<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2enclosuresfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Transparent Inglês » Intermediário</title>
	
	<link>http://www.transparent.com/br/ingles</link>
	<description>Seu inglês em alto nível.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Apr 2012 04:07:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/InglesIntermediario" /><feedburner:info uri="inglesintermediario" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Seu inglês em alto nível.</itunes:subtitle><feedburner:emailServiceId>InglesIntermediario</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>Expressões com a preposição “from”</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesIntermediario/~3/QJThqOc3v8A/expressoes-com-a-preposicao-from</link>
		<comments>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/expressoes-com-a-preposicao-from#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Apr 2012 12:00:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Intermediário]]></category>
		<category><![CDATA[Artigos: Vocabulário]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/br/ingles/?p=4753</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><em>Hello, there</em>! Tudo bem?</p>
<p style="text-align: justify;">A preposição <strong>from</strong> indica origem, onde algo começa e tem várias expressões comuns em inglês. Vamos aprender algumas delas?<em> Let’s go for it!</em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>From beginning to end</strong> – do começo ao fim. <em>Let me tell you my plan, from beginning to end.</em> [Deixe-me te contar meu plano, do começo ao fim.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>From door to door</strong> – de porta em porta. <em>He used to sell encyclopedias from door to door.</em> [Ele vendia enciclopédias de porta em porta.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>From experience</strong> – por experiência própria. <em>I knew from experience that what he was doing was wrong.</em> [Eu sabia &#8230;</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><em>Hello, there</em>! Tudo bem?</p>
<p style="text-align: justify;">A preposição <strong>from</strong> indica origem, onde algo começa e tem várias expressões comuns em inglês. Vamos aprender algumas delas?<em> Let’s go for it!</em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>From beginning to end</strong> – do começo ao fim. <em>Let me tell you my plan, from beginning to end.</em> [Deixe-me te contar meu plano, do começo ao fim.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>From door to door</strong> – de porta em porta. <em>He used to sell encyclopedias from door to door.</em> [Ele vendia enciclopédias de porta em porta.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>From experience</strong> – por experiência própria. <em>I knew from experience that what he was doing was wrong.</em> [Eu sabia por experiência própria que o que ele estava fazendo era errado.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>From head to foot</strong> – da cabeça aos pés. <em>I’m feeling so tired, from head to foot.</em> [Estou muito cansado, da cabeça aos pés.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>From memory</strong> – de memória. <em>I know the 73 Bible books by memory</em>. [Sei os 73 livros da Bíblia de memória.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>From now on</strong> – de agora em diante. <em>From now on, I will try to drive more carefully.</em> [De agora em diante, tentarei dirigir com mais cuidado.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>From scratch</strong> – da estaca zero, desde o começo. <em>If you don’t save your work, you will have to start from scratch.</em> [Se você não salvar o seu trabalho, vai ter que começar do zero.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>From the bottom of my heart</strong> – do fundo do coração. <em>From the bottom of my heart I’d like to apologize for all the trouble I’ve caused.</em> [Do fundo do coração, eu gostaria de me desculpar por todos os problemas que eu causei.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>From the cradle to the grave</strong> – desde o nascimento até a morte, a vida inteira. <em>Free medical care might not be with us from the cradle to the grave, as we once hoped.</em> [É possível que não tenhamos atendimento médico grátis a vida inteira, como esperávamos.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>From time to time</strong> – de tempos em tempos. <em>Remember to save your work from time to time</em>. [Lembre-se de salvar seu trabalho de tempos em tempos.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>From way back</strong> – de longa data, há muito tempo. <em>We’re friends from way back.</em> [Somos amigos de longa data.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>From bad to worse</strong> – de mal a pior. <em>When she arrived, things just went from bad to worse.</em> [Quando ela chegou as coisas foram de mal a pior.]</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesIntermediario/~4/QJThqOc3v8A" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/expressoes-com-a-preposicao-from/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/expressoes-com-a-preposicao-from</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Phrasemix: “Come on out with us and blow off some steam!”</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesIntermediario/~3/nqtjISPWjMs/phrasemix-come-on-out-with-us-and-blow-off-some-steam</link>
		<comments>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/phrasemix-come-on-out-with-us-and-blow-off-some-steam#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Apr 2012 12:00:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Intermediário]]></category>
		<category><![CDATA[Artigos: Vocabulário]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/br/ingles/?p=4721</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><em>Hi, there!</em></p>
<p style="text-align: justify;">Hoje temos mais um post com expressões do site Phrasemix, gentilmente cedido pelo Aaron Knight, dono do site. <em>Let&#8217;s check it out!</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>You&#8217;re going to have after-work drinks with some coworkers. One coworker doesn&#8217;t usually come. Today he seems stressed. You want to invite him to come with you, so you say:</em> [Você sai para tomar umas depois do trabalho com seus colegas. Um deles geralmente não vai. Você quer convidá-lo para ir com você, então você diz:]</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Come on out with us and blow off some steam!</em> [Vamos lá com a gente pra relaxar!]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Come on (somewhere)</strong>&#8230;</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><em>Hi, there!</em></p>
