<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" version="2.0">

<channel>
	<title>hablamejoringles.com</title>
	
	<link>http://www.hablamejoringles.com</link>
	<description>Un blog para corregir tu inglés</description>
	<lastBuildDate>Wed, 03 Mar 2010 18:06:05 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/Hablamejoringlescom" /><feedburner:info xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" uri="hablamejoringlescom" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">Hablamejoringlescom</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>artículo sobre artículos II: el uso de “a”</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/articulo-sobre-articulos-ii-el-uso-de-a/</link>
		<comments>http://www.hablamejoringles.com/articulo-sobre-articulos-ii-el-uso-de-a/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 16:47:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zacht111</dc:creator>
				<category><![CDATA[Exercises]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=2140</guid>
		<description><![CDATA[Los artículos se encuentran entre esos pequeños detalles que son muy difíciles de dominar en un idioma extranjero. En una entrega anterior hablé de cómo utilizamos the en inglés. Esta semana vamos a ver los errores más comunes con a.

Aunque no sea tan problemático como the, hay varias situaciones en las que hay que tener [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_2157" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><a href="http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//ScarletLetter.jpg"><img class="size-full wp-image-2157" title="ScarletLetter" src="http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//ScarletLetter.jpg" alt="ScarletLetter" width="300" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">No peques del mal uso de &quot;A&quot;. </p></div>
<p>Los artículos se encuentran entre esos pequeños detalles que son muy difíciles de dominar en un idioma extranjero. En una entrega anterior hablé de <a href="http://www.hablamejoringles.com/articulo-sobre-articulos-el-uso-de-the-en-ingles/">cómo utilizamos </a><em><a href="http://www.hablamejoringles.com/articulo-sobre-articulos-el-uso-de-the-en-ingles/">the</a></em><a href="http://www.hablamejoringles.com/articulo-sobre-articulos-el-uso-de-the-en-ingles/"> en inglés</a>. Esta semana vamos a ver los errores más comunes con <em>a</em>.</p>
<p><span id="more-2140"></span></p>
<p>Aunque no sea tan problemático como <em>the</em>, hay varias situaciones en las que hay que tener cuidado con el artículo <em>a</em>:</p>
<p><strong>El uso de <em>a </em>para hablar de profesiones, o para calificar a una persona</strong>. Por ejemplo:</p>
<p><span style="color: #993300;">-What do you do? (¿A qué te dedicas?)</span><br />
<span style="color: #993300;">-I&#8217;m </span><strong><span style="color: #993300;">a</span></strong><span style="color: #993300;"> teacher. (Soy profesor.)</span></p>
<p><span style="color: #993300;">My wife&#8217;s <strong>a </strong>good driver. (Mi mujer es buena conductora.)</span></p>
<p><span style="color: #ffcc99;">.</span></p>
<p><strong>El uso de </strong><em><strong>a</strong></em><strong> con el verbo </strong><em><strong>to have</strong></em><strong>. </strong>En castellano no utilizamos ningún artículo en frases como estas:</p>
<p><span style="color: #993300;">¿Tienes coche?</span></p>
<p><span style="color: #993300;">No tengo boli.</span></p>
<p>Pero en inglés sí:</p>
<p><span style="color: #993300;">Do you have<strong> a</strong> car. (Do you have car?X)</span></p>
<p><span style="color: #993300;">I don&#8217;t have <strong>a</strong> pen.</span></p>
<p>Si hablamos de<em> otro coch</em>e o de <em>otro boli</em>, también necesitamos incluir el artículo, pero lo hacemos &#8220;pegándolo&#8221; a la palabra <em>other</em>:</p>
<p><span style="color: #993300;">Do you have<strong> another </strong>car? (Do you have other car?X)</span></p>
<p><span style="color: #993300;">I don&#8217;t have <strong>another</strong> pen. (I don&#8217;t have other pen.X)</span></p>
<p><span style="color: #ffcc99;">.</span></p>
<p><strong>El uso de </strong><em><strong>a</strong></em><strong> y </strong><em><strong>an</strong></em><strong>. <span style="font-weight: normal;">Utilizamos <em>an</em> antes de palabras que empiezan con una vocal, por ejemplo,<em> an old church</em> o <em>an elevator</em>. Pero lo importante es la <span style="text-decoration: underline;">pronunciación</span> de la palabra, <span style="text-decoration: underline;">no la ortografía</span>. Palabras que empiezan con una <em>h</em> muda van con<em> an</em> (<em>an hour, an honor</em>) porque el sonido con el que empiezan es una vocal. De la misma manera, no decimos</span></strong></p>
<p><span style="color: #993300;">an european country <span style="color: #ff0000;">X</span></span></p>
<p>sino</p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>a</strong> european country</span></p>
<p>porque <em>europe </em>se pronuncia como si empezara con <em>y</em> (/&#8217;jʊrəp / o /&#8217;jʊərəp/en el alfabeto fonético).</p>
<p>Pasa lo mismo con los acrónimos que empiezan con <em>U</em>. Por ejemplo,</p>
<p><span style="color: #993300; "><strong>a</strong> USB port (an USB port <span style="color: #ff0000;">X</span>)</span></p>
<p>Por supuesto, es muy importante no decir <em>an</em> antes de palabras como Spanish o special (véase<a href="http://www.hablamejoringles.com/espanish-espeakers-are-especial/"> &#8220;espanish espeakers are especial&#8221;</a>).</p>
<p><span style="color: #993300;">an especial occasion<span style="color: #ff0000;">XX</span>&#8211;&gt; <strong>a</strong> special occasion. : )</span></p>
<p><span style="color: #ffcc99;">.</span></p>
<p><strong>Confundir </strong><em><strong>a</strong></em><strong> y </strong><em><strong>one</strong></em><strong>.</strong> En español <em>un</em> tiene dos usos. Es un número:</p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>un</strong>, dos, tres, cuatro, cinco, seis&#8230;.</span></p>
<p>y es un artículo</p>
<p><span style="color: #993300;">Tengo <strong>un</strong> problema.</span></p>
<p>Un error común es decir <em>one</em> (el número) cuando uno quiere decir <em>a</em> (el artículo). Por ejemplo,</p>
<p><span style="color: #993300;">I have one problem.<span style="color: #ff0000;">X</span>&#8211;&gt; I have <strong>a</strong> problem</span></p>
<p>Sin embargo, sí utilizamos <em>one</em> cuando queremos enfatizar que hablamos de <em>uno </em>y no otro número:</p>
<p><span style="color: #993300;">He only has one friend. (Sólo tiene un amigo </span><em><span style="color: #993300;">y no más</span></em><span style="color: #993300;">.)</span></p>
<p>Cuando hablamos de periodos de tiempo también queda algo raro utilizar <em>one</em> cuando no es necesario. No es incorrecto, pero suena demasiado preciso, como hablaría un ordenador o un robot.</p>
<p><span style="color: #993300;">They got married one year ago.&#8211;&gt; They got married <strong>a year ago</strong>. : ) (Se casaron hace un año.)</span></p>
<p><span style="color: #993300;">- How long does it take you to get to work? (¿Cuánto tiempo tardas en llegar al trabajo?)</span><br />
<span style="color: #993300;">- One hour. &#8211;&gt; <strong>An hour</strong>. : )</span></p>
<p>Me alegra mucho cuando un alumno mío sabe decir <em>una hora y media</em> correctamente en inglés, algo que pasa muy raramente:</p>
<p><span style="color: #993300;">It takes me <strong>an hour-and-a-half </strong>to get to work. (Tardo una hora y media en llegar al trabajo.)</span></p>
<p><span style="color: #ffcc99;">.</span></p>
<p>Por algún motivo misterioso, muchos hispanohablantes añaden un artículo a <em>breakfast, lunch</em> y <em>dinner</em>:</p>
<p><span style="color: #993300;">I have a breakfast at 8:00.<span style="color: #ff0000;">X</span> &#8211;&gt; I<strong> have breakfast</strong> at 8:00.</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Let&#8217;s have a dinner.<span style="color: #ff0000;">X </span>&#8211;&gt; Let&#8217;s<strong> have dinner</strong>.</span></p>
<p><span style="color: #ffcc99;">.</span></p>
<p><span style="color: #ffcc99;"><span style="color: #000000;"><strong>Ejercicios</strong></span></span></p>
<p>Traduce estas frases al inglés:</p>
<p>1. ¿A qué hora desayunas?<br />
2. Soy profesor de español.<br />
3. Tienen un niño pequeño.<br />
4. Sólo tienen un niño.<br />
5. Tenemos una hora y media hasta que salga el avión.<br />
6. ¿Tienes otra silla?<br />
7. No tenemos lavadora.<br />
8. Ella es buena bailarina.<br />
9. ¿Has visto alguna vez un ovni (UFO)?<br />
10. Eso es un regalo especial.</p>
<p>Corrige estas frases:</p>
<p>11. Would you like other beer?<br />
12. Do you have car?<br />
13. She gave an espeech at our graduation.<br />
14. He&#8217;s an UN employee.<br />
15. She&#8217;s lawyer.<br />
16. He&#8217;s a actor.<br />
17. They have an European car.</p>
<p>Respuestas:</p>
<p>1. What time do you have breakfast?<br />
2. I&#8217;m a Spanish teacher.<br />
3. They have a small child.<br />
4. They only have one child.<br />
5. We have an hour-and-a-half until the plane leaves.<br />
6. Do you have another chair?<br />
7. We don&#8217;t have a washing machine.<br />
8. She&#8217;s a good dancer.<br />
9. Have you ever seen a UFO?<br />
10. That&#8217;s a special gift.</p>
<p>11. Would you like another beer?<br />
12. Do you have a car?<br />
13. She gave a speech at our graduation.<br />
14. He&#8217;s a UN employee.<br />
15. She&#8217;s a lawyer.<br />
16. He&#8217;s an actor.<br />
17. They have a European car.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hablamejoringles.com/articulo-sobre-articulos-ii-el-uso-de-a/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>which one is it: what or which?</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/which-one-is-it-what-or-which/</link>
		<comments>http://www.hablamejoringles.com/which-one-is-it-what-or-which/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Feb 2010 18:30:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zacht111</dc:creator>
				<category><![CDATA[Exercises]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1040</guid>
		<description><![CDATA[Confundir which con what en determinadas preguntas es un error muy común entre los hispanohablantes. En esta entrada vamos a ver cuál es la diferencia entre las dos palabras.
