/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/comprando-un-sello/</guid>
			<pubDate>Sat, 22 Mar 2008 05:00:17 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[あっ！携帯、一緒ですね。<br />あ！けいたい、 いっしょ ですね。<br />Ah! Keitai, issho desune.<br />¡Ah! Tenemos el mismo móvil.<br /><br />え？あ・・・はい、そうですね。<br />え？あ・・・ はい、そうですね。<br />Eh? Ah... Hai, sou desune.<br />¿Eh? Ah... Sí, son iguales.<br /><br />なかなか珍しい携帯じゃないですか！<br />なかなか めずらしい けいたいじゃ ないですか！<br />Nakanaka mezurashii keitaija naidesuka!<br />¡Pero si este móvil no lo tiene casi nadie!<br /><br />でも、私の妹も持ってますけど・・・<br />でも、わたしの いもうとも もってますけど・・・<br />Demo, watashi no imouto mo mottemasukedo...<br />Pero mi hermana también lo tiene.<br /><br />ということは、妹さんも美人でしょう？<br />/span>ということは、いもうとさんも びじんでしょう？<br />To iu koto wa, imouto san mo bijin deshou?<br />Entonces ¿tu hermana es tan guapa como tú?<br /><br />今度3人でご飯でも食べに行きましょう。<br />こんど さんにんで ごはんでも たべに いきましょう。<br />Kondo sannin de gohan demo tabe ni ikimashou.<br />Vamos a quedar un día para comer los tres.<br /><br />あ・・・でも急に言われても・・・<br />あ・・・ でも きゅうに いわれても・・・<br />Ah... Demo kyuu ni iwaretemo...<br />Ah... Si me lo dices así de  repente...<br /><br />じゃあメールアドレスを教えて下さい。<br />じゃあ めーるあどれすを おしえて ください。<br />Jaa meeru adoresu wo oshiete kudasai.<br />Bueno, pues dime tu dirección del móvil.<br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej04.mp3" rel="enclosure">Descargar</a><br />あっ！携帯、一緒ですね。<br />あ！けいたい、 いっしょ ですね。<br />Ah! Keitai, issho desune.<br />¡Ah! Tenemos el mismo móvil.<br /><br />え？あ・・・はい、そうですね。<br />え？あ・・・ はい、そうですね。<br />Eh? Ah... Hai, sou desune.<br />¿Eh? Ah... Sí, son iguales.<br /><br />なかなか珍しい携帯じゃないですか！<br />なかなか めずらしい けいたいじゃ ないですか！<br />Nakanaka mezurashii keitaija naidesuka!<br />¡Pero si este móvil no lo tiene casi nadie!<br /><br />でも、私の妹も持ってますけど・・・<br />でも、わたしの いもうとも もってますけど・・・<br />Demo, watashi no imouto mo mottemasukedo...<br />Pero mi hermana también lo tiene.<br /><br />ということは、妹さんも美人でしょう？<br />/span>ということは、いもうとさんも びじんでしょう？<br />To iu koto wa, imouto san mo bijin deshou?<br />Entonces ¿tu hermana es tan guapa como tú?<br /><br />今度3人でご飯でも食べに行きましょう。<br />こんど さんにんで ごはんでも たべに いきましょう。<br />Kondo sannin de gohan demo tabe ni ikimashou.<br />Vamos a quedar un día para comer los tres.<br /><br />あ・・・でも急に言われても・・・<br />あ・・・ でも きゅうに いわれても・・・<br />Ah... Demo kyuu ni iwaretemo...<br />Ah... Si me lo dices así de  repente...<br /><br />じゃあメールアドレスを教えて下さい。<br />じゃあ めーるあどれすを おしえて ください。<br />Jaa meeru adoresu wo oshiete kudasai.<br />Bueno, pues dime tu dirección del móvil.<br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej04.mp3" length="3893739" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[あっ！携帯、一緒ですね。 あ！けいたい、 いっしょ ですね。 Ah! Keitai, issho desune. ¡Ah! Tenemos el mismo móvil.  え？