<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">

<channel>
	<title>Italian Blog</title>
	
	<link>http://www.transparent.com/italian</link>
	<description>Language and Culture of the Italian-Speaking World</description>
	<pubDate>Sun, 12 Jul 2009 07:59:25 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/ItalianBlogTL" type="application/rss+xml" /><feedburner:emailServiceId xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">ItalianBlogTL</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>Esprimiti! part 1.</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/esprimiti-part-1/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/esprimiti-part-1/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Jul 2009 07:53:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<category><![CDATA[Italian Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=157</guid>
		<description><![CDATA[Learning another language always has its ups and downs, and it’s quite normal to pass through phases in which you feel that you’re making progress, followed by times where you feel that you’re not getting anywhere. This partly depends on the level of interaction that you have with native speakers of the language that you [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Learning another language always has its ups and downs, and it’s quite normal to pass through phases in which you feel that you’re making progress, followed by times where you feel that you’re not getting anywhere. This partly depends on the level of interaction that you have with native speakers of the language that you are learning. For example, someone who is just beginning to learn Italian will probably feel a real sense of &#8216;Wow, I’m speaking Italian!’ they may think to themselves, and then one of the ‘natives’ in the bar, or on the bus starts chatting to them in Italian and they realize that <strong>non capiscono un cavolo di niente!</strong> (they don’t understand a single ‘cabbage’ thing!). Oh well, back to the drawing board, as they say.</span> </span></div>
<div></div>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">At a certain point in your learning you will probably feel that, although you can communicate on a basic level by asking questions and saying a bit about yourself etc., you are not really able to <strong>esprimerti </strong>(express yourself), and this can be the source of a lot of frustration. When I say ‘express yourself’, what I’m talking about is the ability to communicate your likes and dislikes, passions and preferences, beyond simply saying <strong>mi piace</strong> or <strong>non mi piace</strong>. I will assume that you have a working knowledge of the use of <strong>piacere</strong>, if not you should read my article <a title="http://www.transparent.com/italian?s=a+different+point+of+view&amp;x=12&amp;y=6" href="http://www.transparent.com/italian?s=a+different+point+of+view&amp;x=12&amp;y=6"><span style="font-size: x-small;color: #0000ff;font-family: Verdana">A different point of view</span></a><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"> </span> as I don’t intend to cover it here.</span> </p>
<div></div>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Let’s begin with <strong>preferire</strong> = to prefer: this is fairly straightforward as it works pretty much in the same way as its English counterpart, e.g.:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Io preferisco quel quadro li’ a sinistra, tu quale preferisci?</strong> (I prefer that painting on the left, what about you, which one do you prefer?)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Il crème caramel e’ il mio dolce preferito</strong> (Crème caramel is my preferred dessert). N.B. you could also use <strong>favorito/a</strong>, just remember to change the ending in either case according to the gender of the subject, i.e. <strong>il mio dolce preferito / favorit<span style="text-decoration: underline">o</span></strong> (my favorite dessert), <strong>la mia macchina preferita / favorit<span style="text-decoration: underline">a</span></strong> (my favorite car)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">If you are ‘keen on’, or are ‘an enthusiast’ about something you can use the expression <strong>‘essere entusiasta per’</strong>. The important thing to remember here is that the ending only changes in the plural, not the singular, i.e. <strong>entusiast<span style="text-decoration: underline">a</span></strong>  = masc. or fem. singular, <strong>entusiast<span style="text-decoration: underline">i</span></strong> = masc. plural, <strong>entusiast<span style="text-decoration: underline">e</span></strong> = fem. plural. Let’s see some examples:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Giovanni e’ entusiasta per le moto</strong> (Giovanni is keen on motorbikes)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Loro sono entusiasti per il giardinaggio</strong> (they are gardening enthusiasts)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">You can also use <strong>‘essere entusiata <span style="text-decoration: underline">di</span>’</strong> to mean ‘very pleased’, or ‘delighted’ about something, for example: </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Sono entusiasta della mia nuova macchina fotografica</strong> (I’m really pleased/delighted with my new camera)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Siamo entusiasti della nostra nuova casa</strong> (we are delighted with our new house)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Alternately you can use <strong>‘essere contento/a/i/e’</strong>, e.g.