<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" gd:etag="W/&quot;DEIEQ3g7eCp7ImA9WhRUFUg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-870598638158252019</id><updated>2012-01-26T11:11:42.600+05:30</updated><category term="idiomatic expressions" /><category term="learning methods" /><category term="punctuation" /><category term="pronunciation" /><category term="English" /><category term="similarities and differences" /><category term="phrasal verbs" /><category term="online resources" /><category term="real-life situations" /><category term="prepositions" /><category term="verbs" /><category term="conjunctions" /><category term="general" /><category term="Sri Lankan English" /><category term="time expressions" /><category term="ebook" /><category term="word order" /><title>ඉංගිරිසි Ingirisi</title><subtitle type="html">ඉංග්‍රීසි භාෂාවේ සියුම් කරුණු පිළිබඳ ශ්‍රී ලාංකික දැක්මකින් කෙරෙන පැහැදිලි කිරීමක් - The finer points of the English language, explained from a Sri Lankan perspective</subtitle><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://ingirisi.blogspot.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/" /><link rel="next" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25&amp;redirect=false&amp;v=2" /><author><name>Sujeewa de Silva</name><uri>https://profiles.google.com/109139151528740846753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-m8KEn32bEnw/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALo/TeoJeZK7BMM/s512-c/photo.jpg" /></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>111</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/Ingirisi" /><feedburner:info xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" uri="ingirisi" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><link rel="license" type="text/html" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/" /><feedburner:emailServiceId xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">Ingirisi</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><entry gd:etag="W/&quot;C08NRXs_fCp7ImA9WhRXFEg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-870598638158252019.post-267888948555055482</id><published>2011-10-14T14:01:00.001+05:30</published><updated>2011-12-21T12:48:14.544+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-21T12:48:14.544+05:30</app:edited><title>Rs. 100 Is Not Enough! - එකක්ද, ගොඩක්ද?</title><summary type="html">




අපි දන්නවා ඉංග්‍රීසි භාෂාවෙත් - අනිත් බොහෝ භාෂාවල වගේම - ඒක වචන හා බහු වචන නාම පද (singular and plural nouns) තියනවා. ඒ අතරින් බොහොමයක් යෙදෙන තැන අනුව පහසුවෙන් හඳුනගෙන, අදාළ ක්‍රියා පද ආදී දේ ඊට ගැලපෙන ආකාරයට යොදා ගන්න පුළුවන්. නමුත් ඇතැම් තැන්වලදී නම් යම් පදයක් singularද, pluralද යන්න ගැන ගැටළු මතු වෙන්න ඉඩ තියනවා. එවැනි අවස්ථා කීපයක් සලකලා බලමු.

1. Rs. 100 is not enough. (රුපියල් සීයක් &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Ingirisi/~4/xQZqr0xnmRw" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://ingirisi.blogspot.com/feeds/267888948555055482/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2011/10/rs-100-is-not-enough.html#comment-form" title="10 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/267888948555055482?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/267888948555055482?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2011/10/rs-100-is-not-enough.html" title="Rs. 100 Is Not Enough! - එකක්ද, ගොඩක්ද?" /><author><name>Sujeewa de Silva</name><uri>https://profiles.google.com/109139151528740846753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-m8KEn32bEnw/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALo/TeoJeZK7BMM/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;CE4GQ3k4cSp7ImA9WhdTGUo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-870598638158252019.post-6420583033071346605</id><published>2011-07-18T10:50:00.001+05:30</published><updated>2011-07-18T12:38:42.739+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-07-18T12:38:42.739+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="idiomatic expressions" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English" /><title>This Takes the Cake! අපට කේක් නැද්ද?</title><summary type="html">


කේක් කන්න කව්රුත් ආසයි. ඒක අපේ අයට විතරක් අදාළ දෙයකුත් නෙමෙයි. ඉංග්‍රීසි කතා කරන රටවල අයත් එහෙම තමයි. ඒ නිසා ඉංග්‍රීසි භාෂාවේ තියනවා කේක් සම්බන්ධ සම්ප්‍රදායික යෙදුම් කීපයක්. හැබැයි බොහෝ විට තරමක් අවිධිමත් ව්‍යවහාරයේ හමු වෙන මෙවැනි යෙදුම් උපමා ස්වරූපයෙන් භාවිතා වෙන නිසා මේවා යෙදෙන්නේ කේක් කනකොට විතරක් නම් නෙමෙයි.

1. take the cake

එකම වර්ගයේ දේ, සිදුවීම්, ක්‍රියා ආදිය අතර (හොඳ හෝ නරක නිසා) &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Ingirisi/~4/e4i2_mvdfeo" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://ingirisi.blogspot.com/feeds/6420583033071346605/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2011/07/this-takes-cake.html#comment-form" title="21 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/6420583033071346605?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/6420583033071346605?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2011/07/this-takes-cake.html" title="This Takes the Cake! අපට කේක් නැද්ද?" /><author><name>Sujeewa de Silva</name><uri>https://profiles.google.com/109139151528740846753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-m8KEn32bEnw/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALo/TeoJeZK7BMM/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>21</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkUGQXw4fCp7ImA9WhdTFEo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-870598638158252019.post-305515356507237596</id><published>2011-07-11T12:16:00.011+05:30</published><updated>2011-07-12T19:13:40.234+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-07-12T19:13:40.234+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="real-life situations" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English" /><title>Sri Lankans in Action - සංගාගේ ලෝඩිස් කතාව</title><summary type="html">


තමන්ගේ ඉංග්‍රීසි භාෂා නිපුනත්වය ප්‍රයෝජනයට ගනිමින් ශ්‍රී ලාංකිකයන් ජාත්‍යන්තර තලයේ කැපී පෙනෙන භූමිකාවලට අවතීර්ණ වනවා අපට ඇතැම් විට දකින්න ලැබෙනවා. හිටපු ශ්‍රී ලංකා ක්‍රිකට් කණ්ඩායම් නායක කුමාර් සංගක්කාර මහතා විසින් පසුගියදා එංගලන්තයේ ලෝඩ්ස්හිදී පවත්වන ලද 'MCC Spirit of Cricket Cowdrey Lecture' දේශනයත් එවැන්නක්.  