あ・・・はい、そうですね。 え？あ・・・ はい、そうですね。 Eh? Ah... Hai, sou desune. ¿Eh? Ah... Sí, son iguales.  なかなか珍しい携帯じゃないですか！ なかなか めずらしい けいたいじゃ ないですか！ Nakanaka mezurashii keitaija naid[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[あっ！携帯、一緒ですね。<br />あ！けいたい、 いっしょ ですね。<br />Ah! Keitai, issho desune.<br />¡Ah! Tenemos el mismo móvil.<br /><br />え？あ・・・はい、そうですね。<br />え？あ・・・ はい、そうですね。<br />Eh? Ah... Hai, sou desune.<br />¿Eh? Ah... Sí, son iguales.<br /><br />なかなか珍しい携帯じゃないですか！<br />なかなか めずらしい けいたいじゃ ないですか！<br />Nakanaka mezurashii keitaija naidesuka!<br />¡Pero si este móvil no lo tiene casi nadie!<br /><br />でも、私の妹も持ってますけど・・・<br />でも、わたしの いもうとも もってますけど・・・<br />Demo, watashi no imouto mo mottemasukedo...<br />Pero mi hermana también lo tiene.<br /><br />ということは、妹さんも美人でしょう？<br />/span>ということは、いもうとさんも びじんでしょう？<br />To iu koto wa, imouto san mo bijin deshou?<br />Entonces ¿tu hermana es tan guapa como tú?<br /><br />今度3人でご飯でも食べに行きましょう。<br />こんど さんにんで ごはんでも たべに いきましょう。<br />Kondo sannin de gohan demo tabe ni ikimashou.<br />Vamos a quedar un día para comer los tres.<br /><br />あ・・・でも急に言われても・・・<br />あ・・・ でも きゅうに いわれても・・・<br />Ah... Demo kyuu ni iwaretemo...<br />Ah... Si me lo dices así de  repente...<br /><br />じゃあメールアドレスを教えて下さい。<br />じゃあ めーるあどれすを おしえて ください。<br />Jaa meeru adoresu wo oshiete kudasai.<br />Bueno, pues dime tu dirección del móvil.<br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>3: Ligando con el móvil</title>
			<link>http://escuchajapones.com/ligando-con-el-movil/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/ligando-con-el-movil/</guid>
			<pubDate>Tue, 18 Mar 2008 03:00:53 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[どんな音楽が好きなの？<br />どんな おんがくが すきなの？<br />Donna ongaku ga suki na no?<br />¿Qué tipo de música te gusta?<br /><br />ラモーンズとか。パンクかな。<br />らもーんずとか。ぱんくかな。<br />Ramoonzu toka. Panku kana.<br />Por ejemplo los Ramones. Punk, supongo.<br /><br />じゃあさ、日本のブルーハーツとかも好きかもね。<br />じゃあさ、にほんの ぶるーはーつとかも すきかもね。<br />Jaa sa, Nihon no Buruu Haatsu toka mo suki kamo ne.<br />Entonces, a lo mejor te gustan los Blue Hearts de Japón.<br /><br />ブルーハーツ？よく聞くよ！リンダリンダー！<br />ぶるーはーつ？ よくきくよ！ りんだりんだー！<br />Buruu Haatsu? Yoku kiku yo! Linda Lindaa!<br />¿Los Blue Hearts? ¡Los escucho un montón!¡Linda Lindaa!<br /><br />リンダリンダリンダーアー！<br />リンダリンダー！リンダリンダリンダーアー！<br />¡Linda Linda Lindaaa!<br />¡Linda Linda! ¡Linda Linda Lindaaa!<br /><br />今度カラオケで歌おうね。<br />こんど からおけで うたおうね。<br />Kondo karaoke de utaou ne.<br />La próxima vez la cantamos en el karaoke.<br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej03.mp3" rel="enclosure">Descargar</a><br />どんな音楽が好きなの？<br />どんな おんがくが すきなの？<br />Donna ongaku ga suki na no?<br />¿Qué tipo de música te gusta?<br /><br />ラモーンズとか。パンクかな。<br />らもーんずとか。ぱんくかな。