Seguramente el error viene de traducir cuál por which en frases como estas:
¿Cuál es el problema? &#8211;&#62; Which is the problem? X 
¿Cuál es tu opinión? &#8211;&#62; Which is your opinion? [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_2094" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><a href="http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//italian_ice_cream1.jpg"><img class="size-medium wp-image-2094" title="italian_ice_cream1" src="http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//italian_ice_cream1-300x276.jpg" alt="italian_ice_cream1" width="300" height="276" /></a><p class="wp-caption-text">En preguntas, &quot;which&quot; se utiliza cuando se trata de un número limitado de opciones.</p></div>
<p>Confundir <em>which </em>con <em>what </em>en determinadas preguntas es un error muy común entre los hispanohablantes. En esta entrada vamos a ver cuál es la diferencia entre las dos palabras.</p>
<p><span id="more-1040"></span>Seguramente el error viene de traducir <em>cuál </em>por <em>which </em>en frases como estas:</p>
<p><span style="color: #993300;">¿Cuál es el problema? &#8211;&gt; <span style="color: #ff0000;">Which</span> is the problem?<span style="color: #ff0000;"> X </span></span></p>
<p><span style="color: #993300;">¿Cuál es tu opinión? &#8211;&gt; <span style="color: #ff0000;">Which</span> is your opinion? <span style="color: #ff0000;">X</span> </span></p>
<p>Estas frases están mal construidas porque<strong> </strong><em><strong>which</strong></em><strong> se utiliza sólo en preguntas en que se trata de elegir entre un número limitado de opciones.</strong> Por ejemplo,</p>
<p><span style="color: #993300;">There are three planes to Bogotá. <strong>Which </strong>one are you on? (Hay tres vuelos a Bogotá. ¿Cuál es el tuyo?)</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>Which </strong>napkin is yours? (¿Qué servilleta es la tuya? o ¿Cuál de las servilletas es la tuya?)</span></p>
<p><em>What </em>se utiliza cuando el número de respuestas posibles no tiene límite:</p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>What&#8217;s </strong>your name? (¿Cuál es tu nombre? </span><em><span style="color: #993300;">porque hay un número infinito de nombres posibles</span></em><span style="color: #993300;">)</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>What </strong>was the reason? (¿Cuál fue el motivo? </span><em><span style="color: #993300;">porque hay un número infinito de motivos</span></em><span style="color: #993300;">)</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">En muchas situaciones las dos opciones son correctas. Por ejemplo, si estuvieras en una heladería podrías preguntar a tu acompañante</span></span></p>
<p><span style="color: #993300;">What flavor do you want?</span></p>
<p>o</p>
<p><span style="color: #993300;">Which flavor do you want? </span></p>
<p>Sólo podrías utilizar <em>which </em>si hay una selección limitada de sabores en la heladería. Si quisieras preguntar <em>¿Cuál es tu sabor favorito (en general)?</em>, tendrías que decir <strong><em>What<span style="font-weight: normal;">&#8217;s your favorite flavor?</span></em></strong></p>
<p><strong>Ejercicios</strong></p>
<p>Traduce estas preguntas al inglés:</p>
<p>1. ¿Cuál es el problema?</p>
<p>2. ¿Cuál es vuestra opinion?</p>
<p>3. ¿Cuál de esos restaurantes es más caro?</p>
<p>4. ¿Cuál fue su respuesta?</p>
<p>5. ¿Cuál es tu canción favorita?</p>
<p>6. ¿Cuál es el papel del artista en la sociedad?</p>
<p>7. ¿Cuál es tu primer recuerdo?</p>
<p>8. ¿Cuál te gusta más, el francés o el italiano?</p>
<p>9. ¿Cuáles son las ventajas de ese método?</p>
<p>10. ¿Cuál fue el último libro que leiste?</p>
<p>11. ¿Cuál de estos libros fue el último que leiste, este o ese?</p>
<p>Respuestas:</p>
<p>1. What&#8217;s the problem?</p>
<p>2. What&#8217;s your opinion?</p>
<p>3. Which of those restaurants is more expensive?</p>
<p>4. What was his response?</p>
<p>5. What&#8217;s your favorite song?</p>
<p>6. What&#8217;s the role of the artist in society?</p>
<p>7. What&#8217;s your first memory?</p>
<p>8. Which one do you like better, French or Italian?</p>
<p>9. What are the advantages of that method?</p>
<p>10. What was the last book you read?</p>
<p>11. Which of these books was the last one you read, this one or that one?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hablamejoringles.com/which-one-is-it-what-or-which/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Qué tal el inglés de Pedro Almodóvar?</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/%c2%bfque-tal-el-ingles-de-pedro-almodovar/</link>
		<comments>http://www.hablamejoringles.com/%c2%bfque-tal-el-ingles-de-pedro-almodovar/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 17:10:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zacht111</dc:creator>
				<category><![CDATA[Video]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=2030</guid>
		<description><![CDATA[
Te gusten o no, las películas de Pedro Almodóvar se encuentran entre los productos españoles más conocidos en el mundo. En este post vamos a ver si el inglés del director manchego-madrileño está a la altura de su éxito cinematográfico.

Para ver si el inglés de Almodóvar ha evolucionado con los años (y con su corte [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//almodovar-con-cámara.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-2042" title="almodovar con cámara" src="http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//almodovar-con-cámara.jpg" alt="almodovar con cámara" width="315" height="315" /></a><br />
Te gusten o no, las películas de Pedro Almodóvar se encuentran entre los productos españoles más conocidos en el mundo. En este post vamos a ver si el inglés del director manchego-madrileño está a la altura de su éxito cinematográfico.</p>
<p><span id="more-2030"></span></p>
<p>Para ver si el inglés de Almodóvar ha evolucionado con los años (y con su corte de pelo), vamos a ver trozos de dos entrevistas en el prestigioso programa estadounidense Charlie Rose, una de 1994 tras el estreno de <em>Kika</em>, y otra de 2006 sobre la película <em>Volver</em>.</p>
<p>En Google Videos estos programas solo están disponibles en su integridad, así que<strong> tendrás que avanzar cada video hasta el momento donde empieza el segmento que analizo. El primero empieza en el minuto 43:25</strong>, cuando Charlie Rose presenta a su invitado (y de paso masacra el nombre de su nueva película) antes de preguntarle por la clasificación de la película.</p>
<a href="http://www.hablamejoringles.com/%c2%bfque-tal-el-ingles-de-pedro-almodovar/"><em>Click here to view the embedded video.</em></a>
<p><span style="color: #993300;">Charlie Rose: Am I pronouncing the name of the film right? Kika? &#8220;Kaika&#8221;?</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Pedro Almodóvar: No, but you pronounce perfectly my name, which is very difficult.</span></p>
<p><span style="color: #993300;">CR: Tell me about </span><em><span style="color: #993300;">Kika</span></em><span style="color: #993300;">&#8230;Why did you get an NC17 [solo para mayores de 17 años]?</span></p>
<p><span style="color: #993300;">PA: I would like also to know the reason. I would really like to be explained, because nobody explained me why&#8230;We should aks to MPAA [Motion Picture Association of America] the reason why they want to protect the American audience facing this movie&#8230;It&#8217;s very strange, because Kika is the same movie that released in Europe, in the whole Europe, with no problems at all&#8230;so it seems to me that Kika becomes a different movie once releasing in United State. So I can&#8217;t understand it. The MPAA say that it&#8217;s two sequence, one of the rape scene&#8230;and the love-making scene&#8230; I mean, they didn&#8217;t tell me anything.</span></p>
<p><span style="color: #993300;">CR: Are you going to change it&#8230;so you don&#8217;t have this rating?</span></p>
<p><span style="color: #993300;">PA: One of the luxury, I mean, of the advantage of being foreign is that I don&#8217;t cut anything. The film will release unrated and absolutely with the whole integrity.</span></p>
<p>Desde el principio se nota que Almodóvar se expresa con soltura en inglés pero que tiene algunos problemas de pronunciación (¡aunque por supuesto menos que su entrevistador hablando en español!). Sus errores son muy típicos de los hispanohablantes. Por ejemplo, tiene problemas con<a href="http://www.hablamejoringles.com/la-super-s/"> la pronunciación de la s</a> en el plural en palabras como <em>luxuries</em>, <em>advantages </em>(cuatro sílabas en plural) y <em>sequences </em>(tres sílabas en plural), y también en el nombre del país <strong><em><span style="font-weight: normal;">the </span><span style="font-weight: normal;">United State</span><span style="font-weight: normal;">s</span><span style="font-weight: normal;"> <span style="font-style: normal;">(además, omite el artículo </span><span style="font-style: normal;">the <span style="font-style: normal;">del nombre del país; véase </span></span><span style="font-style: normal;"><a href="http://www.hablamejoringles.com/estos-sonidos-de-america/">esta entrega reciente</a>). También presenta el error típico con</span></span></em></strong> <a href="http://www.hablamejoringles.com/en-busca-del-tiempo-perdido-la-pronunciacion-de-ed/">la pronunciación de </a><em><a href="http://www.hablamejoringles.com/en-busca-del-tiempo-perdido-la-pronunciacion-de-ed/">-ed</a> </em>en palabras como <em>explained </em>(la <em>e </em>no debería pronunciarse a no ser que le preceda una <em>t </em>o una <em>d</em>).</p>
<p>Con el verbo <em>to explain</em> también comete un error gramatical muy típico, el de decir <em>explain me </em>(claramente un traducción literal de <em>explicarme</em>) en lugar de <em>explain <strong>to </strong>me</em>. Lo correcto hubiera sido</p>
<p><span style="color: #993300;">I would really like someone to <strong>explain to me</strong> why.</span></p>
<p>y</p>
<p><span style="color: #993300;">Nobody <strong>explained to me </strong>why. </span></p>
<p>y no</p>
<p><span style="color: #993300;">I would really like to be explained. <span style="color: #ff0000;">X</span></span></p>
<p>ni</p>
<p><span style="color: #993300;">Nobody explained me why. <span style="color: #ff0000;">X</span></span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Almodóvar vuelve a demostrar lo difíciles que son las preposiciones en la siguiente parte de su frase, cuando dice </span></span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #993300;">We should ask <span style="color: #ff0000;">to </span>MPAA.</span><span style="color: #993300;"> </span></span><em><span style="color: #993300;"> <span style="color: #ff0000;">X</span></span></em></p>
<p><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;">Lo correcto sería &#8220;We should ask the MPAA&#8221; (y debería tener cuidado con la pronunciación de <em>ask, </em>que no es &#8220;aks&#8221;).</span></span></p>
<p>También haría bien en repasar las reglas sobre el orden de las palabras. Se dice<em> I would also like to know </em>y no <em>I would like also to know</em>, y  <em>you pronounce my name perfectly </em>y no <em>you pronounce perfectly my name</em>. En el último caso lo importante es acordarse de que el verbo (<em>pronounce</em>) no debería separarse de su objeto (<em>my name</em>), un tema sobre el que espero escribir una entrega próximamente.</p>
