<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" gd:etag="W/&quot;DkUASHo8fip7ImA9WxNUGEw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-22782293</id><updated>2009-11-10T09:50:49.476+09:00</updated><title>男らしい: For the questions that bug ya!</title><subtitle type="html">Insight into the ol' nee-hon-go</subtitle><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://otokorashii.blogspot.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://otokorashii.blogspot.com/" /><link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><link rel="next" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25&amp;redirect=false&amp;v=2" /><author><name>jljzen88</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187</uri><email>noreply@blogger.com</email></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>120</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><link rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/ForTheQuestionsThatBugYa" type="application/atom+xml" /><feedburner:emailServiceId xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">ForTheQuestionsThatBugYa</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><entry gd:etag="W/&quot;DkUASHozeip7ImA9WxNUGEw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-8509147772552519779</id><published>2009-11-10T09:06:00.006+09:00</published><updated>2009-11-10T09:50:49.482+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-11-10T09:50:49.482+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="JLPT" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Kanji Combat" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Bookworm" /><title>明day!</title><content type="html">&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:600%;"&gt;明&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Below are a few words that have the common kanji 明 in them. Some are strikingly similar, but with the below explanations, hopefully, you can determine what situations you would use each of them in.&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;明白&lt;/span&gt;（めいはく）：はっきりしていて疑う余地の全くない・こと（さま）。&lt;br /&gt;Evident, obvious&lt;br /&gt;例：「―な事実」&lt;br /&gt;ALC hits: 221&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;明瞭&lt;/span&gt;（めいりょう）： あきらかであること。はっきりしていること。&lt;br /&gt;Articulate, clear&lt;br /&gt;例：「―な発音」&lt;br /&gt;ALC hits: 141&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;明快&lt;/span&gt;（明快）：はっきりしていて気持ちがよいこと。筋道が整然としていて、わかりやすいこと。&lt;br /&gt;Clear-cut&lt;br /&gt;例：「―な答え」&lt;br /&gt;例：「―な論理」&lt;br /&gt;ALC hits: 70&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;明確&lt;/span&gt;（めいかく）：はっきりしていて疑う点もなく確かな・こと（さま）。&lt;br /&gt;Distinct, clear, focused&lt;br /&gt;例：「―な日付が思い出せない」&lt;br /&gt;例：「内容を―にする」&lt;br /&gt;ALC hits: 851&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;自明&lt;/span&gt;（じめい）：証明したり説明したりしなくても、すでにそれ自体ではっきりしていること。&lt;br /&gt;Self-evident; tell its own tale&lt;br /&gt;例：「―なこと」&lt;br /&gt;ALC hits: 29&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;公明正大&lt;/span&gt;（こうめいせいだい）： 私心がさしはさまれず、正しく事の行われる・こと（さま）。&lt;br /&gt;Fair and square&lt;br /&gt;例：「―な裁決」&lt;br /&gt;ALC hits: 13&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;未明&lt;/span&gt;（みめい）：夜半を過ぎて、まだ明るくならない時分。びめい。&lt;br /&gt;Before dawn, daybreak&lt;br /&gt;例：「明日の―に出発する」&lt;br /&gt;ALC hits: 15&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22782293-8509147772552519779?l=otokorashii.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://otokorashii.blogspot.com/feeds/8509147772552519779/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=22782293&amp;postID=8509147772552519779&amp;isPopup=true" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/8509147772552519779?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/8509147772552519779?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://otokorashii.blogspot.com/2009/11/day.html" title="明day!" /><author><name>jljzen88</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="17825566226213299223" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkYCRX0_cCp7ImA9WxNUEkw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-1596208437090903805</id><published>2009-11-03T10:42:00.006+09:00</published><updated>2009-11-03T12:16:04.348+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-11-03T12:16:04.348+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="JLPT" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Kanji Combat" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Bookworm" /><title>予予予！ Booyah!</title><content type="html">&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:600%;"&gt;予&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The other day, I had a hard time breaking down the differences between the following similar 予-words. A lot of them seemed downright the same, but there are subtle difference, which I will try to list. If you know more, please post in the comments sections. Thanks!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;予測（よそく）： &lt;/span&gt;Project; forecast. Often used with numbers and business.　&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ALC hits: &lt;/span&gt;1490&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="midashi"&gt;その数字は2倍になると&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);" class="searchwordfont"&gt;予測&lt;/span&gt;されている。&lt;/span&gt; &lt;div&gt;The number is projected to double.&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;予知（よち）：&lt;/span&gt; Predict, foresee. In the sense that psychics can predict the future.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ALC hits:&lt;/span&gt; 71&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="midashi"&gt;ナマズが地震を&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);" class="searchwordfont"&gt;予知&lt;/span&gt;できるというのは本当ですか？&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Is it true that catfish can foresee earthquakes?&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;予感（よかん）：&lt;/span&gt; To have a hunch. Often used in the pattern ～予感がする, which is similar to ～気がする&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ALC hits: 78&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="midashi"&gt;いいことが起きそうな&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);" class="searchwordfont"&gt;予感&lt;/span&gt;がする&lt;/span&gt; &lt;div&gt;I have a hunch (that) something good is going to happen.&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;予期（よき）：&lt;/span&gt;　Expect, anticipate, assume. Never used with 通り, as in 予想どおり.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ALC hits: &lt;/span&gt;271&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt; &lt;span class="midashi"&gt;誰にも9月11日に起きたことは&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);" class="searchwordfont"&gt;予期&lt;/span&gt;できなかったはずです。&lt;/span&gt; &lt;div&gt;Nobody could have anticipated what happened or September 11.&lt;/div&gt; &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;予想（よそう）：&lt;/span&gt; Expect, anticipate, predict. Often used in compounds:&lt;br /&gt;予想通り、予想はずれ、予想外、予想以上、　&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ALC hits:&lt;/span&gt;1186&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt; &lt;span class="midashi"&gt;私たちは招待客は6時に到着すると&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);" class="searchwordfont"&gt;予想する&lt;/span&gt;。&lt;/span&gt; &lt;div&gt;We expect the guests to arrive at 6:00.&lt;/div&gt; &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22782293-1596208437090903805?l=otokorashii.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://otokorashii.blogspot.com/feeds/1596208437090903805/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=22782293&amp;postID=1596208437090903805&amp;isPopup=true" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/1596208437090903805?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/1596208437090903805?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://otokorashii.blogspot.com/2009/11/other-day-i-had-hard-time-breaking-down.html" title="予予予！ Booyah!" /><author><name>jljzen88</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="17825566226213299223" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEYBSHo6eSp7ImA9WxNUEU8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-4949544890003903373</id><published>2009-11-02T10:09:00.007+09:00</published><updated>2009-11-02T10:42:39.411+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-11-02T10:42:39.411+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="JLPT" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Kanji Combat" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Bookworm" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Random review" /><title>Bookworm part 243</title><content type="html">&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;font-size:130%;" &gt;Here are a couple of useful words I picked up recently in the news:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;潔癖性･症（けっぺきしょう）： Clean freak*&lt;br /&gt;身代金（みのしろきん）： Ransom&lt;br /&gt;接種 （せっしゅ）： Inoculation&lt;br /&gt;進駐・軍（しんちゅう・ぐん）： Occupation (forces)**&lt;br /&gt;大陸間弾道弾（たいりくかんだんどうだん）： ICBM&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;*症 or 性 are both used, but according to a Google search, 症 is the more common usage.&lt;br /&gt;**A synonym for this word is 占領 （せんりょう）, a term more commonly associated with the U.S. Occupation of Japan.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;font-size:130%;" &gt;And a few bonus expressions:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１．キツネ嫁入り（きつねよめいり）： Sun showers&lt;br /&gt;例：　昨日は晴れるだと思ったのに所によっては&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;キツネの嫁入り&lt;/span&gt;だ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2．