<br />Ramoonzu toka. Panku kana.<br />Por ejemplo los Ramones. Punk, supongo.<br /><br />じゃあさ、日本のブルーハーツとかも好きかもね。<br />じゃあさ、にほんの ぶるーはーつとかも すきかもね。<br />Jaa sa, Nihon no Buruu Haatsu toka mo suki kamo ne.<br />Entonces, a lo mejor te gustan los Blue Hearts de Japón.<br /><br />ブルーハーツ？よく聞くよ！リンダリンダー！<br />ぶるーはーつ？ よくきくよ！ りんだりんだー！<br />Buruu Haatsu? Yoku kiku yo! Linda Lindaa!<br />¿Los Blue Hearts? ¡Los escucho un montón!¡Linda Lindaa!<br /><br />リンダリンダリンダーアー！<br />リンダリンダー！リンダリンダリンダーアー！<br />¡Linda Linda Lindaaa!<br />¡Linda Linda! ¡Linda Linda Lindaaa!<br /><br />今度カラオケで歌おうね。<br />こんど からおけで うたおうね。<br />Kondo karaoke de utaou ne.<br />La próxima vez la cantamos en el karaoke.<br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej03.mp3" length="5708307" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[どんな音楽が好きなの？ どんな おんがくが すきなの？ Donna ongaku ga suki na no? ¿Qué tipo de música te gusta?  ラモーンズとか。パンクかな。 らもーんずとか。ぱんくかな。 Ramoonzu toka. Panku kana. Por ejemplo los Ramones. Punk, supongo.  じゃあさ、日本のブルーハーツとかも好きかもね。 じゃあさ、にほんの ぶるーはーつとかも すきかもね。 Jaa sa, Nihon no[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[どんな音楽が好きなの？<br />どんな おんがくが すきなの？<br />Donna ongaku ga suki na no?<br />¿Qué tipo de música te gusta?<br /><br />ラモーンズとか。パンクかな。<br />らもーんずとか。ぱんくかな。<br />Ramoonzu toka. Panku kana.<br />Por ejemplo los Ramones. Punk, supongo.<br /><br />じゃあさ、日本のブルーハーツとかも好きかもね。<br />じゃあさ、にほんの ぶるーはーつとかも すきかもね。<br />Jaa sa, Nihon no Buruu Haatsu toka mo suki kamo ne.<br />Entonces, a lo mejor te gustan los Blue Hearts de Japón.<br /><br />ブルーハーツ？よく聞くよ！リンダリンダー！<br />ぶるーはーつ？ よくきくよ！ りんだりんだー！<br />Buruu Haatsu? Yoku kiku yo! Linda Lindaa!<br />¿Los Blue Hearts? ¡Los escucho un montón!¡Linda Lindaa!<br /><br />リンダリンダリンダーアー！<br />リンダリンダー！リンダリンダリンダーアー！<br />¡Linda Linda Lindaaa!<br />¡Linda Linda! ¡Linda Linda Lindaaa!<br /><br />今度カラオケで歌おうね。<br />こんど からおけで うたおうね。<br />Kondo karaoke de utaou ne.<br />La próxima vez la cantamos en el karaoke.<br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>2: Me gustan los Ramones</title>
			<link>http://escuchajapones.com/me-gustan-los-ramones/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/me-gustan-los-ramones/</guid>
			<pubDate>Wed, 12 Mar 2008 16:13:24 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[こんにちは！<br />こんにちは！<br />Konnichiwa!<br />¡Buenas tardes!<br /><br />こんにちは。80円切手を1枚下さい。<br />こんにちは。はちじゅうえん きってを いちまい ください。<br />Konnichiwa. Hachijuuen kitte wo ichimai kudasai.<br />Buenas. Un sello de 80 yenes, por favor.<br /><br />はい。80円になります。<br />はい。はちじゅうえんに なります。<br />Hai. Hachijuuen ni narimasu.<br />Aquí tiene. Son 80 yenes.<br /><br />これからお願いします。<br />これから おねがいします。<br />Kore kara onegai shimasu.<br />Cóbrese de aquí, por favor.<br /><br />100円をお預かりしましたので、20円のお返しになります。