<p>Finalmente, un estudio <em>releases </em>una película<em>, </em>y la película <em>is released. </em>Esto es un caso en el que un verbo con <em>se </em>(<em>estrenar<strong>se</strong></em>) se traduce con una construcción pasiva en inglés, como explico en &#8220;<a href="http://www.hablamejoringles.com/reflecting-on-reflexivesreflexionando-sobre-los-reflexivos/">reflexionando sobre reflexivos&#8221;</a>. Así que <em>to be released </em>se debería utilizar de la siguiente manera:</p>
<p><em><span style="color: #993300;">Kika </span></em><span style="color: #993300;">is the same movie that </span><strong><span style="color: #993300;">was released</span></strong><span style="color: #993300;"> in Europe. (</span><em><span style="color: #993300;">Kika </span></em><span style="color: #993300;">es la misma película que <strong>se estrenó </strong>en Europa.)</span></p>
<p><em><span style="color: #993300;">Kika </span></em><span style="color: #993300;">becomes a different movie once<strong> it is released </strong>in the United States. (Kika se convierte en otra película una vez que <strong>se estrena </strong>en Estados Unidos.)</span></p>
<p><span style="color: #993300;">The film <strong>will be released</strong> unrated. (La película <strong>se estrenará </strong>sin clasificación.)</span></p>
<p>Ahora pasamos a algo más reciente. <strong>Para ver la sección que comento en esta parte, avanza hasta el minuto 29:15.</strong></p>
<a href="http://www.hablamejoringles.com/%c2%bfque-tal-el-ingles-de-pedro-almodovar/"><em>Click here to view the embedded video.</em></a>
<p><span style="color: #993300;">&#8230;The movie is more about the absence of a mother, the relation with the daughter and also about a very natural relation that the people from my country has with death. I mean, the movie is about motherhood and mortality but in the way that the people from the place that I was born lives this situation which is with a kind of naturality that really I admire very much.</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Charlie Rose: She [Penélope Cruz] was talking about her relationship to you. You saw her after she made two films. What did you see?<br />
</span></p>
<p><span style="color: #993300;">PA: I see since the beginning, and that was very important, that she was completely&#8211;and she is completely&#8211;visceral&#8230;you say visceral? And at the same time something very physic&#8230;physic in the sense that she walks like the character but also she feels like the character and with an incredible estrength since she was a child, since she was a little girl &#8230;that carnality and that kind of sincerity that is in her work attract me a lot and that&#8217;s why I call her to tell it. These two qualities, this is something that I need from my characters.</span></p>
<p><span style="color: #993300;">CR: Do you see something of Sophia Lauren in her?</span></p>
<p><span style="color: #993300;">PA: In this movie we inspired in Sophia Lauren&#8230;.Sophia Lauren was very present in the pre-production, in the make-up, in the figure, trying to make all that curves she had.</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Primero, unos comentarios sobre el vocabulario que utiliza Almodóvar en este segmento: </span></span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Un error muy común es confundir <em>relation </em>con <em>relationship. </em>Si buscas las dos palabras en el diccionario verás que sus definiciones son casi iguales. Sin embargo, utilizamos las dos palabras en contextos distintos. No solemos utilizar el singular <em>relation </em>sino el plural <em>relation<strong>s</strong><span style="font-style: normal;">, y suele hacer referencia a las interacciones entre dos entidades. Por ejemplo, hablamos de </span>international relations </em>para hablar de las interacciones entre dos paises, o de <em>race relations </em>para hablar de cómo las distintas razas en una sociedad se relacionan entre sí. Normalmente el término s<em>exual relations </em>hace referencia a actividades sexuales, no a las personas con las que se hacen. </span></span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Para hablar de las relaciones que uno tiene con las personas en su familia, con su pareja o con sus amigos, utilizamos <em>relationship, </em>como hace Charlie Rose cuando dice &#8220;She was talking about her <strong>relationship </strong>with you&#8221; refiriéndose a Penélope Cruz. Utilizaríamos la misma palabra en frases como estas:</span></span></p>
<p><span style="color: #993300;">The movie is about the mother&#8217;s <strong>relationship </strong>with her daugther.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">o</span></p>
<p><span style="color: #993300;">The movie is about the very natural <strong>relationship </strong>that the people of my country have with death.</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Si la diferencia entre <em>relation </em>y <em>relationship </em>no te parece clara (y la verdad es que no me extrañaría), ante la duda te aconsejo utilizar <em>relationship</em>; es una palabra bastante más común. </span></span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Almodóvar comete otros errores que también tienen que ver con el uso de palabras que son similares en inglés y en castellano. No decimos &#8220;naturality&#8221; sino <em>naturalness. </em>No existe el adjetivo &#8220;physic&#8221;; es <em>physic<strong>al</strong> </em>(aunque sí tenemos la ciencia <em>physics, </em>o <em>física</em>).</span></span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">En cuanto a la grámatica, los errores de Almódovar son tan clásicos como algunas de sus películas. Nos econtramos, por ejemplo, con <a href="http://www.hablamejoringles.com/people-are-people-are-people-are-people-are-people/"> el error de tratar a </a><em><a href="http://www.hablamejoringles.com/people-are-people-are-people-are-people-are-people/">people </a></em><a href="http://www.hablamejoringles.com/people-are-people-are-people-are-people-are-people/">como si fuera singular en lugar de plural</a>:</span></span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;"><span style="color: #993300;">&#8230;a very natural relation that the people from my country </span><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #ff0000;">has</span></span><span style="color: #993300;"> </span><strong><span style="color: #993300;">have</span></strong><span style="color: #993300;"> with death.</span></span></span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;"><span style="color: #993300;">&#8230;the way that the people from the place that I was born<span style="color: #ff0000;"> </span></span><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #ff0000;">lives</span><span style="color: #993300;"> </span><span style="color: #000000;"><strong><span style="color: #993300;">live</span></strong><span style="color: #993300;"> </span></span></span><span style="color: #993300;">this situation.</span></span></span></p>
<p>Otro error muy típico (y cuyo motivo no entiendo) es olvidarse completamente de la existencia de los artículos plurales <em>these </em>(<em>estos/estas</em>) y <em>those</em> (<em>esos/esas</em>):</p>
<p><span style="color: #993300;">&#8230;trying to make all <span style="color: #ff0000;">that</span> <strong>those</strong> curves she had. </span></p>
<p>Como en la entrevista anterior, Almodóvar se come el verbo <em>to be </em>en una construcción pasiva:</p>
<p><span style="color: #993300;">We inspired in Sophia Lauren.<span style="color: #ff0000;">X</span> &#8211;&gt; We </span><strong><span style="color: #993300;">were </span></strong><span style="color: #993300;">inspired in Sophia Lauren.</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">En cuanto a la pronunciación, a Almodóvar le sigue costando le pronunciación de -<em>ed</em>, que omite completamente en la palabra <em>attracted </em>y también en <em>called. </em> </span></span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">También tiene problemas con la acentuación de las palabras. Por ejemplo, <em>character </em>se dice con el acento en la primera sílaba (&#8221;cáracter&#8221;) y no en la segunda, como en español. Almodóvar entenderá perfectamente lo raro que los errores de acentuación pueden sonar. Por algún motivo muchos angloparlantes pronuncian su nombre &#8220;Almódovar&#8221;; sin duda está pensando en esto cuando congratula a Charlie Rose por su pronunciación del apellido en la primera entrevista.</span></span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Otros errores de Almódovar, o sea, de Almodóvar, incluyen la pronunciación de &#8220;<strong>e</strong>strength&#8221;  en lugar de &#8221;strength&#8221; (véase <a href="http://www.hablamejoringles.com/espanish-espeakers-are-especial/">&#8220;espanish espeakers are especial&#8221;</a>), y &#8220;bisceral&#8221; en lugar de &#8220;visceral&#8221;. En este caso la diferencia entre <em>v </em>y <em>b</em> no impide en absoluto a Charlie Rose entender a su interlocutor, seguramente porque no existe ninguna palabra que suene como &#8220;bisceral&#8221; con la que se pueda confundir (véase <a href="http://www.hablamejoringles.com/la-v/">&#8220;La V&#8221;</a>).</span></span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Hablando de la palabra <em>visceral</em>, me gustó mucho el hecho de que Almodóvar preguntase si se decía así. Demasiados estudiantes de inglés sienten que <em>deberían </em>ya saberlo todo, y les da vergüenza tener que preguntarle algo a la persona con la que están hablando.  Pero cualquier conversación, inlcuso una entrevista televisiva, es una oportunidad para aprender, y no hace falta esconder el hecho de no saber algo, sino todo lo contrario. Lo importante es primero la comunicación, y segundo, ir aprendiendo poco a poco de los errores de uno mismo. En  las entrevistas con Almodóvar que he visto he notado que no tiene miedo de decir que no entiende muy bien una pregunta, y siempre parece que realmente tiene ganas de que se le entienda bien aunque no hable perfectamente (en esta entrevista, como en alguna otra en Internet, incluso tiene un intérprete con él por si acaso). Quizá sea por eso que a pesar de sus múltiples errores, al fin y al cabo se expresa muy bien en inglés sin hablarlo perfectamente, lo cual es un objetivo alcanzable para cualquier estudiante del idioma. </span></span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;"><br />
</span></span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;"><br />
</span></span></p>
<p><span style="color: #993300;"><br />
</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hablamejoringles.com/%c2%bfque-tal-el-ingles-de-pedro-almodovar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>…because you’re worth it</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/because-youre-worth-it/</link>
		<comments>http://www.hablamejoringles.com/because-youre-worth-it/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 19:06:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zacht111</dc:creator>
				<category><![CDATA[Exercises]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=2010</guid>
		<description><![CDATA[
It&#8217;s worth it (vale la pena) es una de esas frasecillas imprescindibles que tienen todos los idiomas. Puede resultar un tanto difícil porque no se parece en absoluto a su traducción en español, y sobre todo porque incluye no sólo uno sino dos it. En este post vemos cómo usarla.