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Sono molto contenta di vederti</strong> (I’m really pleased to see you)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Giorgio e’ contento che ha smesso di piovere</strong> (Georgio is pleased that it has stopped raining)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">If your feelings about something are a little bit stronger, then you can use <strong>‘essere appassionato/a/i/e di’</strong> which means to be a ‘lover’ or a ‘fan’ of something. In this case the ending changes in both the singular and plural forms for masculine and feminine. Here are some examples:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Luigi e’ appassionato di musica classica</strong> (Luigi is a classical music lover)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Fernada e’ appassionata della musica di Corelli</strong> (Fernanda is a fan of Corelli’s music)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Loro sono tutti e due appassionati del calcio</strong> (they are both football fans)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Another common expression in the same vein is <strong>‘andare matto per’</strong> (to be mad about), e.g.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Lino va matto per i funghi</strong> (Lino is mad about funghi)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Maria Pia va matta per l’equitazione </strong>(Maria Pia is mad about horse riding) </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">The final expression for part one of this article is <strong>‘essere affezionato/a/i/e a’</strong> meaning ‘to be fond of’, ‘to feel affection for’, or ‘to have an attachment to’ an object, or animal etc.. Here are a couple of examples:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Sono molto affezionata al mio gatto</strong> (I’m very fond of my cat)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Marco e’ molto affezionato alla sua vecchia Cinquecento</strong> (Marco is very attached to his old Cinquecento)</span></p>
<p><font face="Verdana" size="2"><font face="Verdana" size="2"></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Alla prossima </strong>(until next time)</span></span></span></span></span></span></span></p>
<p></font></font></span><font face="Verdana" size="2"></p>
<p align="justify"> </p>
<p></font></span></p>
<p align="justify"> </p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/esprimiti-part-1/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Traditional children’s games</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/traditional-children%e2%80%99s-games/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/traditional-children%e2%80%99s-games/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 20:14:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[Girotondo]]></category>

		<category><![CDATA[La bella lavanderina]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=156</guid>
		<description><![CDATA[Here in Italy the schools are closed for the summer holidays, and children are at home playing. A few days ago I saw a small group of bambini (young children) aged around 2 to 8 playing an old traditional playground game: Il Girotondo (the equivalent of Ring-a-Ring-a-Roses). I felt a touch of nostalgia as many happy memories came [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Here in Italy the schools are closed for the summer holidays, and children are at home playing. A few days ago I saw a small group of <strong>bambini </strong>(young children) aged around 2 to 8 playing an old traditional playground game: <strong>Il Girotondo</strong> (the equivalent of Ring-a-Ring-a-Roses). I felt a touch of nostalgia as many happy memories came back to me, and at the same time I was pleased to see that in this era of electronic virtual entertainment kids are still playing these traditional playground games which have been passed down for generations. I felt inspired to write about some of my old childhood favorites, and decided to do a bit of research on the Internet to try and find out about their history and origins, but I couldn’t find anything definitive. One interesting fact that did emerge however is that these games are all part of a very old oral tradition, and are common all over Italy. The same games can be found from Friuli Venezia Giulia in the very north down to Sicilia in the south, with a few minor variations and spelling adaptations.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">In keeping with tradition I would like to pass on to you three of my <strong>giochi preferiti</strong> (favorite games). The first is the aforementioned <strong>Il Girotondo</strong>,<strong> </strong>in which the children make a ring by holding hands and walking in a circle while chanting this short rhyme, at the end of which they throw themselves down onto the ground with great hilarity.</span></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Giro girotondo</span></strong></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Casca il mondo</span></strong></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Casca la Terra</span></strong></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Tutti giu’ per terra!</span></strong></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Turn round and round / the world falls down / the Earth falls down / everybody down on the ground!</span></p>
<p align="justify"> </p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">La bella lavanderina</span></strong></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">This is another popular “ring-a-ring-a-roses” type game, but the attraction of this one is that it gives the children the possibility to express their acting abilities! In this game, while the children <strong>fanno il girotondo</strong> (make a ring) and sing the nursery rhyme, one child is chosen to be <strong>la lavanderina </strong>(the little washerwoman), and stands in the center of the ring acting out the ‘script’ of the rhyme. When the rhyme is finished the <strong>bambino</strong> or <strong>bambina</strong> chooses another child from the ring and they swap places.