<p style="text-align: justify;">Hoje temos mais um post com expressões do site Phrasemix, gentilmente cedido pelo Aaron Knight, dono do site. <em>Let&#8217;s check it out!</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>You&#8217;re going to have after-work drinks with some coworkers. One coworker doesn&#8217;t usually come. Today he seems stressed. You want to invite him to come with you, so you say:</em> [Você sai para tomar umas depois do trabalho com seus colegas. Um deles geralmente não vai. Você quer convidá-lo para ir com você, então você diz:]</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Come on out with us and blow off some steam!</em> [Vamos lá com a gente pra relaxar!]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Come on (somewhere)</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>&#8220;Come on ___&#8221; means &#8220;come&#8221; but sounds more casual and friendly. Here are some examples:</em> [A expressão come on significa vir mas soa mais casual e amigável. Alguns exemplos:]</p>
<p style="text-align: justify;"><em>We&#8217;re having a little get-together at our place. Come on over if you&#8217;re not doing anything</em>. [Vamos fazer uma reuniãozinha lá em casa. Vamos lá se você não for fazer nada.]<br />
<em>Come on in.</em> [Entra aí!]<br />
<em>Come on up to my office whenever you&#8217;re ready.</em> [Vem/Sobe no meu escritório quando estiver pronto.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>go/come out with (someone)</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>&#8220;Going out with&#8221; someone usually means going to a restaurant or bar with them:</em> [Going out with alguém geralmente quer dizer ir a um restaurante ou bar com eles:]</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Use &#8220;go&#8221; when you and the listener are going to go to the place together.</em> [Use go quando você e a pessoa forem ao mesmo lugar juntos.]</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Use &#8220;come&#8221; when you&#8217;re already at the place, or when you already have plans to go to the place with other people and aren&#8217;t sure whether the listener is going to come with you.</em> [Use <em>come</em> quando você já estiver no local ou quando você tiver planos para ir ao local com outras pessoas e não tiver certeza se a pessoa vai com você.]</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Another meaning of &#8220;going out with (someone)&#8221; is going on a date together.</em> [Um outro significado de <em>going out with (someone)</em> é sair com alguém, namorar, ficar]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>blow off steam</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>To &#8220;blow off steam&#8221; means to get rid of stress. You &#8220;blow off steam&#8221; by doing things like drinking, complaining about work with coworkers, yelling at someone, or maybe doing exercise or playing video games.</em> [<em>To blow off steam</em> significa desestressar. Você<em> blow off steam</em> ao fazer coisas como beber, reclamar do trabalho com os colegas de trabalho, gritar com alguém ou talvez fazer exercício ou jogar video game.]</p>
<p style="text-align: justify;"><em>This expression comes from the old days of steam-powered engines. When the pressure inside the engine got too high, the engine operators had to let some of the steam out. Stress is like steam that has to be released.</em> [Essa expressão vem dos tempos dos motores a vapor. Quando a pressão dentro do motor subia muito, os operadores tinham que soltar um pouco da pressão. O stress é como a pressão a ser liberada. Por isso to blow off stream significa literalmente, liberar o vapor.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><a href="http://www.phrasemix.com/englishphrases/come-on-out-with-us-and-blow-off-some-steam.html">Clique aqui</a> para ler o post original.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.adirferreira.com.br/wp-content/uploads/2011/03/AaronProfile7.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1663" title="AaronProfile7" src="http://www.adirferreira.com.br/wp-content/uploads/2011/03/AaronProfile7-150x150.jpg" alt="" width="82" height="73" /></a><em>Aaron Knight é o autor e ilustrador do site <a href="http://www.phrasemix.com">PhraseMix.com</a>, um site que ensina o inglês com frases e expressões muito úteis do dia-a-dia. Já ensinou inglês nos Estados Unidos e Japão, para alunos de escolas regulares, faculdades e inglês para negócios. Aaron mora em Nova Iorque.</em></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesIntermediario/~4/nqtjISPWjMs" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/phrasemix-come-on-out-with-us-and-blow-off-some-steam/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/phrasemix-come-on-out-with-us-and-blow-off-some-steam</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Palavras comuns na mídia em inglês – Parte 03</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesIntermediario/~3/7X9dSYQ_wOI/palavras-comuns-na-midia-em-ingles-parte-03</link>
		<comments>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/palavras-comuns-na-midia-em-ingles-parte-03#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Apr 2012 10:00:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Intermediário]]></category>
		<category><![CDATA[Artigos: Vocabulário]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/br/ingles/?p=4697</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><em>Hi, there!</em></p>
<p style="text-align: justify;">Vamos continuar com a série de palavras comuns na mídia em inglês, retiradas do livro <a href="http://www.submarino.com.br/produto/1/1695590/vocabulando:+vocabulario+pratico+ingles-portugues?franq=261941"><strong>Vocabulando</strong></a>, de Isa Mara Lando. Clique nos links abaixo para acessar a <a href="http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/palavras-comuns-na-midia-em-ingles-parte-01">parte 01 </a>e <a href="http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/palavras-comuns-na-midia-em-ingles-parte-02">parte 02.</a></p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/palavras-comuns-na-midia-em-ingles-parte-01"><strong>Parte 01</strong></a></p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/palavras-comuns-na-midia-em-ingles-parte-02"><strong>Parte 02</strong></a></p>
<p style="text-align: justify;">Shall we go for it?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>1. Breakthrough</strong></p>
<p style="text-align: justify;">grande avanço, descoberta, conquista, guinada, inovação, jogada, lance, marco, grande momento, revolução, sucesso, virada; salto quantitativo</p>
<p style="text-align: justify;">Reforçar esses substantivos com os adjetivos: grande, decisivo, fundamental, revolucionário</p>
<p style="text-align: justify;"><em>A real <strong>breakthrough</strong> in generic engineering</em> [Um <strong>marco decisivo</strong>, uma <strong>grande conquista</strong>, uma <strong>descoberta revolucionária</strong>, uma <strong>verdadeira revolução</strong> na engenharia genética]<br />
<em>The great intelligence <strong>breakthrough</strong></em>&#8230;</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><em>Hi, there!</em></p>