එකොළොස්වන වරට මෙවර පවත්වන ලද මෙම ගෞරවාන්විත දේශනය සඳහා මෙතෙක් ආරාධනා ලද්දේ &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Ingirisi/~4/fnA3R_zsAZY" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://ingirisi.blogspot.com/feeds/305515356507237596/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2011/07/sri-lankans-in-action.html#comment-form" title="4 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/305515356507237596?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/305515356507237596?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2011/07/sri-lankans-in-action.html" title="Sri Lankans in Action - සංගාගේ ලෝඩිස් කතාව" /><author><name>Sujeewa de Silva</name><uri>https://profiles.google.com/109139151528740846753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-m8KEn32bEnw/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALo/TeoJeZK7BMM/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEcFQ3g6cSp7ImA9WhZbGEQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-870598638158252019.post-7917283090578392908</id><published>2011-06-24T10:30:00.002+05:30</published><updated>2011-06-24T10:36:52.619+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-06-24T10:36:52.619+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="idiomatic expressions" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English" /><title>Once Bitten, Twice Shy - බල්ලන්ගෙන් ප්‍රවේශම් වෙන්නද?</title><summary type="html">
වෙනත් ඕනැම භාෂාවක වගේ ඉංග්‍රීසියෙත් තියනවා ප්‍රස්ථා පිරුළු. මේවා හැදෙන්නේ ඒ ඒ භාෂා කතා කරන අයගේ අත්දැකීම් හා ඒ අය ලෝකය දකින ආකාරය පදනම් කරගෙනයි. විවිධ සමාජ රටාවල ජීවත් වෙන අයට ලැබෙන අත් දැකීම් එකිනෙකට වෙනස් වෙන්න පුළුවන්. ඒ නිසා යම් බසක තියන පිරුළක් අනිත් බසක් කතා කරන අයට නුහුරු රටාවක් ගන්න පුළුවන්.

ඒ විතරක් නොමෙයි, යම් භාෂාවක අතීතයේ හැදුන පිරුළු අද එය තම මව් බස විදිහට කතා කරන අයත් භාවිතා &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Ingirisi/~4/jlzQcA8IfJM" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://ingirisi.blogspot.com/feeds/7917283090578392908/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2011/06/once-bitten-twice-shy.html#comment-form" title="5 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/7917283090578392908?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/7917283090578392908?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2011/06/once-bitten-twice-shy.html" title="Once Bitten, Twice Shy - බල්ලන්ගෙන් ප්‍රවේශම් වෙන්නද?" /><author><name>Sujeewa de Silva</name><uri>https://profiles.google.com/109139151528740846753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-m8KEn32bEnw/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALo/TeoJeZK7BMM/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;A04DR3oyfSp7ImA9WhZbFEk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-870598638158252019.post-10884117158475091</id><published>2011-06-17T19:47:00.002+05:30</published><updated>2011-06-19T07:49:36.495+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-06-19T07:49:36.495+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="general" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English" /><title>How About the English Medium Now? ඉංග්‍රීසි මාධ්‍යයට බහිමුද?</title><summary type="html">
සමහර විට මේ බ්ලොග් අඩවිය කියවන ඇතැම් අය දන්නවා ඇති භාෂා ව්‍යවහාරය ගැන ඉංග්‍රීසි මාධ්‍යයෙන් ලියන්න ගත්ත 'Say It Out Loud!' බ්ලොග් සටහන ගැන. එය මම ලියන්න හිතුවේ කාරණා කීපයක් මත.

ඉන් එකක් තමයි භාෂා අධ්‍යයනයේ යම් අවස්ථාවක එම භාෂාව තුළින්ම එය ඉගෙනීමට අපට අවතීර්ණ වීමට සිදු වීම. ගොඩ ඉඳන් පීනන්න ඉගෙන ගන්න බැහැ වගේම බසකට ප්‍රවිෂ්ට නොවී එය හොඳින් ඉගෙනීමත් කරන්න අපහසුයි. ආරම්භයේදි කෙසේ වෙතත් සෑහෙන දුරකට &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Ingirisi/~4/fl9ZZKjfI-k" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://ingirisi.blogspot.com/feeds/10884117158475091/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2011/06/how-about-english-mediun-now.html#comment-form" title="11 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/10884117158475091?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/10884117158475091?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2011/06/how-about-english-mediun-now.html" title="How About the English Medium Now? ඉංග්‍රීසි මාධ්‍යයට බහිමුද?" /><author><name>Sujeewa de Silva</name><uri>https://profiles.google.com/109139151528740846753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-m8KEn32bEnw/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALo/TeoJeZK7BMM/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-gS8GlIJ06zc/TfV3uLUsycI/AAAAAAAAAHc/bb8-ptauOOk/s72-c/Say+It+Out+Loud.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>11</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0cAQng5fip7ImA9WhZUGEk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-870598638158252019.post-6138421118073382762</id><published>2011-06-12T08:54:00.000+05:30</published><updated>2011-06-12T08:54:03.626+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-06-12T08:54:03.626+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="idiomatic expressions" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English" /><title>Cost an Arm and a Leg? බෝම්බයක්වත්ද?</title><summary type="html">
මීට කලින් අපි බැලුවා මතක ඇති අපේ ශරීරයේ ප්‍රධාන අංගයක් වෙන මුහුණ සම්බන්ධයෙන් තියෙන ඉංග්‍රීසි යෙදුම් (Ever Lost Face? - එහෙම වෙන්නෙ කොහොමද?). හැබැයි අනිත් ශරීරාංග සම්බන්ධ කර ගෙනත් මෙවැනි රසවත් යෙදුම් තියෙනවා. එවැනි කීපයක් මේ ලිපියෙන් පොදුවේ සලකලා බලමු.