お払い箱にする・なる（おはらいばこ）： Discard (someone); fire someone ・ be fired&lt;br /&gt;例:　僕はもう少しで&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;お払い箱になる&lt;/span&gt;ところだった。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３．もとはといえば： When you get down to it; Originally&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;例：　&lt;/span&gt;元はといえば&lt;/span&gt;、君が悪い。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22782293-4949544890003903373?l=otokorashii.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://otokorashii.blogspot.com/feeds/4949544890003903373/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=22782293&amp;postID=4949544890003903373&amp;isPopup=true" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/4949544890003903373?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/4949544890003903373?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://otokorashii.blogspot.com/2009/11/here-are-couple-of-useful-words-i.html" title="Bookworm part 243" /><author><name>jljzen88</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="17825566226213299223" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0cGQH47eyp7ImA9WxNVFU8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-311366937307578922</id><published>2009-10-26T10:46:00.004+09:00</published><updated>2009-10-26T11:43:41.003+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-10-26T11:43:41.003+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="JLPT" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Kanji Combat" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Bookworm" /><title>似た言葉：Unit 23</title><content type="html">&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;廃止（はいし）： Abolish&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;死刑制度の&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;廃止&lt;/span&gt;については、国会が考え中です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;廃棄（はいき）： Abandon, discard&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;いらなくなった車は田舎の山の中に&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;廃棄&lt;/span&gt;する人が多いよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:130%;" &gt;放棄（ほうき）： Renounce; relinquish&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;戦後、日本は憲法で戦争を&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;放棄&lt;/span&gt;しました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;破棄（はき）：Cancel, nullify&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;日本政府はＴＯＹＯＴＡの契約を&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;破棄&lt;/span&gt;するという噂が流れている。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22782293-311366937307578922?l=otokorashii.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://otokorashii.blogspot.com/feeds/311366937307578922/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=22782293&amp;postID=311366937307578922&amp;isPopup=true" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/311366937307578922?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/311366937307578922?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://otokorashii.blogspot.com/2009/10/unit-23.html" title="似た言葉：Unit 23" /><author><name>jljzen88</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="17825566226213299223" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkAGRnc8fyp7ImA9WxNRE0o.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-4538042514708332298</id><published>2009-09-01T11:27:00.001+09:00</published><updated>2009-09-08T11:58:47.977+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-09-08T11:58:47.977+09:00</app:edited><title>Random review: チャレンジ</title><content type="html">語彙学習：　今週の自習する言葉を10分以内に明解な文章を作る&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;自習言葉：&lt;/li&gt;&lt;li&gt;持続　じぞく  Maintain; sustain&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ひび  Crack&lt;/li&gt;&lt;li&gt;単刀直入　たんとうちょくにゅう  Directly; frankly&lt;/li&gt;&lt;li&gt;とてつもない  Incredible, monumental&lt;/li&gt;&lt;li&gt;がらくた  Rubbish&lt;/li&gt;&lt;li&gt;経緯　けいい  Course; progress&lt;/li&gt;&lt;li&gt;経過　けいか  Passage; course&lt;/li&gt;&lt;li&gt;存続　そんぞく  Continue; persist&lt;/li&gt;&lt;li&gt;対空　たいくう  Anti-aircraft&lt;/li&gt;&lt;li&gt;大陸間弾道弾　たいりくかんだんどうだん  ICBM&lt;/li&gt;&lt;li&gt;万里長城　ばんりちょうじょう  Great Wall of China&lt;/li&gt;&lt;li&gt;心臓発作　しんぞうほっさ  Heart attack&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;チャレンジ：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この前壁に&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ひび&lt;/span&gt;を見たとき、「やっぱりこの家を&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;持続&lt;/span&gt;するのが大変だ」って思った。だけど家主を&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;単刀直入&lt;/span&gt;話に行った、面白いことが起こった。彼は「この家を&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;存続&lt;/span&gt;したら、お前にあげる」って言ってた。&lt;br /&gt;その時、「考えといていい？」しか言えなかった。&lt;br /&gt;例の家はすごくボロボロだから。戦時に、ひどくやられたよ。ひびだけじゃなくて、元の&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;対空&lt;/span&gt;基地だから米軍に何回も狙われたみたいだ。&lt;br /&gt;でも、もしちゃんと計画を立ていたら、再建築できるはずだ。で、家主の申し出を受け入れた。&lt;br /&gt;これから&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;とてつもない&lt;/span&gt;仕事が先だ。頑張ります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;終わり  6/12&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Well, it appears to be rather 片言, but hopefully I can work out the nuance and proper usage of these new vocabulary words by misusing them. 失敗は成功の元！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22782293-4538042514708332298?l=otokorashii.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://otokorashii.blogspot.com/feeds/4538042514708332298/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=22782293&amp;postID=4538042514708332298&amp;isPopup=true" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/4538042514708332298?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/4538042514708332298?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://otokorashii.blogspot.com/2009/09/random-review.html" title="Random review: チャレンジ" /><author><name>jljzen88</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="17825566226213299223" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkUGRnw9fyp7ImA9WxNTFUg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-4640577557688863277</id><published>2009-08-18T08:22:00.003+09:00</published><updated>2009-08-18T10:17:07.267+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-08-18T10:17:07.267+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="work語" /><title>Remembering the end of WWII</title><content type="html">Last Saturday, I had the opportunity to design pg. 1 of the newspaper. And being the 64th anniversary of the end of World War II, the lede story was pretty much set, making for an easy day.&lt;br /&gt;Remembering the anniversary, or 終戦記念日, were a number of Japanese and politicians and leaders, including Prime Minister Taro Aso and the Emperor and Empress. Other more audacious politicians attended a ritual ceremony commemorating the loss of millions in the war at the controversial Yasukuni Shrine. Here are a few words gleaned from the news reports:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;終戦記念日：&lt;br /&gt;The anniversary of the end of the war&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;皇后　（こうごう）：&lt;br /&gt; The Empress&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;戦没者：&lt;br /&gt; The war dead&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;戦没記念碑 (せんぼつきねんひ)：&lt;br /&gt;War memorial &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22782293-4640577557688863277?l=otokorashii.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://otokorashii.blogspot.com/feeds/4640577557688863277/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=22782293&amp;postID=4640577557688863277&amp;isPopup=true" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/4640577557688863277?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/4640577557688863277?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://otokorashii.blogspot.com/2009/08/remembering-end-of-wwii.html" title="Remembering the end of WWII" /><author><name>jljzen88</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="17825566226213299223" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0cBRXk6cCp7ImA9WxJaGEs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-4608978906389684319</id><published>2009-08-10T10:40:00.002+09:00</published><updated>2009-08-10T10:50:54.718+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-08-10T10:50:54.718+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Kanji Combat" /><title>Kanji Combat</title><content type="html">&lt;div style="text-align: center; font-family: times new roman; font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;女々しい&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;For a lot of males living in Japan, speaking like a man can be a difficult barrier to overcome. I'm often criticized for my effeminate （&lt;a href="http://eow.alc.co.jp/%E5%A5%B3%E3%80%85%E3%81%97%E3%81%84/UTF-8/"&gt;女々しい&lt;/a&gt;） way of speaking. Recently, I've made the transition from ending a majority of my statements in  よ to ending most of them in ね. Both, it seems, can be heard as feminine ways of speaking depending on their (over)usage, which is usually the case with me. Reining in this overusage can be troublesome, but it is possible. Just remember that you don't want to be thought of as 女々しい, or wimpy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;男らしく話せ！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22782293-4608978906389684319?l=otokorashii.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://otokorashii.blogspot.com/feeds/4608978906389684319/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=22782293&amp;postID=4608978906389684319&amp;isPopup=true" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/4608978906389684319?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/4608978906389684319?