<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" gd:etag="W/&quot;D0QGRHc4eip7ImA9WhRWF0Q.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7609062718292882176</id><updated>2012-01-05T15:28:45.932-05:00</updated><category term="amei chang/amit 張惠妹／阿密特" /><category term="a word from the management" /><category term="power station 動力火車" /><category term="elva hsiao ( 蕭亞軒）" /><category term="bibi zhou bichang 周笔畅" /><category term="six plus 六甲樂團" /><category term="lisa*djaati" /><category term="biung wang 王宏恩" /><category term="yufeimen 与非门" /><category term="ella 陳嘉樺" /><category term="faye wang fei 王菲" /><category term="js" /><category term="huang yida 黃義達" /><category term="jolin cai yi lin 蔡依林" /><category term="landy wen lan 溫嵐" /><category term="stefanie sun yanzi 孫燕姿" /><category term="golden melody award winners" /><category term="wang rong 王蓉" /><category term="ding wei 丁薇" /><category term="mrs. this 這位太太" /><category term="kelly pan jia li 潘嘉麗" /><category term="sa dingding 萨顶顶" /><category term="david tao zhe 陶喆" /><category term="s.h.e" /><title>翻歌詞～Flip Song Words</title><subtitle type="html">English translations of cpop lyrics. Thoughts on Chinese music in general. Requests taken.</subtitle><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://flipsongwords.blogspot.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/" /><link rel="next" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25&amp;redirect=false&amp;v=2" /><author><name>joye</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07716458542936202801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>33</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/FlipSongWords" /><feedburner:info xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" uri="flipsongwords" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /><meta xmlns="http://pipes.yahoo.com" name="pipes" content="noprocess" /><entry gd:etag="W/&quot;C0EAQ3k8cCp7ImA9Wx5QGEg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7609062718292882176.post-8905027619357900295</id><published>2010-09-07T05:27:00.000-04:00</published><updated>2010-09-07T05:27:22.778-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-09-07T05:27:22.778-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="bibi zhou bichang 周笔畅" /><title>Bibi Zhou Bichang - Yu Guantou (Canned Fish) translation</title><content type="html">The music video for this song is a rip-off of &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=JVuUwvUUPro"&gt;Nuit Blanche,&lt;/a&gt; an award-winning short film. Like, a blatant shot for shot rip-off. Not even a little bit subtle about it. And yes, it was plagiarism, because the director didn't give any credit for the idea. Why people think they can get away with this sort of thing in the era of the internet is beyond me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The song isn't a plagiarism of anybody, though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube-nocookie.com/v/XUYocPLxC4U?fs=1&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;rel=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube-nocookie.com/v/XUYocPLxC4U?fs=1&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;魚罐頭一樣 在平躺&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;lying flat, like canned fish&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;yu guantou yiyang zai ping tang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;困在濃稠的思念 仰望&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;surrounded by dense nostalgia, looking up&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;kun zai nongchou de sinian, yangwang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;星空空轉 &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;the starry sky idly spins&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;xingkong kongzhuan&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;念頭像水母的飄蕩&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;thoughts floating like jellyfish&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;niantou xiang shuimu de piaodang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我並不孤單 &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I don't feel alone at all&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo bing bu gudan&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;想你 才孤單&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;but when I think of you I feel alone&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;xiang ni cai gudan&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;在瀰漫 防腐的哀傷&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;soaking in a preservative sorrow&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;zai miman fangfu de aishang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;*被淹沒一樣 不作響&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;*not making a sound, like being drowned&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;*bei yanmo yiyang bu zuo xiang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;四季就是那四面 白牆&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;the four seasons are just the four white walls&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;siji jiu shi na mian si bai qiang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;唱盤在空轉 &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;the turntable is idly spinning&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;changpan zai kongzhuan&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;寂寞是濃霧的暗光&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;loneliness is a dark light in thick fog&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;jimo shi nongwu de an'guang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;空心磚發燙 &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;a hollow brick burning&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;kongxing zhuang fatang &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;胸膛 正中央&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;in the center of my chest&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;xiongtang zheng zhongyang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;那是我 真空的地方&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;that's me, a vacuum&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;na shi wo, zhenkong de difang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;#缺氧 &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;#no oxygen&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;#que yang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;魚失去海洋&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;the fish lost the sea&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;yu shiqu haiyang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我失去心臟&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I lost my heart&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo shiqu xinzang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;要用什麼補償 都一樣&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;what can make up for it? it's all the same&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;yao yong shenme buchang, dou yiyang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;魚罐頭一樣&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;like a can of fish&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;yu guantou yi yang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;慢慢的被蓋上 &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;slowly covered up by a lid&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;manman de bei gai shang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;不透光&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;no light entering&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;bu tou guang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;repeat *&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;repeat *&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;repeat *&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;repeat #&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;repeat #&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;repeat #&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;缺氧&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;no oxygen&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;que yang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;魚失去海洋&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;the fish lost the sea&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;yu shiqu haiyang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我失去立場&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I lost my place&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo shiqu lichang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我以為不一樣 都一樣&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I thought it was different, but it's all the same&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo yiwei bu yiyang, dou yiyang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;倔強得牽強&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;stubborn beyond reason&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;juejiang de qianqiang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;慢慢的被風乾 &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;slowly air-dried&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;manman de bei feng gan&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我說謊&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I tell lies&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo shuo huang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我說謊&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I tell lies&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo shuo huang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7609062718292882176-8905027619357900295?l=flipsongwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://flipsongwords.blogspot.com/feeds/8905027619357900295/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/09/bibi-zhou-bichang-yu-guantou-canned.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/8905027619357900295?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/8905027619357900295?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/09/bibi-zhou-bichang-yu-guantou-canned.html" title="Bibi Zhou Bichang - Yu Guantou (Canned Fish) translation" /><author><name>joye</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07716458542936202801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;Ak4CQno9cCp7ImA9Wx5QF0g.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7609062718292882176.post-4981389776393680363</id><published>2010-09-06T03:42:00.000-04:00</published><updated>2010-09-06T03:42:43.468-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-09-06T03:42:43.468-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="landy wen lan 溫嵐" /><title>Landy Wen Lan - Fatang (Burning) translation 溫嵐－ 發燙</title><content type="html">A few hilarious notes about the video: Miami is conspicuously lacking in black and Hispanic people. Hmm. And the street signs are clearly from Hawaii. This is like when people ask me to translate something for them and I'm like "Um, that's Japanese."&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
"Whatever, that's all the same right? What does it mean?"&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People always seem to treat "the exotic" as more or less interchangeable... you could also say this extends to the music. Penned by Jay Chou, it has a strong Middle Eastern vibe. So, Middle Eastern Miami Hawaii. In Chinese. Woo!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube-nocookie.com/v/bIeYdnTcLKw?fs=1&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;rel=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube-nocookie.com/v/bIeYdnTcLKw?fs=1&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;邁阿密海邊　棕欄的樹叢&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Miami beach, clusters of palm trees&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Maiami haibian, zonglang de shucong&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;微熱的南風　微熱的南風&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;warm southern wind, warm southern wind&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;weire de nan feng, weire de nan feng&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;手牽著手　還在　曖眛中摸索&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;hand in hand, but still fumbling in ambiguity&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;shou qianzhe shou, hai zai aimei zhong mosuo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;街上人群猜不透我們算是什麼&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;the people on the street can't figure out what we are to each other&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;jieshang renqun caibuxiu women suanshi shenme&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;一路沉默　緊閉嘴角&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;the entire way silent, mouth shut tight&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;yi lu chenmo, jinbi zuijiao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;突然說出　愛我&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;then suddenly you say you love me&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;turan shuo chu ai wo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;腳底　髮梢　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;from the soles of my feet to the tips of my hair&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;jiaodi, fashao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;全被不安情緒給籠罩　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;I'm enveloped by a mood of disturbance&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;quan bei bu an qingxu gei longzhao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;關於耳邊呢喃　已經聽不到&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;as for the murmur in my ears, I already can't hear it&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;guanyu erbian ninan, yijing tingbudao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;安靜已久心臟　左邊暈眩狂跳　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;my once peaceful heart is jumping giddily and madly in my left side&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;anjing yijiu xinzang zuobian yunxuan kuangtiao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;邁阿密的下午　誰知道&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;an afternoon in Miami, who knows?&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Maiami de xiawu, shei zhidao?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;我感到臉頰一直在　發燙&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;I feel like my cheeks are constantly burning&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;wo gandao lianjia yizhi zai fatang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;我感到胸膛　小鹿在亂撞&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;I feel like there's a little deer running around crazily in my chest&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;wo gandao xiongtang xiao lu zai luanzhuang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;濕潤的嘴唇　被你覆蓋說不出話　不出話&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;my moist lips overlaid by yours can't say a word, not a word&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;shirun de zuichun bei ni fugai shuo bu chu hua, bu chu hua&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;我感到臉頰一直在　發燙&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;I feel like my cheeks are constantly burning&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;wo gandao lianjia yizhi zai fatang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;溫柔從髮稍　一路在擴張&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;tenderness is extending from the tips of my hair the entire way&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;wenrou cong fashao yi lu zai kuozhang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;曖昧的感覺逐漸蛻變成　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;the feeling of ambiguity is gradually shed and changed into&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;aimei de ganjue zhujian tui biancheng&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;一種愛情的模樣&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;a romantic style&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;yi zhong aiqing de moyang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7609062718292882176-4981389776393680363?l=flipsongwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://flipsongwords.blogspot.com/feeds/4981389776393680363/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/09/landy-wen-lan-fatang-burning.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/4981389776393680363?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/4981389776393680363?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/09/landy-wen-lan-fatang-burning.html" title="Landy Wen Lan - Fatang (Burning) translation 溫嵐－ 發燙" /><author><name>joye</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07716458542936202801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkYGR38yfyp7ImA9Wx5QEk8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7609062718292882176.post-4270211798431541833</id><published>2010-08-30T23:08:00.000-04:00</published><updated>2010-08-30T23:08:46.197-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-08-30T23:08:46.197-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="landy wen lan 溫嵐" /><title>Landy Wen Lan 溫嵐 - D.I.S.C.O. translation</title><content type="html">I got stuck on one part of the rap here, 看好出口. My translation of "come off well" is very vague and tentative. The thing is, as far as I can tell, it means "it is probable that exports will increase." But that makes NO SENSE AT ALL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a cover of a kpop song of the same name by Uhm Jung Hwa. Like all covers between Asian languages, this sends certain fanbrats into fits of Youtube comment apoplexy, and this song is particularly a target for that because the Korean song featured TOP, a member of a boy band, and boy band fandom contains some of the most batshit crazy people on the planet. (Not all of you, but I'm sure those of you who are sane know even better than I do who I'm talking about.) So I'll paint a target on myself by saying I liked Landy's version better. Haters to the left!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I used a pinyin generator and fixed common errors such as "shui2" for "shei2" and "shi2 me" for "shen2 me". Should be alright. I hate doing pinyin by hand. Even using pinyin generators seems like a lot of work. I'm too lazy. XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube-nocookie.com/v/gTNAqde6S0g?fs=1&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;rel=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube-nocookie.com/v/gTNAqde6S0g?fs=1&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;＊D.I.S.C.O　歡迎光臨Lan-Disco&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;＊D.I.S.C.O　welcome to the LAN-DISCO&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;＊D.I.S.C.O　huānyíng guānglín LAN-DISCO&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;熱情無休　To The Disco&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;non-stop passion　TO THE DISCO&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;rèqíng wúxiū 　TO THE DISCO&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;D.I.S.C.O　這裡就是Lan-Disco&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;D.I.S.C.O　this is the LAN-DISCO&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;D.I.S.C.O　zhèlǐ jiù shì LAN-DISCO&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;煩惱真空　Let’s Go Disco&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;free from worries LET'S GO DISCO&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;fánnǎo zhēnkōng 　LET'S GO DISCO&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Magic Disco&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;MAGIC DISCO&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;MAGIC DISCO&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;D.I.S.C.O　To The Disco&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;D.I.S.C.O TO THE DISCO&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;D.I.S.C.O TO THE DISCO&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;D.I.S.C.O　Let’s Go Disco！&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;D.I.S.C.O LET'S GO DISCO!&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;D.I.S.C.O LET'S GO DISCO!&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;穿上最驕傲的行頭&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;wearing the most audacious outfit&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;chuānshàng zuì jiāoào de hángtóu &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;準備席捲全場的所有眼球&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;getting ready to pull in all the eyes on the dance floor&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;zhǔnbèi xíjuǎn quán chǎng de suǒyǒu yǎnqiú &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;燈光正在招手空氣騷動還等什麼&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;the lights are flashing, the place is jumping, what more am I waiting for?&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;dēngguāng zhèng zài zhāoshǒu, kōngqì sāodòng, hái děng shénme &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;快點站出來讓地球的心跳動&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;I'm gonna come out and make the earth's heart beat&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;kuàidiǎn zhànchūlái ràng dìqiú de xīn tiào dòng &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;＃完全釋放電流搖擺身體Beautiful&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;#completely letting the electricity flow as I move my body, BEAUTIFUL&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;＃wánquán shìfàng diànliú yáobǎi shēntǐ BEAUTIFUL&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;真男人吸引了我　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;real men attract me&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;zhēn nánrén xīyǐn le wǒ 　&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;連笑容都有節奏&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;even the smiles are to the beat&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;lián xiàoróng dōu yǒu jiēzòu &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;快樂無限暢飲消滅悲傷Wonderful&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;happily indulging myself and extinguishing sorrow, WONDERFUL&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;kuàilè wúxiàn chàngyǐn xiāomiè bēishāng WONDERFUL&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;有愛就會有魔力&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;if there's love there'll be magic&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;yǒu ài jiù huì yǒu mólì &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;抱緊抱緊不要害羞＃&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;embrace, embrace, don't be shy&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;bàojǐn, bàojǐn, bú yào hàixiū ＃&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;REPEAT＊&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;REPEAT *&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;REPEAT＊&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;不愛不勇敢的傢伙&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;guys who don't love and aren't brave&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;bú ài bú yǒnggǎn de jīahuǒ &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;舉起雙手驅逐憂愁到外太空&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;lift your hands and send your troubles to outer space&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;jǔqǐ shuāng shǒu qūzhú yōuchóu dào wài tàikōng &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;誰在偷偷看我一舉一動　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;someone's sneakily watching every move I make&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;sheí zài tōutōu kàn wǒ yī jǔ yī dòng 　&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;怎麼閃躲&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;how do I dodge him?&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;zěnme shǎnduǒ?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;不如解開細胞盡情享受我就是我&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;better unleash myself and enjoy myself to the fill, I am who I am&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;bú rú jiěkāi xìbāo jìnqíng xiǎngshòu, wǒ jiù shì wǒ &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;REPEAT＃&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;REPEAT #&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;REPEAT＃&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;REPEAT *&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;REPEAT *&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;REPEAT *&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;(Rap)&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;(Rap)&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;(Rap)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;This is how I do it the Landy style AHOO~!!&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;THIS IS HOW I DO IT, THE LANDY STYLE!&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;THIS IS HOW I DO IT, THE LANDY STYLE!&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;把事情想的　那麼那麼太多&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;thinking about things way way too much&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;bǎ shìqíng xiǎng de nàme nàme tài duō &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;只不過　想先看好出口&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;only think first of coming off well&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;zhǐbúguò xiǎng xiān kànhǎo chūkǒu &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;沒有錯　誰沒有架子　誰不怕羞&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;that's right, who doesn't put on airs, who's not shy&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;méiyǒu cuò, sheí méiyǒu jiàzǐ, sheí bú pàxiū &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;but really think about it　我要愛&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;BUT REALLY THINK ABOUT IT (I want love)&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;BUT REALLY THINK ABOUT IT　(wǒ yào ài)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;你給我機會　給我暗示　給我線索　我還缺什麼&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;you should give me a chance, give me a hint, give me a clue, what am I still lacking?&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;nǐ gěi wǒ jīhuì, gěi wǒ ànshì, gěi wǒ xiànsuǒ, wǒ hái quē shénme &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;D.I.S.C.O.unt 時間不折扣&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;D.I.S.C.OUNT, time doesn't discount&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;D.I.S.C.O.unt shíjiān bú zhékòu &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;我的愛　Let’s Go Disco!&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;my love, LET'S GO DISCO&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;wǒ de ài, LET'S GO DISCO&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;微笑挑逗全場騷動　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;a teasing smile, the dance floor is jumping&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;wēixiào tiāodòu, quán chǎng sāodòng 　&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;舉手投足揮霍節奏&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;lifting my hands and moving my feet freely to the beat&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;jǔ shǒu tóu zú huīhuò jiēzòu &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;誰能封鎖驚艷直播　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;who can block this breathtaking performance?&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;sheí néng fēngsuǒ jīngyàn zhíbō 　&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;愛讓人全身充滿魔力攔不住我&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;love fills people with magic, nothing can stop me&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;ài ràng rén quánshēn chōngmǎn mólì, lánbúzhù wǒ&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;REPEAT *&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;REPEAT *&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;REPEAT *&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
