<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>



<title>Irish Word of the Day</title>

<description>Transparent Language</description>

<link>http://www.transparent.com/wotd/today/irish.htm</link>

<pubDate>11-16-2009</pubDate>



<geo:lat>42.724822</geo:lat><geo:long>-71.492388</geo:long><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/IrishWordOfTheDay" type="application/rss+xml" /><feedburner:emailServiceId>IrishWordOfTheDay</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><item>

<title><![CDATA[an uimhir: the number]]></title>

<description>&lt;strong&gt;&lt;font size="4"&gt;noun. &lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;Example sentence:&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Cad é d'uimhir teileafóin?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;Translation:&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;What's your phone number?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/IrishWordOfTheDay/~4/1AI_SwN6s04" height="1" width="1"/&gt;</description>

<link>http://feedproxy.google.com/~r/IrishWordOfTheDay/~3/1AI_SwN6s04/irish.htm</link>

<pubDate>11-16-2009</pubDate>

<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/wotd/today/irish.htm?date=11-16-2009</feedburner:origLink></item>



<item>

<title><![CDATA[a dó dhéag a chlog: twelve o'clock]]></title>

<description>&lt;strong&gt;&lt;font size="4"&gt;expression. &lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;Example sentence:&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Ó am go ham taispeántar an scannán 'The Rocky Horror Picture Show' ag a dó dhéag a chlog mar chineál de 'Bhuile Mheán Oíche.'&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;Translation:&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;From time to time, the movie 'The Rocky Horror Picture Show' is shown as a kind of 'Midnight Madness.'&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/IrishWordOfTheDay/~4/xHHFb8qd0ZU" height="1" width="1"/&gt;</description>

<link>http://feedproxy.google.com/~r/IrishWordOfTheDay/~3/xHHFb8qd0ZU/irish.htm</link>

<pubDate>11-15-2009</pubDate>

<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/wotd/today/irish.htm?date=11-15-2009</feedburner:origLink></item>



<item>

<title><![CDATA[a haon déag a chlog: eleven o'clock]]></title>

<description>&lt;strong&gt;&lt;font size="4"&gt;expression. &lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;Example sentence:&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Bíonn sos ag na páistí scoile ag a haon déag a chlog sa mhaidin. &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;Translation:&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;The schoolchildren have recess at eleven o'clock in the morning.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/IrishWordOfTheDay/~4/NXX4sP7KaGs" height="1" width="1"/&gt;</description>

<link>http://feedproxy.google.com/~r/IrishWordOfTheDay/~3/NXX4sP7KaGs/irish.htm</link>

<pubDate>11-14-2009</pubDate>

<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/wotd/today/irish.htm?date=11-14-2009</feedburner:origLink></item>



<item>

<title><![CDATA[a deich a chlog: ten o'clock]]></title>

<description>&lt;strong&gt;&lt;font size="4"&gt;expression. &lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;Example sentence:&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Osclaíonn an tsiopalann ag a deich a chlog ach bíonn na siúlóirí siopalainne ansin thart fána hocht a chlog agus bíonn corrchaife oscailte ar a son.  &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;Translation:&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;The shopping mall opens at ten o'clock but the mall walkers are there around eight o'clock and the odd café is open for them. &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/IrishWordOfTheDay/~4/UDFSFbzKeFw" height="1" width="1"/&gt;</description>

<link>http://feedproxy.google.com/~r/IrishWordOfTheDay/~3/UDFSFbzKeFw/irish.htm</link>

<pubDate>11-13-2009</pubDate>

<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/wotd/today/irish.htm?date=11-13-2009</feedburner:origLink></item>



<item>

<title><![CDATA[a naoi a chlog: nine o'clock]]></title>

<description>&lt;strong&gt;&lt;font size="4"&gt;expression. &lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;Example sentence:&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Ní osclaíonn Oifig an Phoist go dtí a naoi a chlog ach bíonn stampaí ar fáil sna meaisíní freisin.  &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;Translation:&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;The Post Office doesn't open until nine o'clock but stamps are available in the machines also. &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/IrishWordOfTheDay/~4/QhNgH1SRUN0" height="1" width="1"/&gt;</description>

<link>http://feedproxy.google.com/~r/IrishWordOfTheDay/~3/QhNgH1SRUN0/irish.htm</link>

<pubDate>11-12-2009</pubDate>

<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/wotd/today/irish.htm?date=11-12-2009</feedburner:origLink></item>



<item>

<title><![CDATA[a hocht a chlog: eight o'clock]]></title>

<description>&lt;strong&gt;&lt;font size="4"&gt;expression. &lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;Example sentence:&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Stopann an bus anseo ag a hocht a chlog.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;Translation:&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;The bus stops here at eight o'clock.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/IrishWordOfTheDay/~4/tcOCOaBQD1M" height="1" width="1"/&gt;</description>

<link>http://feedproxy.google.com/~r/IrishWordOfTheDay/~3/tcOCOaBQD1M/irish.htm</link>

<pubDate>11-11-2009</pubDate>

<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/wotd/today/irish.htm?date=11-11-2009</feedburner:origLink></item>



<item>

<title><![CDATA[a seacht a chlog: seven o'clock]]></title>

<description>&lt;strong&gt;&lt;font size="4"&gt;expression. &lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;Example sentence:&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Tagann an clár teilifíse is fearr liom ar an teilifís ag a seacht a chlog, ach mo bhrón, ní bhím sa bhaile ag an am sin.  &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;Translation:&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;My favorite television program comes on at seven o'clock, but alas, I am not home at that time.  &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/IrishWordOfTheDay/~4/C29XABVsMfQ" height="1" width="1"/&gt;</description>

<link>http://feedproxy.google.com/~r/IrishWordOfTheDay/~3/C29XABVsMfQ/irish.htm</link>

<pubDate>11-10-2009</pubDate>

<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/wotd/today/irish.htm?date=11-10-2009</feedburner:origLink></item>



<item>

<title><![CDATA[a sé a chlog: six o'clock]]></title>

<description>&lt;strong&gt;&lt;font size="4"&gt;expression. &lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;Example sentence:&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Bíonn an nuacht ag an teilifís ar a sé a chlog.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;Translation:&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;The news is on the television at six o'clock.  &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/IrishWordOfTheDay/~4/ve0sIXuFs1c" height="1" width="1"/&gt;</description>

<link>http://feedproxy.google.com/~r/IrishWordOfTheDay/~3/ve0sIXuFs1c/irish.htm</link>

<pubDate>11-09-2009</pubDate>

<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/wotd/today/irish.htm?date=11-09-2009</feedburner:origLink></item>



<item>

<title><![CDATA[a cúig a chlog: five o'clock]]></title>

<description>&lt;strong&gt;&lt;font size="4"&gt;expression. &lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;Example sentence:&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Bhuail sé ar an doras ag a cúig a chlog ag iarraidh a dhul isteach ach ní dhearna an siopadóir ach dradgháire agus chuir sé fógra ar an doras a dúirt 'dúnta.'&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;em&gt;Translation:&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;He beat on the door at five o'clock trying to get in, but the shopkeeper only grinned and put a sign on the door that said 'closed.'&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/IrishWordOfTheDay/~4/fXxkg-ERWZY" height="1" width="1"/&gt;</description>

<link>http://feedproxy.google.com/~r/IrishWordOfTheDay/~3/fXxkg-ERWZY/irish.htm</link>

<pubDate>11-08-2009</pubDate>

<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/wotd/today/irish.htm?date=11-08-2009</feedburner:origLink></item>



</channel>

</rss>