Lo mejor que puedes hacer con [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//scale.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-2070" title="scale" src="http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//scale.jpg" alt="scale" width="260" height="273" /></a></p>
<p><em>It&#8217;s worth it</em> (<em>vale</em><em> la pena</em>) es una de esas frasecillas imprescindibles que tienen todos los idiomas. Puede resultar un tanto difícil porque no se parece en absoluto a su traducción en español, y sobre todo porque incluye no sólo uno sino dos <em>it</em>. En este post vemos cómo usarla.</p>
<p><span id="more-2010"></span>Lo mejor que puedes hacer con una frase como esta es simplemente aprendértela de memoria, pero también merece la pena saber de dónde viene, sobre todo para poder usarla en diferentes contextos.</p>
<p><em>To be worth</em> significa <em>valer</em>.  Por ejemplo,</p>
<p><span style="color: #993300;">Esto vale 100 euros.&#8211;&gt; This </span><strong><span style="color: #993300;">is worth </span></strong><span style="color: #993300;">100 euros.</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;"><em>Worth </em>es adjetivo o sustantivo (<em>valor</em>); por eso el verbo es <em><strong>to be</strong> worth</em>. También existe el adjetivo <em>worthy </em>(<em>digno</em>), pero no se usa en este contexto.</span></span></p>
<p>En la frase<em> it&#8217;s worth it</em>, el primer <em>it </em>se refiere a la cosa que estás valorando; el segundo <em>it </em>se refiere a su coste (en dinero, tiempo, o lo que sea).  Por ejemplo,</p>
<p><span style="color: #993300;">That bike costs 1000 euros, but it&#8217;s worth it. (Esa bicicleta cuesta 1000 euros, pero los vale.)</span></p>
<p>El primer <em>it </em>se refiere a la bicicleta, y el segundo <em>it</em> a los 1000 euros. Lo puedes imaginar así:</p>
<p><span style="color: #993300;">bicicleta      =                1000 euros</span></p>
<p><span style="color: #993300;">it              is worth               it</span></p>
<p>Muchas veces <em>it&#8217;s worth it </em>hace referencia a algo más abstracto, y tampoco está tan claro cuál es su coste. Por ejemplo,</p>
<p><span style="color: #993300;">Learning karate is hard, but it&#8217;s worth it. (Aprender karate es difícil, pero merece la pena.)</span></p>
<p>En este caso queremos decir que el acto de aprender karate es difícil,  pero que merece el esfuerzo que requiere.</p>
<p>Ahora toca practicar la expresión en diferentes permutaciones gramaticales:</p>
<p><span style="color: #993300;">It&#8217;s worth it.</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Is it worth it?</span></p>
<p><span style="color: #993300;">It isn&#8217;t worth it.</span></p>
<p><span style="color: #993300;">It was worth it.</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Was it worth it?</span></p>
<p><span style="color: #993300;">It would be worth it.</span></p>
<p><span style="color: #993300;">It wouldn&#8217;t be worth it.</span></p>
<p><span style="color: #993300;">etc.</span></p>
<p>A veces <em>to be worth</em> puede aparecer sin los <em>it </em>que suelen rodearlo, o con sólo uno de ellos. Igual que las frases que hemos vistos antes, en estas también se trata de una especie de ecuación entre los costes de algo y su beneficio. Por ejemplo,</p>
<p><span style="color: #993300;">That movie is worth seeing. (Merece la pena ver esa película. <em>O,</em><em> literalmente</em>, El coste de la película vale los beneficios de verla.)</span></p>
<p>La mejor manera de aprender a utilizar esta construcción es memorizar unos ejemplos típicos y usarlos para construir frases nuevas según el contexto. Por ejemplo,</p>
<p><span style="color: #993300;">It&#8217;s not worth going to New York for only a weekend.</span></p>
<p><span style="color: #993300;">In the end, waiting for a table was worth it.</span></p>
<p><span style="color: #993300;">etc.</span></p>
<p><strong>Ejercicios</strong></p>
<p>Traduce estas frases al inglés:</p>
<p>1. Merece la pena.</p>
<p>2. ¿Mereció la pena?</p>
<p>3. No mereció la pena.</p>
<p>4. Ha merecido la pena.</p>
<p>5. No merece la pena gastar tanto dinero en algo que sólo vas a útilizar una vez.</p>
<p>6. En una tienda de antigüedades te dirán cuánto vale.</p>
<p>7. Esto valdría muchos más si fuera nuevo.</p>
<p>8. Pasar un año en el extranjero merece la pena.</p>
<p>Respuestas:</p>
<p>1. It&#8217;s worth it.</p>
<p>2. Was it worth it?</p>
<p>3. It wasn&#8217;t worth it.</p>
<p>4. It&#8217;s been worth it.</p>
<p>5. It&#8217;s not worth it to spend so much money on something you&#8217;re only going to use once.</p>
<p>6. In an antique shop they&#8217;ll tell you how much it&#8217;s worth.</p>
<p>7. This would be worth a lot more if it was new.</p>
<p>8. It&#8217;s worth it to spend a year abroad./Spending a year abroad is worth it.</p>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">It&#8217;s worth it (merece la pena) es una de esas frasecillas imprescindibles que tiene cada idioma. Puede resultar un tanto difícil porque no se parece en absoluto a su traducción en español, y sobre todo porque incluye no sólo uno sino dos &#8220;it&#8221;.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Lo mejor que puedes hacer con una frase como esta es simplemente aprendértela de memoria, pero también merece la pena saber de dónde viene, sobre todo para poder usarla en diferentes contextos.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">To be worth significa valer.  Por ejemplo,</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Esto vale 100 euros.&#8211;&gt; This is worth 100 euros.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">[Ten cuidado con la palabra worth; en realidad es sustantivo (valor), y el verbo es to be worth. También existe el adjetivo worthy (digno), pero no se usa en este contexto.)]</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">En la frase it&#8217;s worth it, el primer it se refiere a la cosa que estás valorando; el segundo se refiere a su coste (en dinero, tiempo, o lo que sea).  Por ejemplo,</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">That bike costs 1000 euros, but it&#8217;s worth it. (Esa bicicleta cuesta 1000 euros, pero los vale.)</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">El primer it se refiere a la bicicleta, y el segundo a los 1000 euros. Lo puedes imaginar así</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">bicicleta      =                1000 euros</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">it         is worth              it</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Muchas veces it&#8217;s worth it no hace referencia a un objeto concreto, y tampoco está tan claro cuál es su coste. Por ejemplo,</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Learning karate is hard, but it&#8217;s worth it. (Aprender el karate es difícil, pero merece la pena.)</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Ahora toca practicar la expresión en diferentes permutaciones gramáticales:</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">It&#8217;s worth it.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Is it worth it?</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">It isn&#8217;t worth it.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">It was worth it.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Was it worth it?</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">It would be worth it.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">It wouldn&#8217;t be worth it.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">etc.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">A veces to be worth puede aparecer sin los &#8220;it&#8221; que suelen rodearlo, o con sólo uno de ellos. Igual que las frases que hemos vistos antes, en estas también se trata de una especie de ecuación entre los costes de algo y su beneficio. Por ejemplo,</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">That movie is worth seeing. (Merece la pena ver esa película, o literalmente, ll coste de la película vale los beneficios de verla.)</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Sin embargo, la mejor manera de aprender a utilizar esta construcción es memorizar unos ejemplos típicos y usarlos para construir frases nuevas según el contexto.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">It&#8217;s not worth going to New York for only a weekend.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">In the end, waiting for a table was worth it.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Ejercicios</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Traduce estas frases al inglés.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Merece la pena.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">¿Mereció la pena?</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">No mereció la pena.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Ha merecido la pena.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">No merece la pena gastar tanto dinero en algo que sólo vas a útilizar una vez.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">En una tienda de antigüedades te dirán cuánto vale.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Esto valdría muchos más si fuera nuevo.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Pasar un año en el extranjero merece la pena.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">It&#8217;s worth it.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Was it worth it?</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">It wasn&#8217;t worth it.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">It&#8217;s been worth it.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">It&#8217;s not worth it to spend so much money on something you&#8217;re only going to use once.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">In an antique shop they&#8217;ll tell you how much it&#8217;s worth.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">This would be worth a lot more if it was new.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">It&#8217;s worth it to spend a year abroad.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hablamejoringles.com/because-youre-worth-it/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>how long will it take you to learn this?</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/how-long-will-it-take-you-to-learn-this/</link>
		<comments>http://www.hablamejoringles.com/how-long-will-it-take-you-to-learn-this/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 09:56:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zacht111</dc:creator>
				<category><![CDATA[Exercises]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1995</guid>
		<description><![CDATA[
En una entrega reciente sobre el uso de la palabra it mencioné que esta palabra se utiliza mucho en frases que tienen que ver con el tiempo. Por ejemplo,
It&#8217;s 5:00.