1. I had some trouble translating the rap. It seems to jump around from one thought to another and I'm not sure how the English integrates with it, if at all. I will keep thinking about it, but I invite help on translating it. (The ever-popular "It doesn't make much sense in the original language either" answer might be correct. I can think of hundreds of English songs that I can't make head or tail of the lyrics. Other than the rap, the lyrics were fairly easy.)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7609062718292882176-4270211798431541833?l=flipsongwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://flipsongwords.blogspot.com/feeds/4270211798431541833/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/08/landy-wen-lan-disco-translation.html#comment-form" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/4270211798431541833?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/4270211798431541833?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/08/landy-wen-lan-disco-translation.html" title="Landy Wen Lan 溫嵐 - D.I.S.C.O. translation" /><author><name>joye</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07716458542936202801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkIARHY7eSp7ImA9WxFbFk4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7609062718292882176.post-8636452744017518799</id><published>2010-07-08T21:22:00.000-04:00</published><updated>2010-07-08T21:22:25.801-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-07-08T21:22:25.801-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="six plus 六甲樂團" /><title>Six Plus 六甲樂團 － Taike Song 台客Song translation</title><content type="html">&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube-nocookie.com/v/uZ-Z7MQ6CkM&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube-nocookie.com/v/uZ-Z7MQ6CkM&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This song has a ton of footnotes, which is understandable because it's all about Taiwanese culture, and a lot of Taiwanese culture is fairly obscure, even to people who know something about the Sinosphere and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm not exactly sure what's going on in the music video. I think they're supposed to be skanking, but it looks like they're doing some kind of black suit and tie Riverdance up there. Nor do I know why they are floating around in the air. It's a bit odd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Plus only ever released one album in 2004, plus a couple of songs on the Smile Pasta soundtrack. Their sound is rap-rock, their lyrics tend to be aggressive, and the content is unmistakeably Taiwanese, especially in this song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I should explain &lt;i&gt;taike&lt;/i&gt; first. Two characters, &lt;i&gt;tai&lt;/i&gt; from Taiwan, and &lt;i&gt;ke&lt;/i&gt; which means "guest". This term originating as basically a condescending term used for people born in Taiwan by the nationalists who retreated to the island in 1949. To the KMT at that time, everything Taiwanese was backwards, the Taiwanese people hicks and fools who had rolled over under the Japanese occupation. You could compare the term to "redneck".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent times, the term &lt;i&gt;taike&lt;/i&gt; has been reclaimed as a term of pride (much like "redneck" and other such terms). It's hard to define what "taike" is... it's one of those "know it when you see it" kind of things, much of the time. The examples people typically give are things like riding a moped with plastic slippers on... keeping your cigarettes in your sleeve... drinking Taiwan Beer and chewing betel nut... wearing grungy wifebeaters... You'll notice these are all male things. The female term is &lt;i&gt;taimei&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And of course, speaking Taiwanese (aka Holo aka Hoklo aka Taiwanese Hokkien aka Taiwanese Min Nan aka probably a few other things I've forgotten) instead of Mandarin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can't speak Taiwanese or understand it. I would like to learn it sometime but that's a daunting task. Primarily because it has a 3-way distinction between voiced/voiceless unaspirated/voiceless aspirated ([b/p/p&lt;sup&gt;h&lt;/sup&gt;] if you know IPA) and I cannot, for the life of me, produce voiceless unaspirated at the beginning of a word. Also Taiwanese has very complicated tone sandhi rules, which are the rules governing when tones change to other tones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people don't like calling it Taiwanese, because they feel like this denigrates the other languages spoken on Taiwan, particularly the languages spoken by the aboriginal Taiwanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can't get away from politics in studying anything related to a Chinese language. I didn't have these problems when I took Latin! LOL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the pinyin, things in italics are in Taiwanese. I got the romanization of the Taiwanese &lt;a href="http://203.64.42.21/taigu.asp"&gt;by using this dictionary&lt;/a&gt;, and I have no idea if it's accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;異國的文化　一個家的文化　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;yi4guo2 de wen2hua4, yi4 ge jia1 de wen2hua4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;an exotic culture, a family's culture&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;不是花個幾兩銀子　七載八載　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;bu2 shi4 hua1 ge ji3 liang1 yin2zi qi1 zai3 ba1 zai3&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;isn't a place where a couple bucks or a couple years&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你就可以馬上被同化&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ni3 jiu4 ke3yi3 ma3shang4 bei4 tong2hua4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;will result in you being completely assimilated&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;人說讀萬卷書不如行萬里路　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ren2 shuo1 du2 wan4 juan3 bu4 ru2 xing2 wan4 li3 lu4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;they say reading a thousand books isn't as good as walking a thousand miles&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;無論今日身在何處　異在他鄉　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wu2lun4 jin1ri4 shen1 zai4 he2chu4, yi4 zai4 ta1xiang1&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;no matter where you are today, whatever strange and foreign land&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;但是切記一定要回家&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;dan4shi4 qie4ji4 yi2ding4 yao4 hui2 jia1&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;always remember to come home&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;台客song 不爽　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;#tai2ke4 SONG, &lt;i&gt;bô sóng&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;#&lt;i&gt;taike&lt;/i&gt; song, not good&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;台客song 甲爽　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;tai2ke4 SONG, &lt;i&gt;kah sóng&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&lt;i&gt;taike&lt;/i&gt; song, pretty good&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;台客song 真爽　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;tai2ke4 SONG, &lt;i&gt;chin sóng&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&lt;i&gt;taike&lt;/i&gt; song, really good&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;台客song 有夠爽&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;tai2ke4 SONG, &lt;i&gt;ū-kàu sóng&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&lt;i&gt;taike&lt;/i&gt; song, good enough&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;美麗的寶島　人間的天堂　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;mei3li4 de bao3dao3, ren2jian1 de tian1tang2&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;a beautiful gem of an island&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;, heaven on earth&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;身為台灣人就應該驕傲&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;shen1 wei2 tai2wan1ren2 jiu4 ying1gai1 jiao4ao4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;as Taiwanese we ought to be proud&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我們的國土　我們的家園　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo3men de guo2tu3, wo3men de jia1yuan2&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;our country, our homeland&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;何必弄得滿身洋味&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;he2bi4 nong4 de man3shen1 yang2wei4?&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;why should should we make ourselves all Western?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你還不惜弄巧成拙　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ni3 hai2 bu4 xi1 nong4 qiao3 cheng2 zhuo1&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;you keep on rushing to outsmart yourself&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;惹得旁人覺得無味&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;re3 de pang2ren2 jue2de wu2wei4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;so annoying that everyone around thinks you're tasteless&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你那一付四不像的模樣　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ni3 na4 yi2 fu4 si4bu2xiang4 de mo2yang4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;there's nothing about you that goes together&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;實在令人討厭&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;shi2zai4 ling3 ren2 tao3yan4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;it really disgusts people!&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;＊台客song　不爽　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;*(tai2ke4 SONG, &lt;i&gt;bô-sóng&lt;/i&gt;)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(&lt;i&gt;taike&lt;/i&gt; song, not good)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;本是同根生相煎何太急&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ben3shi4 tong2gen1sheng1 xiang1jian1 he2 tai4ji2&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;we share the same roots, so why should we fight&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;　台客 song　甲爽　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(tai2ke4 SONG, &lt;i&gt;kah sóng&lt;/i&gt;)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(&lt;i&gt;taike&lt;/i&gt; song, pretty good)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你可知道這是我們的文化&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ni3 ke3 zhi1dao4 zhe4 shi4 wo3men de wen2hua4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;do you understand, this is our culture&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;　台客song　真爽　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(tai2ke4 SONG, &lt;i&gt;chin sóng&lt;/i&gt;)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(&lt;i&gt;taike&lt;/i&gt; song, really good)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;有什麼不滿你就大聲講&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;you3 shen2me bu4 man3 ni3 jiu4 da4sheng4 jiang3&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;if you're unsatisfied you immediately yell it out&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;　台客song　有夠爽　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(tai2ke4 SONG, &lt;i&gt;ū-kàu sóng&lt;/i&gt;)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(&lt;i&gt;taike&lt;/i&gt; song, good enough)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;夜深了趕快回家&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ye4 shen1 le, gan3kuai4 hui2 jia1&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;the night's gotten dark, return home at once&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我說那些少數無知　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo3 shuo1 na4 xie1 shao3shu3 wu2zhi1&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I'm talking about that ignorant minority&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;頭殼有問題的ABC&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;tou2ke2 you3 wen4ti3 de ABC&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;of ABCs&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt; with something wrong with their heads&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;搞不懂你們為什麼要跩個二五八萬　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;gao3bu4dong3 ni3men wei4shen2me yao4 zhuai3 ge er4wu3ba1wan4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I really don't get why y'all gotta swagger around like you've got four aces&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;一付狗眼看人低&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;yi2fu4 gou4 yan3 kan4 ren2 di3&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;looking down on other people like dogs&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;揹負那些崇洋的文化　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;bei1fu2 na4 xie1 chong2yang2 de wen2hua4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;bearing those foreign cultures on your shoulders&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;實在已經看不下去&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;shi2zai4 yi3jing1 kan4 bu4 xia4qu4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I really can't stand to watch you anymore&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;難道你們甘願做一群　扶不起的阿斗ㄚ&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;nan2dao4 ni3men gan1yuan4 zuo4 yi4 qun2 fu3bu4qi3 de A1-Dou3 a?&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;don't tell me y'all are willingly acting like a gang of pathetic morons&lt;sup&gt;6&lt;/sup&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;講著奇怪的國語　滑稽的台語　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;jiang3zhe qi2guai4 de guo2yu3, hua2ji de tai2yu3&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;speaking weird Mandarin and laughable Taiwanese&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;還有自以為很好的英文&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;hai2you3 zi4 yi3wei2 hen3hao3 de ying1yu3&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;but you think your English is great&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;就想來騙吃騙喝　隨便嚷嚷　唬弄過去&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;jiu4 xiang3 lai2 pian4chi1pian4he2, sui2bian4 rang3rang3, hu3nong4 guo4qu4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;you're an obvious freeloader, always grumbling and doing everything half-assed&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;已經把耳朵豎起來聽　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;yi3jing1 ba3 er3duo1 shu4qi3lai2 ting1&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;you've got your ears perked up to listen&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;聽的懂得沒來幾句　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ting1dedong3 de mei2 lai2 ji3 ju4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;but you haven't even understood a few sentences&lt;sup&gt;7&lt;/sup&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你那一付四不像的模樣　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ni3 na4 yi2fu4 si4bu2xiang4 de mo2yang4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;there's nothing about you that goes together&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;實在令人同情&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;shi2zai4 ling3 ren2 tong2qing2!&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;it really makes people feel sorry for you!&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;repeat # x 2&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;repeat # x2&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;repeat # x2&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;song 不爽　song 甲爽　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;SONG, &lt;i&gt;bô sóng&lt;/i&gt;, SONG, &lt;i&gt;kah sóng&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;song, not good, song, pretty good&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;song 真爽　有夠爽&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;SONG, &lt;i&gt;chin sóng&lt;/i&gt;, SONG, &lt;i&gt;ū-kàu sóng&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;song, really good, song, good enough&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;song&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;SONG&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;song &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;在外地吃喝拉撒睡　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;zai4 wai4di4 chi1he1la1sa1shui4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;getting all your bodily needs in a foreign country&lt;sup&gt;8&lt;/sup&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;比不上家鄉的魯肉飯　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;bi3bu4shang4 jia1xiang1 de lu3rou4fan4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;can't compare to a bowl of braised pork rice&lt;sup&gt;9&lt;/sup&gt; in your hometown&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;配著一瓶清涼又爽口的台灣啤酒&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;pei2zhe yi4 ping2 qing1liang2 you4 shuang3kou3 de &lt;i&gt;Tâi-ôan bì-luh&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;paired with a bottle of cold, refreshing Taiwan Beer&lt;sup&gt;10&lt;/sup&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;接著抬頭一看　電視機會傳來一聲耳熟能詳的問候語　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;jie1zhe tai2 tou2 yi2 kan4 dian4shi4ji3 hui4 chuan2lai2 yi4 sheng1 er3shou2neng2xiang2 de wen4hou4yu3&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;and looking up at the tv where there comes the familiar sound of the greeting&lt;sup&gt;11&lt;/sup&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;朋友順啊&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&lt;i&gt;pêng-iú, sūn a!&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;follow along, my friends&lt;sup&gt;12&lt;/sup&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Repeat ＊&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Repeat *&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Repeat *&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;台客song　不爽　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(tai2ke4 SONG, &lt;i&gt;bô sóng&lt;/i&gt;)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(&lt;i&gt;taike&lt;/i&gt; song, not good)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;少壯不努力老大徒傷悲&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;shao4​zhuang4​bu4​nu3​li4​, lao3​da4​tu2​shang1​bei1​&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;if you don't work hard when you're young, you'll regret it when you're old&lt;sup&gt;13&lt;/sup&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;台客song　甲爽　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(tai2ke4 SONG, &lt;i&gt;kah sóng&lt;/i&gt;)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(&lt;i&gt;taike&lt;/i&gt; song, pretty good)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你可知道這是我們的故鄉&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ni3 ke3 zhi1dao4 zhe4shi4 wo3men de gu4xiang1&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;do you understand, this is our homeland&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;台客song　真爽　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(tai2ke4 SONG, &lt;i&gt;chin sóng&lt;/i&gt;)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(&lt;i&gt;taike&lt;/i&gt; song, really good)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;趁現在年輕回頭是岸&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;chen4 xian4zai4 nian2qing1 hui2tou2 shi4 an1&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;take advantage of your youth, it's not too late&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;台客song　有夠爽　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(tai2ke4 SONG, &lt;i&gt;ū-kàu sóng&lt;/i&gt;)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(&lt;i&gt;taike&lt;/i&gt; song, good enough)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;同胞們趕快回家&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;tong2bao1men, gan3kuai4 hui2 jia1&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;my fellow countrymen, return home at once&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;異國的文化　一個家的文化　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;yi4guo2 de wen2hua4, yi4 ge jia1 de wen2hua4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;an exotic culture, a family's culture&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;不是花個幾兩銀子　七載八載　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;bu2 shi4 hua1 ge ji3 liang1 yin2zi qi1 zai3 ba1 zai3&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;isn't a place where a couple bucks or a couple years&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你就可以馬上被同化&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ni3 jiu4 ke3yi3 ma3shang4 bei4 tong2hua4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;will result in you being completely assimilated&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;台客song&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;tai2ke4 SONG&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&lt;i&gt;taike&lt;/i&gt; song&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
1. This is in Taiwanese. Translating this word as "good" isn't really adequate, but it's the only way I know how to keep the same word in all four uses.&lt;br /&gt;
2. A probable reference to the Portuguese name "Ilha Formosa", which means "beautiful island".&lt;br /&gt;
3. A line from Cao Zhi.&lt;br /&gt;
4. The lyrics say "ABG" but that makes no sense. "ABC" is a common slang and works in context; I have searched, but I can't find anything, in Chinese or in English, using ABG to mean any kind of person; all I'm finding is about "arterial blood gas". I really doubt that the singer is dissing arterial blood gas. Errors in English in Chinese lyrics are not at all uncommon. I remember one that had "right" as "rihgt". That was in the CD booklet.&lt;br /&gt;
Oh and if you don't know "ABC" originally stands for "American-Born Chinese" but in practice is also used to describe Chinese-Canadians, Chinese-Australian, etc etc. This entire verse could be viewed as a description of the ABC stereotype in Chinese communities.&lt;br /&gt;
5. I substitute "four aces" (which most English speakers will recognize as a winning poker hand) for the original, which is a term for a similarly lucky hand in Mahjong.&lt;br /&gt;
6. "A-Dou" is the nickname of Liu Shan, the son of Liu Bei. His name has become a word for utterly incapable people who can't succeed even with someone holding their hand all the way. (I would translate "A-Dou" as "Scrappy", both having a meaning like "fighting" and both sounding childlike, which is funny, because &lt;a href="http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/TheScrappy"&gt;Scrappy Doo&lt;/a&gt; and A-Dou are similarly held in contempt by most people.)&lt;br /&gt;
7. I'm guessing this is because the lyrics use a lot of convoluted grammar and references to literature that an ABC would not necessarily get, plus he's speaking fast. Like I understood maybe... a third?.. before looking at the lyrics.&lt;br /&gt;
8. Literally "eating drinking shitting pissing sleeping". LOL.&lt;br /&gt;
9. &lt;a href="http://www.google.ca/images?q=%E9%AD%AF%E8%82%89%E9%A3%AF"&gt;A very simple snack&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
10. TAIWAN BEER WOOHOO. Sorry, nostalgia. He pronounces it in Taiwanese instead of Mandarin, and apparently the Taiwanese word for beer is a loanword from English "beer" via Japanese "biiru".&lt;br /&gt;
11. Lots of low-end restaurants in Taiwan have tvs. Only instead of being tuned to sports like they would be in the US, they are usually tuned to the news. I don't know why.&lt;br /&gt;
12. This line is in Taiwanese. Probably a reference to something that I would know if I spoke Taiwanese. LOL.&lt;br /&gt;
13. STAY IN CHINESE SCHOOL, KIDS. Oh this is another idiom btw.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7609062718292882176-8636452744017518799?l=flipsongwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://flipsongwords.blogspot.com/feeds/8636452744017518799/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/07/six-plus-taike-song-song-translation.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/8636452744017518799?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/8636452744017518799?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/07/six-plus-taike-song-song-translation.html" title="Six Plus 六甲樂團 － Taike Song 台客Song translation" /><author><name>joye</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07716458542936202801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEMBSXg5eSp7ImA9WxFbEE8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7609062718292882176.post-1200449300563704258</id><published>2010-07-01T18:11:00.001-04:00</published><updated>2010-07-01T18:14:18.621-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-07-01T18:14:18.621-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="landy wen lan 溫嵐" /><title>Landy Wen Lan - Wide-Angle Beauty Guangjiao Meinv 廣角美女 translation</title><content type="html">&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube-nocookie.com/v/88c9YGDOfSc&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube-nocookie.com/v/88c9YGDOfSc&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'll be upfront, there's a few places in this translation where I just don't know what the lyrics mean; I've marked them with footnotes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the way, don't miss &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=4i2h5fgkHvA&amp;amp;feature=related"&gt;this clip&lt;/a&gt; from Landy's appearance on 100% Entertainment. If you're not familiar with the show, there's a recurrent bit where Show Luo pretends to be an arrogant American-born Chinese choreographer named Dancing King. He teaches a musical guest and his co-host Alien Huang a dance, which is usually actually not a bad dance--the hysterical part is Show Luo's outrageous behavior and hilarious imitation of an American's really bad pronunciation of Chinese. If you can understand Mandarin, you'll be in stitches, but it's pretty funny without it. And this is the song they choreograph to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;天生運動細胞不是很好&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I'm not a natural athlete&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;tiansheng yundong xibao bu shi hen hao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;媽媽說女生乖乖坐別活蹦亂跳&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Mama said girls should sit nicely, not go frolicking about&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;mama shuo nvsheng guaiguai zuo, bie huobengluantiao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;不喜歡風吹日曬也討厭流汗的感覺&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I don't like wind or sun, and I can't stand the feeling of sweating either&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;bu xihuan feng chui ri shai, ye taoyan liuhan de ganjue&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;哪裡涼快哪裡一旁加油就好&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wherever there's cool temperatures, wherever there's cheering is fine&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;nali liangkuai, nali yipang jiayou jiu hao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;起司 PIZZA 麵包 可樂 薯條 漢堡&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;cheese, pizza, bread, Coke, fries, burgers&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;qisi, PIZZA, mianbao, kele, shutiao, hanbao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;在嘴裡一前一後一左一右開心的搖&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;that dance happily in all four corners of my mouth&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;zai zuili yi qian yi hou yi zuo yi you kaixin de yao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;朋友說我能讓平凡食物變得很美味&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;my friends say that I can make even ordinary food taste delicious&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;pengyou shuo wo neng rang pingfan shiwu bian de hen meiwei&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;何必斤斤計較 尋自己煩惱&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;why obsess about every ounce and make yourself miserable?&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;hebi jinjin jijiao, xun ziji fannao?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;＊I WANNA…I WANNA…&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;*I WANNA... I WANNA...&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;*I WANNA... I WANNA...&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;　I WANNA　想吃多少吃多少&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I WANNA eat how much I want to eat&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I WANNA xiang chi duoshao, chi duoshao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;　I WANNA…I WANNA…&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I WANNA... I WANNA...&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I WANNA... I WANNA...&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;　每個人看見我都會微笑＊&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;everyone who sees me will smile&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;meigeren kanjian wo dou hui weixiao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(貴妃駕到)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yang_guifei#Cultural_legacy"&gt;Guifei&lt;/a&gt; has arrived&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(Guifei jia dao)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Rap:&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Rap:&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;RAP:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;嗯哼~所有男人在我石榴裙下拜倒&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;mm-hmm~ all the men are wrapped around my fingers&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;en-hng~ suoyou nanren zai wo shiliuqun xia baidao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;嗯哼~份量不夠的自己就會先落跑&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;mm-hmm~ if I didn't weigh enough, they'd run away&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;en-hng~ fenliang bu gou de ziji jiu hui xian luopao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;嗯哼~變成林黛玉瘦骨如柴我不要&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;mm-hmm~ turn into skin and bones like &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lin_Daiyu"&gt;Lin Daiyu?&lt;/a&gt; I won't!