</span></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">La bella lavanderina</span></strong></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">che lava i fazzoletti</span></strong></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">per i poveretti</span></strong></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">della citta’</span></strong></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">fai un salto</span></strong></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">fanne un altro</span></strong></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">fai la giravolta</span></strong></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">falla un’altra volta</span></strong></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">guarda in su</span></strong></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">guarda in giu&#8217;</span></strong></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">dai un bacio a chi vuoi tu!</span></strong></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">The pretty little washerwoman / who washes the handkerchiefs / for the poor people / of the town / make a jump / make another one / twirl around / do it again / look up / look down / give a kiss to whom you want!</span></p>
<p align="justify"> </p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Quante belle figlie, Madama Dore’</span></strong></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">You will recognize the tune from this very old game if you listen to Ottorino Respighi’s <strong>Pini di Villa Borghese </strong>(Pines of Villa Borghese), which is the first scene of his evocative symphonic poem <strong>Pini di Roma </strong>(Pines of Rome). In this descriptive scene the composer wanted to represent children playing in the park of Villa Borghese. The game itself can be played in different ways and has many variations in the text. I’m going to describe the one I used to play as a child. The children create two rows facing each other, each row has their arms interlocked. One row is the king’s party, and the other one is Madama Dore’s party, and they each take it in turns to sing a line of the rhyme. The king’s party begins, followed by Madama Dore’s, as if they are having a conversation. The row that is singing steps forward and backward as they sing. At the end of the song the king’s party chooses the most beautiful daughter from Madama Dore’s party. This is repeated until all the children from Madama Dore’s row have been chosen except one, who is Madama Dore’ herself. To illustrate how the ‘conversation’ works I have highlighted the king’s party in maroon and Madama Dore’s in green:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;color: #800000;font-family: Verdana"><strong>- Oh quante belle figlie, Madama Doré,<br />
oh quante belle figlie.</strong></span></p>
<div><strong></strong></div>
<div><strong></strong></div>
<p><strong></strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Oh, how many beautiful daughters, Madame Dore’, how many beautiful daughters. / They are beautiful and I keep them for myself, King’s Squire, they are beautiful and I keep them for myself. / The King would like one of them, Madame Dore’, the King would like one of them. / What does he want to do with her, King’s Squire, what does he want to do with her? / He wants to give her a husband, Madame Dore’, he wants to give her a husband. / Whom would he marry her to, King’s Squire, whom would he marry her to? / To the Prince of Spain, Madame Dore’, to the Prince of Spain. / And how would he dress her, King’s Squire, how would he dress her? / He would dress her with roses and violets, Madame Dore’, he would dress her with roses and violets. / Take the most beautiful one, King’s Squire, take the most beautiful one.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;color: #008000;font-family: Verdana">- Son belle e me le tengo, Scudiero del re,<br />
son belle e me le tengo.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;color: #800000;font-family: Verdana">- Il re ne vorrebbe una, Madama Doré,<br />
il re ne vorrebbe una.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;color: #008000;font-family: Verdana">- Che cosa ne vuol fare, Scudiero del re,<br />
che cosa ne vuol fare ?</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;color: #800000;font-family: Verdana">- La vuole maritare, Madama Doré,<br />
la vuole maritare.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;color: #008000;font-family: Verdana">- Con chi la mariterebbe, Scudiero del re,<br />
con chi la mariterebbe?</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;color: #800000;font-family: Verdana">- Col principe di Spagna, Madama Doré,<br />
col principe di Spagna.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;color: #008000;font-family: Verdana">- E come la vestirebbe, Scudiero del re,<br />
e come la vestirebbe?</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;color: #800000;font-family: Verdana">- Di rose e di viole, Madama Doré,<br />
di rose e di viole.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;color: #008000;font-family: Verdana">- Prendete la più bella, Scudiero del re,<br />
prendete la più bella.<br />
</span></p>
<p> </p>
<p> </p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">As children, when we used to play this game we often ‘modernized’ it by substituting the ‘Prince of Spain’ with famous actors and singers who were popular at that time.</span></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/traditional-children%e2%80%99s-games/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tiramisu’: a healthy version!</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/tiramisu%e2%80%99-a-healthy-version/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/tiramisu%e2%80%99-a-healthy-version/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 13:00:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Food]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=155</guid>