It&#8217;s late.
It&#8217;s time to go.
Además de usarse en frases sencillas como estas, it también es imprescindible para hablar de duraciones de tiempo, por ejemplo, en frases [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//stop-watch.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-2026" title="stop-watch" src="http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//stop-watch.jpg" alt="stop-watch" width="180" height="188" /></a></p>
<p>En una <a href="http://www.hablamejoringles.com/it-grandes-problemas-con-una-pequena-palabra/">entrega reciente sobre el uso de la palabra </a><em><a href="http://www.hablamejoringles.com/it-grandes-problemas-con-una-pequena-palabra/">it</a></em><em> </em>mencioné que esta palabra se utiliza mucho en frases que tienen que ver con el tiempo. Por ejemplo,</p>
<p><span style="color: #993300;">It&#8217;s 5:00.</span></p>
<p><span style="color: #993300;">It&#8217;s late.</span></p>
<p><span style="color: #993300;">It&#8217;s time to go.</span></p>
<p>Además de usarse en frases sencillas como estas, <em>it </em>también es imprescindible para hablar de duraciones de tiempo, por ejemplo, en frases como</p>
<p><span style="color: #993300;">How long does it take? (¿Cuánto tiempo se tarda?)</span></p>
<p><span style="color: #993300;">It takes a day to get there. (Se tarda un día en llegar hasta allí.)</span></p>
<p>En este post vemos con más detalle el uso de <em>it + to</em> <em>take</em> en frases como estas.</p>
<p><span id="more-1995"></span></p>
<p>Esta construcción suele resultar muy difícil para los estudiantes de inglés, pero en realidad no es para tanto. En castellano también se puede utilizar el verbo <em>llevar </em>(<em>to take</em>) de la misma forma:</p>
<p><span style="color: #993300;">Hacerlo bien <strong>lleva </strong>horas.</span></p>
<p>Como he explicado en una entrada anterior sobre <em>it</em>, siempre tenemos que identificar el sujeto de los verbos en las afirmaciones en inglés. Por eso, cuando hablamos de cuánto tiempo algo lleva en general (como en el último ejemplo) usamos <em>it </em>como sujeto. La estructura es la siguiente:</p>
<p><span style="color: #993300;">It takes + tiempo + verbo en infinitivo</span></p>
<p>Aquí van unos ejemplos:</p>
<p><span style="color: #993300;">It takes ten minutes to cook pasta.</span></p>
<p><span style="color: #993300;">It takes years to learn a musical instrument.</span></p>
<p><span style="color: #993300;">It takes a long time to get from one city to another in India.</span></p>
<p>Acuérdate de que para decir <em>mucho tiempo </em>decimos <em>a long time, </em>y que para preguntar <em>¿</em><em>cuánto tiempo? </em>decimos <em>how long? </em>Por lo tanto, las formas interrogativas de las frases de arriba empiezan con <em>How long does it take&#8230;?</em></p>
<p><span style="color: #993300;">How long does it take to cook pasta?</span></p>
<p><span style="color: #993300;">How long does it take to learn a musical instrument?</span></p>
<p><span style="color: #993300;">How long does it take to get from one city to another in India?</span></p>
<p>Si esta estructura te resulta complicada, recomiendo que aprendas <em>How long does it take </em>de memoria y que la practiques añadiendo cualquier verbo en infinitivo después.</p>
<p><strong><span style="color: #993300;">How long does it tak</span></strong><span style="color: #993300;">e + to <em>lo que sea</em>.</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Cuando hablamos de cuánto tiempo le lleva una actividad a alguien en concreto, identificamos a la persona después del verbo <em>to take</em>:</span></span></p>
<p><span style="color: #993300;">It takes </span><strong><span style="color: #993300;">me/you/him/her/us/them/Bob/my parents</span></strong><span style="color: #993300;"> hours</span>.</p>
<p>Lo mismo pasa en las preguntas:</p>
<p><span style="color: #993300;">How long does it take <strong>you </strong>to make pasta? (¿Cuánto tiempo <strong>tardas </strong>en hacer pasta?)</span></p>
<p><span style="color: #993300;">How long does it take <strong>her </strong>to get to work? (¿Cuánto tiempo <strong>tarda </strong>en llegar al trabajo?)</span></p>
<p>Aunque estas preguntas parezcan complicadas, te resultarán más fáciles si aprendes de memoria el principio (<em>How long does it take&#8230;?</em>) y si añades la persona más la actividad después. Una buena manera de practicar sería empezar con sólo la persona:</p>
<p><span style="color: #993300;">How long does it take you?</span></p>
<p><span style="color: #993300;">How long does it take her?</span></p>
<p><span style="color: #993300;">How long does it take them?</span></p>
<p><span style="color: #993300;">How long does it take Allen?</span></p>
<p><span style="color: #993300;">How long does it take your brother?</span></p>
<p>Ahora, podemos añadir una actividad a cada una de estas preguntas:</p>
<p><span style="color: #993300;">How long does it take you to fall asleep?</span></p>
<p><span style="color: #993300;">How long does it take her to wash the dishes?</span></p>
<p><span style="color: #993300;">How long does it take them to do their homework?</span></p>
<p>etc.</p>
<p>Desde luego, estos tipos de frases pueden existir en cualquier tiempo verbal, así que convendría practicarlas en diferentes tiempos verbales. Por ejemplo, en el pasado simple:</p>
<p><span style="color: #993300;">How long <strong>did </strong>it take you to fall asleep?</span></p>
<p><span style="color: #993300;">How long <strong>did </strong>it take her to wash the dishes?</span></p>
<p>En las respuestas a estas preguntas también usaríamos el pasado simple (took):</p>
<p><span style="color: #993300;">It <strong>took </strong>me an hour to fall asleep.</span></p>
<p><span style="color: #993300;">It <strong>took </strong>her fifteen minutes to wash the dishes.</span></p>
<p>Los tiempos verbales que elijas practicar dependerán de tu dominio de los tiempos verbales en general. Igual que vimos en las entregas anteriores sobre <em>it</em>, si necesitas construir una frase complicada te resultará más fácil si lo haces paso a paso. Por ejemplo, para decir algo como</p>
<p><span style="color: #993300;">¿Cuánto tiempo tardarías en dormirte?</span></p>
<p>puedes seguir el siguiente proceso:</p>
<p><span style="color: #993300;">How long does it take? (presente)</span></p>
<p><span style="color: #993300;">&#8211;&gt; How long would it take? (condicional) </span></p>
<p><span style="color: #993300;">&#8211;&gt; How long would it take you? (añadiendo pronombre)</span></p>
<p><span style="color: #993300;">&#8211;&gt; How long would it take you to fall asleep? (con la actividad en cuestión y el verbo en infinitivo).</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Puedes seguir un proceso similar con la respuesta:</span></span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Tardaría una hora en dormirme.</span></span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #993300;">It takes&#8230;</span></span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #993300;">It takes me&#8230;</span></span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #993300;">It would take me&#8230;.</span></span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #993300;">It would take me an hour&#8230;</span></span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #993300;">It would take me an hour to fall asleep. </span></span></p>
<p><strong>Ejercicios</strong></p>
<p>Traduce estas frases al inglés:</p>
<p>1. ¿Cuánto tiempo se tarda llegar hasta allí?</p>
<p>2. Se tarda un día llegar hasta allí.</p>
<p>3. ¿Cuánto tiempo tardaste en terminar ese libro?</p>
<p>4. Tardé una semana.</p>
<p>5. Aprender un idioma lleva mucho tiempo.</p>
<p>6. Antes se tardaba un día.</p>
<p>7. ¿Cuánto tiempo tardaré en aprender a conducir?</p>
<p>8. Tardarás dos o tres meses.</p>
<p>9. ¿Cuánto tiempo habríamos tardado si esa carretera hubiera estado abierta?</p>
<p>10. Ella tardaría 15 minutos en lavar los platos.</p>
<p>Respuestas</p>
<p>1. How long does it take to get there?</p>
<p>2. It takes a day to get there.</p>
<p>3. How long did it take you to finish that book?</p>
<p>4. It took me a week.</p>
<p>5. It takes a long time to learn a language.</p>
<p>6. It used to take a day.</p>
<p>7. How long will it take me to learn to drive?</p>
<p>8. It will take you two or three months.</p>
<p>9. How long would it have taken us if that road had been open?</p>
<p>10. It would take her fifteen minutes to do the dishes.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hablamejoringles.com/how-long-will-it-take-you-to-learn-this/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Estos Sonidos de América</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/estos-sonidos-de-america/</link>
		<comments>http://www.hablamejoringles.com/estos-sonidos-de-america/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Jan 2010 17:44:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zacht111</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts with audio]]></category>
		<category><![CDATA[Pronunciation]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1981</guid>
		<description><![CDATA[
Además de tener problemas con la pronunciación de mi nombre, a muchos españoles también les cuesta decir el nombre de mi país. En este post vamos a ver cómo llamar a una superpotencia (diatribas aparte).

