<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>German Book Translator</title>
	<atom:link href="https://www.german-book-translator.de/index.php/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.german-book-translator.de</link>
	<description>Imke Brodersen - www.ib-trans.de</description>
	<lastBuildDate>Sun, 17 Aug 2025 09:50:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Weihnachtsgruß aus nordischen Fantasy-Welten</title>
		<link>https://www.german-book-translator.de/index.php/weihnachtsgruss-aus-nordischen-fantasy-welten/</link>
					<comments>https://www.german-book-translator.de/index.php/weihnachtsgruss-aus-nordischen-fantasy-welten/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Imke Brodersen]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2022 08:29:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Bücher übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Geschäftliches]]></category>
		<category><![CDATA[Fantasy]]></category>
		<category><![CDATA[Medizin]]></category>
		<category><![CDATA[Sachbuch]]></category>
		<category><![CDATA[Waldläufer]]></category>
		<category><![CDATA[Weihnachten]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.german-book-translator.de/?p=653</guid>

					<description><![CDATA[Falls ihr euch in letzter Zeit gefragt habt: &#8222;Was macht eigentlich die Imke?&#8220;, lautet die unmittelbare Antwort: &#8222;Die sitzt am Schreibtisch oder ist mit dem Hund unterwegs.&#8220; Kein Schneeleopard, sondern ein ungestümer junger Straßenhund hält mich auf Trab und ist das perfekte Gegengift gegen die modernen Seuche des Sitzens. Nutzt den Anrufbeantworter, ich rufe zurück! [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_664" style="width: 810px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.german-book-translator.de/index.php/weihnachtsgruss-aus-nordischen-fantasy-welten/dreamstime_s_198638885/" rel="attachment wp-att-664"><img fetchpriority="high" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-664" class="size-full wp-image-664 aligncenter" src="https://www.german-book-translator.de/wp-content/uploads/2022/12/dreamstime_s_198638885.jpg" alt="Schneeleopardin mit zwei Jungen, frontal" width="800" height="521" srcset="https://www.german-book-translator.de/wp-content/uploads/2022/12/dreamstime_s_198638885.jpg 800w, https://www.german-book-translator.de/wp-content/uploads/2022/12/dreamstime_s_198638885-300x195.jpg 300w, https://www.german-book-translator.de/wp-content/uploads/2022/12/dreamstime_s_198638885-768x500.jpg 768w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></a><p id="caption-attachment-664" class="wp-caption-text">Foto <a href="https://de.dreamstime.com/snow-leopard-oder-oz-uncia-mutter-und-cub-image198638885">198638885</a> / <a href="https://de.dreamstime.com/photos-images/snow-leopard.html">Snow Leopard</a> © <a href="https://de.dreamstime.com/slowmotiongli_info">Slowmotiongli</a> | <a href="https://de.dreamstime.com/stock-photos">Dreamstime.com</a></p></div>
<p style="text-align: left;">Falls ihr euch in letzter Zeit gefragt habt: <em>&#8222;Was macht eigentlich die Imke?&#8220;</em>, lautet die unmittelbare Antwort: <em>&#8222;Die sitzt am Schreibtisch oder ist mit dem Hund unterwegs.&#8220;</em> Kein Schneeleopard, sondern ein ungestümer junger Straßenhund hält mich auf Trab und ist das perfekte Gegengift gegen die modernen Seuche des Sitzens. Nutzt den Anrufbeantworter, ich rufe zurück!</p>
<p style="text-align: left;">Beruflich hatte ich schon länger die Fühler in die Selfpublisher-Szene ausgestreckt. So bestand bereits ein passendes Netzwerk, um direkt mit einem Autoren zusammenzuarbeiten: Für <strong>Pedro Urvi</strong> übersetze ich aus dem Spanischen die Fantasy-Serie <strong><a href="https://pedrourvi.com/willkommen/">&#8222;Der Weg des Waldläufers&#8220;</a></strong> (bisher ausschließlich über Amazon erhältlich).</p>