<br />ひゃくえんを おあずかり しましたので、にじゅうえんの おかえしに なります。<br />Hyakuen wo oazukari shimasita node, nijuuen no okaeshi ni narimasu.<br />Como le cobro de 100 yenes, el cambio son 20 yenes.<br /><br />ありがとうございます。<br />ありがとう ございます。<br />Arigatou gozaimasu.<br />Gracias.<br /><br />ありがとうございました！<br />ありがとう ございました！<br />Arigatou gozaimashita.<br />¡Muchas gracias!<br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej02.mp3" rel="enclosure">Descargar</a><br />こんにちは！<br />こんにちは！<br />Konnichiwa!<br />¡Buenas tardes!<br /><br />こんにちは。80円切手を1枚下さい。<br />こんにちは。はちじゅうえん きってを いちまい ください。<br />Konnichiwa. Hachijuuen kitte wo ichimai kudasai.<br />Buenas. Un sello de 80 yenes, por favor.<br /><br />はい。80円になります。<br />はい。はちじゅうえんに なります。<br />Hai. Hachijuuen ni narimasu.<br />Aquí tiene. Son 80 yenes.<br /><br />これからお願いします。<br />これから おねがいします。<br />Kore kara onegai shimasu.<br />Cóbrese de aquí, por favor.<br /><br />100円をお預かりしましたので、20円のお返しになります。<br />ひゃくえんを おあずかり しましたので、にじゅうえんの おかえしに なります。<br />Hyakuen wo oazukari shimasita node, nijuuen no okaeshi ni narimasu.<br />Como le cobro de 100 yenes, el cambio son 20 yenes.<br /><br />ありがとうございます。<br />ありがとう ございます。<br />Arigatou gozaimasu.<br />Gracias.<br /><br />ありがとうございました！<br />ありがとう ございました！<br />Arigatou gozaimashita.<br />¡Muchas gracias!<br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej02.mp3" length="3516994" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[こんにちは！ こんにちは！ Konnichiwa! ¡Buenas tardes!  こんにちは。80円切手を1枚下さい。 こんにちは。はちじゅうえん きってを いちまい ください。 Konnichiwa. Hachijuuen kitte wo ichimai kudasai. Buenas. Un sello de 80 yenes, por favor.  はい。80円になります。 はい。はちじゅうえんに なります。 Hai. Hachijuuen ni narimasu. Aquí tien[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[こんにちは！<br />こんにちは！<br />Konnichiwa!<br />¡Buenas tardes!<br /><br />こんにちは。80円切手を1枚下さい。<br />こんにちは。はちじゅうえん きってを いちまい ください。<br />Konnichiwa. Hachijuuen kitte wo ichimai kudasai.<br />Buenas. Un sello de 80 yenes, por favor.<br /><br />はい。80円になります。<br />はい。はちじゅうえんに なります。<br />Hai. Hachijuuen ni narimasu.<br />Aquí tiene. Son 80 yenes.<br /><br />これからお願いします。<br />これから おねがいします。<br />Kore kara onegai shimasu.<br />Cóbrese de aquí, por favor.<br /><br />100円をお預かりしましたので、20円のお返しになります。<br />ひゃくえんを おあずかり しましたので、にじゅうえんの おかえしに なります。<br />Hyakuen wo oazukari shimasita node, nijuuen no okaeshi ni narimasu.<br />Como le cobro de 100 yenes, el cambio son 20 yenes.<br /><br />ありがとうございます。<br />ありがとう ございます。<br />Arigatou gozaimasu.<br />Gracias.<br /><br />ありがとうございました！<br />ありがとう ございました！<br />Arigatou gozaimashita.<br />¡Muchas gracias!<br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>1: ¿Qué comemos hoy?</title>
			<link>http://escuchajapones.com/que-comemos-hoy/</link>
			<guid isPermaLink="false">http://escuchajapones.com/%c2%bfque-comemos-hoy-2/</guid>