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://otokorashii.blogspot.com/2009/08/kanji-combat.html" title="Kanji Combat" /><author><name>jljzen88</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="17825566226213299223" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEUFRHY4cCp7ImA9WxJaGE8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-5884724041234543314</id><published>2009-08-09T22:55:00.001+09:00</published><updated>2009-08-09T22:56:55.838+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-08-09T22:56:55.838+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="ハプニングズ" /><title>時代遅れですが。。。</title><content type="html">Just added the "share this" widget. A bit late, but it should come in handy. Will be looking to revamp the site a bit more in the coming weeks, as well. Stay tuned!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22782293-5884724041234543314?l=otokorashii.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://otokorashii.blogspot.com/feeds/5884724041234543314/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=22782293&amp;postID=5884724041234543314&amp;isPopup=true" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/5884724041234543314?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/5884724041234543314?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://otokorashii.blogspot.com/2009/08/blog-post.html" title="時代遅れですが。。。" /><author><name>jljzen88</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="17825566226213299223" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkIMQ3w8fyp7ImA9WxJVEE8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-364108270765598005</id><published>2009-06-26T20:51:00.003+09:00</published><updated>2009-06-26T21:49:42.277+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-06-26T21:49:42.277+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Bookworm" /><title>Bookworm: テキストの中出会った単語</title><content type="html">Here are a couple of words that I wanted to review before discarding into my growing pile of already reviewed word cards. Hastily written example sentences are included. Enjoy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 102, 255);"&gt;文化大革命：　文化大革命の最中にあって、多くの人が殺された。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cultural Revolution:&lt;/span&gt; Many people were killed in the middle of the Cultural Revolution.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 102, 255);"&gt;郵便受け：　郵便受けの中に誰かが脅迫状を入れた。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Postbox: &lt;/span&gt;Someone put a threatening letter in our postbox.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 102, 255);"&gt;（気が）もめる：　彼女は彼が結婚式に遅れると気がもめているよ。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Worried; shaken up: &lt;/span&gt;She's worried that he will be late for the wedding ceremony.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 102, 255);"&gt;おっちょこちょい：　そいつはおっちょこちょいの人物だよな。色んなやらなきゃならないこと忘れる。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Scatterbrain:&lt;/span&gt; That dude's a scatterbrain, ain't he. He always forgets a bunch of things that he needs to do.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 102, 255);"&gt;最寄(の駅)：　最寄の駅はどう行けばいいですか？&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nearest (station): &lt;/span&gt;Do you know how to get to the nearest train station?&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 102, 255);"&gt;過程：　過程よりも過程が大事だ。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Process:&lt;/span&gt; It's not whether you win or lose, it's how you play the game.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 102, 255);"&gt;根気：　もう少し根気があったら、成功していただろう。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Perseverance:&lt;/span&gt; If you had a little more perseverance, you could have succeeded.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 102, 255);"&gt;編み物：　彼女は編み物に夢中になっている。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Knitting:&lt;/span&gt; She's totally into knitting.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 102, 255);"&gt;金物：　15歳のときバイトとして金物屋で働いていたものだ。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hardware: &lt;/span&gt;As a part-time job, I worked at a hardware store when I was 15.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 102, 255);"&gt;年号：　現在の前の年号ってなんだったっけ？&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Era name:&lt;/span&gt; What was the name of the era before the present one?&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 102, 255);"&gt;埋める：　海賊の埋めた宝物を探しに行こう。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bury:&lt;/span&gt; I'm going to search for the pirates buried treasure.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 102, 255);"&gt;雪掻きシャベル：　車の車庫の前を雪を雪掻きをする。　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Snow shovel:&lt;/span&gt; I'm going to clean the snow from the driveway.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22782293-364108270765598005?l=otokorashii.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://otokorashii.blogspot.com/feeds/364108270765598005/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=22782293&amp;postID=364108270765598005&amp;isPopup=true" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/364108270765598005?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/364108270765598005?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://otokorashii.blogspot.com/2009/06/bookworm.html" title="Bookworm: テキストの中出会った単語" /><author><name>jljzen88</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="17825566226213299223" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0QNQX4yeSp7ImA9WxJRFkQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-8604390731095975210</id><published>2009-05-19T09:52:00.007+09:00</published><updated>2009-05-19T10:09:50.091+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-05-19T10:09:50.091+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="ハプニングズ" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="work語" /><title>ハプニングズ&amp;Work語 BONUS COMBO...               but not really</title><content type="html">The other day at work, I had to explain to both a coworker the intricacies of Chiang Kai-shek fleeing the Chinese mainland from Mao Zedong's coming Communist forces, and later the Cultural Revolution in China &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;(大文化革命）&lt;/span&gt;. Not knowing how to say their respective names in Japanese, I first tried to katakana-ize them. To no avail. Then, I checked my English-Japanese dictionary. No dice. Finally, I went to old reliable, 広辞苑, my standby in tough situations like this. It turns out a lot of these Chinese names are transliterated in completely different ways than their English counterparts. Some examples:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);font-family:georgia;" &gt;Mao Zedong ⇒&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;　毛沢東（もうたくとう）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);font-family:georgia;" &gt;Deng Xiaopeng ⇒&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;　鄧小平（とうしょうへい）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);font-family:georgia;" &gt;Chiang Kai-shek⇒&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);"&gt;　&lt;/span&gt;蒋介石（しょうかいせき）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);font-family:georgia;" &gt;Zhou Enlai ⇒&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;　周恩来（しゅうおんらい）&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22782293-8604390731095975210?l=otokorashii.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://otokorashii.blogspot.com/feeds/8604390731095975210/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=22782293&amp;postID=8604390731095975210&amp;isPopup=true" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/8604390731095975210?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/8604390731095975210?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://otokorashii.blogspot.com/2009/05/bonus-combobut-not-really.html" title="ハプニングズ&amp;Work語 BONUS COMBO...               but not really" /><author><name>jljzen88</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="17825566226213299223" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEANRH88eSp7ImA9WxJRFUs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-1116271139322923149</id><published>2009-05-16T21:41:00.007+09:00</published><updated>2009-05-17T22:26:35.171+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-05-17T22:26:35.171+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="JLPT" /><title>1級文法 2009 review II</title><content type="html">From the 時間的同時性 section of my grammar textbook,&lt;br /&gt;どんな時どう使う日本語表現文型５００, here are the 1級 entries：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;が早いか：&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;　&lt;/span&gt;～すると、同時に  &lt;span style="color: rgb(51, 102, 255);"&gt;&lt;br /&gt;No sooner than~; The instant~&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;*Used to describe a direct result that occurs the instant after something else&lt;br /&gt;*Clauses expressing volitional action or words of volition, such as つもり or よう, commands or &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;negatives&lt;/span&gt; cannot follow&lt;br /&gt;*Cannot be used for speaker/with first person singular pronouns&lt;br /&gt;*Can be used interchangeably with や否や without changing the meaning&lt;br /&gt;*Is not used in conversation&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;彼はお金を受け取るが早いかもうすでに使ってしまった。