En España la gente suele decir Estados Unidos en lugar de los Estados Unidos, y muchas veces comete el error de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//born_in_the_usa.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-2019" title="born_in_the_usa" src="http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//born_in_the_usa.jpg" alt="born_in_the_usa" width="240" height="240" /></a></p>
<p>Además de tener problemas con<a href="http://www.hablamejoringles.com/whats-in-a-name-sobre-la-pronunciacion-de-mi-nombre/"> la pronunciación de mi nombre</a>, a muchos españoles también les cuesta decir el nombre de mi país. En este post vamos a ver cómo llamar a una superpotencia (diatribas aparte).</p>
<p><span id="more-1981"></span></p>
<p>En España la gente suele decir <em>Estados Unidos</em> en lugar de <em>l</em><em>os Estados Unidos</em>, y muchas veces comete el error de comerse el artículo en inglés también. Así que primero, acuérdate de decir <strong><em>the</em></strong><em> United States</em> y no sólo <em>United States</em>.</p>
<p>Segundo, la palabra <em>united </em>tiene que pronunciarse según las reglas de pronunciación de la terminación -<em>ed </em>(véase mi entrega <a href="http://www.hablamejoringles.com/en-busca-del-tiempo-perdido-la-pronunciacion-de-ed/">&#8220;en busca del tiempo perdido&#8221;</a>). Como la -<em>ed </em>va precedida de la letra <em>t</em>, es muy importante pronunciar la <em>e</em> y decir bien las tres sílabas de la palabra <em>united</em>.</p>
<p>Tercero, evita el error típico de los hispanohablantes de pronunciar una vocal antes de la <em>s</em> en palabras como <em>Spain</em>, <em>speak </em>y <em>state</em>. No son <em>the United <strong>E</strong>states</em>. Como expliqué en <a href="http://www.hablamejoringles.com/espanish-espeakers-are-especial/comment-page-1/">&#8220;espanish espeakers are especial&#8221;</a>, una buena manera de evitar este error es juntar las palabras para que esa <em>e</em> no pueda colarse:</p>
<p><span style="color: #993300;">the Unitedstates</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Finalmente, acuérdate de pronunciar bien la <em>s </em>final de <em>states.</em></span></span></p>
<p>Como <em>the United States</em> es un nombre largo y algo incómodo de decir, la mayoría de los angloparlantes utilizan alguna abreviatura.</p>
<p>La opción más sencilla y más universal es <em>the US</em>. Además de utilizarse en los medios de comunicación tanto en EEUU como en Gran Bretaña, queda muy natural en una conversación con personas de cualquier país.</p>
<p>Hay personas (principalmente fuera de EEUU) que dicen simplemente <em>the States</em>. (Si utilizas esta opción, evita la pronunciación &#8220;estates&#8221; juntando las dos palabras: &#8220;thestates&#8221;.)</p>
<p>Dentro de los Estados Unidos es muy común llamar al país <em>America</em>, lo que a algunas personas de otros países les resulta ofensivo porque, obviamente, los Estados Unidos no es el único país en América del Norte y América del Sur.</p>
<p>Es bastante fácil evitar el nombre <em>America</em>, pero es más difícil evitar el adjetivo <em>American </em>para referirse a cosas o personas que vienen de Estados Unidos, ya que no existe el adjetivo &#8220;United-States-of-American&#8221;. Curiosamente, los canadienses también utilizan <em>Americans </em>para referirse a los estadounidenses, así que por lo visto a ellos no les molesta ceder el nombre de su continente a sus vecinos del sur.</p>
<p>El nombre que sí tiene un aire nacionalista es <em>USA</em>. Dentro de EEUU esta abreviatura se utiliza principalmente en situaciones en las que uno quiere mostrar su patriotismo. Por ejemplo, de vez en cuando se grita repetidamente &#8220;USA! USA! USA!&#8221; en algún mítin republicano, cosa que a muchos estadounidenses nos pone los pelos de punta, ¡no de emoción, sino de miedo!</p>
<p>Escucha más acerca de este tema:</p>
<p></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hablamejoringles.com/estos-sonidos-de-america/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
<enclosure url="http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//USA.mp3" length="2561328" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>palabras olvidadas: “might”, “else” y “leave”</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/palabras-olvidadas-might-else-y-leave/</link>
		<comments>http://www.hablamejoringles.com/palabras-olvidadas-might-else-y-leave/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 15:18:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zacht111</dc:creator>
				<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1972</guid>
		<description><![CDATA[En esta entrega vamos a ver tres palabras claves que los hispanohablantes siempre consiguen evitar. Utilizarlas dará a tu inglés un toque mucho más natural.

might
Los angloparlantes nativos empleamos este verbo modal muchísimo, pero los hispanohablantes casi nunca lo utilizan. Might expresa posibilidad:
It might rain tomorrow. (Puede que llueva mañana.)
She might have called when you were [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_1977" class="wp-caption alignnone" style="width: 373px"><a href="http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//roulette-wheel1.jpg"><img class="size-full wp-image-1977" title="roulette-wheel1" src="http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//roulette-wheel1.jpg" alt="roulette-wheel1" width="363" height="278" /></a><p class="wp-caption-text">&quot;Might&quot; expresa posibilidad.</p></div>
<p>En esta entrega vamos a ver tres palabras claves que los hispanohablantes siempre consiguen evitar. Utilizarlas dará a tu inglés un toque mucho más natural.</p>
<p><span id="more-1972"></span></p>
<p><strong>might</strong></p>
<p>Los angloparlantes nativos empleamos este verbo modal muchísimo, pero los hispanohablantes casi nunca lo utilizan. <em>Might </em>expresa posibilidad:</p>
<p><span style="color: #993300;">It <strong>might </strong>rain tomorrow. (Puede que llueva mañana.)</span></p>
<p><span style="color: #993300;">She <strong>might </strong>have called when you were out. (Puede que te haya llamado cuando estabas fuera.)</span></p>
<p><span style="color: #993300;">They <strong>might </strong>want to come. (Puede que quieran venir.)</span></p>
<p>Si los estudiantes de inglés no utilizan <em>might </em>es porque muchas veces pueden expresar lo mismo con <em>maybe</em>. Por ejemplo, las frases de arriba también se pueden construir con <em>maybe</em>:</p>
<p><span style="color: #993300;">Maybe it will rain tomorrow.</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Maybe she called you when you were out. </span></p>
<p><span style="color: #993300;">Maybe they want to come. </span></p>
<p>Sin embargo, en muchos contextos <em>might </em>queda más natural, y aunque no parezca imprescindible, utilizarlo es una buena manera de hacer que tu inglés suene más como el de un nativo.</p>
<p>Acuérdate de que la <em>gh</em> es muda. La pronunciación es como <em>my </em>+ <em>t.</em></p>
<p><em>May</em> también se puede usar de la misma manera y con el mismo significado que <em>might</em>, por ejemplo, <em>It may rain tomorrow, She may have called when you were out, </em>etc.</p>
<p><strong>else</strong></p>
<p>Esta palabra se utiliza para decir <em>otra cosa, otra persona, otro sitio, </em>etc. Se utiliza mucho con palabras como <em>somewhere</em>, <em>someone, something, anywhere, anyone, anything, </em>etc. El error típico de los hispanohablantes es utilizar <em>other, another </em>o <em>more </em>en lugar de <em>else </em>en situaciones como las siguientes:</p>
<p><span style="color: #993300;">Este restaurante esta cerrado.Vamos a otro sitio.&#8211;&gt; This restaurant is closed. Let&#8217;s go <strong>somewhere else.</strong></span></p>
<p><span style="color: #993300;">Si ella no te puede ayudar, pídeselo a otra persona.&#8211;&gt; If she can&#8217;t help you, ask <strong>someone else</strong>.</span></p>
<p><span style="color: #993300;">¿Quieres algo más? &#8211;&gt; Would you like <strong>anything else</strong>? </span></p>
<p><span style="color: #993300;">¿Qué más puedo hacer?&#8211;&gt; <strong>What else</strong> can I do?</span></p>
<p>Técnicamente no es incorrecto decir <em>Let&#8217;s go to </em><em><strong>another </strong></em><em>place</em>, <em>Ask <strong>another </strong>person</em> o <em>What <strong>more </strong>can I do? </em>Pero en muchos contextos <em>else </em>queda mucho más natural, y como es una palabra tan común conviene acostrumbrarse a usarla.</p>
<p><strong>to leave</strong></p>
<p>Este es uno de los verbos más comunes de nuestra lengua, pero desgraciadamente muchos estudiantes de inglés no lo utilizan cuando deberían. Además de significar <em>dejar </em><em>algo en un sitio </em>(véase <a href="http://www.hablamejoringles.com/letting-leaving-and-lending-la-traduccion-de-dejar/">&#8220;letting, leaving and lending&#8221;</a>) también significa <em>irse </em>o <em>salir </em>de un sitio. Por ejemplo,</p>
<p><span style="color: #993300;">When are you <strong>leaving</strong>? (¿Cuándo te vas?)</span></p>
<p><span style="color: #993300;">What time do you <strong>leave </strong>work? (¿A qué hora sales del trabajo?)</span></p>
<p><span style="color: #993300;">The train <strong>leaves </strong>at 9:oo. (El tren sale a las 9:00.)</span></p>
<p><span style="color: #993300;"> She <strong>left </strong>home when she was 16. (Se fue de casa cuando tenía 16 años.)</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Muchos hispanohablantes cometen el error de utilizar <em>go out </em>en frases como estas últimas; <em>go out </em>se utiliza principalmente para hablar de <em>salir</em> en el sentido de ocio, por ejemplo, <em>salir a cenar, salir de marcha, </em>etc. </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hablamejoringles.com/palabras-olvidadas-might-else-y-leave/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>people ARE people ARE people ARE people ARE people…</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/people-are-people-are-people-are-people-are-people/</link>
		<comments>http://www.hablamejoringles.com/people-are-people-are-people-are-people-are-people/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Jan 2010 15:16:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zacht111</dc:creator>
				<category><![CDATA[Exercises]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1926</guid>
		<description><![CDATA[Junto con  la pronunciación de una e antes de palabras como Spain y speak, los errores que se cometen con la palabra people se encuentran entre los rasgos más típicos del inglés de los hispanohablantes, y entre los errores más desesperantes para sus profesores. Con mis propios alumnos lo he intentado todo para quitarles el vicio de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_1956" class="wp-caption alignnone" style="width: 452px"><a href="http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//People-2.jpg"><img class="size-full wp-image-1956  " title="People 2" src="http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//People-2.jpg" alt="People 2" width="442" height="256" /></a><p class="wp-caption-text">...ARE people ARE people ARE people ARE people ARE people ARE people ARE</p></div>