1. cost an arm and a leg

ටිකක් බයත් හිතෙන මේ වාක්‍ය ඛණ්ඩය මම මුලින්ම ඇහුවේ ඒ දවස්වල ඉතා ජනප්‍රිය වෙලා තිබුන "The Cosby Show" රෑපවාහිනී වැඩසටහනේ &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Ingirisi/~4/5Ow_iwcaLUQ" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://ingirisi.blogspot.com/feeds/6138421118073382762/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2011/06/cost-arm-and-leg.html#comment-form" title="8 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/6138421118073382762?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/6138421118073382762?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2011/06/cost-arm-and-leg.html" title="Cost an Arm and a Leg? බෝම්බයක්වත්ද?" /><author><name>Sujeewa de Silva</name><uri>https://profiles.google.com/109139151528740846753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-m8KEn32bEnw/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALo/TeoJeZK7BMM/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEcDQ38yeCp7ImA9WhZUFUU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-870598638158252019.post-5155241660461395745</id><published>2011-06-08T17:59:00.002+05:30</published><updated>2011-06-09T07:51:12.190+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-06-09T07:51:12.190+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="similarities and differences" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English" /><title>Have You Ever Been Rejected? ප්‍රතික්ෂේප වීම් ගැන</title><summary type="html">
පිළිගැනීම වගේම ප්‍රතික්ෂේප වීමත් ජීවිතයේ අංගයක් බව අපි දන්නවා. එය එසේ  බාර ගැනීම නම් ටිකක් අපහසු බව වෙනම කාරනයක්. කොහොම නමුත් ප්‍රතික්ෂේප වෙන්න  පුළුවන් විධි ගොඩක් තිවෙනවනේ. ඉංග්‍රීසි භාෂාවේ මේ විවිධ ආකාර දක්වන පද  කීපයක් තියෙනවා. කිට්ටුවෙන් යන අර්ථ තිබුනත් ඒ හැම එකක්ම එක වගේම නෙමෙයි  පාවිච්චි වෙන්නේ.

1. reject

ඉතා බහුලව හමු වෙන මේ වචනය භාවිතා කෙරෙන්නේ ප්‍රදානය කරනු ලබන හෝ ඉදිරිපත් කරනු ලබන &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Ingirisi/~4/OokUs1QWpMw" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://ingirisi.blogspot.com/feeds/5155241660461395745/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2011/06/have-you-ever-been-rejected_08.html#comment-form" title="8 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/5155241660461395745?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/5155241660461395745?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2011/06/have-you-ever-been-rejected_08.html" title="Have You Ever Been Rejected? ප්‍රතික්ෂේප වීම් ගැන" /><author><name>Sujeewa de Silva</name><uri>https://profiles.google.com/109139151528740846753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-m8KEn32bEnw/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALo/TeoJeZK7BMM/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEUBRXg9eSp7ImA9WhZUFE8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-870598638158252019.post-7304739541814160009</id><published>2011-06-05T14:53:00.003+05:30</published><updated>2011-06-07T10:20:54.661+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-06-07T10:20:54.661+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="idiomatic expressions" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English" /><title>That Made Me See Red - වමේ පක්ෂ ගැනද?</title><summary type="html">
ඉංග්‍රීසියේ තියනවා විවිධ පාට ආශ්‍රයෙන් හැදුන සාම්ප්‍රදායික යෙදුම් (idioms) ගණනාවක්. ඒවා වැඩිපුරම හමු වෙන්නේ තරමක් අවිධිමත් (informal) භාවිතවල. මේවායින් සමහරක තේරුම යම් තරමකින් හෝ අනුමාන කළ හැකි වුණත් තවත් සමහරක් නම් එහෙමත් කරන්න අමාරුයි. රතු වර්ණය සම්බන්ධ වෙන එවැනි අවස්ථා කීපයක් ගැන අපි මේ ලිපියෙන් අවධානය යොමු කරමු.

රතු පාටින් වාමාංශික දේශපාලන පක්ෂ හා මතවාද නියෝජනය වෙන බව අපි කව්රුත් දන්නවනේ. ඒ&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Ingirisi/~4/9N-2pIvBGCk" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://ingirisi.blogspot.com/feeds/7304739541814160009/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2011/06/that-made-me-see-red.html#comment-form" title="27 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/7304739541814160009?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/7304739541814160009?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2011/06/that-made-me-see-red.html" title="That Made Me See Red - වමේ පක්ෂ ගැනද?" /><author><name>Sujeewa de Silva</name><uri>https://profiles.google.com/109139151528740846753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-m8KEn32bEnw/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALo/TeoJeZK7BMM/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>27</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUAFRHY5eSp7ImA9WhZVF0s.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-870598638158252019.post-2859436330887147659</id><published>2011-05-30T19:25:00.000+05:30</published><updated>2011-05-30T19:25:15.821+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-05-30T19:25:15.821+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="similarities and differences" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English" /><title>Are You Grateful or Thankful for Something? දෙකම එකද?</title><summary type="html">
දෙවෙනි භාෂාවක් ඉගෙන ගන්නකොට බැලූ බැල්මට අපට ඒත්තු නොයන වෙනස්කම් ඇතැම් විට භාවිතයේ හමු වෙනවා . බොහෝ විට එහෙම වෙන්නේ අපේ භාෂාවෙයි අනිත් භාෂාවෙයි යම් යම් දේ දිහා බලන ආකාරවල තියෙන විෂමත්වය නිසා.‍ ඒ තැන්වලදී වැරදි අවබෝධ ඇති වෙන්න තියන ඉඩ තරමක් වැඩියි. මෙවැනි අවස්ථා කීපයක් සලකලා බලමු.