			<pubDate>Tue, 12 Feb 2008 06:32:56 +0000</pubDate>
			<description><![CDATA[今日 何 食べる？<br />きょう なに たべる？<br />Kyou nani taberu?<br />¿Hoy qué comemos?<br /><br />ラーメンはどう？<br />らーめんは どう？<br />Raamen wa dou?<br />¿Te apetece ramen?<br /><br />ラーメンはね・・・昨日ラーメン食べた。<br />らーめんはね・・・ きのう らーめん たべた。<br />Ramen wa ne... Kinou raamen tabeta.<br />Es que ramen... Ayer comí ramen.<br /><br />そっか・・・じゃあカレーはどう？<br />そっか・・・ じゃあ かれーはどう？<br />Sokka... Jaa karee wa doo?<br />Vale... Entonces, ¿te apetece curry?<br /><br />カレーはいいね！<br />かれーは いいね！<br />Karee wa ii ne!<br />¡Curry sí, me parece bien!<br /><br />よし！じゃあカレーにしよう。<br />よし！ じゃあ かれーに しよう。<br />Yosh! Jaa karee ni shiyoo.<br />Bien, vamos a comer curry.<br /><br /><hr />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej01.mp3" rel="enclosure">Descargar</a><br />今日 何 食べる？<br />きょう なに たべる？<br />Kyou nani taberu?<br />¿Hoy qué comemos?<br /><br />ラーメンはどう？<br />らーめんは どう？<br />Raamen wa dou?<br />¿Te apetece ramen?<br /><br />ラーメンはね・・・昨日ラーメン食べた。<br />らーめんはね・・・ きのう らーめん たべた。<br />Ramen wa ne... Kinou raamen tabeta.<br />Es que ramen... Ayer comí ramen.<br /><br />そっか・・・じゃあカレーはどう？<br />そっか・・・ じゃあ かれーはどう？<br />Sokka... Jaa karee wa doo?<br />Vale... Entonces, ¿te apetece curry?<br /><br />カレーはいいね！<br />かれーは いいね！<br />Karee wa ii ne!<br />¡Curry sí, me parece bien!<br /><br />よし！じゃあカレーにしよう。<br />よし！ じゃあ かれーに しよう。<br />Yosh! Jaa karee ni shiyoo.<br />Bien, vamos a comer curry.<br /><br /><hr />]]></content:encoded>
			<enclosure url="http://archive.org/download/EscuchaJapones1-2325-29/ej01.mp3" length="2021326" type="video/mp4"/>
			<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
			<itunes:author>Ai Kaijo, Alejandro Cremades</itunes:author>
			<itunes:subtitle><![CDATA[今日 何 食べる？ きょう なに たべる？ Kyou nani taberu? ¿Hoy qué comemos?  ラーメンはどう？ らーめんは どう？ Raamen wa dou? ¿Te apetece ramen?  ラーメンはね・・・昨日ラーメン食べた。 らーめんはね・・・ きのう らーめん たべた。 Ramen wa ne... Kinou raamen tabeta. Es que ramen... Ayer comí ramen.  そっか・・・じゃあカレーはどう？ そっか・・・ じ[…]]]></itunes:subtitle>
			<itunes:summary><![CDATA[今日 何 食べる？<br />きょう なに たべる？<br />Kyou nani taberu?<br />¿Hoy qué comemos?<br /><br />ラーメンはどう？<br />らーめんは どう？<br />Raamen wa dou?<br />¿Te apetece ramen?<br /><br />ラーメンはね・・・昨日ラーメン食べた。<br />らーめんはね・・・ きのう らーめん たべた。<br />Ramen wa ne... Kinou raamen tabeta.<br />Es que ramen... Ayer comí ramen.<br /><br />そっか・・・じゃあカレーはどう？<br />そっか・・・ じゃあ かれーはどう？<br />Sokka... Jaa karee wa doo?<br />Vale... Entonces, ¿te apetece curry?<br /><br />カレーはいいね！<br />かれーは いいね！<br />Karee wa ii ne!<br />¡Curry sí, me parece bien!<br /><br />よし！じゃあカレーにしよう。<br />よし！ じゃあ かれーに しよう。<br />Yosh! Jaa karee ni shiyoo.<br />Bien, vamos a comer curry.<br /><br /><hr />]]></itunes:summary>
		</item>
	</channel>
</rss>