<p>Junto con <a href="http://www.hablamejoringles.com/espanish-espeakers-are-especial/"> la pronunciación de una </a><em><a href="http://www.hablamejoringles.com/espanish-espeakers-are-especial/">e </a></em><a href="http://www.hablamejoringles.com/espanish-espeakers-are-especial/">antes de palabras como </a><em><a href="http://www.hablamejoringles.com/espanish-espeakers-are-especial/">Spain </a></em><a href="http://www.hablamejoringles.com/espanish-espeakers-are-especial/">y </a><em><a href="http://www.hablamejoringles.com/espanish-espeakers-are-especial/">speak</a></em>, los errores que se cometen con la palabra <em>people </em>se encuentran entre los rasgos más típicos del inglés de los hispanohablantes, y entre los errores más desesperantes para sus profesores. Con mis propios alumnos lo he intentado todo para quitarles el vicio de decir <em>people is</em>; ¡a ver si esta entrega ayuda algo en la lucha!</p>
<p><span id="more-1926"></span></p>
<p>Se trata de un error que resalta mucho y que por lo visto es muy difícil de quitar, el de tratar la palabra <em>people</em> como si fuera singular y decir cosas como</p>
<p><span style="color: #993300;">People<strong> <span style="color: #ff0000;">is</span></strong> lazy.<span style="color: #ff0000;">XXX</span></span></p>
<p>en lugar de</p>
<p><span style="color: #993300;">People <strong>are </strong>lazy. : )</span></p>
<p>Claramente este error viene de la traducción literal de <em>gente</em>, una palabra que en realidad no existe en inglés. Es decir,<strong> en inglés</strong> <strong>no tenemos un sustantivo singular para hablar de una multitud de personas ni del ser humano en general</strong>, y de hecho el sustantivo singular <em>gente </em>puede resultar extraño para un angloparlante que aprende español.</p>
<p><strong><em>People </em>es simplemente el plural de <em>person</em>, así que su traducción literal no sería <em>gente </em>sino <em>personas</em>.</strong> (También existe el plural <em>persons</em>, pero sólo se utiliza en situaciones técnicas, como por ejemplo en esos carteles que se encuentran en los ascensores: <em>Maximum capacity: 4 <strong>persons</strong></em>.)</p>
<p>Como es plural, <em>people </em>siempre tiene que ir con la forma verbal que se usa con la tercera persona del plural,  o sea, <em>are </em>y no <em>is, were </em>y no <em>was, </em>y los verbos sin <em>s </em>en el presente simple:</p>
<p><span style="color: #993300;">A lot of people who <strong>work </strong>(<span style="text-decoration: line-through;">works</span>) in New York <strong>live </strong>(<span style="text-decoration: line-through;">lives</span>)<strong> </strong>in New Jersey.<br />
</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Who <strong>were </strong>(<span style="text-decoration: line-through;">was</span>) those people?</span></p>
<p>Obviamente, con <em>people</em> tampoco se puede utilizar un artículo singular:</p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="text-decoration: line-through;">That </span>people are drunk. &#8211;&gt; <strong>Those </strong>people are drunk.</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="text-decoration: line-through;">This </span>people were here first.&#8211;&gt; <strong>These </strong>people were here first.</span></p>
<p>Como people significa <em>personas</em>, es contable:</p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>How many </strong>(<span style="text-decoration: line-through;">How much</span>) people do you know? </span></p>
<p>En España el error de utilizar <em>people </em>como la palabra <em>gente </em>es tan extendido que a los estudiantes de inglés les suena perfectamente natural decir<em> people is</em> en lugar de<em> people are</em>. Una manera de remediar esta situación es de repetir frases con <em>people are </em>para que te acostumbres al sonido.</p>
<p>Empezar frases con estas palabras es muy común, probablemente porque a la gente le encanta generalizar (¡como acabo de hacer yo!). Como expliqué en mi <a href="http://www.hablamejoringles.com/articulo-sobre-articulos-el-uso-de-the-en-ingles/">&#8220;artículo sobre artículos&#8221;</a>, cuando hablamos de cosas de forma general no utilizamos el artículo <em>the</em>: filosofamos sobre <em>love </em>y <em>life </em>(y no <em>the love</em> ni <em>the life</em>) y sobre las relaciones entre <em>men and women</em> (y no <em>the men and the women</em>). Lo mismo pasa con <em>people</em>: para generalizar hablamos de <em>people </em>y no<em> the people</em>.</p>
<p>Para practicar el uso de <em>people </em>sin artículo y con la conjugación de los verbos en plural, os animo a generalizar de forma brutal sobre de la naturaleza del ser humano. Por ejemplo,</p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>People are </strong>selfish.</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>People don&#8217;t think</strong> for themselves.</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>People </strong>never <strong>change</strong>.</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>People love</strong> to get things for free.</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>People need</strong> people.</span></p>
<div><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Para decir <em>la mayoría de la gente</em> decimos <em>most people </em>(pero no <em>the most of peopleX </em>ni <em>the most peopleX</em>):</span></span></div>
<div><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;"><span style="color: #993300;"> </span></span></span></div>
<div><span style="color: #ffcc99;">.</span></div>
<div><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;"><span style="color: #993300;">In summer <strong>most people </strong>leave the city. </span></span></span></div>
<div><span style="color: #ffcc99;">.</span></div>
<div>Cuando hacemos referencia a un grupo de personas en concreto, sí utilizamos el artículo <em>the:</em></div>
<div>
<p><span style="color: #ffcc99;"><span style="color: #ffcc99;">.</span>.</span></p>
<p><span style="color: #ffcc99;"><span style="color: #993300;">I liked <strong>the people</strong> at that party.</span></span></p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>The people </strong>we met on our trip were really nice.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">De vez en cuando utilizamos <em>the people</em> para hacer referencia a un pueblo:</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Power to<strong> the people</strong>!</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>The</strong> American <strong>people</strong>&#8230;</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Cuando hablamos de la gente en un país en concreto a veces las dos opciones (con o sin artículo) son aceptables. Podemos hablar de <em>la gente en España</em> en general, o podemos hablar de <em>los españoles</em> como un grupo entre varios. Por ejemplo, </span></p>
<p><span style="color: #993300;">In Spain <strong>people</strong> have a late lunch.</span></p>
<p><span style="color: #993300;">What did you think of <strong>the people</strong> in Spain?</span></p>
<p><span style="color: #000000;"> </span></div>
<div><span style="color: #000000;">Para decir <em>todo el mundo </em>no decimos <em>all peopleX </em>sino <em>everyone, </em>e igual que <em>todo el mundo</em>, es singular. </span></div>
<div><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;"><span style="color: #993300;"> </span></span></span></div>
<div><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;"><span style="color: #993300;">Everyone <strong>wants </strong>to be happy.</span></span></span></div>
<div><strong><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;"><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;"> </span></span></span></span></strong></div>
<div><span style="color: #ffcc99;">.</span></div>
<div><strong>Ejercicios:</strong></div>
<div><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;"><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;"> </span></span></span></span></div>
<div><span style="color: #ffcc99;">.</span></div>
<div><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;"><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Traduce estas frases:</span></span></span></span></div>
<div><span style="color: #ffcc99;">.</span></div>
<div>1. ¿Cuánta gente había en la manifestación?</div>
<div>2. La mayoría de la gente va al trabajo en metro.</div>
<div>3. La gente en la estación tenía mucho miedo.</div>
<div>4. La gente que conozco vive en el centro.</div>
<div>5. Todo el mundo sabe lo que pasó.</div>
<div>6. Algunas personas piensan que no es verdad.</div>
<div>7. La gente es amable. (en general)</div>
<div>8. La gente en Japón es amable.</div>
<div>9. Esa gente no sabe.</div>
<div>10. A la gente le gusta salir.</div>
<div>11. A todo el mundo le gusta ahorrar dinero.</div>
<div><span style="color: #ffcc99;">.</span></div>
<div>Corrige estas frases:</div>
<div><span style="color: #ffcc99;">.</span></div>
<div>12. All the people likes music.</div>
<div>13. How much people was there?</div>
<div>14. That people is very rude.</div>
<div>15. The people who was on the plane got very angry.</div>
<div>16. Do you know this people?</div>
<div>17. All people is waiting!</div>
<div><span style="color: #ffcc99;">.</span></div>
<div>Respuestas:</div>
<div><span style="color: #ffcc99;">.</span></div>
<div>1. How many people were at the demonstration?</div>
<div>2. Most people go to work by metro.</div>
<div>3. The people in the station were really afraid.</div>
<div>4. The people I know live in the center.</div>
<div>5. Everyone knows what happened.</div>
<div>6. Some people think it&#8217;s not true.</div>
<div>7. People are nice.</div>
<div>8. The people in Japan are nice.</div>
<div>9. Those people don&#8217;t know.</div>
<div>10. People like to go out.</div>
<div>11. Everyone likes to save money.</div>
<div>12. Everyone likes music.</div>
<div>13. How many people were there?</div>
<div>14. Those people are very rude.</div>
<div>15. The people who were on the plane got very angry</div>
<div>16. Do you know these people?</div>
<div>17. Everyone&#8217;s waiting!</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hablamejoringles.com/people-are-people-are-people-are-people-are-people/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“you’re not supposed to have a closed character”: más palabras que son casi iguales, pero no del todo</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/youre-not-supposed-to-have-a-closed-to-character-mas-palabras-que-son-casi-iguales-pero-no-del-todo/</link>
		<comments>http://www.hablamejoringles.com/youre-not-supposed-to-have-a-closed-to-character-mas-palabras-que-son-casi-iguales-pero-no-del-todo/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Dec 2009 00:13:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zacht111</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1912</guid>
		<description><![CDATA[En una entrega reciente vimos las diferencias, a veces grandes y a veces pequeñas, entre las palabras zone/zona, doubt/duda y nervous/nervioso.  Hoy vemos más ejemplos de palabras que  pueden resultar extrañas en inglés si las usas exactamente como en castellano.