<p style="text-align: justify;">Vamos continuar com a série de palavras comuns na mídia em inglês, retiradas do livro <a href="http://www.submarino.com.br/produto/1/1695590/vocabulando:+vocabulario+pratico+ingles-portugues?franq=261941"><strong>Vocabulando</strong></a>, de Isa Mara Lando. Clique nos links abaixo para acessar a <a href="http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/palavras-comuns-na-midia-em-ingles-parte-01">parte 01 </a>e <a href="http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/palavras-comuns-na-midia-em-ingles-parte-02">parte 02.</a></p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/palavras-comuns-na-midia-em-ingles-parte-01"><strong>Parte 01</strong></a></p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/palavras-comuns-na-midia-em-ingles-parte-02"><strong>Parte 02</strong></a></p>
<p style="text-align: justify;">Shall we go for it?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>1. Breakthrough</strong></p>
<p style="text-align: justify;">grande avanço, descoberta, conquista, guinada, inovação, jogada, lance, marco, grande momento, revolução, sucesso, virada; salto quantitativo</p>
<p style="text-align: justify;">Reforçar esses substantivos com os adjetivos: grande, decisivo, fundamental, revolucionário</p>
<p style="text-align: justify;"><em>A real <strong>breakthrough</strong> in generic engineering</em> [Um <strong>marco decisivo</strong>, uma <strong>grande conquista</strong>, uma <strong>descoberta revolucionária</strong>, uma <strong>verdadeira revolução</strong> na engenharia genética]<br />
<em>The great intelligence <strong>breakthrough</strong></em> [A <strong>grande jogada</strong> do Serviço Secreto]<br />
<em>They&#8217;re expecting some progress, but not <strong>breakthroughs</strong>.</em> [Estão esperando alguns progressos, mas nenhuma <strong>virada</strong>, nada de <strong>revolucionário</strong>.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>2. Broker</strong></p>
<p style="text-align: justify;">intermediar</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Israeli and Palestinian negotiators are trying to implement a U.S.-<strong>brokered</strong> peace accord.</em> [Negociadores israelenses e palestinos estão tentando implementar um acordo de paz <strong>com intermediação</strong> dos Estados Unidos.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>3. Building block</strong></p>
<p style="text-align: justify;">componente, elemento essencial, básico; alicerce, fundamento</p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>Building-block</strong> chemicals are made in India. Final manufacturing takes place in the U.S..</em> [Os elementos químicos básicos são fabricados na Índia. A produção final tem lugar nos Estados Unidos.]<br />
<em>The <strong>building blocks</strong> for a post-Cold War world</em> [Os fundamentos para um mundo pós-Guerra Fria]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>4. Bully</strong></p>
<p style="text-align: justify;">(subst.) valentão, déspota, algoz, brigão, brutamontes, bruto, opressor, prepotente, provocador, sádico, tirânico, tiranizador, tirano, violento; um terror, o terror da vizinhança, o terror da escola</p>
<p style="text-align: justify;"><em>As a kid, I was always terrified of the school <strong>bullies</strong>.</em> [Quando criança, eu vivia aterrorizado pelos <strong>valentões</strong> da escola.]<br />
<em>Some see Turkey as a <strong>bully</strong> to its own Kurdish population.</em> [Alguns vêem a Turquia como <strong>opressora</strong>, <strong>tirana</strong> da sua própria população curda.]</p>
<p style="text-align: justify;">(verbo) tiranizar, intimidar, aterrorizar, abusar, achacar, acossar, ameaçar, amedrontar, apavorar, assustar, atacar, atemorizar, atormentar, barbarizar, brigar, brutalizar, espezinhar, forçar, judiar, maltratar, massacrar, molestar, oprimir, perseguir, pressionar, provocar, vexar</p>
<p style="text-align: justify;"><em>AOL accused Microsoft of <strong>bullying</strong> tactics.</em> [A AOL acusou a Microsoft de táticas de <strong>intimidação</strong>.]<br />
<em>Critics contend the company has <strong>bullied</strong> its way onto the ballot.</em> [Os críticos afirmam que a companhia <strong>forçou sua entrada</strong> na votação.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>5. Catch-22</strong></p>
<p style="text-align: justify;">dilema, beco sem saída, círculo vicioso, impasse, situação absurda</p>
<p style="text-align: justify;"><em>You can&#8217;t get a job without a work permit, but they won&#8217;t give you a work permit unless you already have a job. It&#8217;s <strong>catch-22</strong>!</em> [Não se pode conseguir um emprego sem licença de trabalho, mas eles não dão a licença se você já não tiver um emprego - é <strong>um beco sem saída</strong>!]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Fonte</strong>: <strong>Vocabulando</strong> (Isa Mara Lando &#8211; Editora Disal). <a href="http://www.submarino.com.br/produto/1/1695590/vocabulando:+vocabulario+pratico+ingles-portugues?franq=261941"><strong>Compre no Submarino.</strong><br />
</a></p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.submarino.com.br/produto/1/1695590/vocabulando:+vocabulario+pratico+ingles-portugues?franq=261941"><strong>Por hoje é só! See you soon!</strong></a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesIntermediario/~4/7X9dSYQ_wOI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/palavras-comuns-na-midia-em-ingles-parte-03/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/palavras-comuns-na-midia-em-ingles-parte-03</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Expressões com o verbo “to keep”</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesIntermediario/~3/4Nvr0n_AWiQ/expressoes-com-o-verbo-to-keep</link>
		<comments>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/expressoes-com-o-verbo-to-keep#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Apr 2012 10:00:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Intermediário]]></category>
		<category><![CDATA[Artigos: Vocabulário]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/br/ingles/?p=4705</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Hi, there!</p>
<p style="text-align: justify;">Hoje é quarta-feira e vamos ver algumas expressões idiomáticas com o verbo <strong>to keep</strong> (manter, guardar). Não existe forma mágica para aprende as expressões idiomáticas então o que você pode fazer é montar uma frase, sobre sua vida, com as expressões que você aprende.</p>
<p style="text-align: justify;">E acredite, depois que você vir uma expressão, certamente ela vai começar a aparecer em tudo quanto é lugar! <em>Shall we go for it?</em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Keep a low profile.</strong> Não chamar atenção, manter-se discreto<br />
<em>Jennifer Lopez was in the restaurant, trying to keep a low profile.</em> (A Jennifer Lopez estava no restaurante, tentando não chamar &#8230;</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Hi, there!</p>