<p style="text-align: left;">In den heißen, trockenen Sommern 2021 und 2022 durfte ich meine Helden und Heldinnen vom Schreibtisch aus durch eine gnadenlose, nordische Welt lotsen. Sie froren im Schneesturm, erkletterten eisige Höhen und mussten sich gegen mörderische Feinde und heimtückische Intrigen behaupten. Damit war zumindest innerlich für Abkühlung gesorgt. Selten ist mir eine Truppe so sehr ans Herz gewachsen wie diese Charaktere &#8211; reichlich spannendes Lesefutter zum Abtauchen.</p>
<p style="text-align: left;">Das Namenstier des Teams ist der Schneeleopard (im Buch auch &#8222;Schneepanther&#8220; genannt), und so ging eine der diesjährigen Weihnachtsspenden mal wieder an das <a href="https://www.wwf.de/spenden-helfen/fuer-ein-projekt-spenden/schneeleopard" target="_blank" rel="noopener">WWF-Programm zum Schutz freilebender Schneeleoparden</a>. Seit vielen Jahren spende ich für solche Lebensraumprojekte bei WWF und NABU, weil wir nicht die gesamte Erde für uns Menschen beanspruchen dürfen.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.german-book-translator.de/index.php/weihnachtsgruss-aus-nordischen-fantasy-welten/dreamstime_s_166124398/" rel="attachment wp-att-663"><img decoding="async" class="size-full wp-image-663 alignnone" src="https://www.german-book-translator.de/wp-content/uploads/2022/12/dreamstime_s_166124398.jpg" alt="Schneeleopard, gut getarnt im Gelände, pirscht sich an" width="800" height="640" srcset="https://www.german-book-translator.de/wp-content/uploads/2022/12/dreamstime_s_166124398.jpg 800w, https://www.german-book-translator.de/wp-content/uploads/2022/12/dreamstime_s_166124398-300x240.jpg 300w, https://www.german-book-translator.de/wp-content/uploads/2022/12/dreamstime_s_166124398-768x614.jpg 768w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></a> <em>Foto <a href="https://de.dreamstime.com/snow-leopard-mystique-herbstfarben-montana-usa-spielen-und-fröcken-ihr-trainer-verlockte-sie-mit-beilagen-spielzeug-image166124398">166124398</a> / <a href="https://de.dreamstime.com/photos-images/snow-leopard.html">Snow Leopard</a> © <a href="https://de.dreamstime.com/grayfoxx1942_info">Grayfoxx1942</a> | <a href="https://de.dreamstime.com/photos-images/snow-leopard.html">Dreamstime.com</a></em></p>
<p style="text-align: left;">Im Gegenteil zu meinen gewohnten Verlagsaufträgen, bei denen der neue Band oft zum Erscheinungstermin auf meinem Schreibtisch landet und ich zu den ersten zähle, die das fertige Buch verschlingen dürfen, lagen bei der Waldläuferreihe schon zu Beginn etliche Bände auf Spanisch und Englisch vor. Als Leserin war ich dem jeweiligen Auftrag also weit voraus und konnte als Übersetzerin bewusst passende sprachliche Mittel wählen, die für spätere Bände erweiterungsfähig bleiben und nicht zu viel vorwegnehmen. Das war und ist in den 30 Jahren, die ich jetzt Fantasy übersetze, etwas ganz Besonderes.</p>
<p>Seit Band 5 ist als Kollegin <a href="https://laballade.de/" target="_blank" rel="noopener"><strong>Susanne Bonn</strong></a> mit im Boot, um die gewünschten Termine zu halten und auch Stammkundschaft weiter bedienen zu können. Wir sind beide mutig in diese Kooperation hineingesprungen, suchen immer wieder Wege, alle Hürden zu meistern, und der Austausch tut richtig gut. Danke, Susanne, dass du dich auf das Experiment einer komplett selbst organisierten Teamübersetzung eingelassen hast! Und dem <a href="https://www.kiakahawa.de/team/" target="_blank" rel="noopener">Team von <strong>Kia Kahawa</strong></a> herzlichen Dank für die akribische Endkorrektur. Band 1 bis 6 sind bisher in Printform und als E-Book erschienen, das Bild zeigt die Bände 1 bis 5.