<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>ISO Translations Blog</title>
	
	<link>http://www.isotranslations.com/blog</link>
	<description>Our blog for translators and clients</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Apr 2012 12:18:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/IsoTranslations" /><feedburner:info uri="isotranslations" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item>
		<title>Protected: Quick Q+A about QA</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/IsoTranslations/~3/kzWMO_SONbk/</link>
		<comments>http://www.isotranslations.com/blog/2012/04/quick-q-and-a-about-qa/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Apr 2012 12:14:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.isotranslations.com/blog/?p=423</guid>
		<description><![CDATA[There is no excerpt because this is a protected post.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.isotranslations.com/blog/2012/04/quick-q-and-a-about-qa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.isotranslations.com/blog/2012/04/quick-q-and-a-about-qa/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Translation Quality Assurance tool – APSic Xbench</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/IsoTranslations/~3/wVZbC60fhoc/</link>
		<comments>http://www.isotranslations.com/blog/2012/04/apsic-xbench/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Apr 2012 09:29:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation Quality]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Quality Tool]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.isotranslations.com/blog/?p=408</guid>
		<description><![CDATA[ApSIC Xbench is an integrated reference tool aimed at providing a clear and structured view of the terminology of any translation project. This product supports a number of input formats including: - Tab-delimited text files - XLIFF files - TMX memories - TBX/MARTIF glossaries - Exported Trados Workbench memories - Exported Trados Multiterm glossaries (version [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.isotranslations.com/blog/2012/04/apsic-xbench/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.isotranslations.com/blog/2012/04/apsic-xbench/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Tag Settings for TagEditor</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/IsoTranslations/~3/1t1a5z4s1KU/</link>
		<comments>http://www.isotranslations.com/blog/2012/03/tag-settings-for-tageditor/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Mar 2012 14:25:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation Tools]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.isotranslations.com/blog/?p=395</guid>
		<description />
		<wfw:commentRss>http://www.isotranslations.com/blog/2012/03/tag-settings-for-tageditor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.isotranslations.com/blog/2012/03/tag-settings-for-tageditor/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Automated translations:  A question of quality.</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/IsoTranslations/~3/VgcY_QF2cz4/</link>
		<comments>http://www.isotranslations.com/blog/2012/03/automated-translations-a-question-of-quality/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Mar 2012 09:26:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Automated translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.isotranslations.com/blog/?p=376</guid>
		<description><![CDATA[Most of us nowadays are tempted to  install “ the magic button” on our websites to make them multilingual. We may consider automated translation software such as Google Translate or another machine translation software, especially when time or resources are particularly limited. But is machine translation the solution? Machine translation is widely used today thanks [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.isotranslations.com/blog/2012/03/automated-translations-a-question-of-quality/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.isotranslations.com/blog/2012/03/automated-translations-a-question-of-quality/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>The Dos, Don’ts and Musts for Translators</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/IsoTranslations/~3/eyKcbSK0l24/</link>
		<comments>http://www.isotranslations.com/blog/2012/02/the-dos-donts-and-musts-for-translators/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Feb 2012 15:11:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[newsletter]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>
		<category><![CDATA[translation project]]></category>
		<category><![CDATA[translation proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Translator CV]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.isotranslations.com/blog/?p=350</guid>
		<description><![CDATA[* Carefully check all details before replying 1. Always check a project in all its details (main files, deadlines, wordcount, reference files, TM, analysis, special instructions, intermediate deadlines etc) and if you’re not sure, just check with the PM of the project (check the list of PMs in the Tranwise Menu to know who to [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.isotranslations.com/blog/2012/02/the-dos-donts-and-musts-for-translators/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.isotranslations.com/blog/2012/02/the-dos-donts-and-musts-for-translators/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Be careful with cheap translations</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/IsoTranslations/~3/wm4nqoyOiDA/</link>
		<comments>http://www.isotranslations.com/blog/2012/02/be-careful-with-cheap-translations/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Feb 2012 12:43:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[newsletter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.isotranslations.com/blog/?p=343</guid>
		<description><![CDATA[You may only pay a few cents per word to begin with but if the translation is not carried out by a professional translator and the complaints come pouring in, you will have to invest more time and therefore money correcting the situation. The negotiations alone take up your time, then having someone review, edit, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.isotranslations.com/blog/2012/02/be-careful-with-cheap-translations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.isotranslations.com/blog/2012/02/be-careful-with-cheap-translations/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Greetings</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/IsoTranslations/~3/_ULmOsMe2c4/</link>
		<comments>http://www.isotranslations.com/blog/2011/12/greetings/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 09:24:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.isotranslations.com/blog/?p=300</guid>
		<description><![CDATA[Greetings Albanian Informal: Gëzuar Krishtlindjen dhe Vitin e Ri! Formal: Ju urojmë gëzuar festat dhe plot suksese në punë gjatë vitit të ardhshëm. English Informal: Merry Christmas and a Happy New Year! Formal: Happy holidays and lots of business success in the coming year. Bulgarian Informal: Честита Коледа! Щастлива Нова Година! Formal: Желаем Ви Весели [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.isotranslations.com/blog/2011/12/greetings/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.isotranslations.com/blog/2011/12/greetings/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Understanding the Translation Unit</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/IsoTranslations/~3/XxA12hVPCUo/</link>
		<comments>http://www.isotranslations.com/blog/2011/07/understanding-the-translation-unit/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jul 2011 18:06:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation Tools]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.isotranslations.com/blog/?p=269</guid>
		<description><![CDATA[The Translation Unit The Translation Unit (TU) is the main component of any translation memory. To see a TU firsthand any TM export will suffice (be it .txt or .tmx). Simply open the TM using a text editor (the best choice is Notepad as it consumes the least resources). Translation units in .txt format &#60;TrU&#62;&#60;CrD&#62;20112007, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.isotranslations.com/blog/2011/07/understanding-the-translation-unit/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.isotranslations.com/blog/2011/07/understanding-the-translation-unit/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Tag Editor 101</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/IsoTranslations/~3/2e00vbe6h4E/</link>
		<comments>http://www.isotranslations.com/blog/2011/06/tag-editor-101/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Jun 2011 07:30:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation Tools]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.isotranslations.com/blog/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[I’ve heard numerous complaints about CAT tools hindering the speed and accuracy of translations, because it hogs a great part of the translator’s attention, and deflects it towards useless tasks as “keeping an eye on the tags”. One of the most common complaints I’ve encountered is that TagEditor slows proofreading tasks. A simple exploration of [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.isotranslations.com/blog/2011/06/tag-editor-101/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.isotranslations.com/blog/2011/06/tag-editor-101/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>