&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;en-hng~ biancheng Lin Daiyu shouguruchai, wo bu yao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;嗯哼~不用害臊 &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;mm-hmm~ no need to be shy&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;en-hng~ bu yong haisao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;大大方方走出自己的調調&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I confidently walk out to my own rhythm&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;dadafangfang zou chu ziji de diaodiao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;照片裡面我特別容易找&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;it's easy to find me in a photograph&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;zhaopian limian wo tebie rongyi zhao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;她們都喜歡靠近我都圍著我繞&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;all my girls like to lean on me, it all revolves around me&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;tamen dou xihuan kaojin wo dou weizhe wo rao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;就像是向日葵的花蕊陽光下般閃耀&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;just like the bud of a sunflower radiating in the sunlight&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;jiu xiang shi xiangrikui de huarui yangguang xiaban shanyao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;廣角鏡頭才能抓住我的曼妙&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;only a wide-angle lens can capture my beauty&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;guangjiao jingtou cai neng guazhu wo de manmiao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;恰恰　騷莎　探戈　HIPHOP　民族&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;cha cha, salsa, tango, hiphop, folk dancing&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;qiaqia, saosha, tange, HIPHOP, minzu wudao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;只要音樂一下全身就會開始的搖&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;as long as there's music my entire body will start to move&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;zhi yao yinyue yixia quan shen jiu hui kaishi de yao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;舞池裡我就化身為一隻性感小野貓&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;on the dance floor I turn myself into a sexy little wildcat&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wuchi li wo jiu hua shen wei yi zhi xinggan xiao yemao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;所有人都叫好　都為我尖叫&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;everyone cheers and screams for me&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;suoyou ren dou jiaohao, dou wei wo jianjiao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;REPEAT＊&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Repeat *&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;REPEAT *&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I WANNA…I WANNA…&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I WANNA... I WANNA...&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I WANNA... I WANNA...&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I WANNA 想吃多少吃多少&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I WANNA eat how much I want to eat&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I WANNA xiang chi duoshao, chi duoshao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I WANNA…I WANNA…&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I WANNA... I WANNA...&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I WANNA... I WANNA...&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;天天都要對我自己更好&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I wanna be even better to myself every day&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;tiantian dou yao dui wo ziji geng hao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I WANNA…&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I WANNA...&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I WANNA&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;REPEAT RAP&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Repeat rap&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;REPEAT RAP&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;1. I'm not sure about the latter half of this phrase. Literally: "wherever/cool (as in temperature)/wherever/at the side/'add oil'/then/fine". "Add oil", &lt;i&gt;jia you&lt;/i&gt;, of course is the phrase used in Chinese to mean "Go for it!", "Try harder!" etc. You add oil to a lamp and the lamp burns brighter is the imagery. It's the &lt;i&gt;yi bian&lt;/i&gt; (at the side) that is throwing me.&lt;br /&gt;
2. The "has arrived" here is a verb used for important people, I think, because I've only ever seen it about the emperor. It's not the typical "has arrived" verb.&lt;br /&gt;
3. This phrase, "fall down in worship before my pomegranate skirt" has the idiomatic meaning like the English "wrapped around my fingers", specifically for a beautiful woman.&lt;br /&gt;
4. The lyrics have &lt;i&gt;luopao&lt;/i&gt; written but Landy seems to be pronouncing it &lt;i&gt;laopao&lt;/i&gt;. I'm not sure if the written lyrics are wrong or if Landy is just pronouncing it oddly.&lt;br /&gt;
5. I would argue that this is not "fat girls vs. thin girls". Lin Daiyu is skinny because she is very ill (and dies young). The singer is saying that she's not going to make herself sick to be thinner than her body is supposed to be. She is not bashing thin girls who are naturally thin.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7609062718292882176-1200449300563704258?l=flipsongwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://flipsongwords.blogspot.com/feeds/1200449300563704258/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/07/landy-wen-lan-wide-angle-beauty.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/1200449300563704258?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/1200449300563704258?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/07/landy-wen-lan-wide-angle-beauty.html" title="Landy Wen Lan - Wide-Angle Beauty Guangjiao Meinv 廣角美女 translation" /><author><name>joye</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07716458542936202801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkMHRn0yfCp7ImA9WxFUF00.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7609062718292882176.post-2945622344854938974</id><published>2010-06-28T03:00:00.000-04:00</published><updated>2010-06-28T03:00:37.394-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-06-28T03:00:37.394-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="golden melody award winners" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="amei chang/amit 張惠妹／阿密特" /><title>Amit 阿密特 - Hó Táⁿ Lí Tio̍h Lâi 好膽你就來 Come If You Dare translation</title><content type="html">&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube-nocookie.com/v/eLp0kwWdjqM&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube-nocookie.com/v/eLp0kwWdjqM&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best song of the past year! According to the Taiwanese Grammys, the Golden Melody Awards, that is. I quite like it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I had a lot of help with this translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transliteration into POJ comes from &lt;a href="http://taigujp.blogspot.com/2009/07/mit.html"&gt;here&lt;/a&gt;. I do not take any credit for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rex on &lt;a href="http://lang-8.com"&gt;Lang-8&lt;/a&gt; helped tons, by translating difficult lines into Mandarin for me and talking with me about my translation. Thanks very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;攏細你啦　攏細你啦　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Lóng sī lí lah. Lóng sī lí lah.&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;it's all you, it's all you&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;攏細你害我的面來紅紅&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Lóng sī lí hāi góa ê bīn lâi âng-âng&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;it's all your fault that my face is all red&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你的心我的心結結作一伙　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Lí ê sim, góa ê sim, kiat-kiat chòe chi̍t-hóe.&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;if your heart and my heart are tied together&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;是要打算按怎&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Sī beh phah-sǹg án-chóaⁿ.&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;then what should be done about it?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;攏細你啦　攏細你啦　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Lóng sī lí lah. Lóng sī lí lah.&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;it's all you, it's all you&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;攏細你害我整天在茫茫&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Lóng sī lí hāi góa kui-kang teh bâng-bâng.&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;it's all your fault that I can't sober up all day&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你的心我的心現在賣擱假　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Lí ê sim, góa ê sim, chit-má mài koh ké&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;your heart and my heart should stop pretending now&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;#要討我的愛　好膽你就來　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;#Beh thó góa ê ài, hó-táⁿ lí tio̍h lâi.&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;#if you want my love, come if you dare&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;賣放底心內　怨嘆沒人知&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Mài khǹg teh sim-lāi, oàn-thàn bô lâng chai.&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;don't leave complaints in your heart that no one knows about&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;思念作風颱　心情三溫暖　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Su-liām chòe hong-thai, sim-chêng sam-un-loán.&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;thoughts swirling like a typhoon, mood like a sauna&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;其實我攏知　好膽你就來&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Kî-si̍t góa lóng chai. Hó-táⁿ lí tio̍h lâi.&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;actually I know it all, so come if you dare&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;攏細你啦　攏細你啦　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Lóng sī lí lah. Lóng sī lí lah.&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;it's all you, it's all you&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;攏細你害我來氣心魯命&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Lóng sī lí hāi góa lâi khì-sim ló͘-miā&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;it's all you taking years off my life&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你的心我的心結結作一伙　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Lí ê sim, góa ê sim, kiat-kiat chòe chi̍t-hóe.&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;if your heart and my heart are tied together&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;是要打算按怎&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Sī beh phah-sǹg án-chóaⁿ.&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;then what should be done about it?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;攏細你啦　攏細你啦　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Lóng sī lí lah. Lóng sī lí lah.&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;it's all you, it's all you&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;攏細你害我整天在火大&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Lóng sī lí hāi góa kui-kang teh hóe tōa.&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;it's all your fault that I'm furious all day&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你的心我的心現在賣擱假&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Lí ê sim, góa ê sim, chit-má mài koh ké&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;your heart and my heart should stop pretending now&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;repeat #&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;repeat #&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;repeat #&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7609062718292882176-2945622344854938974?l=flipsongwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://flipsongwords.blogspot.com/feeds/2945622344854938974/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/06/amit-ho-ta-li-tioh-lai-come-if-you-dare.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/2945622344854938974?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/2945622344854938974?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/06/amit-ho-ta-li-tioh-lai-come-if-you-dare.html" title="Amit 阿密特 - Hó Táⁿ Lí Tio̍h Lâi 好膽你就來 Come If You Dare translation" /><author><name>joye</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07716458542936202801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkQCSXk5cSp7ImA9WxFUF00.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7609062718292882176.post-8719416190748669838</id><published>2010-06-27T16:58:00.003-04:00</published><updated>2010-06-28T00:46:08.729-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-06-28T00:46:08.729-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="golden melody award winners" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="amei chang/amit 張惠妹／阿密特" /><title>A-mei 阿妹 as Amit 阿密特 - Hei Chi Hei 黑吃嘿 Black Eats Black translation</title><content type="html">WARNING: This video is not:&lt;br /&gt;
1. Work safe for workplaces that frown on BDSM imagery (although no actual nudity).&lt;br /&gt;
2. Brain safe for people who don't want to see explicit things being done to tomatoes.&lt;br /&gt;
YE BE WARNED.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of a series of Golden Melody Award winners! Amei won best album, best artist, and a lot more. I am working with some Taiwanese speakers to translate the song that won best song, so look forward to that, maybe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube-nocookie.com/v/hudVWKEhRLI&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube-nocookie.com/v/hudVWKEhRLI&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你的頭長在哪邊　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;where's your head?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;怎麼不在脖子上面&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;how come it's not on your neck?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我被你晾了一夜　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;you left me out to dry for a night&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;早餐配著你的黑輪&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I ate &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Oden"&gt;oden&lt;/a&gt; with you in the morning&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;陪你看警匪片　學會以眼還眼&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I learned "eye for an eye" watching crime films with you&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我不還嘴　是正在　醞釀一舉攻堅&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;when I don't talk back it's because an attack is brewing&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;對你的笑 藏冷箭&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;to your smile, hiding cold arrows&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你說的　那家店　明明全面禁菸&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;you said that place obviously forbids smoking&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你的宵夜　到底在　哪個家裡解決&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;so you decided to get your midnight snack there&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;沾了一頭　菸臭味&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;enveloped in a cloud of stinking tobacco&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;＃黑吃黑 鬼咬鬼　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;#black eats black, ghost bites ghost&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;愛演我陪你演&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;you like to play, I'll play with you&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;是哪個妹　又被騙　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;it's that girl who's the one getting fooled&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;躺著給你安慰&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;into lying down to give you comfort&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;有夠可憐　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;how pathetic!&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我超想見她一面&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I so wanna take a look at her&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;黑吃黑 鬼咬鬼　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;black eats black, ghost bites ghost&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;愛演我陪你演&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;you like to play, I'll play with you&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;是我也想　惦一惦　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;it's me who wants to have a try&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我有多少極限&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;and find out how many limits I have&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你的謊言　是我的飯後消遣&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;your lies are how I pass the time after dinner&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;IT'S BULLSHIT&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;IT'S BULLSHIT&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;現在是西元幾年　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;what year is it AD now?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;還把劈腿當作表現&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;we're still treating two-timing as something to show off&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;愛不愛一念之間　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;to love or not within an instant&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;不過就是一句再見&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;but it's just a goodbye&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;折磨你　打哈欠　還得陪我上街&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;tormented by yawns you still go shopping with me&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;然後半夜　摸著黑　上別條船搞鬼&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;later, at midnight, you grope in the dark, to do a number on the other girl&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;黑夜白天　都別睡　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;whether at night or during the day, you won't sleep&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你放心　我絕對　永遠笑容滿面&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;relax, I'm definitely always gonna be smiling ear to ear&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;找到一天　跟你說　我的耐心有限&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;but you'll find one day I'm gonna tell you my patience is finite&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;少在那邊　想挽回&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;cut it out, you'd better pull back&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;repeat ＃&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;REPEAT #&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;少在那邊　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;cut it out&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你的專業謊言　對我是種表演&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;your professional lies are a kind of performance to me&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;少在那邊　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;cut it out&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你的專業眼淚　對我是種笑點&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;your professional tears are a kind of joke to me&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;少在那邊　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;cut it out&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你的專業犯罪　對我是種磨練&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;your professional crimes are a kind of endurance test to me&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;少在那邊　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;cut it out&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;準備滾到一邊&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;or get ready to get knocked to the side&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;1. In Chinese, one of the slang for "two-timing" is "having a foot each on two boats". The end of this line is literally "getting on your other boat to make some mischief".&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7609062718292882176-8719416190748669838?l=flipsongwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://flipsongwords.blogspot.com/feeds/8719416190748669838/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/06/mei-as-amit-hei-chi-hei-black-eats.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/8719416190748669838?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/8719416190748669838?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/06/mei-as-amit-hei-chi-hei-black-eats.html" title="A-mei 阿妹 as Amit 阿密特 - Hei Chi Hei 黑吃嘿 Black Eats Black translation" /><author><name>joye</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07716458542936202801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEECQHg8fSp7ImA9WxFUE0o.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7609062718292882176.post-6542394288596067451</id><published>2010-06-24T05:44:00.000-04:00</published><updated>2010-06-24T05:44:21.675-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-06-24T05:44:21.675-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="a word from the management" /><title>funny old world ain't it</title><content type="html">A while ago I did &lt;a href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/04/js-sha-po-lang-translation.html"&gt;a translation of "Sha Po Lang" by JS&lt;/a&gt; and I mentioned that I was putting "translation" in the titles now because Google thought that would be helpful. As a joke, I wrote "CPOP TRANSLATIONS CPOP TRANSLATIONS CPOP TRANSLATIONS."&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just did a search on Google for "cpop translations", because I wanted to find other websites that were translating cpop. Guess who's little blog is #4? Guess what post it specifically links to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yep and yep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The even funnier thing: The first page also had a link to another page which mentioned &lt;a href="http://nijibug.dreamwidth.org/10797.html"&gt;a "Sha Po Lang" translation!&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion: Google really likes "Sha Po Lang."&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now, some blatant keyword begging:&lt;br /&gt;
Chinese lyrics music translation cpop pinyin &lt;strike&gt;Google + Sha Po Lang OTP!&lt;/strike&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7609062718292882176-6542394288596067451?l=flipsongwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://flipsongwords.blogspot.com/feeds/6542394288596067451/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/06/funny-old-world-aint-it.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/6542394288596067451?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/6542394288596067451?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/06/funny-old-world-aint-it.html" title="funny old world ain't it" /><author><name>joye</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07716458542936202801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0EDRXszeip7ImA9WxFUEUQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7609062718292882176.post-336435594728763733</id><published>2010-06-22T04:33:00.001-04:00</published><updated>2010-06-22T04:34:34.582-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-06-22T04:34:34.582-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="stefanie sun yanzi 孫燕姿" /><title>Stefanie Sun Yanzi 孫燕姿 - Shenqi (Mystical) 神奇 translation</title><content type="html">&lt;object width="420" height="370" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000"&gt;&lt;param name="movie" value="http://w.video.hk.yahoo.net/video/dplayer.html?vid=599266"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://w.video.hk.yahoo.net/video/dplayer.html?vid=599266" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="420" height="370"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;就在一瞬間我們兩人眼前 &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;just in a moment before both of our eyes&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;jiu zi yi shunjian women liang ren yan qian&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;一道光出現到了另個世界&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;a light emerges on another world&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;yi dao guang chu xiandao le ling ge shijie&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;眉中間有個紅點 &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;in the middle of the forehead, there's a red dot&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;mei zhongjian you ge hong dian&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;頭紗遮住臉&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;a head scarf concealing the face&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;tousha zhezhu lian&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;#好像每個人都有特別氣味 &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;#it seems like everyone has a special scent, &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;#haoxiang meigeren dou you tebie qiwei&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;聞了才發現那是咖哩作祟&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;only after a sniff discover that it's curry making trouble&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wen le cai faxian na shi gali zuosui&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;恆河水 菩提樹葉 &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;the water of the Ganges, the leaves of the Bodhisattva tree&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;henghe shui, Puli shu ye&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;古老的情節&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;an ancient festival&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;gulao de qingjie&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(時間在倒回 )&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(time moves in a circle)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(shijian zai daohui)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我們倆 穿著布紗 聽著梵樂 &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;we two wear cotton and listen to the Sanskrit music, &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;womenlia chuanzhe busha, tingzhe fan yue&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;還想著 是幻覺&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;still thinking it's a fantasy&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;hai xiangzhe shi huanjue&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(奇怪的語言) &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(a strange language)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(qiguai de yuyan)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;催著我 快快起舞 &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;urges me to quickly rise and dance &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;cuizhe wo kuaikuai qi wu&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;碎碎念啊念&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;chanting on and on&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;suisui nian a nian&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;啊...&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ah....&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;a...&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;時空換換換 &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(space-time shifts shifts shifts)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;shikong huan huan huan&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;分割的畫面&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;a broken picture&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;fenge de huamian&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;輪迴轉轉轉 &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(samsara spins spins spins)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(lunhui zhuan zhuan zhuan)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;有一樣的信念&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;there is the same belief&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;you yiyang de xinnian&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我的愛 從古代 和你回來&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;my love, from ancient times, comes back with you&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo de ai, cong gudai, he ni huilai&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;時空換換換 &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(space-time shifts shifts shifts)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(shikong huan huan huan)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你回到過去&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;you return to the past&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ni huidao guoqu&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;輪迴轉轉轉 &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(samsara spins spins spins)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(lunhui zhuan zhuan zhuan)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我經歷了悲喜 &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I go through sorrow and joy&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo jingli le bei xi&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;好神奇&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;so mystical&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;hao shenqi&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Repeat from #&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Repeat from #&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;REPEAT FROM #&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Repeat chorus&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Repeat chorus&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;REPEAT CHORUS&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;時空換換換 &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;the time shifts shifts shifts &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;shikong huan huan huan&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;輪迴轉轉轉 啊...