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.german-book-translator.de/index.php/weihnachtsgruss-aus-nordischen-fantasy-welten/der-weg-des-waldlaeufers-band-1-5/" rel="attachment wp-att-672"><img decoding="async" class="wp-image-672" src="https://www.german-book-translator.de/wp-content/uploads/2022/12/Der-Weg-des-Waldlaeufers-Band-1-5-1024x832.jpeg" alt="Printbücher, Band 1-5, auf dem Cover ein junger Mann mit Bogen, mittelalterlich gekleidet." width="812" height="660" srcset="https://www.german-book-translator.de/wp-content/uploads/2022/12/Der-Weg-des-Waldlaeufers-Band-1-5-1024x832.jpeg 1024w, https://www.german-book-translator.de/wp-content/uploads/2022/12/Der-Weg-des-Waldlaeufers-Band-1-5-300x244.jpeg 300w, https://www.german-book-translator.de/wp-content/uploads/2022/12/Der-Weg-des-Waldlaeufers-Band-1-5-768x624.jpeg 768w, https://www.german-book-translator.de/wp-content/uploads/2022/12/Der-Weg-des-Waldlaeufers-Band-1-5.jpeg 1280w" sizes="(max-width: 812px) 100vw, 812px" /></a> Foto: Imke Brodersen</p>
<p>Dank der Zusammenarbeit mit diesen Kolleginnen bleibt weiterhin ausreichend Zeit, für Verlage aktuelle <strong>Sachbücher</strong> zu <strong>Psychologie</strong> und <strong>Medizin (Hormone, Gehirnfunktion, Trauma, Genderrollen) </strong>zu übersetzen. Ich liebe es, mich mit neuen Erkenntnissen auf diesen Gebieten auseinanderzusetzen und diese verständlich zu erklären. Es ist so faszinierend, woran in der ganzen Welt gearbeitet wird und wie wir im Alltag konkret davon profitieren können. Ich empfinde es als Privileg, als eine der Ersten davon zu erfahren.</p>
<p>Allen, die bei interessanten Neuerscheinungen an mich denken oder hinter den Kulissen durch akribische Redaktion und Lektorat dafür sorgen, dass das Ergebnis noch besser wird, danke ich von Herzen und wünsche frohe Feiertage und für das neue Jahr die Energie, jede Herausforderung mit Inspiration und Weitsicht zu meistern.</p>
<blockquote><p>Herzlichen Dank allen, die an mich denken und mich hinter den Kulissen unterstützen.</p>
<p>Frohe Feiertage und für das neue Jahr die Energie,</p>
<p>jede Herausforderung mit Inspiration und Weitsicht zu meistern</p></blockquote>
<p>Und allen Neulingen im Literaturübersetzen, denen ich immer wieder gern unter die Arme greife, ob als Bücherfrau oder über den Berufsverband, möchte ich Mut machen: Auch wenn alles noch so frostig erscheint: Schnapp dir den hoch hängenden, knallroten Apfel &#8211; vielleicht kann jemand dich mit einer Räuberleiter unterstützen! Lass dich nicht abschrecken von denen, die sagen: Das schaffst du nie! Auf ein frohes Neues Jahr voller Ideen und Chancen!</p>
<p><a style="font-size: 1rem; font-weight: bold;" href="https://www.german-book-translator.de/index.php/weihnachtsgruss-aus-nordischen-fantasy-welten/2017-01-01-industrieschnee-19/" rel="attachment wp-att-660"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-large wp-image-660 aligncenter" src="https://www.german-book-translator.de/wp-content/uploads/2022/12/2017-01-01-Industrieschnee-19-1024x576.jpg" alt="" width="840" height="473" srcset="https://www.german-book-translator.de/wp-content/uploads/2022/12/2017-01-01-Industrieschnee-19-1024x576.jpg 1024w, https://www.german-book-translator.de/wp-content/uploads/2022/12/2017-01-01-Industrieschnee-19-300x169.jpg 300w, https://www.german-book-translator.de/wp-content/uploads/2022/12/2017-01-01-Industrieschnee-19-768x432.jpg 768w, https://www.german-book-translator.de/wp-content/uploads/2022/12/2017-01-01-Industrieschnee-19-1536x864.jpg 1536w, https://www.german-book-translator.de/wp-content/uploads/2022/12/2017-01-01-Industrieschnee-19-2048x1152.jpg 2048w" sizes="auto, (max-width: 840px) 100vw, 840px" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><em>Foto: Imke Brodersen</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.german-book-translator.de/index.php/weihnachtsgruss-aus-nordischen-fantasy-welten/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Buchbranche im Homeoffice</title>