1. I'm thankful for your support.

වචනවල අර්ථය අනුව "ඔයාගෙ/ඔබගේ සහයෝගයට මම ස්තූතිවන්ත වෙනවා" ලෙස පෙනුනත්, එම අදහසින් &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Ingirisi/~4/R_BaBGPiXw4" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://ingirisi.blogspot.com/feeds/2859436330887147659/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2011/05/are-you-grateful-or-thankful-for.html#comment-form" title="3 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/2859436330887147659?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/2859436330887147659?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2011/05/are-you-grateful-or-thankful-for.html" title="Are You Grateful or Thankful for Something? දෙකම එකද?" /><author><name>Sujeewa de Silva</name><uri>https://profiles.google.com/109139151528740846753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-m8KEn32bEnw/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALo/TeoJeZK7BMM/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUYGQ3c7fCp7ImA9WhZUGEw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-870598638158252019.post-5182290077800919117</id><published>2011-05-28T11:55:00.007+05:30</published><updated>2011-06-12T00:02:02.904+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-06-12T00:02:02.904+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="ebook" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English" /><title>Ingirisi Ebook - ලිපි එකතුවක්</title><summary type="html">
විවිධ හේතු නිසා කාලෙකින් ලිපියක් ලියන්න බැරි වුණත් "ඉංගිරිසි" බ්ලොග් අඩවියේ දැනටමත් ලිපි 101ක් පළ වෙලා තියනවා. මේවා අතර ලංකාවේ ඉංග්‍රීසි ඉගෙන ගන්න අයට වැදගත් වෙන කරුණු බොහොමයක් අන්තර්ගතව තියනවා කියලා විශ්වාස කරනවා. ඉතින් අන්තර්ජාලයටම පිවිසෙන්නේ නැතිව මේ ලිපි පෙළ පාවිච්චියට ගන්න ක්‍රමයක් සකස් කළොත් හොඳයි කියලා හිතුනා.

ඇත්තෙන්ම මේ ලිපි PDF ස්වරූපයෙන් ඉදිරිපත් කරන්න, ebook ආකාරයෙන් සකස් කරන්න ආදී &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Ingirisi/~4/vHHu260Jzt4" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://ingirisi.blogspot.com/feeds/5182290077800919117/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2011/05/ingirisi-ebook.html#comment-form" title="32 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/5182290077800919117?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/5182290077800919117?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2011/05/ingirisi-ebook.html" title="Ingirisi Ebook - ලිපි එකතුවක්" /><author><name>Sujeewa de Silva</name><uri>https://profiles.google.com/109139151528740846753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-m8KEn32bEnw/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALo/TeoJeZK7BMM/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-YUe1VnYTGbg/TeDwwaZmqyI/AAAAAAAAAHU/AqhfW3wvmeA/s72-c/Ingirisi+Ebook.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>32</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0EDQ384fSp7ImA9Wx9UEks.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-870598638158252019.post-1388493350532530894</id><published>2011-02-09T19:57:00.000+05:30</published><updated>2011-02-09T19:57:52.135+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-02-09T19:57:52.135+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="punctuation" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English" /><title>"Don't Quote Me," She Said - උපුටා ගැනීමට පෙර</title><summary type="html"> භාෂාවක් භාවිතයේදී අපට වෙනත් කෙනෙක් කියූ හෝ ලියූ දෙයක් සෘජුවම උපුටා දක්වන්න වෙන අවස්ථා තියනවා. මෙසේ සෘජුව උපුටා දැක්වීම ඉංග්‍රීසියේ "direct speech" ලෙස හැඳින්වෙනවා. කතාබහේදී නම් අපට එහිදී සුදුසු ලෙස කට හඬ හෝ උච්චාරණ රටාව වෙනස් කිරීමෙන් අනිත් පුද්ගලයා කී දේ කැපී පෙනෙන ලෙස ඉදිරිපත් කළ හැකියි. නමුත් ලිවීමේදී ඒ සඳහා "quotation marks" - එනම් " " හෝ ' ' - යොදා ගන්න වෙනවා. වෙන යම් විශේෂිත දෙයක් ඉදිරිපත්&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Ingirisi/~4/U_xpDcHkOKY" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://ingirisi.blogspot.com/feeds/1388493350532530894/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2011/02/dont-quote-me-she-said.html#comment-form" title="10 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/1388493350532530894?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/1388493350532530894?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2011/02/dont-quote-me-she-said.html" title="&quot;Don't Quote Me,&quot; She Said - උපුටා ගැනීමට පෙර" /><author><name>Sujeewa de Silva</name><uri>https://profiles.google.com/109139151528740846753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-m8KEn32bEnw/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALo/TeoJeZK7BMM/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEAGRnozfCp7ImA9Wx9VEEw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-870598638158252019.post-5304731043182832992</id><published>2011-01-26T10:08:00.000+05:30</published><updated>2011-01-26T10:08:47.484+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-01-26T10:08:47.484+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="similarities and differences" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English" /><title>It Couldn't Be Worse! - අන්තිම නරකයි</title><summary type="html">
ඉංග්‍රීසි භාෂාවේ යම් දෙයක් ගැන තදින් අදහස් ප්‍රකාශ කිරීමේදී යම් යම් රටා යොදා ගැනෙනවා. එයින් කීපයක් ගැන අද අවධානය යොමු කරමු.
It couldn't be worse. (තවත් මෙනවා නරක වෙන්නද?)