&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;the wheel spins spins spins, ah&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;lunhui zhuan zhuan zhuan&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;時空換換換 &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;the time shifts shifts shifts&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;shikong huan huan huan&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你回到過去&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;you return to the past&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ni huidao guoqu&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;輪迴轉轉轉 &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;the wheel spins spins spins&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;lunhui zhuan zhuan zhuan&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;又回到了這裡 &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;and arrive back here&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;you huidao le zheli&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;好神奇 &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;so mystical&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;hao shenqi&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7609062718292882176-336435594728763733?l=flipsongwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://flipsongwords.blogspot.com/feeds/336435594728763733/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/06/stefanie-sun-yanzi-shenqi-mystical.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/336435594728763733?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/336435594728763733?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/06/stefanie-sun-yanzi-shenqi-mystical.html" title="Stefanie Sun Yanzi 孫燕姿 - Shenqi (Mystical) 神奇 translation" /><author><name>joye</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07716458542936202801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUMDQ3k8cSp7ImA9WxFVGU4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7609062718292882176.post-1640951653639365666</id><published>2010-06-19T03:44:00.000-04:00</published><updated>2010-06-19T03:44:32.779-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-06-19T03:44:32.779-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="lisa*djaati" /><title>Lisa*Djaati - 烏雲 Wuyun Black Cloud translation</title><content type="html">&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube-nocookie.com/v/Y1YgC8ZWRFI&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube-nocookie.com/v/Y1YgC8ZWRFI&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pinyin is done by hand and I tend to make typos when I do it that way. I just caught myself making the typo "wuhui" for "wuyun", which doesn't make any sense, but is kind of hilarious, because "wuhui" could be 誤會, which means "to mistake, to misunderstand". Appropriate for a typo!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.yesasia.com/us/world-of-silver-gold/1005027569-0-0-0-en/info.html"&gt;You can buy this album here.&lt;/a&gt; Remember when Taiwanese albums were cheap? I miss those days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A truly beautiful song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;似乎有另外一個我&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;there seems to be another me&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;sihu you lingwai yi ge wo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;看我衝向黑色的雨中&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;watching me rush towards the center of a black rain&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;kan wo chongxiang heise de yu zhong&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;人海中呼吸著愛與恨和痛&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;in a sea of people, breathing love and hate and pain&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;renhai zhong huxizhe ai yu hen he tong&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;我偶而會盼望晴空&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;every so often I'll hope for a clear sky&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;wo ou'er hui panwang qingkong&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;忘記我名字那些人&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;they forgot my name, those people&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;wangji wo mingzi na xie ren&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;烏雲下的寂寞誰想看&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;who would want to look at the lonely under a black cloud?&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;wuyun xia de jimo shei xiang kan?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;我不要回憶它卻放不過我&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;I don't want to remember but it won't let me go&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;wo bu yao huiyi ta que fangbuguo wo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;我的夢在等著北風&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;my dream is waiting for the north wind&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;wo de meng zai dengzhe bei feng&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;我走的太遠了 x4&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;I went too far (x4)&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;wo zou de tai yuan le (x4)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;屋頂飛過去的雲朵&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;the cloud floating past the roof&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;wuding feiguo qu de yunduo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;一眨眼就消失不見了&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;disappeared in the blink of an eye and couldn't be seen&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;yi zha yan jiu xiaoshi bu jian le&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;聽不見聲音但是它吸引我&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;no sound could be heard, but it attracted me&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;ting bu jian shengyin danshi ta xiyin wo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;因為它代表了我&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;because it represented me&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;yinwei ta daibiao le wo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;人生路上 誰愛我&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;on the road of life, who loves me?&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;rensheng lu shang, shei ai wo?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;哭不出一滴淚的人是我&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;a person who can't cry a single tear, that's me&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;ku bu chu yi di lei de ren shi wo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;不要害怕 沒有用&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;don't be afraid, it's useless&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;bu yao haipa, mei you yong&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;往前走不回頭&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;go forward without turning back&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;wang qian zou bu huitou&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;喜怒悲歡 沒什麼&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;joys, angers and sorrows (it's nothing)&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;xinubeihuan (mei shenme)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;哭不出一滴淚的人是我&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;a person who can't cry a single tear, that's me&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;ku bu chu yi di lei de ren shi wo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;永恆流浪 沒話說&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;an eternal nomad (nothing to say)&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;yongheng liulang (mei hua shuo)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;往前走不回頭&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;go forward without turning back&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;wang qian zou bu huitou&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;(repeat entire verse)&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;(repeat entire verse)&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;(repeat entire verse)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;我走的太遠了 x4&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;I went too far (x4)&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;wo zou de tai yuan le (x4)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7609062718292882176-1640951653639365666?l=flipsongwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://flipsongwords.blogspot.com/feeds/1640951653639365666/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/06/lisadjaati-wuyun-black-cloud.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/1640951653639365666?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/1640951653639365666?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/06/lisadjaati-wuyun-black-cloud.html" title="Lisa*Djaati - 烏雲 Wuyun Black Cloud translation" /><author><name>joye</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07716458542936202801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;CE8ERn05fCp7ImA9WxFVGU4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7609062718292882176.post-440652133673725175</id><published>2010-06-19T03:33:00.000-04:00</published><updated>2010-06-19T03:33:27.324-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-06-19T03:33:27.324-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="kelly pan jia li 潘嘉麗" /><title>Kelly Pan Jia Li - Second Life translation</title><content type="html">&lt;embed src="http://www.4shared.com/embed/319917974/741ff008" width="320" height="17" allowfullscreen="true"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I still don't know what the dude means by "changing into a second mami". Music is super catchy, lyrics are just meh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;最近很难找到你&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;it's been hard to find you lately&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;zui4jin4 hen3 nan2 zhao3dao4 ni3&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;原来你又去了第二个CITY&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;and it turns out the whole time you were in a second city&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;yuan2lai2 ni3 you4 qu4 le di4er4 ge CITY&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;打电话问你和谁一起&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I called to ask you who you were with&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;da3 dian4hua4 wen4 ni3 he2 shei2 yi4qi3&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;可是你又转第二个话题&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;but you just changed to a second subject&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ke3shi4 ni3 you4 zhuan3 di4er4 ge hua4ti&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我担心我放的是感情&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I worry about giving up my affection&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo3 dan1xin1 wo3 fang4 de shi4 gan3qing2&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你却玩着第二种游戏&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;whereas you're playing the second kind of game&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ni3 que4 wan2zhe di4er4 zhong4 you2xi4&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我最怕爱着唯一的你&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I'm so afraid you, the only one I love,&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo3 zui4 pa4 ai4zhe wei2yi1 de ni3&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你已经开始第二生命&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;you've already started a second life&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ni3 yi3jing1 kai1shi3 di4er4 sheng1ming4&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;可以跑东又跑西&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;you can run to the east or run to the west&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;keyi pao dong you pao xi&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;不要说东又说西&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;but don't try to say east and west at the same time&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;bu yao shuo dong you shuo xi&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;是我对你不放心&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;it's me not trusting you&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;shi wo dui ni bu fangxin&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;是你对我不着急&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;it's you not caring for me&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;shi ni dui wo bu zhaoji&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;快要灰了我的心&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;soon my heart's gonna turn to ash&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;kuai yao hui le wo de xin&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;快要忘了你的姓&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;soon your name's gonna be forgotten&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;kuai yao wang le ni de xing&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;如果再不加点劲&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;if you don't put in any more effort&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ruguo zai bu jia dian jing&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我就去找第二个你&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I'm gonna look for a second you!&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo jiu qu zhao di er ge ni&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Talk to me boy &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(oh oh)talk to me boy&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(OH OH)TALK TO ME BOY&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;where did you go　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(oh oh)where did you go&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(OH OH)WHERE DID YOU GO&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Just let me know &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(oh oh)just let me know&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(OH OH)JUST LET ME KNOW&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;快点告诉我&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;hurry up and tell me&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;kuai dian gaosu wo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;x2&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;x2&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;x2&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;[男声]&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;[male voice]&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;[male voice]&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;不要怪我说我在逃避&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;don't blame me or say I'm running away&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;bu2 yao4 guai4 wo3, shuo1 wo3 zai4 tao2bi4&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;是我去了第二个CITY&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I've gone to a second city&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;shi4 wo3 qu4le di4er4 ge CITY&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;不是怕你问我去了哪里&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;it isn't that I'm afraid of you asking where I've gone&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;bu2 shi4 pa4 ni3 wen4 wo3 qu4 le na3li&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;怕你变了第二个MAMI&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;afraid you've become a second mami&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;pa4 ni3 bian4 le di4er4 ge MAMI&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;男生女生总是这样子&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;boys and girls are always like this&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;nan2sheng1 nv3sheng1 zong3 shi4 zhe4yang4zi&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;男生说自由女生说自私&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;the boy says it's freedom, the girl says it's selfishness&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;nan2sheng1 shuo1 zi4you2, nv3sheng1 shuo1 zi4si1&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;虽然你是我的唯一&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;even though you're my only one&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;sui1ran2 ni3 shi4 wo3 de wei2yi1&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我也想有第二生命&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I want to have a second life too&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo3 ye3 xiang3 you3 di4er4 sheng1ming4&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;最近常常问自己&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;been asking myself lately&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;zui4jin4 chang2chang2 wen4 zi4ji3&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我们能不能够多一点亲密&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;can we get intimate enough?&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo3men neng2 bu4 neng2 gou4 duo1 yi4dian3 qin1mi4&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;打电话问你现在什么心情&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;calling to ask you how you're feeling now&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;da3 dian4hua4 wen4 ni3 xian4zai4 shen2me xin1qing1&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;也是为了大家少点距离&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;would make the distance less for everyone&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ye3shi4 wei4le da4jia1 shao3dian3 qu1li2&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我担心我放的是感情&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I worry about giving up my affection&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo3 dan1xin1 wo3 fang4 de shi4 gan3qing2&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你却玩着第二种游戏&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;whereas you're playing another kind of game&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ni3 que4 wan2zhe di4er4 zhong4 you2xi4&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我最怕爱着唯一的你&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I'm so afraid that you, the only one I love,&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo3 zui4 pa4 ai4zhe wei2yi1 de ni3&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你已经开始第二生命&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;you've already started another life&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ni3 yi3jing1 kai1shi3 di4er4 sheng1ming4&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(repeat bridge and chorus)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(repeat bridge and chorus)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(repeat bridge and chorus)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你想要第二种假期&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;you want a second kind of vacation&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ni xiangyao di'er zhong jiaqi&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我不要第二场爱情&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I don't want a second romance&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo bu yao di'er chang aiqing&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你想做第二个自己&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;you want to be a second self&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ni xiang zuo di'er ge ziji&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我只想永远做第一&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I only want to always be the first&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo zhi xiang yongyuan zuo diyi&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你想有第二种空气&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;you want to have a second kind of air&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ni xiang you di'er zhong kongqi&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我不要第二场爱情&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I don't want a second romance&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo bu yao di'er chang aiqing&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你想做第二个自己&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;you want to be a second self&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ni xiang zuo di'er ge ziji&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我只想永远做第一&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I only want to always be the first&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo zhi xiang yongyuan zuo diyi&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7609062718292882176-440652133673725175?l=flipsongwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://flipsongwords.blogspot.com/feeds/440652133673725175/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/06/kelly-pan-jia-li-second-life.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/440652133673725175?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/440652133673725175?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/06/kelly-pan-jia-li-second-life.html" title="Kelly Pan Jia Li - Second Life translation" /><author><name>joye</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07716458542936202801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkcFRHY_eyp7ImA9WxFXFU0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7609062718292882176.post-3817640180235927379</id><published>2010-05-22T01:55:00.003-04:00</published><updated>2010-05-22T02:00:15.843-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-05-22T02:00:15.843-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="david tao zhe 陶喆" /><title>David Tao Zhe - Wang Bu Liao (Can't Forget) translation</title><content type="html">I love, love, LOVE the contrast in David's voice in this song during the rap when he goes from saying "BIG STRONG HE-MAN NO NEED WOMAN" to sniffling that &lt;i&gt;women are just so cruel to sensitive guys.&lt;/i&gt; It's very subtle, and totally on purpose. Oh David. If I weren't married I'd heart you right up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This song borrows heavily, musically and lyrically, from a classic 60s song of the same name by Taiwanese singer Carrie Koo Mei. That's probably why David sings that he's going to take us back... all the way back... old school style. XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and translation, with some notes, under the cut. The rap has some nice slang in it, if you like learning such things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some kind of Eternal Sunshine of the Spotless Mind going on in the video. What computer!David says at the end of the video is basically "Do you have an unforgettable love, [yet] is there something you can't recall? Welcome to Unforgettable Love Memory Co." &lt;br /&gt;
&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube-nocookie.com/v/lbwqZEYu_nI&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube-nocookie.com/v/lbwqZEYu_nI&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;忘不了 忘不了&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;can't forget, can't forget&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wangbuliao, wangbuliao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(I can't get you outta my mind no no yeah yeah)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(I can't get you outta my mind no no yeah yeah)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(I can't get you outta my mind no no yeah yeah)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;x4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;x4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;x4&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;忘不了　忘不了　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;can't forget, can't forget&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wangbuliao, wangbuliao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;忘不了你的錯　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;can't forget your faults&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wangbuliao ni de cuo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;忘不了你的好　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;can't forget your goodness&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wangbuliao ni de hao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;忘不了雨中的散步　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;can't forget taking a stroll in the rain&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wangbuliao yu zhong de sanbu&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;也忘不了那風裏的擁抱＊&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;and can't forget the embrace in that wind&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ye wangbuliao na feng li de yongbao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;在寂寞的長巷　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;in a long lonely alley &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;zai jimo de chang xiang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我們見了最後一面　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;where we saw each other the last time&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;women jian le zuihou yi mian&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你說散就散　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;you wanted to break up so we did&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ni shuo san jiu san&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我也不想再和你爭辯　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I don't want to fight with you either&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo ye bu xiang zai he ni zhengbian&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;誰能阻擋　誰能Move on　Yeah&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;who's gonna resist? who's gonna move on, yeah?&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;shei neng zudang? shei neng MOVE ON, YEAH?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;＊忘不了你的好　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;＊can't forget your goodness&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wangbuliao ni de hao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;忘不了你的淚　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;can't forget your tears&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wangbuliao ni de lei&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;忘不了你的SMILE　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;can't forget your smile&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wangbuliao ni de SMILE&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我以為忘了　可我忘不了　 No No&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I thought I could forget, but I can't forget, no no&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo yiwei wangliao, ke wo wangbuliao, NO NO&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;忘不了你的錯　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;can't forget your faults&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wangbuliao ni de cuo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;忘不了你的愛　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;can't forget your love&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wangbuliao ni de ai&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(I can't get you outta my mind)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(I can't get you outta my mind)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(I CAN'T GET YOU OUTTA MY MIND)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我都忘不了　怎麼能忘了　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I can't forget at all, how can I forget?