Las palabras siguientes son casi iguales en castellano y en inglés pero se usan de una forma distinta [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_1915" class="wp-caption alignnone" style="width: 334px"><a href="http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//closing-closed.jpg"><img class="size-full wp-image-1915" title="closing-closed" src="http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//closing-closed.jpg" alt="closing-closed" width="324" height="274" /></a><p class="wp-caption-text">Las tiendas pueden estar &quot;closed&quot;, pero las personas no. </p></div>
<p>En una entrega reciente vimos las diferencias, a veces grandes y a veces pequeñas, entre las palabras <em>zone/zona</em>, <em>doubt/duda</em> y <em>nervous/nervioso</em>.  Hoy vemos más ejemplos de palabras que  pueden resultar extrañas en inglés si las usas exactamente como en castellano.</p>
<p><span id="more-1912"></span>Las palabras siguientes son casi iguales en castellano y en inglés pero se usan de una forma distinta en los dos idiomas.</p>
<p><strong>carácter/character</strong></p>
<p><em>&#8220;I have a dream,&#8221;</em> dijo Martin Luther King, Jr., en lo que es quizá el discurso más famoso de la historia de Estados Unidos, <em>&#8220;that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.&#8221;</em></p>
<p>Martin Luther King usó la palabra más o menos como se usa la palabra castellana <em>carácter </em>según la novena acepción de la palabra en el DRAE: <em>Fuerza y elevación de ánimo natural de alguien, firmeza, energía.</em></p>
<p>También hay otros casos en los que las palabras son intercambiables:</p>
<p><span style="color: #993300;">That restaurante has a lot of <strong>character</strong>. = Ese restaurante tiene mucho <strong>carácter</strong>.</span></p>
<p>No obstante, en otros contextos el uso de <em>character </em>puede quedar algo raro en inglés. Nunca usamos esta palabra para hablar de mal genio como hacen los españoles  <em>(tiene mucho carácter</em>)<em>,</em> y en general usamos <em>personality </em>más para hablar del carácter de una persona.</p>
<p><span style="color: #993300;">She&#8217;s got a great <strong>personality</strong>.</span></p>
<p><span style="color: #993300;">He and his father have similar <strong>personalities.</strong></span></p>
<p><strong>cerrado/closed</strong></p>
<p>Nunca usamos <em>closed </em>para hablar de acentos o dialectos, y suena absurdo decir que alguien tiene <em>a closed way of talking</em>. Para describir un acento &#8220;cerrado&#8221;, puedes decir <em>a thick accent</em> (<em>thick = espeso/grueso</em>) o <em>a strong accent</em>.</p>
<p>A muchos españoles les encanta generalizar diciendo que en el norte de Europa la gente es <em>closed</em>. Pero no solemos usar esta palabra para hablar de personas ni para caracterizar a pueblos enteros. Una persona puede ser <em>closed-minded</em>, pero eso significa que no es abierta a nuevas ideas, que es tradicional o conservadora de una manera negativa.</p>
<p>Para hablar de gente que es poco amable y poco comunicativa podemos usar palabras como <em>reserved </em>(<em>reservado</em>), <em>cold </em>(<em>frio) </em>o <em>unfriendly </em>(<em>poco amable</em>).</p>
<p><strong>momento/moment</strong></p>
<p>En inglés la palabra <em>moment </em>se usa para hablar de un periodo de tiempo muy corto o un punto en el tiempo muy preciso, y normalmente se usa para enfatizar la brevedad del tiempo en cuestión. Por ejemplo,</p>
<p><span style="color: #993300;">He took the picture just at the moment when I blinked. (Hizo la foto justo en el momento en que parpadeé.)</span></p>
<p><span style="color: #993300;">It will only take a moment. (Sólo tardará un momento.)</span></p>
<p>En español la palabra se usa mucho más, por ejemplo, en frases como estas:</p>
<p><span style="color: #993300;">Es <strong>un mal momento</strong> para nuestro sector.</span></p>
<p><span style="color: #993300;">¿Quieres que te llame <strong>en otro momento</strong>?</span></p>
<p>En estos casos es mejor usar <em>time</em>:</p>
<p><span style="color: #993300;">It&#8217;s <strong>a bad time</strong> for our sector.</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Do you want me to call you <strong>at another time</strong>?</span></p>
<p>Para decir <em>en este momento </em>(es decir, <em>ahora</em>) tenemos la fórmula <em>at the moment</em>, pero ten cuidado de no decir<em> in this moment</em>.<span style="color: #ff0000;">X</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>En este momento</strong> no estoy trabajando.&#8211;&gt; <strong>At the moment</strong> I&#8217;m not working. <span style="text-decoration: line-through;"><span style="color: #ff0000;">In this moment </span></span>I&#8217;m not working.</span></p>
<p>A veces utilizamos la palabra <em>point </em>para hablar de un momento en el tiempo.</p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>At some point</strong> you&#8217;ll have to find another job. (En algún momento tendrás que encontrar otro trabajo.)</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>At what point</strong> did you realize she was leaving? (¿En qué momento te diste cuenta de que se iba?)</span></p>
<p><strong>supposed to/se supone</strong></p>
<p>Muchas veces la construcción <em>to be supposed to </em>indica obligación. Por ejemplo,</p>
<p><span style="color: #993300;">You&#8217;re supposed to be in bed. (Tendrías que estar en la cama.)</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Gazpacho is supposed to be cold. (El gazpacho se tiene que tomar frío.)</span></p>
<p><span style="color: #993300;">I&#8217;m not supposed to use facebook at work, but I do anyway. (No tengo permitido utilizar facebook en el trabajo, pero lo hago de todas formas.)</span></p>
<p>En estas frases el significado real de <span style="color: #000000;"><em>to be supposed to</em></span> dista bastante del significado del verbo <em>to suppose (suponer)</em>.</p>
<p>En español, la construcción <em>se supone que</em> se usa para hablar de ideas generalmente aceptadas (y por lo tanto es un uso del verbo <em>suponer </em>más o menos literal):</p>
<p><span style="color: #993300;">Si está estudiando filología se supone que le interesa el lenguaje.</span></p>
<p>Esta frase no se traduciría con <em>supposed to</em> porque eso indicaría que la persona tiene la obligación de interesarse en el lenguaje. Una traducción mejor sería algo así como</p>
<p><span style="color: #993300;">If he&#8217;s studying philology <strong>you would think he would be interested</strong> in language.</span></p>
<p>Lo curioso es que es muy común construir frases en español con <em>se supone que</em> más otro verbo que indique obligación. Estas frases se traducen muy fácilmente con <em>supposed to</em>, pero no por la relación entre supposed to y se supone que, sino por la equivalencia entre <em>supposed to</em> y verbos como <em>tener que</em> o <em>deber</em>. Por ejemplo,</p>
<p><span style="color: #993300;">I&#8217;m supposed to start work at nine. (Se supone que tengo que empezar a trabajar a las nueve.)</span></p>
<p>Ten en cuenta también que no existe la construcción <em>it is supposed that</em><span style="color: #ff0000;">X</span>, así que frases con <em>se supone que </em>o <em>es de suponer que</em> se tienen que traducir de otra manera.</p>
<p><span style="color: #993300;">Se supone que ya lo sabe.&#8211;&gt; I would imagine he already knows. (<span style="text-decoration: line-through;">It is supposed</span> that he already knows.<span style="color: #ff0000;">X<span style="color: #993300;">)</span></span> </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hablamejoringles.com/youre-not-supposed-to-have-a-closed-to-character-mas-palabras-que-son-casi-iguales-pero-no-del-todo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>getting together and going out</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/getting-together-and-going-out/</link>
		<comments>http://www.hablamejoringles.com/getting-together-and-going-out/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Dec 2009 21:58:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zacht111</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts with audio]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1818</guid>
		<description><![CDATA[
Cada país tiene su propio tipo de vida social, y también su propio vocabulario para hablar de ella. En esta grabación Michael y yo hablamos de las diferencias entre el inglés y el español a la hora de hacer planes con amigos.

 
Descarga el mp3 pinchando con el botón derecho de tu ratón y seleccionando [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//getting-together.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-1839" title="getting together" src="http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//getting-together.jpg" alt="getting together" width="250" height="250" /></a></p>
<p>Cada país tiene su propio tipo de vida social, y también su propio vocabulario para hablar de ella. En esta grabación Michael y yo hablamos de las diferencias entre el inglés y el español a la hora de hacer planes con amigos.</p>
<p></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><a href="http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//getting-together-and-going-out.mp3"><strong>Descarga el mp3</strong></a> pinchando con el botón derecho de tu ratón y seleccionando “guardar enlace como&#8221;.</p>
<p><strong>to get together</strong>: juntarse, unirse, verse de manera social</p>
<p><strong>to make plans/to arrange to meet/to agree to meet</strong>: hacer planes, quedar con alguien</p>
<p><strong>to meet</strong>: encontrarse en un sitio según un plan previo (en otros contextos también puede significar <em>conocer por primera vez</em>)</p>
<p><strong>to meet up</strong>: verse de manera social (más o menos igual que <em>to get together</em>)</p>
<p><strong>a meeting</strong>: una reunión formal</p>
<p><strong>a get-together</strong>: una reunión pequeña e informal</p>
<p><strong>to spend time together</strong>: pasar tiempo juntos</p>
<p><strong>to invite</strong>: sugerir a alguien que haga algo contigo; <em>no </em>es pagar por alguien</p>
<p><strong>It&#8217;s on me!</strong>: &#8220;¡Invito yo!&#8221;</p>
<p><strong>to treat someone to something</strong>: invitar a alguien a algo (es decir, pagar la cuenta)</p>
<p><strong>to take someone out for lunch/dinner/etc</strong>.: llevarle a alguien a comer/cenar/etc. y pagar la cuenta</p>
<p><strong>to have a drink</strong>: tomar algo (normalmente una bebida alcohólica)</p>
<p><strong>tomar algo</strong>: En inglés no hay una manera fácil de decir <em>tomar algo</em> sin especificar qué tipo de bebida va a ser. Una opción sería <em>to get something to drink. </em>No se usa el verbo <em>to take</em> con la bebida ni la comida, y <em>nunca </em>se dice <em>to take something</em><span style="color: #ff0000;">XX<span style="color: #000000;">.</span></span></p>
<p><strong>a mixed drink</strong>: una copa</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hablamejoringles.com/getting-together-and-going-out/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
<enclosure url="http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//getting-together-and-going-out.mp3" length="6375651" type="audio/mpeg" />
		</item>
	</channel>
</rss>