මෙම රටාව පාවිච්චි කරන්නේ යම් දෙයක් අන්තිම නරක බව (මීටත් වඩා නරක වීමට ඉඩ අඩු බව - ඇතැම් විට අතිශයෝක්තියෙන්) තමන් සිතනා විටයි.
Last week it rained all the time, the children were sick and the car broke down; it couldn't be worse&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Ingirisi/~4/4vc7XdPKRO8" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://ingirisi.blogspot.com/feeds/5304731043182832992/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2011/01/it-couldnt-be-worse.html#comment-form" title="6 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/5304731043182832992?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/5304731043182832992?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2011/01/it-couldnt-be-worse.html" title="It Couldn't Be Worse! - අන්තිම නරකයි" /><author><name>Sujeewa de Silva</name><uri>https://profiles.google.com/109139151528740846753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-m8KEn32bEnw/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALo/TeoJeZK7BMM/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DE4BRnw5cCp7ImA9Wx9QFU8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-870598638158252019.post-2708394655915824207</id><published>2010-12-28T14:32:00.000+05:30</published><updated>2010-12-28T14:32:37.228+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-12-28T14:32:37.228+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="punctuation" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="similarities and differences" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English" /><title>A Friend of Mine Had a Picture of Me - ඇයි මේ දෙවිදිහක්?</title><summary type="html">
ඉංග්‍රීසි භාෂාවේ අයිතිය ප්‍රකාශ කරන රටාවල ඇති වෙනස්කම් කීපයක් ගැනයි අද අවධානය යොමු වෙන්නේ. ඒක වචන හා බහු වචන නාමපද ආශ්‍රයෙන් අයිතිය දක්වන තැන්වල එවාගේ උචිචාරණයේ වෙනසක් නොතිබුණත්  එවා ලියන ආකාරයේ වෙනසක් තියනවා.
a boy's books පිරිමි ළමයෙකුගේ පොත්