&lt;br /&gt;No sooner did he get the money than he spend it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;や否や：&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;　&lt;/span&gt;～すると、同時に  &lt;span style="color: rgb(51, 102, 255);"&gt;&lt;br /&gt;The moment that~; no sooner than~&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;*One action follows on the heels of another, often an unexpected reaction&lt;br /&gt;*Clauses expressing volitional action or words of volition, such as つもり or よう, commands or &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;negatives&lt;/span&gt; cannot follow&lt;br /&gt;*Cannot be used for speaker/with first person singular pronouns&lt;br /&gt;*Can be used almost interchangeably with や否や without changing the meaning&lt;br /&gt;*Not commonly used in conversation&lt;br /&gt;*や is the shortened form of this grammar point&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;横綱が姿を現すや、観客たちから野次が聞こえた。&lt;br /&gt;The moment that the yokozuna stepped out, the crowds jeers could be heard.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22782293-1116271139322923149?l=otokorashii.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://otokorashii.blogspot.com/feeds/1116271139322923149/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=22782293&amp;postID=1116271139322923149&amp;isPopup=true" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/1116271139322923149?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/1116271139322923149?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://otokorashii.blogspot.com/2009/05/1-2009-review-ii.html" title="1級文法 2009 review II" /><author><name>jljzen88</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="17825566226213299223" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">1</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;C04DSXkzeCp7ImA9WxJSGEk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-489666691754588747</id><published>2009-05-09T12:23:00.003+09:00</published><updated>2009-05-09T13:06:18.780+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-05-09T13:06:18.780+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="JLPT" /><title>1級文法 2009 review</title><content type="html">I recently purchased a new grammar book, just to refresh my knowledge of the various points on the first level of the JLPT. Here they are, as divided by the textbook: This entry discusses 目的･手段, or goals and means.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;べく：&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;　&lt;/span&gt;～う（よう）と思って  &lt;span style="color: rgb(51, 102, 255);"&gt;&lt;br /&gt;Thinking to ~; for the purpose of ~(to achieve a set goal)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;*Formal expression, but sometimes used in modern speech&lt;br /&gt;*Clauses of requests, commands, or appeals do not follow&lt;br /&gt;*Can be used interchangeably with ため without changing the meaning&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;彼女は新しい気持ちで再出発するべく、長野県の山村に引っ越して行った。&lt;br /&gt;Thinking to make a fresh start, she moved to a mountain village in Nagano Prefecture.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;んがため（に）・んがための：&lt;/span&gt;　～う（よう）という目的をもって&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 102, 255);"&gt;In order to&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;*Person in question has a proactive goal he/she truly wishes to accomplish&lt;br /&gt;*Formal written form&lt;br /&gt;*Clauses of requests, commands, or urgings do not follow&lt;br /&gt;*する form is せんがため&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;研究を完成させんがため、彼は昼夜寝ずに頑張った。&lt;br /&gt;In order to finish the research, he worked around the clock without sleep.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22782293-489666691754588747?l=otokorashii.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://otokorashii.blogspot.com/feeds/489666691754588747/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=22782293&amp;postID=489666691754588747&amp;isPopup=true" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/489666691754588747?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/489666691754588747?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://otokorashii.blogspot.com/2009/05/1-2009-review.html" title="1級文法 2009 review" /><author><name>jljzen88</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="17825566226213299223" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0UFQHk4eip7ImA9WxJSFk0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-7171755878009431269</id><published>2009-05-05T10:35:00.007+09:00</published><updated>2009-05-06T20:26:51.732+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-05-06T20:26:51.732+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Bookworm" /><title>Bookworm: Idioms for idiots --the final chapter!</title><content type="html">At last, the final installment in the "idioms for idiots" section of bookworms.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;From my 日本語能力試験一級に出る重要単語集 book, here they are -- commonly used idioms found on the first level of the Japanese Proficiency Test:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;ごまをする･ごますり：　自分の利益になるようにお世辞を言ったりする･そういう人&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_jE9FqIMnrTY/Sf-lyFb1ncI/AAAAAAAAAEU/TONgOcPflzk/s1600-h/brownnose.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 200px; height: 200px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_jE9FqIMnrTY/Sf-lyFb1ncI/AAAAAAAAAEU/TONgOcPflzk/s200/brownnose.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5332162763700936130" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Kiss someone's ass; brown nose (ごもすり is the noun form for ass-kisser)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;いくら上司にごまをすっても、昇進させてくれないんだよ。&lt;br /&gt;No matter how much you kiss the boss' ass, you're not going to get a promotion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お茶を濁す（おちゃをにごす）：　その場をごまかす&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Dodge the issue; be evasive&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;首相は女性とのスキャンダルがばれて、質問されてもお茶を濁した。&lt;br /&gt;The prime minister was evasive when it came to the scandal involving the girl.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;尾を引く（おをひく）：　影響が残る、続く&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Have lasting effects&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;この間のけんかはまだ尾を引いている。&lt;br /&gt;The effects of our last fight have carried over.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よほどのこと（がなければ）：　普通の場合。予想しないことが起こらなければ&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Usual&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;これは丈夫な電気製品だから、よほどのことが無ければ、壊れません。&lt;br /&gt;Unless something out of the usual happens, this electronics product will not break.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たかをくくる：　実際は重要なの誤解して、軽く見る、軽視する&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Underestimate; look down on&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;あいつには簡単に勝てるとたかをくくっていた。&lt;br /&gt;I underestimated him as an easy win.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この分：　この調子で、このペースで&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;At this pace, rate&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;この分で行くと、8時の電車に間に合わなさそう。&lt;br /&gt;At this rate, it looks like we won't make the 8 o'clock train.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;居ても立ても（いてもたても）いられない：　じっとしていられない、何もしないでは居られない&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Can't sit still, doing nothing&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;その知らせを聞いて居ても立ってもいられなかった。&lt;br /&gt;When I heard the news, I just couldn't sit still.　&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22782293-7171755878009431269?l=otokorashii.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://otokorashii.blogspot.com/feeds/7171755878009431269/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=22782293&amp;postID=7171755878009431269&amp;isPopup=true" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/7171755878009431269?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/7171755878009431269?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://otokorashii.blogspot.com/2009/05/bookworm-idioms-for-idiots-final.html" title="Bookworm: Idioms for idiots --the final chapter!" /><author><name>jljzen88</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="17825566226213299223" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/_jE9FqIMnrTY/Sf-lyFb1ncI/AAAAAAAAAEU/TONgOcPflzk/s72-c/brownnose.jpg" height="72" width="72" /><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">1</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0QNRn04cSp7ImA9WxJSFk0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-8705370407561606283</id><published>2009-05-04T09:43:00.004+09:00</published><updated>2009-05-06T20:29:57.339+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-05-06T20:29:57.339+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Bookworm" /><title>Bookworm: Idioms for idiots</title><content type="html">Here are a few more idioms from my 日本語能力試験一級に出る重要単語集 book. This is the second to last installment of a variety of commonly used idioms found on the first level of the Japanese Proficiency Test.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しのぎを削る（けずる）：　勝つために激しく争う&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;To compete fiercely&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;俺は職場で同僚とお互いにしのぎを削ってる。&lt;br /&gt;My coworker and I have a rivalry going at work.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;拍車をかける（はくしゃをかける）：　進行を早める&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Spur...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;円高が日本の貿易黒字の増加に拍車をかけている。&lt;br /&gt;The yen's high exchange rate has spurred a trade surplus for Japan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;影も形も～ない（かげもかたちも～ない）：　残っているはずのものがすっかり無い&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Not a trace of...