<p style="text-align: justify;">Hoje é quarta-feira e vamos ver algumas expressões idiomáticas com o verbo <strong>to keep</strong> (manter, guardar). Não existe forma mágica para aprende as expressões idiomáticas então o que você pode fazer é montar uma frase, sobre sua vida, com as expressões que você aprende.</p>
<p style="text-align: justify;">E acredite, depois que você vir uma expressão, certamente ela vai começar a aparecer em tudo quanto é lugar! <em>Shall we go for it?</em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Keep a low profile.</strong> Não chamar atenção, manter-se discreto<br />
<em>Jennifer Lopez was in the restaurant, trying to keep a low profile.</em> (A Jennifer Lopez estava no restaurante, tentando não chamar a atenção.]<br />
<em>My brother is very shy so he likes to keep a low profile.</em> [Meu irmão é muito tímido, então ele gosta de manter-se discreto.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Keep an eye on.</strong> Cuidar, ficar de olho em<br />
<em>Can you keep an eye on my bags while I go to the restroom?</em> [Você pode ficar de olho nas minhas malas enquanto vou ao toalete?]<br />
<em>The police kept an eye on the suspect and watched every move he made.</em> [A policia ficou de olho no suspeito e observou todos os movimentos dele.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Keep in touch with.</strong> Manter contato<br />
<em>You can keep in touch with your parents by e-mail when you live abroad.</em> [Dá para manter contatos com seus pais por e-mail quando se vive fora do país.]<br />
<em>It was so nice meeting you, let&#8217;s keep in touch.</em> [Foi muito bom te conhecer, vamos manter contato.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Keep track of.</strong> Acompanhar a evolução de algo, manter registro<br />
<em>My boss keeps track of all long distance phone calls made by us.</em> [Meu chefe mantém registro de todos os interurbanos que nós fazemos.]<br />
<em>Let&#8217;s start a spreadsheet to keep track of our monthly expenses with stationery.</em> [Vamos fazer uma planilha para manter um registro mensal das nossoas despesas com papelaria.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Keep up with the Joneses.</strong> Copiar o estilo de vida dos outros; aparentar ter o mesmo padrão de vida dos outros; &#8220;manter as aparências&#8221;.<br />
<em>If you try to buy things just to keep up with the Joneses, you&#8217;re bound to go into debt</em>. [Se você tenta comprar as coisas só para manter as aparências, certamente vai se endividar.]<br />
<em>Her only concern in life was keeping up with the Joneses.</em> [Sua única preocupação na vida era manter as aparências.]</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.transparent.com/english/"><strong>Quer aprender mais inglês? Clique aqui para conhecer nosso blog Transparent English para alunos avançados.</strong></a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesIntermediario/~4/4Nvr0n_AWiQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/expressoes-com-o-verbo-to-keep/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/expressoes-com-o-verbo-to-keep</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Palavras comuns na mídia em inglês – Parte 02</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesIntermediario/~3/TapDI55Z-XY/palavras-comuns-na-midia-em-ingles-parte-02</link>
		<comments>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/palavras-comuns-na-midia-em-ingles-parte-02#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Apr 2012 14:00:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Intermediário]]></category>
		<category><![CDATA[Artigos: Vocabulário]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/br/ingles/?p=4643</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Hi, there! How´ve you been?</p>
<p style="text-align: justify;">Você já viu a primeira parte do <strong><a href="http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/palavras-comuns-na-midia-em-ingles-parte-01">post sobre as palavras comuns da mídia em inglês</a> </strong>e hoje continuamos a segunda parte e mais algumas palavras bem comuns para você, leitor do blog da Transparent Language, que quer aprender inglês! As palavras e os exemplos são retirados do livro <a href="http://www.disal.com.br/detalhes/index.asp?A1=19434156117641629193833&#38;A2=C&#38;codigo=148222.1&#38;Tipo_Loja="><strong>Vocabulando</strong></a>, de Isa Mara Lando.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Shall we go for it?</em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>1. Sound bite</strong></p>
<p style="text-align: justify;">1. tirada, frase de efeito, resposta espirituosa, cortante; boa resposta; grande sacada. 2. bordão, slogan</p>
<p style="text-align: justify;"><em>The press love the president&#8217;s <strong>sound bites</strong>. </em>[A imprensa as <strong>tiradas</strong>, as <strong>frases de efeito</strong>&#8230;</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Hi, there! How´ve you been?</p>
<p style="text-align: justify;">Você já viu a primeira parte do <strong><a href="http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/palavras-comuns-na-midia-em-ingles-parte-01">post sobre as palavras comuns da mídia em inglês</a> </strong>e hoje continuamos a segunda parte e mais algumas palavras bem comuns para você, leitor do blog da Transparent Language, que quer aprender inglês! As palavras e os exemplos são retirados do livro <a href="http://www.disal.com.br/detalhes/index.asp?A1=19434156117641629193833&amp;A2=C&amp;codigo=148222.1&amp;Tipo_Loja="><strong>Vocabulando</strong></a>, de Isa Mara Lando.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Shall we go for it?</em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>1. Sound bite</strong></p>
<p style="text-align: justify;">1. tirada, frase de efeito, resposta espirituosa, cortante; boa resposta; grande sacada. 2. bordão, slogan</p>
<p style="text-align: justify;"><em>The press love the president&#8217;s <strong>sound bites</strong>. </em>[A imprensa as <strong>tiradas</strong>, as <strong>frases de efeito</strong> do presidente.]<br />
<em>&#8220;To get rich is glorious&#8221;, said by Deng Xiaoping, is the best sound bite of our times.</em> ["Enriquecer é glorioso", dito por Deng Xiaoping, é a melhor <strong>frase </strong>da nossa época.]<br />
<em>Bibi´s election <strong>sound bite</strong>: &#8220;Peres will divide Jerusalem&#8221;.</em> [O <strong>bordão, slogan </strong>de Bibi nas eleições: "Peres vai dividir Jerusalém".]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>2. Blatant</strong></p>
<p style="text-align: justify;">flagrante, ostensivo, aberto, acintoso, cabal, chocante, clamoroso, confesso, conspícuo, cru, desavergonhado, descarado, deslavado, escandaloso, evidente, explícito, expresso, fragoroso, franco, gritante, grosso, indisfarçado, indisfarçável, manifesto, nu, óbvio, palpável, patente, violento; estampado na cara, público e notório; nu e cru, que salta aos olhos</p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>Blatant </strong>abuse of power</em> [Abuso <strong>gritante </strong>do poder]<br />