boys' books පිරිමි ළමයින්ගේ පොත්
the boy's books (ඒ/මේ) පිරිමි ළමයාගේ පොත්

the boys' books (ඒ/මේ) පිරිමි ළමයින්ගේ පොත්
නමුත් යම් නාමපදයක බහු වචන &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Ingirisi/~4/r-Ib1B4TMs4" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://ingirisi.blogspot.com/feeds/2708394655915824207/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2010/12/friend-of-mine-had-picture-of-me.html#comment-form" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/2708394655915824207?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/2708394655915824207?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2010/12/friend-of-mine-had-picture-of-me.html" title="A Friend of Mine Had a Picture of Me - ඇයි මේ දෙවිදිහක්?" /><author><name>Sujeewa de Silva</name><uri>https://profiles.google.com/109139151528740846753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-m8KEn32bEnw/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALo/TeoJeZK7BMM/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0YARHc4fSp7ImA9Wx9RF0k.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-870598638158252019.post-434905687223940275</id><published>2010-12-19T13:22:00.000+05:30</published><updated>2010-12-19T13:22:25.935+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-12-19T13:22:25.935+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="idiomatic expressions" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English" /><title>I Couldn't Care Less! ඒ කිවිවේ මොකක්ද?</title><summary type="html">
ඕනැම භාෂාවක තියනවා යම් අදහසක් තදින් දැනෙන ආකාරයට ප්‍රකාශ කරන යෙදුම්. මේවා අපට අවශ්‍ය දේ ප්‍රබලව කීමේදී යොදා ගන්න පුලුවන්. (නමුත් අනෙත් පුද්ගලයාගේ හිත රිදීමට ඇති ඉඩ ගැන නම් ටිකක් සැලකිලිමත් විය යුතුයි.)
1. Couldn't care less
යමක් ගැන කිසිම තැකීමක් නැති බව දැක්වීමට මෙම යෙදුම පාවිච්චි වෙනවා.
They'll come here tomorrow. - I couldn't care less. ඒ අය හෙට මෙහෙ ඒවි. - ආවත් එකයි, නැතත් එකයි මට.
He &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Ingirisi/~4/c1Yt8BhmQq0" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://ingirisi.blogspot.com/feeds/434905687223940275/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2010/12/i-couldnt-care-less.html#comment-form" title="7 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/434905687223940275?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/434905687223940275?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2010/12/i-couldnt-care-less.html" title="I Couldn't Care Less! ඒ කිවිවේ මොකක්ද?" /><author><name>Sujeewa de Silva</name><uri>https://profiles.google.com/109139151528740846753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-m8KEn32bEnw/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALo/TeoJeZK7BMM/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;Dk8EQH0-eSp7ImA9Wx9SEU8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-870598638158252019.post-6231591365185737514</id><published>2010-11-29T21:12:00.004+05:30</published><updated>2010-11-30T19:16:41.351+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-11-30T19:16:41.351+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="similarities and differences" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English" /><title>Would You Rather Read Something Else? - 'rather' පදය ගැන</title><summary type="html">
ඉංග්‍රීසි භාෂාවේ බහුලව යෙදෙන පදයක් තමයි 'rather'. නමුත් මේ පදය අර්ථ කීපයක යෙදෙන නිසා ටිකක් පැටලිලි සහිත වෙන්න පුලුවන්. මෙහි වෙනස් භාවිත පිළිබඳ වෙන් වෙන් වශයෙන් විවිධ ලිපිවල සඳහන් වුණත් එක තැනක කතා කලේ ‍නැති නිසා ඒ ගැන පොඩ්ඩක් බැලුවොත් හොඳයි කියලා හිතුනා.
1. rather difficult/short/good...
මේ තමයි මම හිතන විදිහට මේ වචනෙ පහසුම අර්ථය. නමුත් මේකෙත් පොඩි අවුලක් නැතුවම නෙමෙයි. මෙතන මේ වචනෙ තේරුම 'තරමක්&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Ingirisi/~4/kS0uXtZ4Cwo" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://ingirisi.blogspot.com/feeds/6231591365185737514/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2010/11/would-you-rather-read-something-else.html#comment-form" title="4 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/6231591365185737514?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/6231591365185737514?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2010/11/would-you-rather-read-something-else.html" title="Would You Rather Read Something Else? - 'rather' පදය ගැන" /><author><name>Sujeewa de Silva</name><uri>https://profiles.google.com/109139151528740846753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-m8KEn32bEnw/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALo/TeoJeZK7BMM/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DU8ERnw7fCp7ImA9Wx9TEUs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-870598638158252019.post-8627018653692318413</id><published>2010-11-19T17:23:00.002+05:30</published><updated>2010-11-19T17:26:47.204+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-11-19T17:26:47.204+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="similarities and differences" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English" /><title>Is Everyone Ready? එක් කෙනෙක්ද?</title><summary type="html">
 ඉංග්‍රීසි භාෂාවෙ ඇතැම් වචන භාවිතා වෙන ආකාරය ගැන සැලකිලිමත් වෙන්න අපට සිදු වෙනවා, ඒවා සිංහල රටාවලින් වෙනස් වෙන නිසා. ‘සියල්ල/සියලු දෙනා/ඔක්කොම’ වැනි අර්ථ ඇතිව යෙදෙන වචන කීපයක් ගැන අවධානය යොමු කරමු.  
 1. every  
 ‘සෑම’, ‘සියළු’ යන අර්ථය දෙන මෙම පදය බොහෝ විට යෙදෙන්නේ ගණන් කළ හැකි ආකාරයේ ඒක වචන නාම පද (singular countable nouns) සමගයි.  
 Every child received a gift. හැම ළමයාටම තෑග්ගක් ලැබුනා.  
 &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Ingirisi/~4/ENXuGFRo5aY" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://ingirisi.blogspot.com/feeds/8627018653692318413/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2010/11/is-everyone-ready.html#comment-form" title="6 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/8627018653692318413?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/8627018653692318413?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2010/11/is-everyone-ready.html" title="Is Everyone Ready? එක් කෙනෙක්ද?" /><author><name>Sujeewa de Silva</name><uri>https://profiles.google.com/109139151528740846753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-m8KEn32bEnw/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALo/TeoJeZK7BMM/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkQGQn05eSp7ImA9Wx5bGUk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-870598638158252019.post-8894561637081735412</id><published>2010-11-03T16:38:00.003+05:30</published><updated>2010-11-05T12:28:43.321+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-11-05T12:28:43.321+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="similarities and differences" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English" /><title>Isn’t This Beautiful! කොච්චර ලස්සනද!</title><summary type="html">
ඉංග්‍රීසියේ ප්‍රශ්නාර්ථ හා නිෂේධාර්ථ (නැත යන අර්ථ) ස්වරූප ගොඩ නැගෙන ආකාරය අපි ‘Do You Speak English? ප්‍රශ්න ගැන’ ලිපියෙන් සලකා බැලුවා මතක ඇති. මේ නැත යන අර්ථයේ ප්‍රශ්නාර්ථ වාක්‍ය ඇතැම් අවස්ථාවල යොදා ගැනෙනවා එම අර්ථය ප්‍රකාශ කිරීම හැර වෙනත් අරමුණු සඳහාත්. භාෂාව ව්‍යවහාරයෙන්ම හුරු වෙන්නන්ට මෙම යෙදුම් ඉබේටම හුරු වුණත්, අනිත් අයට ඒවා තරමක් ගැ‍ටළු සහගත වෙන්න පුලුවන්. එවැනි තැන් කීපයක් අද බලමු.  
1. &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Ingirisi/~4/OzsLY6UdCKA" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://ingirisi.blogspot.com/feeds/8894561637081735412/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2010/11/isnt-this-beautiful.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/8894561637081735412?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/8894561637081735412?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2010/11/isnt-this-beautiful.html" title="Isn’t This Beautiful! කොච්චර ලස්සනද!" /><author><name>Sujeewa de Silva</name><uri>https://profiles.google.com/109139151528740846753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-m8KEn32bEnw/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALo/TeoJeZK7BMM/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0EEQ3kzfCp7ImA9Wx5bGU4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-870598638158252019.post-1411299055433495206</id><published>2010-10-27T15:29:00.004+05:30</published><updated>2010-11-05T12:16:42.784+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-11-05T12:16:42.784+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="similarities and differences" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English" /><title>Just Say No! කොහොමද කියන්නේ?</title><summary type="html">
අපි හැමෝම ඉංග්‍රීසි ඉගෙන ගන්න පටන් ගත්ත දවසෙ ඉඳන්ම වගේ දන්න වචනයක් තමයි ‘no’. මේක බොහොම සරල, අකුරු දෙකේ පදයක් වුණාට ඒක පාවිච්චියට ගැනෙනවා විවිධ අදහස් ප්‍රකාශ කරන්න.   
1. No, I’m not. (ප්‍රශ්නයකට ‘නැහැ’, ‘බැහැ’ හෝ ‘එපා’ යනුවෙන් උත්තර දීමේදී)  
Are you Nimal? – No, I’m not. ඔයා නිමල්ද? - නැහැ (, මම නිමල් නෙමෙයි).  
Can she come tomorrow? – No, she can’t. හෙට එයාට එන්න පුලුවන්ද? – (හෙට එයාට එන්න) &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Ingirisi/~4/3se4rDFYZNc" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://ingirisi.blogspot.com/feeds/1411299055433495206/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2010/10/just-say-no.html#comment-form" title="6 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/1411299055433495206?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/1411299055433495206?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2010/10/just-say-no.html" title="Just Say No! කොහොමද කියන්නේ?" /><author><name>Sujeewa de Silva</name><uri>https://profiles.google.com/109139151528740846753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-m8KEn32bEnw/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALo/TeoJeZK7BMM/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0EAQHw_eCp7ImA9WhZUGEw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-870598638158252019.post-2704666039630607808</id><published>2010-10-20T15:35:00.001+05:30</published><updated>2011-06-11T23:37:21.240+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-06-11T23:37:21.240+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="verbs" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English" /><title>The Picture Was Hung but the Criminal Was Hanged - මොකක්ද මේ වෙනස?</title><summary type="html">  
අපි ප්‍රධාන වශයෙන් කර්ම කාරකය (passive voice) ගැන කතා කළ ලිපියේ (Made in Sri Lanka - හැදුවෙ කව්රු වුණාම මොකද!) ක්‍රියා පදයක ප්‍රධාන ස්වරූප හතර - එනම් present tense (infinitive), present participle, past tense, past participle - හා ඒවාගේ භාවිතය ගැන සඳහන් කෙරුනා. ඇතැම් ක්‍රියා පදවල මේ past tense හා past participle එවායේ present tense (infinitive) ස්වරූපයට -ed එක් කිරීමෙන් සාදා ගත හැකි වුණත්, &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Ingirisi/~4/hom-_rt7Tgs" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://ingirisi.blogspot.com/feeds/2704666039630607808/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2010/10/picture-was-hung-but-criminal-was.html#comment-form" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/2704666039630607808?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/2704666039630607808?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2010/10/picture-was-hung-but-criminal-was.html" title="The Picture Was Hung but the Criminal Was Hanged - මොකක්ද මේ වෙනස?" /><author><name>Sujeewa de Silva</name><uri>https://profiles.google.com/109139151528740846753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-m8KEn32bEnw/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALo/TeoJeZK7BMM/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0QNQHg4cSp7ImA9Wx5UE08.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-870598638158252019.post-5470089041064219671</id><published>2010-10-17T19:53:00.000+05:30</published><updated>2010-10-17T19:53:11.639+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-10-17T19:53:11.639+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="idiomatic expressions" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English" /><title>What’s on Your Mind? - ප්‍රශ්නයක්ද?</title><summary type="html">                                  
ඉංග්‍රීසි භාෂාවෙ idioms - ඒ කියන්නෙ අන්තර්ගත වචනවල සාමාන්‍ය අර්ථයට වෙනස් දෙයක් අදහස් කරන හෝ සාමාන්‍ය රටාවලින් පිට පනින යෙදුම් - බහුලව තියනවා. මේවා නිසා භාෂාවක අලංකාරය, රසවත්බව වැඩි වුණාට, භාෂාව ඉගෙන ගන්න අයට නම් ඒවා තරමක් ගැටළු සහගත වෙනවා. ඉංග්‍රීසි idioms පිළිබඳව ඉල්ලීමකුත් ඉදිරිපත් වුණ නිසා ඒ ගැන යමක් සඳහන් කරන්න හිතුවා.  