		<link>https://www.german-book-translator.de/index.php/buchbranche-im-homeoffice/</link>
					<comments>https://www.german-book-translator.de/index.php/buchbranche-im-homeoffice/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Imke Brodersen]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2020 17:53:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Buchbranche]]></category>
		<category><![CDATA[Homeoffice]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.german-book-translator.de/?p=635</guid>

					<description><![CDATA[Dezember 2020. Normalerweise schicke ich im Advent dankbare Weihnachtsgrüße an die Lektoren und Lektorinnen meiner Verlage, gern mit einer persönlichen Bemerkung. Aber wie erreiche ich Sie dieses Jahr? Und wohin soll ich etwas schicken? Die ausgefallene Buchmesse Leipzig war im März der erste harte Schnitt, die massiv gekappte Frankfurter Buchmesse im Oktober der zweite. Dort kann [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_636" style="width: 2866px" class="wp-caption alignnone"><a href="https://www.german-book-translator.de/index.php/buchbranche-im-homeoffice/img_20201121_174441/" rel="attachment wp-att-636"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-636" class="size-full wp-image-636" src="https://www.german-book-translator.de/wp-content/uploads/2020/12/IMG_20201121_174441.jpg" alt="" width="2856" height="2640" srcset="https://www.german-book-translator.de/wp-content/uploads/2020/12/IMG_20201121_174441.jpg 2856w, https://www.german-book-translator.de/wp-content/uploads/2020/12/IMG_20201121_174441-300x277.jpg 300w, https://www.german-book-translator.de/wp-content/uploads/2020/12/IMG_20201121_174441-768x710.jpg 768w, https://www.german-book-translator.de/wp-content/uploads/2020/12/IMG_20201121_174441-1024x947.jpg 1024w" sizes="auto, (max-width: 2856px) 100vw, 2856px" /></a><p id="caption-attachment-636" class="wp-caption-text">Foto: Imke Brodersen</p></div>
<p><em>Dezember 2020. </em>Normalerweise schicke ich im Advent dankbare Weihnachtsgrüße an die Lektoren und Lektorinnen meiner Verlage, gern mit einer persönlichen Bemerkung. Aber wie erreiche ich Sie dieses Jahr? Und wohin soll ich etwas schicken?</p>
<p>Die ausgefallene Buchmesse Leipzig war im März der erste harte Schnitt, die massiv gekappte Frankfurter Buchmesse im Oktober der zweite. Dort kann ich normalerweise Menschen persönlich begegnen, mit denen ich sonst nur maile oder telefoniere, <span id="more-635"></span>ob Lektoren oder Kolleginnen. Ich liebe es, mich zwischen den Terminen treiben zu lassen, zu schauen, was andere Verlage machen, was im Ausland passiert, oder das eine oder andere Interview anzuhören.</p>
<p>Seit Jahrzehnten ist Frankfurt für mich gesetzt &#8211; und ebenso klar war stets, dass ich hinterher eine Woche fett erkältet zu Hause sitze. Das gehörte so selbstverständlich zur Buchmesse wie die überfüllten Züge und die langen Schlangen vor den duftenden Spezialitäten des Gastlands. Allerdings keineswegs für alle &#8211; seit der ersten SARS-Epidemie trugen Menschen aus Asien sicherheitshalber gern die typischen blau-weißen Masken. Was wir Europäer zur Kenntnis nahmen, ohne selbst mal auf die schlaue Idee zu kommen, dass die Übertragung von Atemwegserkrankungen auf Massenveranstaltungen vielleicht doch kein unabwendbares Schicksal sein muss, und somit auch selbst Maske zu tragen.</p>