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;10年ぶりに故郷へ帰ると、生まれたうちは影も形もなかった。&lt;br /&gt;When I returned to my hometown after 10 years, there wasn't a trace of the house I was born in.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;水をさす：　うまく進んでいる時に邪魔をする&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Pour cold water on; be a wet blanket&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;彼は酒癖が悪くて、楽しい結婚パーティに水をさした。&lt;br /&gt;His bad drinking habit poured cold water on the fun wedding party.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22782293-8705370407561606283?l=otokorashii.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://otokorashii.blogspot.com/feeds/8705370407561606283/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=22782293&amp;postID=8705370407561606283&amp;isPopup=true" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/8705370407561606283?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/8705370407561606283?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://otokorashii.blogspot.com/2009/05/bookworm-idioms-for-idiots.html" title="Bookworm: Idioms for idiots" /><author><name>jljzen88</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="17825566226213299223" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0IAR307fCp7ImA9WxJSFk0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-4341051821522483596</id><published>2009-04-28T10:35:00.001+09:00</published><updated>2009-05-06T20:32:26.304+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-05-06T20:32:26.304+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="work語" /><title>Work語: Lessons from the 職場</title><content type="html">One of the requirements of being a newspaper editor is having a large vocabulary. Japanese, like English, has a variety of synonyms that make acquiring words difficult. Maybe even more difficult than English, given the prevalence of 書き言葉/話し言葉 and other formal and informal speech.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here are a couple of words commonly used at my workplace, that may help my fellow wordsmiths:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li style="color: rgb(0, 0, 0); text-align: left;"&gt;年功序列（ねんこうじょれつ）： Seniority system&lt;/li&gt;&lt;li&gt;暗示する（あんじ）： Imply, connote&lt;/li&gt;&lt;li&gt;簡潔（かんけつ）： Concise&lt;/li&gt;&lt;li&gt;明瞭（めいりょう）： Clear, articulate&lt;/li&gt;&lt;li&gt;相次いで（あいついで）： Successive; a string of; one after the other&lt;/li&gt;&lt;li&gt;次から次へ: One after the other; in waves&lt;/li&gt;&lt;li&gt;欄（らん）： Column, section, page&lt;/li&gt;&lt;li&gt;この分： As it stands; at this rate&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;自 社の年功序列制度は大変だ。毎日一所懸命働いているのに、なかなか昇進できない。何を暗示しているのか良く分からないけどもっと頑張るし かない。明瞭で簡潔な記事を直し続けるよりほかないな。因みに、最近ある同僚達は相次いで別な部に転勤された。俺も週刊新聞でスポーツ欄を作りたいと思う が、この分では、やっぱり無理だな。&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 102, 255); font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;Bonus 熟語：&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;一目置く（いちもくおく）： Acknowledge someone's superiority/give someone respect&lt;br /&gt;彼は皆に一目置かれている。&lt;br /&gt;He is respected by all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;非の打ちどころがない（ひのうちどころがない）： Perfect, spotless, impeccable&lt;br /&gt;このページは非の打ちどころもないよ。完璧だ！&lt;br /&gt;This page is spotless, it's perfect!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;馬の耳に念仏（うまのみみのねんぶつ）： Like talking to a wall&lt;br /&gt;社長と話すのはまるで馬の耳に念仏みたいだ。&lt;br /&gt;Talking to the company president is like talking to a wall.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;焼け石に水（やけいしにみず）： Useless, too late&lt;br /&gt;ローン地獄で、ボーナスもらっても&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;焼け石&lt;/span&gt;に水だ。&lt;br /&gt;I'm so much in debt that even getting a bonus is like a drop in a bucket.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22782293-4341051821522483596?l=otokorashii.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://otokorashii.blogspot.com/feeds/4341051821522483596/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=22782293&amp;postID=4341051821522483596&amp;isPopup=true" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/4341051821522483596?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/4341051821522483596?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://otokorashii.blogspot.com/2009/04/work-lessons-from_28.html" title="Work語: Lessons from the 職場" /><author><name>jljzen88</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="17825566226213299223" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUMDQXc5fCp7ImA9WxJTFks.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-3076386342340059586</id><published>2009-04-25T22:41:00.003+09:00</published><updated>2009-04-25T22:51:10.924+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-04-25T22:51:10.924+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="JLPT" /><title>日本語能力試験1級: Take two!</title><content type="html">Good news...I guess. Levels 1 and 2 of the JLPT is now being offered in the summer time, as well as in the winter. I picked up my application the other day for the 1st level and expect to fail it once again in July. The deadline for applications is May 1, so hurry if you haven't already bought yours and sent it in.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oh yeah, if you're interested in 1級 grammar, I did a quick series on grammar explanations for last year's test. Have a look in the archives!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://otokorashii.blogspot.com/search/label/JLPT"&gt;http://otokorashii.blogspot.com/search/label/JLPT&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;JLJ&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22782293-3076386342340059586?l=otokorashii.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://otokorashii.blogspot.com/feeds/3076386342340059586/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=22782293&amp;postID=3076386342340059586&amp;isPopup=true" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/3076386342340059586?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/3076386342340059586?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://otokorashii.blogspot.com/2009/04/1-take-two.html" title="日本語能力試験1級: Take two!" /><author><name>jljzen88</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="17825566226213299223" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUAFRnk5fyp7ImA9WxJTFks.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-4678599621344959019</id><published>2009-04-19T20:47:00.008+09:00</published><updated>2009-04-25T22:55:17.727+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-04-25T22:55:17.727+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Bookworm" /><title>Bookworm: Idioms for idiots (like me)</title><content type="html">Here are a couple more basic idiomatic expressions that I've been studying lately. Going through my textbook, there are a number of them that are ones that you can use everyday. These are some of the more basic ones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Good stuff! Please add any comments that you have! Feedback = good!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;腰を抜かす：&lt;/span&gt; 大変驚く &lt;/div&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;To be very surprised&lt;/span&gt;　&lt;br /&gt;去年の夏に田んぼでヘビを見て、腰を抜かした。&lt;br /&gt;Last summer I was totally freaked out when I saw a snake in the rice field.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;目をつぶる：　欠点、誤りを見逃すこと；見ないふりをする&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;To overlook something (on purpose)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;毎日の電車通勤は大変だけど、最寄駅が始発で座れるから目をつぶる。&lt;br /&gt;My commute to work is long, but I overlook that since my station is at the start of the line and I can get a seat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;目に余る：　ひど過ぎて、見逃せない  &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;To be unable to overlook something&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;あの子の今度のいたずらは目に余る。厳しく叱らなければ。。。&lt;br /&gt;I'm not going to be able to overlook the next time that kid fools around. I'll have to get tough with him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;後の祭り：　手遅れ;遅すぎ   &lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_jE9FqIMnrTY/SevibrKjOsI/AAAAAAAAAD8/5F1swWMdC2Y/s1600-h/25.jpeg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 200px; height: 104px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_jE9FqIMnrTY/SevibrKjOsI/AAAAAAAAAD8/5F1swWMdC2Y/s200/25.jpeg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5326599949367065282" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Too late; hindsight is 20-20&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;もう試験に落ちたよ。今更勉強なんか後の祭りだ。&lt;br /&gt;You already failed the test. Why are you studying now, it's too late.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;案の定　（あんのじょう）：　予想通り;　思った通り  &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;Just as I expected/thought&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;案の定、ショーンさんは俺に金をねだった。&lt;br /&gt;Just as I expected, Sean hit me up for some cash.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;鍵を握る：　解決の必要なものを持っている &lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;To be necessary to accomplish something; to hold the key to&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt; something&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;イチロウは日本野球チームの勝利の鍵を握ってる。&lt;br /&gt;Ichiro holds the key to the Japan baseball team winning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;肩を持つ：　味方する &lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt; &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;To back someone&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;なんで嘘つきとして知られている人の肩を持つのか理解できない。