ඉංග්‍රීසි භාෂා අධ්‍යයනයේ මූලික &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Ingirisi/~4/0-4RnndtGjs" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://ingirisi.blogspot.com/feeds/5470089041064219671/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2010/10/whats-on-your-mind.html#comment-form" title="7 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/5470089041064219671?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/5470089041064219671?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2010/10/whats-on-your-mind.html" title="What’s on Your Mind? - ප්‍රශ්නයක්ද?" /><author><name>Sujeewa de Silva</name><uri>https://profiles.google.com/109139151528740846753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-m8KEn32bEnw/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALo/TeoJeZK7BMM/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkACRn0yeCp7ImA9Wx5VGEQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-870598638158252019.post-2635978767506254682</id><published>2010-10-12T20:08:00.002+05:30</published><updated>2010-10-12T20:16:07.390+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-10-12T20:16:07.390+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="pronunciation" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English" /><title>How Do You Say ‘Hello’? කොහොමද කියන්නේ?</title><summary type="html">
ඉංග්‍රීසි භාෂාවෙ තියන අපට තරමක් නුහුරු දෙයක් තමයි මාත්‍රා (syllables) දෙකක් හෝ ඊට වැඩි ගණනක් ඇති වචනවල එක් මාත්‍රාවක් අනෙක්වාට වඩා බර කර කීම (stress). මෙතනදී බර කර කීම යන්නෙන් අදහස් කරන්නේ එම මාත්‍රාවේ හඬ, දිග හා හ‍ඬේ තීව්‍රතාවය අනික්වාට වඩා වැඩි කිරීමයි.  
මෙවැන්නක් අපි සිංහල භාෂාවේදී කරන්නේ යමක් හුවා ‍‍දැක්වී‍මේදී හෝ ප්‍රශ්නයක් ඇසීමේදී වැනි අවස්ථාවකදී වුණත්, ඉංග්‍රීසියේ මෙය බහු-මාත්‍රා වචනවල &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Ingirisi/~4/GT-K7UX_glo" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://ingirisi.blogspot.com/feeds/2635978767506254682/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2010/10/how-do-you-say-hello.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/2635978767506254682?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/2635978767506254682?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2010/10/how-do-you-say-hello.html" title="How Do You Say ‘Hello’? කොහොමද කියන්නේ?" /><author><name>Sujeewa de Silva</name><uri>https://profiles.google.com/109139151528740846753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-m8KEn32bEnw/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALo/TeoJeZK7BMM/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUYER30-eyp7ImA9Wx5WF0U.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-870598638158252019.post-7895833687892846302</id><published>2010-09-27T11:56:00.004+05:30</published><updated>2010-09-29T23:28:26.353+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-09-29T23:28:26.353+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="similarities and differences" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="prepositions" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English" /><title>They Are at a Ceremony on a Farm in Kandy - විවිධ තැන්වලදී</title><summary type="html">
ඉල්ලීමක් ඉදිරිපත් වුණා in, at, on පදවල භාවිතය ගැන යමක් ලියන්න කියලා. මේවා නොයෙක් පසුබිම්වල යෙදුනත්, යමක පිහිටීම හෝ සිදු වන ස්ථානය සම්බන්ධයෙන් ඒවා පාවිච්චි වෙන ආකාර කීපයක් අද බලමු.   
සාමාන්‍යයෙන් මේ පද යෙදෙන ‍ආකාරය අපි බොහොම දෙනෙක් දන්නවා.  
The cat is at the box. බළලා පෙට්ටිය ළඟ ඉන්නවා. [මෙහිදී ‘near’ ‍යෙදුවොත් එයින් අදහස් වෙන්නේ පෙට්ටියට කිට්ටු තැනක ඉන්නා බවයි. නමුත් ’at’ මගින් පෙට්ටිය ඇති &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Ingirisi/~4/sUBFNArnFoY" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://ingirisi.blogspot.com/feeds/7895833687892846302/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2010/09/they-are-at-ceremony-on-farm-in-kandy.html#comment-form" title="6 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/7895833687892846302?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/7895833687892846302?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2010/09/they-are-at-ceremony-on-farm-in-kandy.html" title="They Are at a Ceremony on a Farm in Kandy - විවිධ තැන්වලදී" /><author><name>Sujeewa de Silva</name><uri>https://profiles.google.com/109139151528740846753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-m8KEn32bEnw/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALo/TeoJeZK7BMM/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;DE4BQHg-fyp7ImA9Wx5XFkk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-870598638158252019.post-1750196372981684595</id><published>2010-09-16T19:29:00.002+05:30</published><updated>2010-09-16T19:52:31.657+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-09-16T19:52:31.657+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="word order" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="similarities and differences" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English" /><title>Do You Speak English? ප්‍රශ්න ගැන</title><summary type="html">                                          