<em><strong>Blatant </strong>discrimination</em> [Discriminação <strong>ostensiva</strong>]<br />
<em><strong>Blatant </strong>violation of human rights </em>[Violação <strong>flarante </strong>dos direitos humanos]<br />
<em><strong>Blatant </strong>injustice</em> [Injustiça <strong>clamorosa</strong>]<br />
<em>Measures which are <strong>blatantly </strong>illegal</em> [Medidas <strong>gritantemente </strong>ilegais]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>3. Boost</strong> (v.)</p>
<p style="text-align: justify;">levantar, apoioar, alavancar, aumentar, elevar, fomentar, fortalecer, impulsionar, melhorar, promover, reforçar; dar uma levantada, uma força, um pique</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Computers <strong>boost </strong>kids&#8217; test scores.</em> [Os computadores <strong>melhoram </strong>os resultados das crianças nos testes.]<br />
<em>To <strong>boost </strong>morale</em> [<strong>Levantar </strong>o moral]<br />
<em>A campaign to <strong>boost </strong>sales </em>[Campanha para <strong>aumentar, impulsionar</strong> as vendas]<br />
<em>An opportunity to <strong>boost </strong>my career </em>[Uma oportunidade para <strong>alavancar, impulsionar</strong> minha carreira]<br />
<em>De Gaulle had dollars sold to <strong>boost </strong>the franc.</em> [De Gaulle mandou vender dólares para <strong>reforçar </strong>o valor do franco.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>4. Bottom line</strong></p>
<p style="text-align: justify;">1. resultado final do balanço (lucro ou perda); soma total; preço final; resultado financeiro. 2. conclusão final, ponto principal, ponto chave, resumo</p>
<p style="text-align: justify;"><em>How will these new developments affect our <strong>bottom line</strong>?</em> [De que modo esses novos fatos vão afetar nossos <strong>lucros</strong>?]<br />
<em><strong>Bottom-line</strong> concerns </em>[Preocupações <strong>financeiras</strong>]</p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>The bottom line</strong> is that we need a lot of money to finish the project</em>. [<strong>A conclusão final</strong> é que precisamos de muito mais dinheiro para terminar o projeto.]<br />
<em><strong>The bottom line</strong> is that cigarettes kill. </em>[<strong>Em resumo</strong>, o cigarro mata.]</p>
<p style="text-align: justify;"><em>This is it for today! See you next time!</em></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesIntermediario/~4/TapDI55Z-XY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/palavras-comuns-na-midia-em-ingles-parte-02/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/palavras-comuns-na-midia-em-ingles-parte-02</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Palavrões do inglês britânico</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesIntermediario/~3/3AXvzOCL12E/palavroes-do-ingles-britanico</link>
		<comments>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/palavroes-do-ingles-britanico#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Apr 2012 13:15:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Intermediário]]></category>
		<category><![CDATA[Artigos: Cultura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/br/ingles/?p=4689</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><em>Hello, there!</em> Como foi de Páscoa?</p>
<p style="text-align: justify;">Começamos a semana com um assunto bem polêmico que são os palavrões. Hoje, em específico, vou tratar dos palavrões no inglês britânico. <strong><a href="http://www.transparent.com/english/swear-words-in-american-english/">O inglês americano e o inglês britânico compartilham alguns palavrões </a></strong>e vou apresentar algumas palavras e expressões bem específicas usadas no Reino Unido.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Bloody hell!</strong>Os ingleses usam <em>bloody hell</em> em algumas situações. Por exemplo, se um carro passa raspando alguém quase atropelando, você pode soltar um <em>bloody hell</em>, que poderia ser traduzido por &#8220;Putz, essa foi por pouco!&#8221; ou &#8220;P%$ra! Foi por um triz!&#8221;. Também usamos <em>bloody hell</em> em situações &#8230;</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><em>Hello, there!</em> Como foi de Páscoa?</p>
<p style="text-align: justify;">Começamos a semana com um assunto bem polêmico que são os palavrões. Hoje, em específico, vou tratar dos palavrões no inglês britânico. <strong><a href="http://www.transparent.com/english/swear-words-in-american-english/">O inglês americano e o inglês britânico compartilham alguns palavrões </a></strong>e vou apresentar algumas palavras e expressões bem específicas usadas no Reino Unido.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Bloody hell!</strong>Os ingleses usam <em>bloody hell</em> em algumas situações. Por exemplo, se um carro passa raspando alguém quase atropelando, você pode soltar um <em>bloody hell</em>, que poderia ser traduzido por &#8220;Putz, essa foi por pouco!&#8221; ou &#8220;P%$ra! Foi por um triz!&#8221;. Também usamos <em>bloody hell</em> em situações tipo quando você dá uma martelada no dedo e solta <em>Bloody hell!</em> (Imagine a expressão que você usaria, não seria a palavra &#8220;droga&#8221;, não é?)</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Piss off/bugger off/sod off!</strong> As expressões acima não são muito pesadas, diferentes de <em>f%#k off</em>, que é bem explícita. São usadas quando alguém fica te irritando e você quer que ele pare de falar. Podem ser traduzidas como Cai fora! Corta essa! ou Vai se ferrar/danar!</p>
<p style="text-align: justify;">Quando tratamos de mulheres um tanto promíscuas, podemos chamá-las de <em>slags</em> (mais ofensivo) ou de <em>tart</em> (menos ofensivo). Quando queremos xingar um homem, geralmente, usamos as palavras <em>tosser</em> ou <em>wanker</em>. To wank é a forma vulgar de dizer &#8220;masturbar-se&#8221; e daí você já imagina o que é um <em>wanker</em>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Bollocks!</strong> Essa eu acho o máximo! <em>Bollocks</em> são os testículos e é usado para dizer M#$da! P$%ra! C@#$%ho! Imagina que você deixou cair as chaves do carro perto de um bueiro, essa seria uma situação para dizer Bollocks! Outras expressões que você pode ouvir são: <em>Blast (it)! Bugger (it)!</em> e <em>Sod (it)</em>!</p>
<p style="text-align: justify;">Para intensificar um verbo, substantivo ou adjetivo usamos <em>bloody, blasted, sodding, bleeding</em>. Veja alguns exemplos:</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Where&#8217;s the bloody switch?</em> [Onde está a p... da tomada?]<br />
<em>It&#8217;s bloody (well) raining again.</em> [Está chovendo de novo, c...!]<br />
<em>That car is sodding fast!</em> [Aquele carro é rápido pra c...!]</p>
<p style="text-align: justify;">Aqui no Brasil e nos Estados Unidos levantamos o dedo do meio para mandar alguém para um lugar &#8220;muito longe&#8221; ou se f&#8230; mesmo. No Reino Unido levantamos o dedo indicador e o dedo do meio, juntos, para expressar a mesma ideia.</p>