&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo dou wangbuliao, zenme neng wangliao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(I can't forget you)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(I can't forget you)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(I CAN'T FORGET YOU)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;BADABA~　Come on&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;BADABA~ Come on&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;BADABA~ COME ON&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;BADABA~　That's right &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;BADABA~ That's right&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;BADABA~ THAT'S RIGHT&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;BADABA~　Uh Uh　忘不了　忘不了　忘不了&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;BADABA~ Uh uh, can't forget, can't forget, can't forget&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;BADABA~ UH UH wangbuliao wangbuliao wangbuliao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;＊忘不了　忘不了　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;can't forget, can't forget&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wangbuliao, wangbuliao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;忘不了妳的淚　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;can't forget your tears&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wangbuliao ni de lei&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;忘不了妳的笑　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;can't forget your smile&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wangbuliao ni de xiao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;忘不了葉落的惆悵　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;can't forget the melancholy of the fallen leaves&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wangbuliao ye luo de chouchang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;也忘不了那花開的煩惱＊&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;and can't forget the distress of the flowers blooming&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ye wangbuliao na huakai de fannao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;那寂寞的長巷　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;in a long lonely alley&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;na jimo de chang xiang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;景色依然就在眼前　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;the scene is still before my eyes&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;jingse yiran jiu zai yanqian&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;情人換又換　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;lovers change and change again&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;qingren huan you huan&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我已不心酸不再想念　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I'm no longer heartbroken nor nostalgic&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo yi bu xinsuan, bu zai xiangnian&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;時間讓一切都Move on　Yeah Yeah&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;time makes everything move on, yeah yeah&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;shijian rang yiqie dou MOVE ON YEAH YEAH&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;repeat ＊ but last 2 lines change to:&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;repeat ＊ but last 2 lines change to:&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;repeat ＊ but last 2 lines change to:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;妳早就忘了　是我忘不了　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;you've long forgotten, it's me who can't forget&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ni zao jiu wangliao, shi wo wangbuliao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(I can't forget you)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(I can't forget you)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(I CAN'T FORGET YOU)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;BADABA~　Ah Ah, That's right&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;BADABA~　Ah Ah, That's right&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;BADABA~ AH AH THAT'S RIGHT&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;BADABA~　忘不了　忘不了　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;BADABA~　can't forget, can't forget&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;BADABA~ wangbuliao wangbuliao&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;忘不了　忘不了　Come on&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;can't forget, can't forget, come on&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wangbuliao wangbuliao COME ON&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;RAP：&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;RAP:&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;RAP:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;什麼都「嗯」什麼都「嗯」&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;everything &lt;i&gt;unh&lt;/i&gt;, everything &lt;i&gt;unh&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;shen2me dou1 &lt;i&gt;hng&lt;/i&gt;, shen2me dou1 &lt;i&gt;hng&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;什麼都只會「嗯」　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;everything will only &lt;i&gt;unh&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;shen2me dou1 zhi3 hui4 &lt;i&gt;hng&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你到底要做濫好人　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;do you really want to be a loser nice guy?[1]&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ni3 dao4di3 yao4 zuo4 lan4 hao3 ren2&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;被她擺佈到什麼時候呢&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;how long are you gonna let her order you around?&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;bei4 ta1 bai3bu4dao4 shen2me shi2hou ne?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你不要繼續坐在那裡一直可憐自己　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;don't just sit there always pitying yourself&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ni3 bu2 yao4 ji4xu4 zuo4 zai4 na4li yi4zhi2 ke3lian2 zi4ji3&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;忘了她　可以的　你是個帶種的男人的&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;forget her! it's possible! you're a powerful man![2]&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wang4le ta1! ke3yi3 de! ni3 shi4 ge dai4zhong3 de nan2ren2 de!&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;反正妳對我們的愛從不看重　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;anyway, you women[3] never even consider our love&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;fan3zheng4, ni3 dui4 wo3men de ai4 cong2 bu2 kan4zhong4&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;付出那麼多但妳卻都不感動　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;we invest so much and your heart isn't even touched&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;fu2chu1 na4me duo1 dan4 ni3 que4 dou1 bu4 gan3dong3&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;現在隨便妳要怎樣我都不傷痛&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;you can do whatever you want now, it doesn't hurt me&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;xian4zai4 sui2bian4 ni3 yao4 zen3yang4, wo3 dou1 bu4 shang1tong3&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我忘了 我忘了 我忘了&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I've forgotten! I've forgotten! I've forgotten!&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo3 wang4le, wo3 wang4le, wo3 wang4le&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我忘不了&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I can't forget...&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo3 wang4bu4liao3...&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;1. Modern Taiwanese culture has a whole set of lingo around 好人, literally means "good person", but you'll understand when I tell you it's equivalent to the sentiment in "You're a nice guy, &lt;i&gt;but...&lt;/i&gt;". IE that you're being dumped because she thinks you're a boring loser but you're not actually offensive. For example, literally "sending a good person card" has the colloquial meaning "dump" because of this.&lt;br /&gt;
2. I want to use something slangy to translate 帶種 here, because it's slangy in Chinese. I thought about "you're a macho man" but I can't hear "macho man" without going into the Village People song.  帶種 means... willful, gutsy, bold, fierce, daring. A lot of those in combination with "man" sound kind of camp in English, which is not the connotation in Chinese. Any suggestions?&lt;br /&gt;
3. In the first part of this wrap he was using the masculine second person 你. Here he switches to 妳, the feminine, pronounced exactly the same; this is only different in writing. So I translated it as "you women" but it's just "you" and the "you" is specifically addressing a female.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7609062718292882176-3817640180235927379?l=flipsongwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://flipsongwords.blogspot.com/feeds/3817640180235927379/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/05/david-tao-zhe-wang-bu-liao-cant-forget.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/3817640180235927379?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/3817640180235927379?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/05/david-tao-zhe-wang-bu-liao-cant-forget.html" title="David Tao Zhe - Wang Bu Liao (Can't Forget) translation" /><author><name>joye</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07716458542936202801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEAMRX04eyp7ImA9WxFQE0U.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7609062718292882176.post-2897726717278246956</id><published>2010-05-08T19:26:00.003-04:00</published><updated>2010-05-09T02:33:04.333-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-05-09T02:33:04.333-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="lisa*djaati" /><title>Lisa*Djaati - 最好的朋友 Zuihao de Pengyou Best Friend translation</title><content type="html">4shared is irritating me because the preview always cuts off the end of the song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, use this Box link: http://www.box.net/shared/f4vl51q6oo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;談笑間觸碰我的手&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;laughing and brushing against my hand&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;tanxiao jian chupeng wo de shou&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;原來也不代表什麼&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;it didn't mean anything after all&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;yuanlai ye bu daibiao sheme&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;難道我等什麼你來牽我&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;could it be that when I was waiting for you to come take my hand&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;nandao wo deng sheme ni lai jian wo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我們只是最好的朋友&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;we were only best friends?&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;women zhi shi zuihao de pengyou&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;壓抑我真實的念頭&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;stifling my real thoughts&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;yayi wo zhenshi de niantou&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;不許有回應的舉動&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;and not letting out any movement in response&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;bu xu you huiying de judong&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;雖然從來沒有真擁抱過&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;although there's never been a real embrace&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;suiran conglai meiyou zhen huaibao guo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我卻如此感同身受&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I'm actually deeply grateful for that&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo que ruci gantongshenshou&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;讓我作你最好的朋友&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;let me be your best friend&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;rang wo zuo ni zuihao de pengyou&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;不期待 不佔有 只想看你快樂&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;not expecting, not possessing, only wanting to see you happy&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;bu qidai, bu zhanyou, zhi xiang kan ni kuaile&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;不會難過 就怕變情人更寂寞&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;[I] won't get upset, I'm only afraid that becoming lovers would be even lonelier&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;bu hui nanguo, jiu pa bian qingren geng jimo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我愛你 這秘密 永遠都 不說&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I love you, the secret will never be spoken&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo ai ni, zhe mimi yongyuan dou bu shuo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(repeat verse 2)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(repeat verse 2)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(repeat verse 2)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(repeat chorus 1)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(repeat chorus 1)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(repeat chorus 1)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;當你是我最好的朋友&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;when you are my best friend&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;dang ni shi wo zuihao de pengyou&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;別談愛 別承諾 其餘無話不說&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;don't flirt, don't make promises, but say anything else&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;bie tanai, bie chengnuo, qiyu wuhua bu shuo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你最懂我 在口是心非的時候&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;you understand me most, when words don't match the heart&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ni zui dong wo, zai koushixinfei de shihou&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;還記得 用微笑 提醒我 心痛&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;and remember to awaken my heartache with a smile&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;hai jide yong weixiao tixing wo xintong&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7609062718292882176-2897726717278246956?l=flipsongwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://flipsongwords.blogspot.com/feeds/2897726717278246956/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/05/lisadjaati-zuihao-de-pengyou-best.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/2897726717278246956?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/2897726717278246956?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/05/lisadjaati-zuihao-de-pengyou-best.html" title="Lisa*Djaati - 最好的朋友 Zuihao de Pengyou Best Friend translation" /><author><name>joye</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07716458542936202801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEcERXo-cCp7ImA9WxFREU4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7609062718292882176.post-4330350637461918887</id><published>2010-04-24T13:59:00.001-04:00</published><updated>2010-04-24T14:00:04.458-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-04-24T14:00:04.458-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="stefanie sun yanzi 孫燕姿" /><title>Stefanie Sun Yanzi - Leave Me Alone translation</title><content type="html">I first translated this song in 2004 (!) and it wasn't a new song then, so blast from the past, yeah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can't believe that was six years ago. That was when I had just started to learn Chinese, and already I wanted to translate music.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube-nocookie.com/v/CMn8Oo58Sk4&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube-nocookie.com/v/CMn8Oo58Sk4&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;站在你背后&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;zhan4 zai4 ni3 bei4hou4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;standing behind you&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;感動又難過&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;gan3dong4 you4 nan2guo4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I feel regret once again&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;這個人一開始也愛過　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;zhe4 ge ren2 yi4 kai1shi3 ye3 ai4guo4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;this person loved at the beginning too&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;不知為什么&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;bu4 zhi1 wei4shen2me&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;don't know why&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;突然間覺得　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;tu1ran2 jian1 jue2de&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;it suddenly feels like&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;沒有你沒有愛最快樂&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;mei2you3 ni3 mei2you3 ai4 zui4 kuai4le4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;not having you, not having love, is happiest&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;OH OH OH OH OH&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;OH...&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;OH...&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;如果你問我　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ru2guo3 ni3 wen4 wo3&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;if you ask me&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;想要些什么&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;"xiang3yao4 xie1 shen2me?"&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;"what is it that you want?"&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我會說我想要風平浪靜&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo3 hui4 shuo1, "wo3 xiang3yao4 feng1ping2 lang4jing4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I'll say, "I want everything to calm down"&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;慢慢的摸索　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;man4man4 de mo1suo&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;slowly fumbling&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;一天天的過&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;yi1 tian1tian1 de guo4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;going day by day&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;但是我們想的畢竟不同&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;dan4shi4 wo3men xiang3 de bi4jing4 bu4tong2&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;but in the end what we want isn't the same&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;OH OH OH OH OH&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;OH...&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;OH...&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;想什么　要什么　別問我&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;xiang3 shen2me... yao4 shen2me... bie2 wen4 wo3&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;what are you thinking... what do you want... don't ask me&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;CAN YOU LEAVE ME ALONE&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;CAN YOU LEAVE ME ALONE&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;CAN YOU LEAVE ME ALONE&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;NA NA NA NA NA NA NA NA (x6)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;NA NA NA...&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;NA NA NA...&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;OH OH OH OH OH&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;OH...&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;OH...&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;想什么　要什么　別問我&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;xiang3 shen2me... yao4 shen2me... bie2 wen4 wo3,&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;what are you thinking... what do you want... don't ask me&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;CAN YOU LEAVE ME ALONE&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;CAN YOU LEAVE ME ALONE&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;CAN YOU LEAVE ME ALONE&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我不想要誰給我快樂&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo3 bu4 xiang3yao4 shei2 gei3 wo3 kuai4le4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I don't want someone to give me happiness&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;因為快樂總帶給我不快樂&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;yin1wei2 kuai4le4 zong3 dai4 gei3 wo3 bu4 kuai4le4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;because happiness always brings me unhappiness&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我們不是做錯　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo3men bu4 shi4 zuo4cuo4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;we're not making a mistake&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;只是不知所措&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;zhi3 shi4 bu4zhi1suo3cuo4&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;it's just that this is awkward&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;SO PLEASE 這一刻　讓我走&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;SO PLEASE zhe4 yi2 ke4 rang4 wo3 zou3&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;SO PLEASE, right now, let me go&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;CAN YOU LEAVE ME ALONE&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;CAN YOU LEAVE ME ALONE&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;CAN YOU LEAVE ME ALONE&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;LEAVE ME ALONE&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;LEAVE ME ALONE&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;LEAVE ME ALONE&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;NA NA NA NA NA NA NA NA&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;NA NA NA...&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;NA...&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;COULD YOU PLEASE &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;COULD YOU PLEASE&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;COULD YOU PLEASE&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;COULD YOU PLEASE LET ME GO&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;COULD YOU PLEASE LET ME GO&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;COULD YOU PLEASE LET ME GO&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7609062718292882176-4330350637461918887?l=flipsongwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://flipsongwords.blogspot.com/feeds/4330350637461918887/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/04/stefanie-sun-yanzi-leave-me-alone.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/4330350637461918887?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/4330350637461918887?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/04/stefanie-sun-yanzi-leave-me-alone.html" title="Stefanie Sun Yanzi - Leave Me Alone translation" /><author><name>joye</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07716458542936202801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkcGQH0-cSp7ImA9WxFSE0o.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7609062718292882176.post-3389511926152094505</id><published>2010-04-15T18:56:00.003-04:00</published><updated>2010-04-15T20:33:41.359-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-04-15T20:33:41.359-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="elva hsiao ( 蕭亞軒）" /><title>蕭亞軒 Elva Hsiao - L.o.V.e translation</title><content type="html">I first translated this song three years ago, but that translation needed serious improvements. "LV" is probably referencing luxury brand "Louis Vuitton", as popular among starlets in Asia as it is elsewhere. The pinyin is from that time; I think I just put the lyrics into a pinyin generator, so they may not be correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can't figure out what she's saying in the spoken part, and there is no official version of it for me to check.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube-nocookie.com/v/LUttlmaJYaE&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube-nocookie.com/v/LUttlmaJYaE&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;PARTY 不是誰都想去&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;not everyone wants to go to parties&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;PARTY bú shì shéi dōu xiǎng qù&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;在PARIS 才有時尚的真理&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;the truth of fashion is only in Paris&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;zài PARIS cái yǒu shí shàng de zhēnlǐ&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;愛情 不是膚淺的流行&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;romance is not a superficial fad&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;àiqíng bú shì fùqiǎn de liúxíng&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;只許 最完美的典型&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;only allow the most perfect model[1]&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;zhǐ xŭ zuì wǎnměi de diǎnxíng&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;想要 窩在你的懷裡&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wanting to nest within your embrace&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;xiǎngyào wō zài nǐ de huài lǐ&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;自己 變成埃及貓咪&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;my self changes into an Egyptian Mau kitten[2]&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;zìjǐ biànchéng Āijí māomī&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;佔據 你的愛和尊敬&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;claiming your love and respect&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;zhànjù nǐ de ài hé zūnjìng&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;別說 你負擔不起&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;don't say you can't handle it&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;bié shuō nǐ fùdān bù qǐ&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;*L.O.V.E. L.O.V.E.&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;*L O V E L O V E&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;*L.O.V.E. L.O.V.E.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我要的只是專心 &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;what I want is nothing but a whole-hearted&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wǒ yào de zhǐ shì zhuānxin &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;完整的愛情&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;complete romance&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wǎnzhěng de àiqíng&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;L.O.V.E. L.O.V.E.&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;L O V E L O V E&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;L.O.V.E. L.O.V.E.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我要 L.O.V.E. 不能只有L.V.&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I want L O V E, can't just have L V&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wǒ yào L O V E bù néng zhǐ yǒu L V&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;不要 你討好的小心&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;don't be cautiously ingratiating&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;bú yào nǐ tǎohǎo de xiǎoxīn&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;只想要 你對愛身心合一&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I just want your body and mind to be united for love&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;zhǐ xiǎngyào nǐ duì ài shēn xīn hé yī&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;愛情 不能只用半顆心&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;for romance, one can't just use half a heart&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;àiqíng bù néng zhǐ yòng bàn kě xīn&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;陪我 先關掉手機&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;before being with me, turn off your cellphone&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;pèi wǒ xiān guāndiào shǒujī&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;愛聽 你只叫我BABY&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I love to hear you just call me baby&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ài tīng nǐ zhǐ jiào wǒ BABY&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;貼近 靜電不斷傳遞&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;cuddling up with constant static electricity&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;tiējìn jìngdiàn bù duàn chuándì&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;給愛 小小的佔有慾&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;give love even your slightest desire&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;gěi ài xiǎoxiǎo de zhànyǒu yù&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;別說 你負擔不起&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;don't say you can't handle it&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;bié shuō nǐ fùdān bù qǐ&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(repeat *)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(repeat *)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(repeat *)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