&lt;br /&gt;I can't understand why you back a known liar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_jE9FqIMnrTY/Sevi4iO4TDI/AAAAAAAAAEE/hTPmzWS0JOE/s1600-h/bush460.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 209px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_jE9FqIMnrTY/Sevi4iO4TDI/AAAAAAAAAEE/hTPmzWS0JOE/s320/bush460.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5326600445185510450" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22782293-4678599621344959019?l=otokorashii.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://otokorashii.blogspot.com/feeds/4678599621344959019/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=22782293&amp;postID=4678599621344959019&amp;isPopup=true" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/4678599621344959019?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/4678599621344959019?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://otokorashii.blogspot.com/2009/04/bookworm-idioms-for-idiots-like-me.html" title="Bookworm: Idioms for idiots (like me)" /><author><name>jljzen88</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="17825566226213299223" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/_jE9FqIMnrTY/SevibrKjOsI/AAAAAAAAAD8/5F1swWMdC2Y/s72-c/25.jpeg" height="72" width="72" /><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUAFQX05eip7ImA9WxJTFks.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-2947641000650140736</id><published>2009-04-05T10:43:00.006+09:00</published><updated>2009-04-25T22:55:10.322+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-04-25T22:55:10.322+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Bookworm" /><title>Bookworm: textbook stuff</title><content type="html">I've been reviewing my 一級に出る単語集教科書 and I have to say, there are a lot of convenient expressions out there. Unfortunately, I can never seem to remember them at the opportune times.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For me, it's more of a "if I see it, I'll know it, but I can't reproduce it" kinda thing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But for this week, I've devised a plan to print out copies of the first unit, stick them in places I frequent (i.e., the inside the bathroom door, on my desk at the office), and force myself to use them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Below are the first week's 慣用表現, or idiomatic expressions. See if you can figure them out just from the kanji.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Editor's note: EXAMPLES AND TRANSLATIONS HAVE BEEN ADDED!! -JLJZen 4.16.09&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;慣用表現&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;道草を食う：&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;To linger, loiter on the way to X&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;例：　帰り道で道草を食うな。&lt;br /&gt;Don't fool around on the way home.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;立て板に水：&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt; Fluently, smoothly, nonstop &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;例：　彼は&lt;span class="KejjeYrKwrd"&gt;立て板に水&lt;/span&gt;を流すようにしゃべった。&lt;br /&gt;He rattled on and on.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;寝耳に水： &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Out of the blue&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;例:　そのニュースは全く寝耳に水だ。&lt;br /&gt;The news hit me out of the blue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;焼け石に水: &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Not helpful, a drop in the bucket&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;例:　ローン地獄で、ボーナスもらっても&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;焼け石&lt;/span&gt;に水だよ。&lt;br /&gt;With my loans, even getting a bonus is only a drop in the bucket.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;紙一重（かみひとえ）： &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;A fine line, razor thin&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;例:　夢と現実は紙一重です。&lt;br /&gt;There is a fine line between dreams and reality.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;すずめの涙: &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;A trifle, no big deal&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;例:　雀の涙&lt;/span&gt;ほどの給料では何の役にも立たない。&lt;br /&gt;My monthly salary is so small it's totally shit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;猫に小判: &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Pearls before swine, a waste of resources&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;例：　彼はいいワインを飲んでも、猫に小判だ。&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Even if you give him some good wine, it's like casting pearls before swine.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;馬の耳に念仏: &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;In one ear and out the other&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;例：　あの人に何回も言ったくせに、全く「馬の耳に念仏」だね。&lt;br /&gt;Although I told that guy many times, it just goes in one ear and out the other.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ボーナス表現&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;五十歩百歩: &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Scant difference&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;例：　君たち二人がどちらが背が高いか争っても、Ａ君と比べれば五十歩百歩さ。&lt;br /&gt;Even if you two compare your height, there's only a bit of difference between A.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;一杯食わせる：&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt; To be duped&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;例:　俺は新車だと思ったからうっかり買っちゃったけどカーデイラーに一杯食わされた。その車は結局ぼろぼろだ。&lt;br /&gt;I thought I had bought a new car, but it turned out I was duped. In the end, it was a lemon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;油を売る： &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;To fool around&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;例：　こんな時間まで言ったどこで油を売っていたんだ？&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;Where the hell were you fooling around this late?&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22782293-2947641000650140736?l=otokorashii.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://otokorashii.blogspot.com/feeds/2947641000650140736/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=22782293&amp;postID=2947641000650140736&amp;isPopup=true" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/2947641000650140736?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/2947641000650140736?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://otokorashii.blogspot.com/2009/04/bookworm-textbook-stuff.html" title="Bookworm: textbook stuff" /><author><name>jljzen88</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="17825566226213299223" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUIASXYyeSp7ImA9WxJTFks.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-8157467438081282529</id><published>2009-03-25T00:37:00.006+09:00</published><updated>2009-04-25T22:52:28.891+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-04-25T22:52:28.891+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="ハプニングズ" /><title>ハプニングズ　II:　Hiragana Times 原稿 UPDATE!</title><content type="html">As I mentioned last entry, partly on a lark and partly as a means of studying and testing my limits, I am hoping to send &lt;a href="http://www.hiraganatimes.com/index-j.html"&gt;The Hiragana Times&lt;/a&gt; an article on my work as a journalist in Tokyo. Below is the VERY rough draft, which I quickly wrote over the last two days. To put it mildly, it is 片言 (baby talk) in some places and ちんぷんかんぷん (nonsensical) in others. Also, the last couple of paragraphs are yet to be translated. I　went over with a native speaker, but I am still wondering if it packs the punch it does in English, especially the opening. Take a look and add your comments, if you like. But be warned: It sucks!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;JLJ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Editor's note: Below is the rewritten final draft that I plan to send to The Hiragana Times. If you happen to see any mistakes, or have any suggestions, please post here. Thanks!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;-------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;日本で英字新聞社に勤めること&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Working for an English-language newspaper in Japan&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Three minutes before deadline, we’re scrambling, asking the production guys to make last minute tweaks. Copy editors yelling out from across the office, “there’s a spelling mistake on page 1!” Two minutes. A quick run through of the lede story. It looks good, but another editor yells that he has had an epiphany – a really catchy hed for the sidebar story. The slot editor relents. “Do it, fast,” he says. One minute to deadline. “I’m sending ichimen,” the slot yells. “Any objections?” The newsroom is silent, and the page is sent.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;締め切り３分前、俺たちは焦りながら製作部に土壇場の変更を頼む。編集者たちは遠くから「一面にスペルの間違いがあるぞ！」と叫んでいる。後&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;2&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;分。間に合わなさそうだ。リード記事に急いで目を通す。間違いがないと思いきや、別の編集者が「今突然ひらめいた！」と叫ぶ。それは見出しに対していい考えだ。部長が「さっそくやれ！」と言う。後&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;分。｢一面送るぞ！｣と編集長が言う。「他に何かあるか？」ニュース編集室は静かになり、一面は出来上がる。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;We made deadline. Barely.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;ぎりぎり締め切りは間に合った。