<p style="text-align: justify;">Quer aprender mais sobre a língua inglesa? <a href="http://www.transparent.com/english/"><strong>Conheça nosso English blog!</strong></a></p>
<p style="text-align: justify;">Bom, chega de palavrões por hoje, não é? Tenha uma ótima e produtiva semana!</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesIntermediario/~4/3AXvzOCL12E" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/palavroes-do-ingles-britanico/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/palavroes-do-ingles-britanico</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Palavras comuns na mídia em inglês – Parte 01</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesIntermediario/~3/culxswXf4G0/palavras-comuns-na-midia-em-ingles-parte-01</link>
		<comments>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/palavras-comuns-na-midia-em-ingles-parte-01#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Mar 2012 22:43:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Intermediário]]></category>
		<category><![CDATA[Artigos: Vocabulário]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/br/ingles/?p=4635</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Olá, querido leitor do blog de inglês da Transparent Language.</p>
<p style="text-align: justify;">Quem está acostumado a ler jornais e ver noticiários em inglês geralmente encontra palavras que são um tanto difíceis de traduzir. Hoje, pegando como referência o livro <a href="http://www.disal.com.br/detalhes/index.asp?A1=19434156117641629193833&#38;A2=C&#38;codigo=148222.1&#38;Tipo_Loja="><strong>Vocabulando</strong></a>, da autora e tradutora Isa Mara Lando, vamos ver como algumas dessas palavras são traduzidas.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>1. Hidden agenda</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong></strong>interesses, motivos, planos escusos, ocultos, pessoais, próprios, disfarçados, ilícitos, inconfessáveis, secretos, suspeitos; segundas intenções.<br />
<em>Too many churches have a hidden political agenda.</em> [Muitas igrejas têm <strong>interesses políticos ocultos</strong>, promovem seus <strong>próprios interesses políticos</strong>.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>2. Ban</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong></strong>proibição, interdição, boicote, embargo, moratória, veto.&#8230;</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Olá, querido leitor do blog de inglês da Transparent Language.</p>
<p style="text-align: justify;">Quem está acostumado a ler jornais e ver noticiários em inglês geralmente encontra palavras que são um tanto difíceis de traduzir. Hoje, pegando como referência o livro <a href="http://www.disal.com.br/detalhes/index.asp?A1=19434156117641629193833&amp;A2=C&amp;codigo=148222.1&amp;Tipo_Loja="><strong>Vocabulando</strong></a>, da autora e tradutora Isa Mara Lando, vamos ver como algumas dessas palavras são traduzidas.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>1. Hidden agenda</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong></strong>interesses, motivos, planos escusos, ocultos, pessoais, próprios, disfarçados, ilícitos, inconfessáveis, secretos, suspeitos; segundas intenções.<br />
<em>Too many churches have a hidden political agenda.</em> [Muitas igrejas têm <strong>interesses políticos ocultos</strong>, promovem seus <strong>próprios interesses políticos</strong>.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>2. Ban</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong></strong>proibição, interdição, boicote, embargo, moratória, veto.<br />
<em>There should be a <strong>ban </strong>on all nuclear testing.</em> [Todos os testes nucleares deveriam ser <strong>proibidos</strong>.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>3. Bias</strong></p>
<p style="text-align: justify;">1. viés, tendência, inclinação, diretriz, linha, orientação, pendor, preferência, propensão, veia, vertente.<br />
<em>She has a strong artistic <strong>bias</strong></em>. [Ela tem <strong>forte tendência</strong> artística, <strong>pendor </strong>para a arte.]<br />
<em>A right-wing <strong>bias</strong></em> [<strong>Inclinação </strong>direitista]<br />
<em>A different cultural <strong>bias</strong></em> [Uma <strong>orientação </strong>cultural diferente]</p>
<p style="text-align: justify;">2. preconceito, distorção, desvio, discriminação, favoritismo, injustiça, má-fé, <em>parti-pris</em>, parcialidade; prejulgamento, prevenção, tendenciosidade<br />
<em>The justice system must be untainted by political <strong>bias</strong>. </em>[O sistema de justiça não deve ser maculado por <strong>distorções </strong>políticas.]<br />
<em>They are fighting against racial <strong>bias </strong>in employment practices</em>. [Estão lutando contra a <strong>discriminação </strong>racial nas práticas de contratação.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>4. Biased</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong></strong>tendencioso, parcial, desigual, distorcido, enviesado, faccioso, injusto, opiniático, preconceituoso, predisposto, propenso, sectário, suspeito, torto, unilateral</p>
<p style="text-align: justify;"><em>A <strong>biased </strong>account of the rebellion</em> [Relato tendencioso da rebelião]<br />
<em>The news story should not be <strong>biased </strong>in any way.</em> [A reportagem não deve ter nenhum tipo de <strong>parcialidade</strong>.]<br />
<em>The book is heavily <strong>biased </strong>against the government.</em> [O livro tem um forte <strong>parti-pris </strong>contra o governo.]<br />
<em>I may be <strong>biased </strong>but my grandson is a genius!</em> [Posso ser <strong>suspeita </strong>para falar, mas meu neto é um gênio!]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>5. Bigot </strong>(subst.), <strong>bigoted </strong>(adj.)</p>
<p style="text-align: justify;">fanático, intolerante, cego, dogmático, doutrinário, faccioso, ferrenho, intransigente, preconceituoso, sectário, xiita</p>
<p style="text-align: justify;"><em>White <strong>bigots </strong>attacked the black champion</em>. [<strong>Fanático de supremacia</strong> branca atacam o campeão negro.]<br />
<em>A <strong>bigoted </strong>decision </em>[Decisão <strong>preconceituosa</strong>]</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesIntermediario/~4/culxswXf4G0" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/palavras-comuns-na-midia-em-ingles-parte-01/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/palavras-comuns-na-midia-em-ingles-parte-01</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Como dizer “pagar mico” em inglês</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesIntermediario/~3/EcGQjJSJn74/como-dizer-pagar-mico-em-ingles</link>
		<comments>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/como-dizer-pagar-mico-em-ingles#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2012 14:51:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Intermediário]]></category>