1. "Model" as in "this is the latest model of the Ford Focus", not as in someone who struts down the catwalk. (Those people are called &lt;i&gt;mote'er&lt;/i&gt; in Chinese.)&lt;br /&gt;
2. Egyptian Mau is a skinny cat and noted for liking warm places such as your lap when there is a laptop on it.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7609062718292882176-3389511926152094505?l=flipsongwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://flipsongwords.blogspot.com/feeds/3389511926152094505/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/04/elva-hsiao-love-translation.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/3389511926152094505?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/3389511926152094505?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/04/elva-hsiao-love-translation.html" title="蕭亞軒 Elva Hsiao - L.o.V.e translation" /><author><name>joye</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07716458542936202801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkUFQ345eyp7ImA9WxFSE0o.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7609062718292882176.post-4709367621649545913</id><published>2010-04-15T18:23:00.000-04:00</published><updated>2010-04-15T18:23:32.023-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-04-15T18:23:32.023-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="js" /><title>JS - 殺破狼 Sha Po Lang translation</title><content type="html">(I am now putting translation in the title of every post because Google suggests this will make searching for my blog easier. You know best, I guess, Google. CPOP TRANSLATIONS CPOP TRANSLATIONS CPOP TRANSLATIONS!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the opening theme for the 2004 &lt;i&gt;wuxia&lt;/i&gt; series &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Paladin_%28TV_series%29"&gt;&lt;i&gt;Chinese Paladin&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
"Sha Po Lang", the title, refers to three stars within Chinese astrology. The names of the stars also have literal meanings: "Sha" means "to kill", "po" means "to break", and "lang" means "wolf." The lyrics of this song play with both the motif of fate written in the stars, and with the literal meanings of the star names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A very beautiful song. JS stands for Justin + Sophia, the brother and sister duo. Justin wrote the music and lyrics for this song, and Sophia sings it. &lt;a href="http://www.youtube.com/user/jsinspire"&gt;Here's their official YouTube.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The MV seems to depict a couple who keep getting reincarnated, only for the warrior guy to get killed over and over. Dude, in your next incarnation, become a florist or something. Seriously. She's getting tired of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object width="640" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/pCFCLlWQAbI&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_US&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/pCFCLlWQAbI&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_US&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="640" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;沉睡了千年的身體　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;a body that slept deeply for a thousand years&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;chenshuile qian nian de shenti&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;從腐枝枯葉裡甦醒　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;wakes from within rotten sticks and dried leaves&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;cong fuzhikuye li suxing&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;是夜鶯淒涼的嘆息　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;it's the desolate cry of the nightingale &lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;shi yeying qiliang de tanxi&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;解開咒語&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;that undid the spell&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;jiekai zhouyu&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;遺忘的劍被誰封印　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;who sealed the forgotten sword?&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;yiwang de jian bei shei fengyin&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;追隨著簫聲和馬蹄　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;following the sound of flutes and hoof beats&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;zhuisuizhe xiaosheng he mati&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;找到你&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;[I] find you&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;zhaodao ni&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;最光榮的犧牲　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;the most glorious self-sacrifice &lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;zui guangrong de xisheng&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;是武士的宿命　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;is what the stars foretell for the samurai&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;shi wushi de suming&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;揮刀的瞬間&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;yet in the split-second that the sword waves&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;hui dao de shunjian&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;心卻在哭泣&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;the heart is weeping&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;xin que zai kuqi&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;＊生　是為了證明　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;*live, in order that there be proof&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;*sheng, shi weile zhengming&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;愛　存在的痕跡&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;of love, a trace which exists&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;ai, cunzai de henji&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;火　燃燒後更偉大的生命&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;as fire, which after burning out has a more magnificent fate&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;huo, ranshao hou geng weida de shengming&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;殺　是為了歌頌　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Killing&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;, in order to praise&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Sha, shi weile gesong&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;破滅前的壯麗&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;the majesty before the Annihilation&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Pomie qian de zhuangli&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;夜　是狼深邃眼睛　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;night, is the deep eyes of the Wolf&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;ye, shi Lang shensui yanjing&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;孤獨等待黎明&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;in loneliness awaiting the dawn&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;gudu dengdai liming&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;看不見未來和過去　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;unable to see the future and the past&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;kanbujian weilai he guoqu&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;分不清生死的差異　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;unable to distinguish the difference between life and death&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;fenbuqing shengsi de chayi&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;不帶走喜悅或遺憾　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;not bringing along joys nor regrets&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;bu daizou xiyue huo yihan&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;離開這裡&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;leaving this place&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;likai zheli&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;破曉和月牙在交替　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;the daybreak and the crescent moon alternating&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;poshao he yueya zai jiaoti&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;我穿越過幾個世紀　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;I have passed through several centuries&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;wo chuanyueguo ji ge shiji&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;只為你&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;only for you&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;zhi wei ni&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;櫻花瓣在飄零　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;cherry blossoms are drifting&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;yinghuaban zai piaoling&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;這悲涼的風景　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;in this bleak landscape&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;zhe beiliang de fengjing&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;長袖揮不去&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;a long sleeve can't wave away &lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;changxiu hui bu qu&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;一生刀光劍影&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;a lifetime of the gleam of blades&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;yisheng daoguangjianying&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Repeat ＊&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Repeat *&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Repeat *&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;我　是否已經注定　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;am I already destined or not?&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;wo shifou yijing zhuding&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;這流離的宿命　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;to this wandering fate by the stars&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;zhe liuli de suming&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;我殘破的羽翼&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;my broken wings&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;wo canpo de yuyi&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;直到你　是你讓我找回自己&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;until you, it was you who made me look back for myself&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;zhidao ni, shi ni rang wo zhao hui ziji&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Repeat ＊&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Repeat *&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Repeat * &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
1. I thought about translating this as "paladin", since that's the English name of the series, but the motifs of cherry blossoms, wandering, and glorious self-sacrifice are very samurai-esque, wouldn't you say? &lt;i&gt;Wushi&lt;/i&gt; is the Chinese characters for &lt;i&gt;bushi&lt;/i&gt; or samurai in Japanese.&lt;br /&gt;
2. &lt;i&gt;Sha&lt;/i&gt;, kill, also part of the star name 七殺 "Seven Killings". The modern scientific name of the star is Mu Sagittarii.&lt;br /&gt;
3. &lt;i&gt;Po&lt;/i&gt;, break, as part of the word &lt;i&gt;pomie&lt;/i&gt; annihilate, also part of the star name 破軍 "Breaking the General". The modern name is Eta Ursae Majoris.&lt;br /&gt;
4. &lt;i&gt;Lang&lt;/i&gt;, wolf, also part of the star name 貪狼 "Greedy Wolf". The modern scientific name for the star is Alpha Ursae Majoris.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7609062718292882176-4709367621649545913?l=flipsongwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://flipsongwords.blogspot.com/feeds/4709367621649545913/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/04/js-sha-po-lang-translation.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/4709367621649545913?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/4709367621649545913?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/04/js-sha-po-lang-translation.html" title="JS - 殺破狼 Sha Po Lang translation" /><author><name>joye</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07716458542936202801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkcGSHwycSp7ImA9WxFTFkU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7609062718292882176.post-5384434436576021731</id><published>2010-04-07T18:40:00.000-04:00</published><updated>2010-04-07T18:40:29.299-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-04-07T18:40:29.299-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="s.h.e" /><title>S.H.E - If You Were a Girl/Ruguo Ni Shi Nvhai</title><content type="html">I got more comments [in my LJ] on my S.H.E translation than I've gotten on any translation for a long time, possibly ever. Never let it be said that joye doesn't give the peoples what they want. (joye takes the requests from the peoples, as well, but the peoples don't seem to want to request, which makes joye cry and write in the third person.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Ruguo Ni Shi Nvhai&lt;/i&gt; (Or Nu:hai or Nühai, or Nuhai if you're WRONG, not that it BOTHERS ME when people fail to distinguish between /u/ and /ü/ after /n/, &lt;small&gt;grumble grumble&lt;/small&gt;) could be translated out of context a number of ways, but in context of the song the choices narrow to two: "If You Were a Girl" and "If You Were the Girl". I originally preferred "the" but I've changed my mind to "a".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This YouTube video has hard subtitles of pinyin, so I don't feel the need to do the pinyin. SWEET FREEDOM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube-nocookie.com/v/DOF0p9xziEo&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube-nocookie.com/v/DOF0p9xziEo&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;你趁我討論未來&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;when I'm talking about the future, you&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;努力看著螢幕發呆　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;work hard at staring stupidly at the screen&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;很忙碌在轉台&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;it's very busy on the stage&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;你趁我感冒鼻塞&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;when I have a cold and my nose is stuffed up, you&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;責怪昨天我的裙擺　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;blame the skirt I was flaunting yesterday&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;怎麼高過膝蓋&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;how come it was higher than the knee?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;不能忍受我說偶像帥&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;you can't stand to hear me say an idol is handsome&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;(太奇怪)&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;(too weird)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;卻喜歡我做作裝可愛&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;but you like me to act all cute&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;(太無奈　想不開)&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;(no choice at all, I give up![1])&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;不認真聽我的對白&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;you don't listen to my conversation seriously&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;不懂我每個月　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;you don't understand that once a month&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;心情會固定變壞&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;I'm scheduled for a bad mood&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;＊不然你來　當一天女孩&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;＊if for just one day you could be a girl&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;親身經歷了解我為什麼開懷&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;you would experience it yourself and understand why I'm happy[2]&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;每滴淚的來龍去脈&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;the ins and outs[3] of every tear drop&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;愛我所愛　懂我的悲哀&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;you'd love everything I love, and understand my sorrow&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;公平地談一場平衡的戀愛&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;we'd fairly settle up a romance of equality&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;如果你是女孩&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;if you were a girl&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;You be the g-girl&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&lt;i&gt;You be the g-girl&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;g-g-g-girl&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;g-g-g-girl&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;來　看我選的頻道&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;come on, watch the channel I set&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;陪我聊天讓我依靠　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;chat with me and give me something to rely on&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;愛我的姊妹淘&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;love my sisterhood&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;來　模擬我的人生&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;come on, copy my life&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;重複我的呼吸心跳　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;repeat after my breathing and heartbeat&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;明白我的需要&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;understand my needs&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;又要溫柔寬容有大愛&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;want me to be gentle, tolerant, and mad with love&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;(太奇怪)&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;(too weird)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;又要應付男朋友耍賴&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;and to deal with [my] boyfriend's shirking[4] responsibility&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;(太無奈　想不開)&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;(no choice at all, I give up!)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;親愛的別置身事外&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;dear, don't be aloof&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;可不可以趁現在　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;right now, could you&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;假裝自己是女孩&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;pretend you were a girl?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Repeat ＊&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Repeat ＊&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;如果我是你　我會注意&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;if I were you, I would pay attention&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;每個女孩　都是藝術品　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;every girl is a work of art&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;都該捧在手心&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;and should be cradled in [your] hands&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;如果我是你　我一定加倍細心&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;if I were you, I'd be twice as attentive&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;不會吝嗇每一天　都說我愛你&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;I wouldn't be stingy, every day I'd say I love you&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Repeat ＊ x2&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Repeat ＊ x2&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
1. &lt;i&gt;Xiang bu kai&lt;/i&gt;, as an interjection, is more like "I'm in despair!" or "I'm pessimistic!" But those both sound somewhat stupid in English. Maybe I'll think of a better translation.&lt;br /&gt;
2. I don't know how to translate &lt;i&gt;kaihuai&lt;/i&gt; here. It's not a term I'm familiar with, and the dictionary definition doesn't seem to fit the lyrics.&lt;br /&gt;
3. In the old style, a certain kind of mountain range is called "dragon's veins". The beginning of it is called "coming dragon" and the end of it is called "leaving vein". So "coming dragon leaving vein" is the beginning and end of the range, and thus metaphorically, the causes and effects, ins and outs, the whole story, etc, of people, things and so on. ~The More You Know~&lt;br /&gt;
4. Does "dodging responsibility" sound better here than "shirking"? I kind of like the word shirk. Shirk shirk shirk. If you're shirking or skulking off I'll shriek til you shrink. &lt;3 English&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7609062718292882176-5384434436576021731?l=flipsongwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://flipsongwords.blogspot.com/feeds/5384434436576021731/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/04/she-if-you-were-girlruguo-ni-shi-nvhai.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/5384434436576021731?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/5384434436576021731?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/04/she-if-you-were-girlruguo-ni-shi-nvhai.html" title="S.H.E - If You Were a Girl/Ruguo Ni Shi Nvhai" /><author><name>joye</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07716458542936202801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;A08EQH0_eip7ImA9WxFTFko.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7609062718292882176.post-2703794620200444445</id><published>2010-04-07T18:36:00.003-04:00</published><updated>2010-04-07T18:36:41.342-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-04-07T18:36:41.342-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="sa dingding 萨顶顶" /><title>Sa Dingding - Shen Xiang (Holy Incense, Chinese Version)</title><content type="html">This song is all about Tibet, so I'll just go through it at the top here instead of as footnotes:&lt;br /&gt;
Lingkor is the name of the major pilgrimage route in Tibetan Buddhism. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lake_Manasarovar"&gt;Lake Manasarovar on Wikipedia.&lt;/a&gt; &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mt._Kailash"&gt;Mount Kailash on Wikipedia.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
I have no idea what &lt;i&gt;hong ma ni bei bei hong&lt;/i&gt; means. The Chinese characters are onomatopoeia. It's a good guess that it's representing Tibetan sounds or possibly Sanskrit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a request. I'm always willing to fulfill requests if I can.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;林廓的人啊人山人海&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;the people on the route of Lingkor, ah, a multitude&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;弘嘛呢呗呗弘&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&lt;i&gt;hong ma ni bei bei hong&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;可我的人儿啊怎么不见了&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;but how is it my person, ah, is now unseen&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;怎么不见了&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;how now unseen&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;弘嘛呢呗呗弘&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&lt;i&gt;hong ma ni bei bei hong&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;玛旁雍错啊波光粼粼&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Lake Manasarovar, ah, light shining through its clear waves&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;弘嘛呢呗呗弘&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&lt;i&gt;hong ma ni bei bei hong&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;是不是那丢失的人&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;is that the person who was lost&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;为我点起的圣灯&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;lighting a incense lamp for me?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;弘嘛呢呗呗弘&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&lt;i&gt;hong ma ni bei bei hong&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;弘嘛呢呗呗弘&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&lt;i&gt;hong ma ni bei bei hong&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(repeated)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(repeated)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;林廓的人啊人来人往&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;the people on the route of Lingkor, ah, arriving and leaving&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;弘嘛呢呗呗弘&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&lt;i&gt;hong ma ni bei bei hong&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;可我的人儿啊怎么不见了&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;but how is it that my person, ah, is now unseen&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;怎么不见了&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;how now unseen&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;弘嘛呢呗呗弘&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&lt;i&gt;hong ma ni bei bei hong&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;冈仁波齐啊云雾茫茫&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Mount Kailash, ah, surrounded by boundless clouds and mists&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;弘嘛呢呗呗弘&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&lt;i&gt;hong ma ni bei bei hong&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;是不是那丢失的人&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;is that the person who was lost&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;为我燃起的神香&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;lighting holy incense for me?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;弘嘛呢呗呗弘&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&lt;i&gt;hong ma ni bei bei hong&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;弘嘛呢呗呗弘&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&lt;i&gt;hong ma ni bei bei hong&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(repeat)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(repeat)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7609062718292882176-2703794620200444445?l=flipsongwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://flipsongwords.blogspot.com/feeds/2703794620200444445/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/04/sa-dingding-shen-xiang-holy-incense.html#comment-form" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/2703794620200444445?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/2703794620200444445?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/04/sa-dingding-shen-xiang-holy-incense.html" title="Sa Dingding - Shen Xiang (Holy Incense, Chinese Version)" /><author><name>joye</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07716458542936202801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;A08ASXg_eyp7ImA9WxFTFko.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7609062718292882176.post-6299082637468339569</id><published>2010-04-07T18:34:00.001-04:00</published><updated>2010-04-07T18:37:28.643-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-04-07T18:37:28.643-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="ella 陳嘉樺" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="s.h.e" /><title>Ella Chen from S.H.E - Qiang Qiang</title><content type="html">Ella Chen, better known as the E of S.H.E, released one solo EP back in 2007, titled Qiang Qiang. Qiang Qiang was a pug dog that Ella had as a pet. Unfortuantely, the dog died. So Ella wrote this song and released it as a charity EP for animal shelters. She even made the cover image and video etc herself to keep the costs down so that more of the money from the sales could be given to the charity. Awww.