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Could you feel the adrenaline rush? That kind of energy is present almost everyday in the newsroom where I work. And it is something I thrive on. I’m a newspaper man. But not your average journalist. I work for an English language paper in Japan.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;アドレナリンがほとばしるのを感じただろうか？そんなエネルギッシュな雰囲気がニュース編集室ではほぼ毎日感じる。編集者たちは皆、そのアドレナリンでうまくやっているのだ。僕達はニュースペーパーマンそのものだ。だが普通の新聞社で働いているわけではない。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;日本で英字新聞社に勤めているのだ。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Nearly two years ago, I got my lucky break. In the years before that, I had taught English to children and adults, and even worked at a hot spring resort during my stint in Japan, always yearning to return to my journalistic roots.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;2&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;年近く前に、僕は幸運をつかんだ。その数年前は、一般の子供達や大人達に英会話を教えたり、温泉リゾート施設でスタッフたちに英語の指導をしていた。でも僕はやっぱりジャーナリストとして働くことに憧れていた。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;After mustering up the courage to speak to the editor-in-chief of the newspaper about possible opportunities, I was surprised to learn that they were hiring. After several treks to interviews in Tokyo from rural Fukushima Prefecture, I got the job.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;僕は編集長と雇用機会についての話をするために勇気を奮い起こした。すると驚いたことに編集者としての就職口が見つかった！いいタイミングだった。ということで、住んでいた福島県から都内まで面接をしに行き、見事合格して、夢の仕事を手に入れたのだ。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Nowadays, I’m very happy to be a part of the media. I work on the foreign news desk, the section responsible for a large chunk of my daily newspaper. And although I don’t write any of the articles, I do a job that many say is just as important as reporters – I make the paper readable. I am a copy editor.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;現在、僕はマスメディア に関する仕事に就けてとてもうれしく思っている。会社では外信部に所属。新聞のほとんどはそこで作り出す。自分で記事は全く書かないにもかかわらず、僕の 仕事は記者の仕事と同じぐらい大切だと思う。僕の仕事は新聞を読みやすくすることだ。僕は編集者だ。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;About a year ago, I took over duties as both a business slot editor and an Asian slot editor. Basically, this means that I sift through an uncountable number of news wire stories, and choose those that are most relevant to our readers. These stories are then sent to other editors on the “rim,” or main copy desk, where they are read for clarity, conciseness, and fact-checked. Then, I will take a look at them again and consult with the editors about headlines. Once that’s done, each is sent to production and put on the page, where we can check the “proof” on paper for any further errors. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;約一年前、僕はある意味昇進して、ビジネス編集とともにアジア編集の責任を任された。基本的に言うと、こういう仕事ではニュースワイヤーで夥しい数の記事を読み、面白い記事の中から読者に対して最適な記事を選ぶのだ。その後、リム　&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;編集部&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;　で例の記事を送る。そこで、明瞭さ、簡潔さ、さらに事実確認も行う。それからもう一度僕は読み直す。特に見出しについてはリムの編集者と話し合う。一旦終わったら、製作部が原稿に載せ、プルーフ（プリントアウト）を出す。それを再び読み、間違いを探す。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;If there are no mistakes, it’s given to the production department, where Japanese is necessary since none of the staffers speak English. From them, I usually pick up a lot of technical Japanese. Most of the words are used throughout the newspaper industry, but would be jargon to most ears. That said, I also learn quite a bit of slang from the “boys in the pit,” who have a habit of cursing at confounded machines!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;間違いがなかったら、原 稿を製作部に渡す。製作部では一人も英語が話せる人がいないから、日本語の知識は必要だ。実をいうと、製作の人からはたくさんの日本語を学ぶことができ る。特に新聞社の専門用語が良く使われている。一般の人には何がなんだか分からない言葉だが、僕にとっては絶好なチャンスだ。その上、古臭い機械にいつも いらいらさせられる「前線のやつ」からも俗語をいっぱい習う！&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Finally, once all the kinks are worked out, the page is ready to be sent to the presses.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;そうしてすべての問題を処理した原稿はやっと印刷会社に送ることができる。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Working for a paper that is geared mainly toward expats and Japanese readers who want to study English, it is sometimes difficult to juggle my role of finding interesting stories for both audiences. But more often than not, there is a Japan angle to quite a few stories, especially for the business and Asia sections.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;" lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;この英字新聞は英語を勉強している日本人や国外駐在者向きだから、記事を選択するのは大変だと思う。両者のために面白くて情報にあふれた記事を見つけるのは時々難しい。でも、たいていはビジネス欄やアジア欄に日本的な記事が結構ある。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: normal;" lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;A typical day at the Asia desk may find me running a stories about North Korea threatening missile launches, China holding bilateral talks with Japan, or U.S. Secretary of State Hillary Rodham Clinton visit with Prime Minister Taro Aso.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;普段、僕はアジア欄に北朝鮮の核問題や、中国政府と日本政府の二国間会議、麻生総理大臣とクリントン米国務長官の首脳についての記事などの編集をしている。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;What’s not so typical is our newsroom is that most of the reporters are Japanese who speak near flawless English. From the desk chiefs to the lowly copy editors such as myself, English is the language we most often communicate in. So at work, since we speak mostly English, I relish any chances to improve my Japanese.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;他はニュース編集室での仕事だ。そこではほとんどの日本人記者は英語がうまく話せる。僕も含めて、編集長、他の社員たち、みんなほとんどは英語で話す。そのせいもあって、職場では日本語を話す機会が少ない。だから、日本語を上達する機会があれば喜んで取り組む。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22782293-8157467438081282529?l=otokorashii.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://otokorashii.blogspot.com/feeds/8157467438081282529/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=22782293&amp;postID=8157467438081282529&amp;isPopup=true" title="7 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/8157467438081282529?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/8157467438081282529?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://otokorashii.blogspot.com/2009/03/hiragana-times.html" title="ハプニングズ　II:　Hiragana Times 原稿 UPDATE!" /><author><name>jljzen88</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="17825566226213299223" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">7</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUIAQHc8fSp7ImA9WxJTFks.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-3960427471121199657</id><published>2009-03-16T10:39:00.004+09:00</published><updated>2009-04-25T22:52:21.975+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-04-25T22:52:21.975+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="ハプニングズ" /><title>ハプニングズ Weird experiences</title><content type="html">I've decided to undertake a new challenge in my quest to conquer the Japanese language: to write an article in 日本語. I've been in contact with the monthly &lt;a href="http://www.hiraganatimes.com/index-j.html"&gt;Hiragana Times&lt;/a&gt; about writing in their "Japan through foreigners' eyes" section. They asked me to send something through, so what I'm going to do is write it first in English (they need both) and then do my best to translate it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Basically, I'll be writing about a typical day working for an English newspaper in Japan. I'll keep ya'all posted with the 原稿 as it progresses. I'm setting a deadline for next Tuesday, March 24.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22782293-3960427471121199657?l=otokorashii.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://otokorashii.blogspot.com/feeds/3960427471121199657/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=22782293&amp;postID=3960427471121199657&amp;isPopup=true" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/3960427471121199657?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/3960427471121199657?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://otokorashii.blogspot.com/2009/03/weird-experiences.html" title="ハプニングズ Weird experiences" /><author><name>jljzen88</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="17825566226213299223" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DU8BQH8yfip7ImA9WxJTFks.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-3780470917177349156</id><published>2009-03-07T21:07:00.002+09:00</published><updated>2009-04-25T22:57:31.196+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-04-25T22:57:31.196+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Random review" /><title>2級 Grammar review</title><content type="html">This time, I'll be discussing the つつ's. This is one of those 2級 grammar points that has multiple meanings that are, at first glance, easy to confuse. The thing is, they're really different.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let's start with this one:　つつある&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt; In the middle of doing .../ continuing to...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This formal expression is rarely used in conversation and shows some that something is in the process of progressing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;-masu形 + つつある&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;教科書の例：　最近、田舎がどんどん都会化しつつある&lt;br /&gt;男らしいの例：　私は影響されていないけれども、世界経済はますます悪化しつつあるようだ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The next つつ, without the ある, means basically the same thing as ながら -- "while."&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;Aつつ,B : A and B are done simultaneously. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This expression is a bit rigid and bookish. ながら is the more conversational of the two.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;-masu形 + つつ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;教科書の例：　私は父の無事を祈りつつ病院に急いだ。