		<category><![CDATA[Artigos: Vocabulário]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/br/ingles/?p=4611</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><em>Hey, there! How&#8217;ve you been?</em></p>
<p style="text-align: justify;">Esses dias ouvi alguém dizendo: &#8220;Eu não vou lá pra pagar mico.&#8221; Ouvi a frase sem contexto e não sei qual seria o mico que a pessoa pagaria então fiquei curioso de como diríamos isso em inglês. Fiz uma pesquisa e achei algumas expressões.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8220;Pagar mico&#8221; é basicamente quando você se encontra numa situação embaraçosa ou dá algum vexame, não é? A expressão que eu acho que mais tem a ver com esse conceito é <strong>to make a fool of oneself.</strong> Veja alguns exemplos:</p>
<p style="text-align: justify;"><em>She <strong>made a fool out of herself</strong> by proposing to him </em>&#8230;</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><em>Hey, there! How&#8217;ve you been?</em></p>
<p style="text-align: justify;">Esses dias ouvi alguém dizendo: &#8220;Eu não vou lá pra pagar mico.&#8221; Ouvi a frase sem contexto e não sei qual seria o mico que a pessoa pagaria então fiquei curioso de como diríamos isso em inglês. Fiz uma pesquisa e achei algumas expressões.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8220;Pagar mico&#8221; é basicamente quando você se encontra numa situação embaraçosa ou dá algum vexame, não é? A expressão que eu acho que mais tem a ver com esse conceito é <strong>to make a fool of oneself.</strong> Veja alguns exemplos:</p>
<p style="text-align: justify;"><em>She <strong>made a fool out of herself</strong> by proposing to him in front of everybody. </em>[Ela pagou um mico quando pediu ele em casamento na frente de todo mundo.]<br />
<em>He&#8217;s always getting drunk and <strong>making a fool of himself</strong> at parties.</em> [Ela fica sempre bêbado e dá vexame nas festas.]</p>
<p style="text-align: justify;">Temos outras expressões como:</p>
<p style="text-align: justify;"><em>I really put my foot in it.</em> [Paguei o maior mico.]<br />
<em>I embarrassed myself.</em> [Dei vexame.]<br />
<em>The joke was on me.</em> [Me ferrei.]<br />
<em>I wanted to crawl into a hole.</em> [Queria entrar num buraco.]<br />
<em>I wish the ground would swallow me up.</em> [Queria que o chão me engolisse.]</p>
<p style="text-align: justify;">Temos também o <em>faux pas </em>(passo em falso), expressão adotada do francês que indica que você cometeu uma gafe, um deslize em público:</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Not inviting some of his friends to his wedding was a major faux pas. </em>[Não convidar alguns amigos para seu casamento foi uma gafe.]<br />
<em>That party was full of fashion faux pas.</em> [Aquela festa estava cheia de erros de moda.]</p>
<p style="text-align: justify;">Lembre-se de que quanto mais você lê e escuta inglês, mais você vai encontrando palavras e fica mais fácil de absorver seu significado. Por hoje é só e nos vemos amanhã com um vídeo de pronúncia super legal!</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Take care!</em></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesIntermediario/~4/EcGQjJSJn74" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/como-dizer-pagar-mico-em-ingles/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/como-dizer-pagar-mico-em-ingles</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>O que significa “the Ides of March”?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesIntermediario/~3/uOMN7C3i3Oo/o-que-significa-the-ides-of-march</link>
		<comments>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/o-que-significa-the-ides-of-march#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2012 10:00:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Intermediário]]></category>
		<category><![CDATA[Artigos: Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Artigos: Vocabulário]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/br/ingles/?p=4584</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: justify;">O filme de George Clooney <strong>Tudo pelo Poder</strong>, tem como título em inglês <em>The Ides of March</em>, e é um filme com temas políticos e a participação também de Ryan Gosling.</p>
<p style="text-align: justify;">Atualmente o dia 15 de março é considerado como <em>ides of March</em>, pois ides quer dizer &#8220;meio do mês&#8221;. Ides vem do latim <em>idus </em>que quer dizer &#8220;meia divisão&#8221;. <em>Ides </em>é uma palavra que foi muito usada no calendário romano e hoje indica exclusivamente o dia 15 de março. Mas por que o 15 de março é tão importante?</p>
<p style="text-align: justify;">Bem, antes era o primeiro dia do &#8230;</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">O filme de George Clooney <strong>Tudo pelo Poder</strong>, tem como título em inglês <em>The Ides of March</em>, e é um filme com temas políticos e a participação também de Ryan Gosling.</p>
<p style="text-align: justify;">Atualmente o dia 15 de março é considerado como <em>ides of March</em>, pois ides quer dizer &#8220;meio do mês&#8221;. Ides vem do latim <em>idus </em>que quer dizer &#8220;meia divisão&#8221;. <em>Ides </em>é uma palavra que foi muito usada no calendário romano e hoje indica exclusivamente o dia 15 de março. Mas por que o 15 de março é tão importante?</p>
<p style="text-align: justify;">Bem, antes era o primeiro dia do ano novo romano (e também marca o primeido dia da primavera no calendário romano), mas sua maior importância histórica é que foi o dia em que o emperador Julio César foi avisado pelos adivinhos (<em>soothsayers</em>) para &#8220;ter cuidado com a metade de março&#8221;. Julio Cesar não prestou muita atenção no aviso e foi esfaqueado por Marcus Brutus e outros no dia 15 de março de 44AC e morreu.</p>
<p style="text-align: justify;">Veja a parte do aviso sobre o dia 15 de março na obra de Shakespeare.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Caesar:</strong><br />
<em>Who is it in the press that calls on me?</em> [Quem dentre a multidão disse meu nome?]<br />
<em>I hear a tongue shriller than all the music cry “Caesar!” Speak, Caesar is turn’d to hear.</em> [Ouvi uma voz, mais alta do que a música, bradar por César. Fala; César se acha disposto para ouvir-te.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Soothsayer:</strong><br />
<em>Beware the ides of March.</em> [Tem cui­da­do com os idos de março!]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Caesar:</strong><br />
<em>What man is that?</em> [Que homem é esse?]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Brutus:</strong><br />
<em>A soothsayer bids you beware the ides of March.</em> [Um adivinho; manda acautelardes-vos com os idos de março.]</p>
<p style="text-align: justify;"><em>De: Julius Caesar Ato 1, Cena 2</em></p>
<p style="text-align: justify;">O filme<strong> Tudo pelo Poder</strong> (The Ides of March) foi lançado nos cinemas em dezembro de 2011 e logo estará nas locadoras. Aproveite para ver o trailer legendado em português.</p>