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The video is as cute and sad as you'd think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube-nocookie.com/v/9X-fkJYtfNc&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube-nocookie.com/v/9X-fkJYtfNc&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;還記得妳喜歡咬著我的手　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;I still remember how you liked to nip at my hand&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;hai jide ni xihuan yaozhe wo de shou&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;然後給我妳嘴裡的球&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;and then give me the ball from your mouth&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;ranhou gei wo ni zuili de qiu&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;要我陪妳玩丟丟&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;wanting me to play fetch with you&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;yao wo pei ni wan diudiu&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;妳喜歡我摸摸妳的小耳朵　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;you liked it when I rubbed your little ears&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;ni xihuan wo momo ni di xiao erduo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;窩在我的身旁&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;you'd nestle by my side&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;wo zai wo de shenpang&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;沒有煩憂　在夢裡遨遊&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;without any worries, and travel through your dreams&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;meiyou fanyou zai mengli aoyou&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;好狗狗　好狗狗　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;good dog, good dog&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;hao gougou, hao gougou&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;謝謝妳陪媽咪這麼久&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;thank you for being with mommy for so long&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;xiexie ni pei mami zheme jiu&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;妳並沒有離開我　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;you haven't left me at all&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;ni bing meiyou likai wo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;是搬到天堂生活&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;just switched to life in heaven&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;shi bandao tiantang shenghuo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;＊薔薔　妳要記得我　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;*Qiang Qiang, remember me&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;*Qiang Qiang, ni yao jide wo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;妳不要走丟&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;don't go away&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;ni bu yao zou diu&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;快快找到天使　在天堂給我保佑&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;hurry and find an angel in heaven to watch over me&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;kuaikuai zhaodao tianshi zai tiantang gei wo baoyou&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;薔薔　不要忘了我　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Qiang Qiang, don't forget me&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Qiang Qiang, bu yao wangle wo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;還有親愛的阿姨叔叔和妳的朋友&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;nor your dear aunties, uncles and friends&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;hai you qin'aide ayi shushu he ni de pengyou&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;妳永遠活在記憶中&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;you live forever in our memories&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;ni yongyuan huo zai jiyi zhong&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;(薔薔 謝謝妳陪伴我這麼久 &lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;(Qiang Qiang, thank you for being with me for so long.&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;(Qiang2qiang2, xie4xie4 ni3 pei2ban4 wo3 zhe4me jiu3.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;我... 我們可以擁有彼此 &lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;I... our being able to have each other,&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Wo3... wo3men ke3yi3 yong1you3 bi3ci3&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;是非常幸福的事)&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;is a huge blessing.)&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;shi4 fei1chang2 xing4fu2 de shi4.)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Repeat all once&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Repeat all once&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Repeat all once&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;(薔薔　謝謝妳)&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;(Qiang Qiang, thank you.)&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;(Qiang2 Qiang2, xie4xie4 ni3.)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Repeat ＊&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Repeat *&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Repeat *&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;(現在外面　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;(Right now, outside,&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;(Xian4zai4 wai4mian4&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;有好多好多沒有主人的動物&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;there are many many animals that have no masters.&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;you3 hao3 duo1 hao3 duo1 mei2you3 zhu3ren2 de dong4wu4.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;所以我要收起我的思念和悲傷&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;So, I want to gather up my yearning and my sorrow&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Suo3yi3, wo3 yao4 shou1qi3 wo3de si1nian4 he2 bei1shang1&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;我要把我給妳的愛　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;and take the love I gave to you&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;wo3 yao4 ba3 wo3 gei3 ni3 de ai4&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;分送給牠們&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;and share it with them.&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;fen1 song4gei3 ta1men.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;希望所有的朋友們&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Friends, I hope you all&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Xi1wang4 suo3you3 de peng2you3men&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;跟我一起幫助　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;will join me in helping&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;gen1 wo3 yi4qi3 bang1zhu4&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;這些需要幫助的動物們&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;these animals that need assistance so much.&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;zhe4 xie1 xu1yao4 bang1zhu4 de dong4wu4men.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;薔薔　你要保佑我們哦)&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Qiang Qiang, you'll watch over us!)&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Qiang2 Qiang2, ni3 yao4 bao3you4 wo3men o!)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7609062718292882176-6299082637468339569?l=flipsongwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://flipsongwords.blogspot.com/feeds/6299082637468339569/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/04/ella-chen-from-she-qiang-qiang.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/6299082637468339569?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/6299082637468339569?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/04/ella-chen-from-she-qiang-qiang.html" title="Ella Chen from S.H.E - Qiang Qiang" /><author><name>joye</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07716458542936202801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0UGRn08eyp7ImA9WxFTFko.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7609062718292882176.post-2054532386960292403</id><published>2010-04-07T18:26:00.001-04:00</published><updated>2010-04-07T18:27:07.373-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-04-07T18:27:07.373-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="s.h.e" /><title>S.H.E - Love and It'll Be Right/Ai Jiu Dui Le</title><content type="html">The translation running around for the title of this song seems to be "Love's right". Which isn't exactly wrong, except that the lyrics of the song distinguish between 愛是對的 and 愛就對了. The former means, without question, "love is right" or "what's right is love". So we have to interpret the latter a bit differently. The word 就 is here seems to be showing cause/effect relationship; 了 here seems to be showing change of state. So I translate it as "Love and it'll be right".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a brand new music video, as in, it just came out today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Just as an advisory, I've seen bad lyrics going around for this one. The lyrics that I used to translate it are the correct lyrics, because they are the ones in the subtitles of the official MV.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have a number of translations to post here today, so I apologize for spamming your RSS feeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube-nocookie.com/v/5Xvud7uqWNw&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube-nocookie.com/v/5Xvud7uqWNw&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;總是要流一些滾燙熱淚&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;it's always only after shedding some boiling hot tears&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;才能換來對愛的體會&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;that you come to experience what love is&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;妳看　世界沒有毀滅　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;look, the world hasn't ended&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;心也沒有碎&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;your heart hasn't broken either&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;其他的就交給時間解決&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;give time the rest to solve&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;妳當然可以重新再愛&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;of course you can love again anew&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;受過傷的更懂怎樣愛與被愛&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;those who have been hurt understand best how to love and be loved&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;所以　別再沉溺有他的回憶&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;so, don't wallow in memories of him anymore&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;有空再回憶　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;when you have time, think back again&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;離開妳的只有他但是愛還在&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;the only thing that left you is him, love is still there&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;聽我說　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;listen to me&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;＊愛是對的　錯的是我們&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;*love is right, what's wrong is us&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;還沒學會愛　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;who still haven't learned to love&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;就急著愛人　而愛錯人&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;yet we rush into being lovers, and love the wrong people&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;可是　愛就對了　遇到下一個&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;but love and it'll be right, and when you meet the next one&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;愛上就愛了　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;and you fall in love, love&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;痛苦或快樂　都是獲得&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;whether it's painful or happy, it's all part of it&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;oh~oh~&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;oh oh&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;我當然經歷過妳現在的感受&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;of course I've experienced the way you're feeling now&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;我想那是人必經的折磨　yeh~&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;I think that trial is necessary to being human, yeah~&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;也許　每個人都該是某個人　成長的助手&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;maybe, everybody should be somebody's helper in growing up&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;受一點苦痛幫助他成熟&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;having some pain helps that person mature&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;聽我說　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;listen to me&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Repeat ＊&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Repeat *&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;別探聽他的線索　別等待他會回頭&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;don't pry into what he's doing, don't wait for him to look back&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;愛~不喜歡看人軟弱&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;love~ doesn't like to see people weak&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;別繼續把心封鎖　別躲在傷心裡頭&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;don't keep locking up your heart, don't hide within your grief&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;愛~萬一來了別錯過&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;love~ if by chance it comes, don't miss out&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Repeat *&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Repeat *&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;＃聽我說　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;#listen to me &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;愛是對的　錯的是別人&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;love is right, what's wrong is other people&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;自以為懂愛　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;who think they understand love&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;才會又愛人　又傷害人&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;yet love people and hurt them over and over&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;可是　愛就對了　愛了就值得&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;but love and it'll be right, once there is love it'll be worth it&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;愛這門功課　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;love is a lesson &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;艱深但快樂　愛就對了&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;perplexing yet happy: love and it'll be right&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Repeat ＃&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Repeat #&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;愛來了別錯過&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;when love comes, don't miss out&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7609062718292882176-2054532386960292403?l=flipsongwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://flipsongwords.blogspot.com/feeds/2054532386960292403/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/04/she-love-and-itll-be-rightai-jiu-dui-le.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/2054532386960292403?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/2054532386960292403?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/04/she-love-and-itll-be-rightai-jiu-dui-le.html" title="S.H.E - Love and It'll Be Right/Ai Jiu Dui Le" /><author><name>joye</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07716458542936202801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;D04CSXs4fSp7ImA9WxFUEE8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7609062718292882176.post-2007632247359949868</id><published>2010-03-27T04:47:00.006-04:00</published><updated>2010-06-20T05:26:08.535-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-06-20T05:26:08.535-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="faye wang fei 王菲" /><title>Faye Wong (Wang Fei) - Cold War (Lengzhan)</title><content type="html">I did this pinyin by hand and I'm notorious for making mistakes when I do that, so if you see one let me know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a Mandarin cover of Tori Amos's "Silent All These Years". Faye also has a Cantonese version, which supposedly has better lyrics, but you know what, Cantopop fans ALWAYS say that the Cantonese version has better lyrics. Canto-fans, I am calling you out for being snobs, lol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of this video is a shame, because Faye is really showing her diva power. Especially the way she looks directly into the camera as she says "and I hate you". Somebody get me an ice pack because I feel the burn, yo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube-nocookie.com/v/gMfPBGzjIeY&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube-nocookie.com/v/gMfPBGzjIeY&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;沈默之中仍克制不要呼吸　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;chenmo zhi zhong reng kezhi bu yao huxi&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;still inside the silence, holding back my breath&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;怕觸摸空氣壞了情緒&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;pa chumo kongqi huaile qingxu&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;afraid that disturbing the air will ruin the feeling&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;為你鎖住了問號　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wei ni suozhule wenhao&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;locking up the question marks for you&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;等親愛的你吻去　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;deng qin'aide ni wen qu&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;waiting for you, my dear, to kiss them away&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;欺騙自己&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;qipian ziji&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;deceiving myself&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;從不想不忍心看穿你　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;cong bu xiang bu renxin kanchuan ni&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I never thought I wouldn't have to the heart to see through you&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;聽說你和我最好朋友在一起&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;tingshuo ni he wo zuihao pengyou zai yi qi&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I've heard you're with my best friend&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我也學別人靜靜地看你倆演戲　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo ye xue bieren jingjingde kan ni lia yanxi&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I've learned from other people the performance of looking cool-headedly at the two of you&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;也不願分離&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ye bu yuan fen li&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;and I'm not willing to separate either&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;#相對&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;#xiangdui&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;#facing each other,&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;默默無語　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;momo wuyu&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;silent, speechless,&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;好像你我早有了默契　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;haoxiang ni wo zao you le moqi&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;it seems like we had this unspoken agreement from the beginning&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;永不要幼稚地猜疑&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;yong bu yao youzhi de caiyi&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;to never be childishly suspicious,&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;但表情　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;dan biaoqing&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;but our expressions,&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;彼此表情冷冷地說明&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;bici biaoqing, lengleng de shuoming&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;our expressions toward each other, coldly explain &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;冷戰繼續&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;lengzhan jixu&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;the cold war continues&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;多少年　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;duoshao nian?&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;for how many years?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;愛你也恨你&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ai ni ye hen ni&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I love you and I hate you&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;*流言　風一般在身邊飛來飛去　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;*liuyan feng yi ban zai shenbian feilaifeiqu&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;*rumors whirl about my body like the wind&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;從不聽不問不想懷疑&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;cong bu ting bu wen bu xiang huaiyi&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I never listen, never ask, I don't want to doubt&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;怕會無力編織　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;pa hui wuli bianzhi &lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;afraid I'll lack the strength to pull together&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;地久和天長的證據　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;dijiu he tianchang de zhengju&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;a proof as eternal as heaven and earth&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;怎麼給你&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;zenme gei ni&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;how could I give it to you?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;不多心不問你卻不得不理　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;bu duo xin bu wen ni que bu de bu li&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I can't ask you without being over suspicious, but I can't help paying attention&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;不強求偏偏想挽留不放棄&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;bu qiangqiu pianpian xiang wanliu bu fangqi&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I won't force you and yet indeed I want to urge you to stay, not to let go&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;永遠專心地寂寞地和你演戲　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;yongyuan zhuanxin de jimo de he ni yanxi&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;forever doing this all-absorbing and lonely performance with you&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;不管願不願意&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;bu guan yuan bu yuanyi&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;whether willing or unwilling&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(# except last line)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(repeat # except last line)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(repeat # except last line)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;相敬如冰&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;xiangjing ru bing&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;our mutual regard like ice&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我愛你 你也愛我&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo ai ni, ni ye ai wo&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I love you, you love me&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;這個諾言現在你對她承諾&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;zhe ge nuoyan xianzai ni dui ta chengnuo&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;this promise, right now you're promising it to her&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;依賴過空虛過傷過痛過好過&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;yilaiguo, kongxuguo, shangguo tongguo haoguo&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;depended, hollowed, wounded, ached, enjoyed&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我輸掉了你獨消瘦&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo shudiaole ni du xiaoshou&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I've lost you and waste away alone&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;冷靜再冷靜再冷靜　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;lengqing, zai lengqing, zai lengqing&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;cool-headed, more cool-headed, more cool-headed&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;將錯就錯　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;jiang cuo jiu cuo&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;if it's a mistake then so be it&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;愛情怎麼算對錯&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;aiqing zenme suan duicuo&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;how can love be counted as correct or mistaken&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;陪著你順從你縱容你　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;peizhe ni, shuncong ni, zongrong ni&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;accompanying you, obedient to you, indulging you&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;可會使你回頭&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;kehui shi ni huitou&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;so that maybe it would make you turn around&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;repeat *&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;repeat *&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;repeat *&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;相對&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;xiangdui&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;facing each other&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;默默無語　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;momo wuyu&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;silent, speechless,&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;好像你我早有了默契　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;haoxiang ni wo zao you le moqi&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;it seems like we had this unspoken agreement from the beginning&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;永不會幼稚地猜疑&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;yong bu hui youzhi de caiyi&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;we would never be childishly suspicious,&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;但冷冷表情&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;dan lengleng biaoqing&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;but how cold our expressions&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;表情冷冷　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;biaoqing lengleng&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;our expressions are so cold&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;沒有言語 沒有言語 沒有言語　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;meiyou yanyu, meiyou yanyu, meiyou yanyu&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;there's no words, there's no words, there's no words&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;冷清清&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;lengqingqing&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;desolately cold&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;多少年　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;duoshao nian?&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;for how many years?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;相對難相戀　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;xiangdui nan xianglian&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;facing each other but can't love each other&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;究竟多少年　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;jiujing duoshao nian?&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;ultimately, for how many years?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;可惜又可憐　可惜又可憐&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;kexi you kelian, kexi you kelian&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;pitiful and pathetic, pitiful and pathetic&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;讓你走過眼前&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;rang ni zouguo yan qian&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;letting you walk by before my eyes&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7609062718292882176-2007632247359949868?l=flipsongwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://flipsongwords.blogspot.com/feeds/2007632247359949868/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/03/faye-wong-wang-fei-cold-war-lengzhan.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/2007632247359949868?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/2007632247359949868?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/03/faye-wong-wang-fei-cold-war-lengzhan.html" title="Faye Wong (Wang Fei) - Cold War (Lengzhan)" /><author><name>joye</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07716458542936202801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkUMSHo9fyp7ImA9WxBaFko.