&lt;br /&gt;男らしいの例：　勉強しつつアメリカンアイドルを見ようとしていた。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finally, there is one more variation of つつ, this one often featuring も after this つつ.&lt;br /&gt;This one is similar to ながら, again, in that it means "although" or "in spite of."　It is used to describe how one can feel bad about something. Quite often, you'll see it paired with 　知る and 思う, i.e. 知りつつ and 思いつつ&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;Although, though&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;-masu形+ つつ・つつも&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;教科書の例：　運動不足は体に悪いと知りつつ、時間がなくて運動ができない。&lt;br /&gt;男らしいの例：　この記入を書くのはすごく時間がかかると知りつつ、書いてからこれ以上に何もできなくなった。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Feedback? Post comments below.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22782293-3780470917177349156?l=otokorashii.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://otokorashii.blogspot.com/feeds/3780470917177349156/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=22782293&amp;postID=3780470917177349156&amp;isPopup=true" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/3780470917177349156?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/3780470917177349156?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://otokorashii.blogspot.com/2009/03/2-grammar-review.html" title="2級 Grammar review" /><author><name>jljzen88</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="17825566226213299223" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUEGQX09fip7ImA9WxJTFks.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-8993131006811589157</id><published>2009-03-06T21:12:00.005+09:00</published><updated>2009-04-25T22:53:40.366+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-04-25T22:53:40.366+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Kanji Combat" /><title>Kanji Combat: Mini Test!</title><content type="html">from Kanji Combat 2/26:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;彼女の事務所は田町から神田に＿＿＿＿＿しました。&lt;br /&gt;ほとんど２年前に田舎から都市に________した。&lt;br /&gt;多くに人たちが１９７０年代に日本からブラジルへ_______した。&lt;br /&gt;椅子を壁の隣に________してください。&lt;br /&gt;人事____の時期だね。報道部に_________しないといいな！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;転居　　　移住　　　移転　　　異動　　　移動&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿_＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この______肢の中で、ご自由に選んでください。&lt;br /&gt;アカデミー賞__________委員会。&lt;br /&gt;ステロイド事件のせいで、All-Star_______チームにはA-Rodがいない。&lt;br /&gt;ミラー氏はネバダ州知事に__________しました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;選抜　　　選考　　　選択　　　選出&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿_＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;会社では、僕が製作する人に記事を________するように頼む&lt;br /&gt;電車に乗っていた時、友達に「席を_________しない？」って聞いた。&lt;br /&gt;朝シフトのガードマンは夜シフトの人と_________した。&lt;br /&gt;このファイルをウインドウズ９５対応のファイル&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;に_________してくれますか？&lt;br /&gt;まだ__________余地があるんだと思います。&lt;br /&gt;この技術はまだ_________されていません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;交換　　　改良　　　交代　　　改善　　　変更　　　変換　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿_＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;迷ったハイカーを________した。&lt;br /&gt;迷ったハイカーを山奥から__________した。&lt;br /&gt;難民を_________しながら、大手の会社の協力で問題を解決した。&lt;br /&gt;苦しみを________すべきだ。&lt;br /&gt;彼はその計画を__________する演説した。&lt;br /&gt;＿＿＿＿交際っていうのは日本だけの問題じゃなくて、アメリカにもあるんじゃない？&lt;br /&gt;アンチジャイアンツなので、巨人以外にチームの中でどれでも________するぞ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;救出　　　救済　　　応援　　　救援　　　支援　　　救助　　　援助　　　&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22782293-8993131006811589157?l=otokorashii.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://otokorashii.blogspot.com/feeds/8993131006811589157/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=22782293&amp;postID=8993131006811589157&amp;isPopup=true" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/8993131006811589157?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/8993131006811589157?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://otokorashii.blogspot.com/2009/03/kanji-combat_06.html" title="Kanji Combat: Mini Test!" /><author><name>jljzen88</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="17825566226213299223" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DU8EQXY8eSp7ImA9WxJTFks.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-1028663939016492227</id><published>2009-03-03T12:10:00.004+09:00</published><updated>2009-04-25T22:56:40.871+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-04-25T22:56:40.871+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Kanji Combat" /><title>Kanji Combat</title><content type="html">&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;広がる　グループ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;拡大（かくだい）： Expand, enlarge (power, size)&lt;br /&gt;流行（りゅうこう）： Spread (disease, sickness and more commonly as of late, trends such as trendy words or 流行語)&lt;br /&gt;伝染（でんせん）： Infect, contagious (sickness, condition)&lt;br /&gt;普及(ふきゅう）： Diffuse, popularize&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22782293-1028663939016492227?l=otokorashii.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://otokorashii.blogspot.com/feeds/1028663939016492227/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=22782293&amp;postID=1028663939016492227&amp;isPopup=true" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/1028663939016492227?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/1028663939016492227?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://otokorashii.blogspot.com/2009/03/kanji-combat_03.html" title="Kanji Combat" /><author><name>jljzen88</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="17825566226213299223" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUEER3k6fSp7ImA9WxJTFks.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-5722469540334534838</id><published>2009-03-02T10:43:00.002+09:00</published><updated>2009-04-25T22:53:26.715+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-04-25T22:53:26.715+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Kanji Combat" /><title>Kanji Combat</title><content type="html">&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;直すグループ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;改正（かいせい）： Amend, change (laws, pacts)&lt;br /&gt;改定（かいてい）： Revise, change (price, fees, pay)&lt;br /&gt;改訂（かいてい）： Revise (written documents, books, etc.)&lt;br /&gt;訂正（ていせい）： Correct (errors, mistakes)&lt;br /&gt;修正（しゅうせい）： Modify, alter&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;伸ばす･遅れる　グループ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;延期（えんき）： Postpone&lt;br /&gt;延長(えんちょう）： Extend, continue (plans, doing something)&lt;br /&gt;順延（じゅんえん）： Move to later date, postpone&lt;br /&gt;遅滞（ちたい）： Delay, procrastinate, put off doing something&lt;br /&gt;延滞（えんたい）： Overdue, late, delinquent (bills, charges)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22782293-5722469540334534838?l=otokorashii.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://otokorashii.blogspot.com/feeds/5722469540334534838/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=22782293&amp;postID=5722469540334534838&amp;isPopup=true" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/5722469540334534838?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/5722469540334534838?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://otokorashii.blogspot.com/2009/03/amend-change-laws-pacts-revise-change.html" title="Kanji Combat" /><author><name>jljzen88</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="17825566226213299223" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUEEQHwyeCp7ImA9WxJTFks.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-22782293.post-4522526390714989172</id><published>2009-02-26T12:35:00.003+09:00</published><updated>2009-04-25T22:53:21.290+09:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-04-25T22:53:21.290+09:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Kanji Combat" /><title>Kanji Combat</title><content type="html">&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;変える　グループ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;変更（へんこう）： Change (plans, schedules)　Alteration&lt;br /&gt;交換（こうかん）： Exchange two things&lt;br /&gt;交代（こうたい）： Relieve; take turns. It is sometimes written as 交替, but 交代 is more common.&lt;br /&gt;変換（へんかん）： Convert&lt;br /&gt;改善（かいぜん）： Improve&lt;br /&gt;改良（かいりょう）： Refine&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center; font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;助ける　グループ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;救助（きゅうじょ）： Rescue&lt;br /&gt;救出（きゅうしゅつ）： Extricate; rescue from&lt;br /&gt;救済（きゅうさい）： Help, aid refugees&lt;br /&gt;救援（きゅうえん）： Relieve; provide relief&lt;br /&gt;援助（えんじょ）： Assist (monetarily)&lt;br /&gt;支援（しえん）： Support; back up&lt;br /&gt;応援（おうえん）： Cheer; root for&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22782293-4522526390714989172?l=otokorashii.blogspot.com'/&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://otokorashii.blogspot.com/feeds/4522526390714989172/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=22782293&amp;postID=4522526390714989172&amp;isPopup=true" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/4522526390714989172?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/22782293/posts/default/4522526390714989172?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://otokorashii.blogspot.com/2009/02/kanji-combat_26.html" title="Kanji Combat" /><author><name>jljzen88</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15439383931292036187</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="17825566226213299223" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></entry></feed>