<h3>Büchermenschen im Homeoffice</h3>
<p>Stattdessen sitze nun nicht nur ich im Heimbüro (das ist für selbstständige Literaturübersetzer normal), sondern praktisch alle, die nur irgend können (was von der Vernunft in der Branche zeugt). Das Gehirn ist zu mindestens einem Viertel damit blockiert, die jeweils neuesten Regeln zu verinnerlichen, und mit dem Rest der Kapazität bemühen wir uns, zwischen Videokonferenzen und Social Media konzentriert zu arbeiten, das Coronavirus-Update zu inhalieren (okay, das ist wohl eher mein Medizinübersetzerding) und den Kontakt zur realen Welt zu halten.</p>
<h3>Kreative Buchbranche</h3>
<p>Fasziniert habe ich registriert, wie zielstrebig &#8222;meine&#8220; Verlage ihre Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen in Sicherheit gebracht haben. Ich habe Instagram-Kanäle abonniert und konnte vor lauter &#8222;Muss-ich-sofort-lesen&#8220;-Neuerscheinungen &#8211; die meine kleine inhabergeführte Buchhandlung vor Ort direkt ins Haus liefert &#8211; natürlich wieder nicht den Stapel ungelesener Bücher abbauen. Mein Buchhändler hat sich selbst übertroffen mit intelligenten Marketing-Maßnahmen und exzellentem Kundenservice, und es waren Menschen wie er und seine Crew, die trotz aller ausgefallener Veranstaltungen die Buchbranche gerettet haben &#8211; so wie es Estelle Traxel und Andreas Meyer im <a href="https://buchmarkt.de/meldungen/die-independents-haben-der-buchbranche-pardon-den-arsch-gerettet/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Interview auf Buchmarkt.de</a> beschreiben.</p>
<p>Aber eben nicht allein, sondern zusammen mit den kreativen, mutigen Verlagsmenschen hinter den Kulissen, die sich einfach nicht unterkriegen ließen. Zusammen mit denen, die stur vor sich hin schreiben, redigieren, setzen, grafisch aufbereiten, und all den anderen Selbstständigen, die voller Liebe am nächsten lesenswerten Buch arbeiten.</p>
<h3>Ein dickes Dankeschön</h3>
<p>All denen, die trotz aller Widrigkeiten beharrlich daran mitwirken, die mutige Entscheidungen treffen oder womöglich nachts arbeiten, weil tagsüber Kinder um sie herumwuseln (so wie es mir einst ging), möchte ich heute ausdrücklich danken. Nicht nur für die spannenden Aufträge, die ich in diesem Jahr bearbeiten durfte, sondern ganz besonders für</p>
<ul>
<li>das nächste eindrucksvolle Cover,</li>
<li>jeden Fehler, der dank akribischer Redaktion aus dem Endmanuskript verschwunden ist,</li>
<li>jede Rückmeldung &#8222;Verstehe ich anders &#8211; können Sie das vielleicht noch umformulieren?&#8220;,</li>
<li>den nächsten Roman, in den ich lesend abtauchen darf,</li>
<li>die nächste Story, die mich zum Lachen bringt,</li>
<li>das nächste Sachbuch, das Fakten so aufbereitet, dass es auch jemand versteht, der in dem Thema weniger firm ist,</li>
<li>die Neuerscheinungen, die ich in die Weihnachtspäckchen packen durfte, weil mein Buchhändler sie auch ohne Buchmessen aufgestöbert hat,</li>
<li>das Durchforsten der Agenturvorschläge nach dem nächsten vielversprechenden Titel, der ins Programm passen könnte.</li>
</ul>
<p>Ziehen wir uns also alle miteinander in die weihnachtliche Bücherschwemme zurück &#8211; das ist gerade genau das Richtige, um trotz aller Wünsche nach echten Begegnungen gut aufeinander zu achten und auch uns selbst etwas Gutes zu tun. Irgendwie schaffen wir es durch diesen Winter. Irgendwie werden wir gemeinsam Neues in Gang bringen und anschieben. Aber jetzt ist Zeit für eine Pause, und ich wünsche Ihnen, dass Sie dazu die nötige Muße finden.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.german-book-translator.de/index.php/buchbranche-im-homeoffice/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