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7609062718292882176.post-4407130591139731065</id><published>2010-03-27T03:18:00.000-04:00</published><updated>2010-03-27T03:18:09.467-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-03-27T03:18:09.467-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="s.h.e" /><title>S.H.E - SHERO</title><content type="html">This is the theme song for Taipei's 2010 Flower Expo. THE MOST HARDCORE FLOWER SHOW IN THE FRIGGIN UNIVERSE, YEAAAAAAAAAAAAH!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No just kidding it's just a flower show. One of my roommates went to the 2008 flower show and borrowed my camera to take pictures, so I've sort of been there vicariously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I haven't done any "new" releases for a while, and I'd like to translate more new things, instead of just reliving my old favorites. I've become too unadventurous, I think. I don't look for new artists like I used to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object width="640" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/KVGZjhPtxhY&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_US&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/KVGZjhPtxhY&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_US&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="640" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;陪自己　看煙火　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;take yourself to see fireworks&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;陪著自己　去兜風&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;take yourself out for fresh air&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;向軟弱　說分手　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;break up with weakness&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;自己旅行　自己夢&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;travel by yourself and dream by yourself&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;喝一罐　冰啤酒　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;drink a can of cold beer&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;灌溉久違的酒窩&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;flood up that long-absent dimple&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;讓笑容　回到雙頰的粉紅&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;let your smiling face have two pink cheeks again&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;那是誰說女孩沒有ROCK'N ROLL&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;who was it that said girls can't rock'n roll?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;我對我說當最後只剩下我　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;I tell myself at the end there'll only be me&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;誰是我英雄&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;who's my hero?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;＊看不到　找不到　等不到　妳的HERO&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;＊can't see, can't find, can't wait for your[1] HERO&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;為何不　作自己　隻手撐天的SHERO&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;why not be your own SHERO who holds up heaven with her hand[2]&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;＃妳可以　我可以&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;#you can, I can&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;為自己赴湯蹈火的SHERO&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;be our own SHERO come hell or high water[3]&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;像女王　揮舞著　驕傲披風&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;like a queen flourishing a proud cape[4]&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;先轉身　先自由　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;turn around first, freedom first&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;先說再見　先解脫&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;say goodbye first, liberate first&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;世界在　他背後　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;the world is at his back&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;原來這麼　的遼闊&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;the whole time it was this vast&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;也堅強　也溫柔　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;and strong, and gentle&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;也有緊握　的拳頭&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;and with a firm fist&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;去敲奏　全新生活的節奏&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;go play an all new rhythm of life&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;在我的編年史中　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;in my biography&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;寫下了一個傳說&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;I've written a legend&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;要把History　改寫成Herstory&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;correcting HISTORY into HERSTORY&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;在我的回憶錄中　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;in my memoirs&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;快樂要蔓延很久&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;happiness will spread forever&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;那就今天開始建造我王國　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;and it's today that it started with the founding of my kingdom&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;我是女王一般的 SHERO&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;the same as a queen I'm a SHERO&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Repeat ＊&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Repeat ＊&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;妳可以　我可以　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;you can, I can&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;為自己赴湯蹈火　不再退縮&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;for ourselves come hell or high water, cower no more&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;不要了　不找了　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;don't, no searching&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;不等了　誰要　HERO&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;no waiting, who wants a HERO?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;站出來　作自己　&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;stand out and be your own&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;隻手撐天的　SHERO&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;SHERO who holds up heaven with her hand&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Repeat ＃&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: top;"&gt;Repeat #&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
1. Female second person pronoun.&lt;br /&gt;
2. Is this a reference to Mao's famous "women hold up half the sky"? I don't know. I can tell you that the verb is not the same (in Mao's famous saying, the verb is 頂 which is more like "carry on your head").&lt;br /&gt;
3. "Go through water and fire" is the literal idiom, the meaning and expression is very close to "come hell or high water" in English.&lt;br /&gt;
4. You know. Trimmed with ermine or something.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7609062718292882176-4407130591139731065?l=flipsongwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://flipsongwords.blogspot.com/feeds/4407130591139731065/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/03/she-shero.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/4407130591139731065?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/4407130591139731065?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/03/she-shero.html" title="S.H.E - SHERO" /><author><name>joye</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07716458542936202801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkAMSXc6eyp7ImA9WxBaEk4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7609062718292882176.post-3480005776948938333</id><published>2010-03-22T00:55:00.005-04:00</published><updated>2010-03-22T01:13:08.913-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-03-22T01:13:08.913-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="ding wei 丁薇" /><title>Ding Wei - Small Landscape</title><content type="html">It's interesting that many PRC artists are eschewing English names... they just go by pinyin of their name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the extent I have a preference, I must admit I love the English names of many Chinese artists... Fish Leong, Oxide Pang, Cheer Chen, Deserts Chang, etc. Plus name drama, like when Alan Luo became Show Luo (his Chinese name stayed the same). I love names period. I would be happy if everyone had tons of names... and that does actually have precedent in Chinese history... your birth name, your style, your posthumous name if you're an emperor, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've got a Chinese name, and picking it was a lot of fun, so I feel sad if Chinese can't have the fun of picking an English name, lol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HOLY CRAP, I just idly Googled my Chinese name and there are other people who have it! MORE THAN ONE. Among them, a park director, some kind of academic, and a cute teenage girl! Rock on, 王愛真們!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway that's off the subject. LOL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying a different formatting. I'm leaving off the tone numbers in the pinyin because, first of all, the tones are irrelevant when you sing, and second of all, I think it looks messier.&lt;br /&gt;
&lt;embed src="http://www.4shared.com/embed/246543283/f8252417" width="320" height="17" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;小風景&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Xiao Fengjing&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;Small Landscape&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;小石頭&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;xiao shitou&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;a small stone&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;小蜜蜂&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;xiao mifeng&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;a small honeybee&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;小螞蟻&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;xiao mayi&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;a small ant&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;小聰明&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;xiao congming&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;small intelligence&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;小問題&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;xiao wenti&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;small problems&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;小秘密&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;xiao mimi&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;small secrets&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;大天空&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;da tiankong&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;the great sky&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;大海洋&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;da haiyang&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;the great ocean&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;大大的宇宙和想像&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;dada de yuzhou he xiangxiang&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;the great big cosmos and the imagination&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;小的我&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;xiao de wo&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;small me&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;只能當　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;zhi neng dang&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;only able to make &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;小風景&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;xiao fengjing&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;a small landscape&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;太陽看不見我&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;taiyang kanbujian wo&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;the sun can't see me, &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我卻感覺到溫暖的光&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo que ganjuedao wennuan de guang&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;and yet I do feel the warm light&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;星星找不到我&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;xingxing zhaobudao wo&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;the stars can't find me, &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
  &lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我卻大聲地對它們歌唱&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wo que dasheng de dui tamen ge chang&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;and yet I'm singing a song to them in a big voice&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;1. Normally I would translate as loud voice, but because of the big/small in this song I'm being more literal.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7609062718292882176-3480005776948938333?l=flipsongwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://flipsongwords.blogspot.com/feeds/3480005776948938333/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/03/ding-wei-small-landscape.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/3480005776948938333?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/3480005776948938333?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/03/ding-wei-small-landscape.html" title="Ding Wei - Small Landscape" /><author><name>joye</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07716458542936202801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkMDRXo4cCp7ImA9WxBUF0g.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7609062718292882176.post-5208562138532619031</id><published>2010-03-04T20:58:00.001-05:00</published><updated>2010-03-04T21:01:14.438-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-03-04T21:01:14.438-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="mrs. this 這位太太" /><title>Mrs. This - I See Many People</title><content type="html">&lt;embed src="http://www.4shared.com/embed/234424678/abf74f00" width="420" height="17" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我看到很多人　他們也正在看著我&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I see many people, and they're looking at me right now too&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我看到很多人　他們好像心事重重&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I see many people, it looks like they've got heavy things on their minds&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我看到很多人　為秘密找一個樹洞&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I see many people, searching a hole in a tree for a secret&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我看到很多人　喔喔&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I see many people, oh&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我看到很多人&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I see many people&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我看到很多人　他們也正在看著我&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I see many people, and they're looking at me right now too&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我看到很多人　他說他傷口在發膿&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I see many people, one says his wound is leaking pus&lt;sup&gt;1&lt;/usp&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我看到很多人　還說那沒有人能懂&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I see many people, and he says that no one can understand&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我看到很多人　喔喔&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I see many people, oh&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我看到很多人　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I see many people&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;沒有別的輪廓　全世界只有我&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;there aren't any other silhouettes, in the whole world there's only me&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你想要說什麼　請不要說出口&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;what do you want to say? please don't say anything&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;彷彿自我嘲諷　才能繼續生活&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;it's like I can only continue living by mocking myself&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;狠狠擁抱心痛　妝點自私面孔&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;holding fast to heartache, and putting make-up on my selfish face&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我是你 是你 是你　的夢　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I am you, am you, am your dream&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我是你 是你 是你　的&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I am you, am you, am yours&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我是你 是你 是你　的夢　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I am you, am you, am your dream&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我是你 是你 是你　的&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I am you, am you, am yours&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;沒有別的輪廓　全世界只有我&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;there aren't any other silhouettes, in the whole world there's only me&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你想要說什麼　請不要說出口&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;what do you want to say? please don't say anything&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;彷彿自我嘲諷　才能繼續生活&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;it's like I can only continue living by mocking myself&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;狠狠擁抱心痛&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;holding fast to heartache&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;歌如果寫一首　是不是就停留&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;if I write a song, will it stop by?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;停留在這時候　不能偷偷跑走&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;it's stopping by now, and one can't sneak off and run away&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;彷彿自我嘲諷　才能繼續生活&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;it's like I can only continue living by mocking myself&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;狠狠擁抱心痛　妝點自私面孔&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;holding fast to heartache, and making-up my selfish face&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我是你 是你 是你　的夢　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I am you, am you, am your dream&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我是你 是你 是你　的&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I am you, am you, am yours&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我是你 是你 是你　的夢　&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I am you, am you, am your dream&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;我是你 是你 是你　的&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;I am you, am you, am yours&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你是我　是我 是我 的夢&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;you are me, are me, are my dream&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你是我 是我 是我　的&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;you are me, are me, are mine&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你是我　是我 是我 的夢&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;you are me, are me, are my dream&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;你是我 是我 是我　的&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;you are me, are me, are mine&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;1. Chinese... mmm, how do I put this... Chinese culture is squeamish about different things than Western cultures. Blowing your nose at the dinner table, pointing at people, snapping your fingers at people: gross/rude. Talking about diarrhea or pus, spitting (although this last one is changing because of public health): normal. When I lived in Taiwan, if my roommates noticed I was eating plain food, or seemed to be uncomfortable, they would straight up ask me "Do you have diarrhea?" Or if I invited a friend to go get ice cream, she might say "No, I can't, I have diarrhea." To me as an American this was extreme culture shock lol. So... I know that to Americans like me, talking about a wound emitting pus is really, really, REALLY gross. But to Taiwanese like Mrs. This it's not really a big deal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like I said, it works the other way around too... I've inadvertently made people grossed out by taking out a tissue and blowing my nose while eating with people. It's really hard for me to remember not to do. To me as an American, blowing one's nose discreetly into a tissue is good hygiene. In Taiwan, you might make someone lose their appetite!&lt;br /&gt;
2. Knowledge of two grammatical aspects of Chinese will enhance your appreciation of the chorus. The first is that Chinese uses a relationship marker &lt;i&gt;de&lt;/i&gt;. While not entirely describing all its uses, you can think of it like the English possessive marker "'s". The second thing is that Chinese has no conjugation at all. To compare, in English it's "I am, you are, he is, etc; I am, is me, he is, is him, etc; I, my, mine, you, your, yours, etc." In Chinese, to give an idea of how it is when a language has no conjugation, it's "I is, you is, he is, they is; I is, is I, he is, is he, etc; I, I/'s, I/'s, you, you/'s, you/'s, etc."&lt;br /&gt;
So in this section, one might translate it character by character as "I/is/you, is/you, /is/you/'s/dream, I/is/you, is/you, is/you/'s."&lt;br /&gt;
So you can see that there isn't the same changing pronoun and verb forms as the English translation requires. If you invert the order of "I am you" in English, you get "you are me", in which only the word "you" is used in both sentences. But to invert it in Chinese, it's just taking "&lt;i&gt;wo shi ni&lt;/i&gt;" and flipping it to "&lt;i&gt;ni shi wo&lt;/i&gt;". Same exact three syllables in a different order.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7609062718292882176-5208562138532619031?l=flipsongwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://flipsongwords.blogspot.com/feeds/5208562138532619031/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/03/mrs-this-i-see-many-people.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/5208562138532619031?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/5208562138532619031?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/03/mrs-this-i-see-many-people.html" title="Mrs. This - I See Many People" /><author><name>joye</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07716458542936202801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkIHSHc6cCp7ImA9WxBVF0Q.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-7609062718292882176.post-1688539881842957873</id><published>2010-02-21T18:21:00.001-05:00</published><updated>2010-02-21T18:22:19.918-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-02-21T18:22:19.918-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="yufeimen 与非门" /><title>Yufeimen - Happy New Year 2U</title><content type="html">Trying something a little different with this one... this is the pinyin and translation, instead of the original Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube-nocookie.com/v/uyNPds1mPmM&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube-nocookie.com/v/uyNPds1mPmM&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;keai de Xiao Ji fei wang Wen'gehua&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;cute Lucky&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; flies towards Vancouver&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;pei zai fumu de shenpang&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;at the side of his parents&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;piaoliang de Luyi yiran hai zai&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;beautiful Louie&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; is still there&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;meitian bu ting de fannao&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;the everyday troubles never stop&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;jianqiang de Aling zai Malaixiya&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;strong Ah-Ling in Malaysia&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;zhuiqiu ziji de mengxiang&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;chasing her own dreams&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;congming de Dandan yiran hai zai&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;smart Dandan is still there&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;yingfu bu duan de benmang&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;coping with the constant rush&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;CHORUS:&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;CHORUS:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wulun tianya&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;no matter if it's the other end of the sky, la i yeah&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;bu fen haijiao&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;without regard to what corner of the sea&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;, la i yeah&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;xi nu ai le&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;affections, rages, sorrows, joys&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt;, la i yeah&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;yi yiqi wu&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;all dancing together&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&lt;i&gt;happy new year 2 u&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&lt;i&gt;happy new year 2 u&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&lt;i&gt;happy new year 2 u&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&lt;i&gt;happy new year 2 u&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&lt;i&gt;happy new year&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&lt;i&gt;happy new year&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&lt;i&gt;happy new year&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&lt;i&gt;happy new year&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;yonggan de Tuzi hai liu zai taxiang&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;brave Rabbit is still staying in a distant land&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;xunzhao xinxian de fangxiang&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;looking for a fresh direction&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;wenrou de Saosao yiran hai zai&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;tender Sister-in-Law&lt;sup&gt;6&lt;/sup&gt; is still there&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;yangzhe wawa de chengzhang&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;gazing at her growing baby&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(repeat chorus)&lt;/td&gt;&lt;td style='vertical-align: top;'&gt;(repeat chorus)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;1. &lt;i&gt;Xiao Ji&lt;/i&gt;, "Little Luck". A name for a kid.&lt;br /&gt;
2. This is the transliteration for either English Louie or French Louis.&lt;br /&gt;
3. My own transcription for the little meaningless sound she makes at the end of the lines.&lt;br /&gt;
4. For both of these lines I am being a little more literal in order to sound more poetic. &lt;i&gt;Tianya&lt;/i&gt;, "sky shore", means "a far away place, the other side of the world"; &lt;i&gt;haijiao&lt;/i&gt;, "sea corner", means cape.&lt;br /&gt;
5. Again, being literal because it sounds nicer. It's an idiom meaning the whole range of human emotions.&lt;br /&gt;
6. No way not to make this sound awkward in English, because we don't use the familial titles in English the way they are used in Chinese. This means specifically one's older brother's wife. If my brother's wife spoke Chinese, it would be totally normal in our conversations for me to address her as &lt;i&gt;Saosao&lt;/i&gt; instead of her name.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7609062718292882176-1688539881842957873?l=flipsongwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://flipsongwords.blogspot.com/feeds/1688539881842957873/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/02/yufeimen-happy-new-year-2u.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/1688539881842957873?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/7609062718292882176/posts/default/1688539881842957873?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://flipsongwords.blogspot.com/2010/02/yufeimen-happy-new-year-2u.html" title="Yufeimen - Happy New Year 2U" /><author><name>joye</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07716458542936202801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>