ඉංග්‍රීසි භාෂාවේ ප්‍රශ්න අහන විධි සමහර වෙලාවට අපේ අයට ගැටළු මතු කරනවා. ඊට බොහෝ විට හේතු වෙන්නේ ඉංග්‍රීසියේ ඇති වෙනස් පද පිළිවෙල (word order). මේ ගැන යමක් ලියන්න කියලා ඉල්ලීමකුත් තිබුනා.
ප්‍රශ්නවලදී වගේම නැත යන අර්ථයේ ප්‍රකාශවලදිත් මෙවැනි පැටලිලි ඇති වෙන නිසා මේ දෙවර්ගයම ගැන අවධානය යොමු කරමු.
හැබැයි මෙතනදි will, may, can, would, is, were, have, had... &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Ingirisi/~4/_hZCXjpB8DE" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://ingirisi.blogspot.com/feeds/1750196372981684595/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2010/09/do-you-speak-english.html#comment-form" title="10 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/1750196372981684595?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/1750196372981684595?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2010/09/do-you-speak-english.html" title="Do You Speak English? ප්‍රශ්න ගැන" /><author><name>Sujeewa de Silva</name><uri>https://profiles.google.com/109139151528740846753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-m8KEn32bEnw/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALo/TeoJeZK7BMM/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEUAQ38yfSp7ImA9Wx5XFE4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-870598638158252019.post-5907002829203715001</id><published>2010-09-13T17:28:00.005+05:30</published><updated>2010-09-14T08:14:02.195+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-09-14T08:14:02.195+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="idiomatic expressions" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English" /><title>You Idiot! ඉංග්‍රීසියෙන් බනිමුද?</title><summary type="html">
කෙනෙකුට බනිනවා කියන්නෙ හොඳ දෙයක් නම් නෙමේ තමයි. ඒත් සමහර අවස්ථා තියනවා හඬ පොඩ්ඩක් වැඩි නොකර බැරි, එහෙම නේද? ඒ වගේ වෙලාවට ප්‍රයෝජනයට ගන්න පුලුවන් ‍කියමන් ටිකක් ඉදිරිපත් කරන්න කියලා ඉල්ලීමකුත් තිබුනා. ඉතින් ටිකක් සැර වුණත්, අචාරශීලී නොවුනත්, අසභ්‍ය නොවන යෙදුම් කීපයක් සඳහන් කළොත් හොඳයි කියලා හිතුවා.   
අනිත් අතට මේ වගේ දේවල් භාවිතා කරන්න කොහෙත්ම අකමැති කෙනෙක් වුණත්, වෙන කෙනෙක් තමන්ට එවැන්නක් &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Ingirisi/~4/dcCMRAOFaVc" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://ingirisi.blogspot.com/feeds/5907002829203715001/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2010/09/you-idiot.html#comment-form" title="16 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/5907002829203715001?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/5907002829203715001?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2010/09/you-idiot.html" title="You Idiot! ඉංග්‍රීසියෙන් බනිමුද?" /><author><name>Sujeewa de Silva</name><uri>https://profiles.google.com/109139151528740846753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-m8KEn32bEnw/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALo/TeoJeZK7BMM/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>16</thr:total></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0ICSHc6eyp7ImA9Wx5UFUk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-870598638158252019.post-8450258959003535126</id><published>2010-09-11T14:49:00.003+05:30</published><updated>2010-10-20T09:02:49.913+05:30</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-10-20T09:02:49.913+05:30</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="learning methods" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English" /><title>How Do You Learn a Language III - තමන්ම ඉගෙනීම ගැන</title><summary type="html">  

භාෂා අධ්‍යයනය පිළිබඳ විශාරදයෙකු වන මහාචාර්ය ඇලෙක්සැන්ඩර් ආග්වෙල්ලස් එම ක්ෂේත්‍රය සම්බන්ධව ඉදිරිපත් කරන වීඩියෝ දේශන මාලාවේ එන,  විවිධ අධ්‍යයන විධි සාකච්ඡා කෙරෙන දේශන දෙකක් වෙත අපි මීට කලින් ලිපියෙන් අවධානය යොමු කළා. එයින් පළමුවැන්නේ දැක්වුණ අධ්‍යයන විධි හතරෙන් එකක් - එනම් පංති කාමරයක ඉගෙනීම - ගැන දෙවැන්නේ කරුණු ඉදිරිපත් කෙරුනා.  
ඒ දෙවෙනි වීඩියෝව නැරඹූ අයට පැහැදිලිව පෙනෙන්න ඇති ඔහු මේ &lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/Ingirisi/~4/ONR3RtHMvzo" height="1" width="1"/&gt;</summary><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://ingirisi.blogspot.com/feeds/8450258959003535126/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2010/09/how-do-you-learn-language-iii.html#comment-form" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/8450258959003535126?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/870598638158252019/posts/default/8450258959003535126?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://ingirisi.blogspot.com/2010/09/how-do-you-learn-language-iii.html" title="How Do You Learn a Language III - තමන්ම ඉගෙනීම ගැන" /><author><name>Sujeewa de Silva</name><uri>https://profiles.google.com/109139151528740846753</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh3.googleusercontent.com/-m8KEn32bEnw/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALo/TeoJeZK7BMM/s512-c/photo.jpg" /></author><thr:total>2</thr:total></entry></feed>