<p style="text-align: justify;"><p><a href="http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/o-que-significa-the-ides-of-march"><em>Clique aqui para assistir o vídeo inserido.</em></a></p></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Se você estiver lendo este post no seu e-mail, <a href="http://www.transparent.com/br/ingles/?p=4584">clique aqui</a> para ver o vídeo.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>See you next time!</em></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesIntermediario/~4/uOMN7C3i3Oo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/o-que-significa-the-ides-of-march/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/o-que-significa-the-ides-of-march</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Phrasemix: “Nah, she’s way out of my league.”</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/InglesIntermediario/~3/FdJNn4Sd4NI/phrasemix-nah-shes-way-out-of-my-league-%e2%80%9d</link>
		<comments>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/phrasemix-nah-shes-way-out-of-my-league-%e2%80%9d#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Mar 2012 17:03:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Intermediário]]></category>
		<category><![CDATA[Artigos: Vocabulário]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/br/ingles/?p=4547</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><em>Hi, everybody!</em></p>
<p style="text-align: justify;">Hoje temos mais um post adaptado do site <a href="http://www.phrasemix.com">Phrasemix</a>, gentilmente cedido pelo Aaron Knight especialmente para você, querido leitor que quer aprender inglês. Vamos trabalhar com três expressões bem comuns:<em> nah, way</em> e<em> out of one&#8217;s league</em>. Leia a situação abaixo:</p>
<p style="text-align: justify;">Um amigo sugere que você convite uma menina que você gosta para sair. Você acha ela linda demais e que ela não gosta de você da mesma maneira e diz:</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Nah, she&#8217;s way out of my league.</em></p>
<p><em><a href="http://www.transparent.com/br/ingles/wp-content/uploads/2012/03/out-of-my-league.jpg"></a><br />
</em></p>
<p style="text-align: justify;">&#160;</p>
<p style="text-align: justify;">&#160;</p>
<p style="text-align: justify;">&#160;</p>
<p style="text-align: justify;">&#160;</p>
<p style="text-align: justify;">&#160;</p>
<p style="text-align: justify;">&#160;</p>
<p style="text-align: justify;">&#160;</p>
<p style="text-align: justify;">&#160;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Nah.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">É uma maneira casual de dizer &#8220;não&#8221;. Use com &#8230;</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><em>Hi, everybody!</em></p>
<p style="text-align: justify;">Hoje temos mais um post adaptado do site <a href="http://www.phrasemix.com">Phrasemix</a>, gentilmente cedido pelo Aaron Knight especialmente para você, querido leitor que quer aprender inglês. Vamos trabalhar com três expressões bem comuns:<em> nah, way</em> e<em> out of one&#8217;s league</em>. Leia a situação abaixo:</p>
<p style="text-align: justify;">Um amigo sugere que você convite uma menina que você gosta para sair. Você acha ela linda demais e que ela não gosta de você da mesma maneira e diz:</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Nah, she&#8217;s way out of my league.</em></p>
<p><em><a href="http://www.transparent.com/br/ingles/wp-content/uploads/2012/03/out-of-my-league.jpg"><img class="size-full wp-image-4549 alignleft" title="out of my league" src="http://www.transparent.com/br/ingles/wp-content/uploads/2012/03/out-of-my-league.jpg" alt="" width="470" height="248" /></a><br />
</em></p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Nah.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">É uma maneira casual de dizer &#8220;não&#8221;. Use com família e amigos mais próximos.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>A: Do you want me to pick you up something to eat?</em> [Você quer que eu busque algo para comer?]<br />
<em>B: Nah, I&#8217;ll just make myself a sandwich or something. </em>[Não, vou fazer um lanche ou algo assim.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>(someone) is out of (someone&#8217;s) league</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Alguém que é <strong>out of someone&#8217;s league</strong> é muito bonito, rico ou legal para namorar alguém, ou seja, &#8220;muita areia para o caminhãozinho&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;">Esta expressão vem da liga dos esportes. Se você é membro de uma liga amadora de esportes você não pode competir com alguém na liga profissional. Da mesma forma, uma pessoa que é mais bonita que você ou mais rica está &#8220;out of your league&#8221;, fora do seu alcance.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>She&#8217;ll never agree to go out with me. She&#8217;s out of my league.</em> [Ela nunca vai concordar em sair comigo. Está fora do meu alcance.]</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>way (something)</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Usamos &#8220;way ___&#8221; em comparações para enfatizar um adjetivo. Tem o mesmo signficado de &#8220;much&#8221; ou &#8220;very&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>She&#8217;s way better at this than me.</em> [Ela é muito melhor nisso do que eu.]<br />
<em><a href="http://www.phrasemix.com/englishphrases/its-not-up-to-me-im-way-too-far-down-on-the-totem-pole.html">It&#8217;s not up to me; I&#8217;m way too far down on the totem pole.</a></em> [Não depende de mim; eu não mando muita coisa na empresa.]<br />
<em>Don&#8217;t get angry. You&#8217;re way too sensitive.</em> [Não fique bravo. Você é sensível demais.]</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.phrasemix.com/englishphrases/nah-shes-way-out-of-my-league.html">Clique aqui </a>para ler o post original do site do Phrasemix.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.adirferreira.com.br/wp-content/uploads/2011/03/AaronProfile7.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1663" title="AaronProfile7" src="http://www.adirferreira.com.br/wp-content/uploads/2011/03/AaronProfile7-150x150.jpg" alt="" width="82" height="73" /></a><em>Aaron Knight é o autor e ilustrador do site <a href="http://www.phrasemix.com">PhraseMix.com</a>, um site que ensina o inglês com frases e expressões muito úteis do dia-a-dia. Já ensinou inglês nos Estados Unidos e Japão, para alunos de escolas regulares, faculdades e inglês para negócios. Aaron mora em Nova Iorque.</em></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/InglesIntermediario/~4/FdJNn4Sd4NI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/phrasemix-nah-shes-way-out-of-my-league-%e2%80%9d/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/br/ingles/intermediario/phrasemix-nah-shes-way-out-of-my-league-%e2%80%9d</feedburner:origLink></item>
	<media:rating>nonadult</media:rating></channel>
</rss>