		<description><![CDATA[It’s time for another recipe, and as we are in the middle of a sultry summer here in Italy, in the period known as il solleone (the lion sun), what’s better than a nice, cool, refreshing dessert? Tiramisu’ is probably the best known Italian pudding in the world, but perhaps not many people are aware of the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">It’s time for another recipe, and as we are in the middle of a sultry summer here in Italy, in the period known as <strong>il</strong> <strong>solleone</strong> (the lion sun), what’s better than a nice, cool, refreshing dessert? <strong>Tiramisu’</strong> is probably the best known Italian pudding in the world, but perhaps not many people are aware of the meaning of its name. Literally translated, <strong>tira-mi-su’</strong> means “pull-me-up” or, as you say in English, “pick-me-up”. In fact we feel quite invigorated when we eat it, no? But a small slip in the spelling of its name can create an amusing mistake: a few years ago we went to a pub in a tiny village somewhere in the south of England. While sipping the local cider I happened to glance up at the menu’ written in chalk on the blackboard: one of the desserts on offer was <strong>“tiramuso”!</strong> I started giggling and had to explain to my surprised husband that the misspelling, <strong>tira-muso</strong>, means “pull-a sulky face”, quite the opposite of the original meaning!</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">A good Tiramisu’ is always welcome, but it’s not the sort of thing you make everyday, as it’s a very rich and time consuming recipe (too much of it will pull your cholesterol up instead of your morale). Fortunately, however, there is an alternative, and many years ago a friend of mine taught me this simple, relatively healthy, version that you can make at home with everyday ingredients, and eat without worrying too much about the consequences. I’m going to give you the recipe, but you’ll have to forgive me because I never measure things when I make it, <strong>lo faccio ad occhio</strong> (I do it by eye). </span></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Ingredienti</span></strong></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Dry, plain <strong>biscotti </strong>(biscuits), the sort we call <strong>Marie</strong>, and that we eat for breakfast dipped in “caffelatte”.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Caffe’ nero dolcificato   </strong>Black coffee, slightly sweetened.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Liquore</strong>: Brandy or similar (optional)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Burro </strong>(butter) or <strong>margarina </strong>(margarine)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Farina </strong>(flour) or <strong>Maizena </strong>(cornstarch)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Latte </strong>(milk)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Zucchero </strong>(sugar)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Cacao dolce </strong>(sweet cocoa)</span></p>
<p align="justify"> </p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Preparazione</span></strong></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Make a <strong>besciamella dolce </strong>(sweet béchamel sauce) with butter (or margarine), flour (or cornstarch), and milk, adding sugar  when it is almost cooked, and leave it to cool slightly. Mix the coffee with a couple of spoonfuls of brandy (if you choose to use it). Use a rectangular container with tall sides, made of Pyrex if possible. Put a layer of biscuits at the bottom of the container. Pour some of the coffee mixture over the top to soak them, then cover with some sweet béchamel sauce. Repeat the process of making layers in the same way until all the ingredients are finished (I often have to make some more <strong>besciamella</strong> because I’ve made too little, or I make too much sauce and have to get another container to make an extra portion of pudding, oh dear!). Put it in the fridge for several hours to cool down and set; sprinkle the top with cocoa before serving. Enjoy it chilled.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Variazione extra salutare </strong>(Extra healthy variation)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">A few days ago I had some guests who didn’t drink anything caffeinated. As I didn’t have any decaffeinated coffee, I decided to improvise and use <strong>caffe’ d’orzo</strong> (barley coffee) instead, and it worked really well. <strong>Caffe’ d’orzo</strong> is a popular substitute for coffee here in Italy as it is naturally caffeine free, and let’s face it, there’s something a bit ‘unnatural’ about decaffeinated coffee! Caffe’ d’orzo is made from ground, roasted barley, and is prepared in the normal mocha (Italian coffee maker) or, even better, in the <strong>caffettiera Napoletana </strong>(Neapolitan coffee maker).</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Mmm… <strong>Mi e’ venuta l’acquolina in bocca! Vado a prepararmi un buon Tiramisu’ salutare! </strong>(Mmm… my mouth is watering! I’m going to prepare a nice, healthy Tiramisu’!)</span></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/tiramisu%e2%80%99-a-healthy-version/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Ogni</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/ogni/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/ogni/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 12:00:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<category><![CDATA[Italian Language]]></category>

		<category><![CDATA[ogni]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=154</guid>
		<description><![CDATA[Following an interesting discussion that arose from my article ‘Talking about the time’ I thought it would be useful to explore the use of ogni, a word which can occasionally cause some confusion.
Ogni usually means ‘every’, ‘each’, or ‘all’ and is commonly heard in the following types of phrases: ogni mattina mi alzo alle sette (every morning I get up [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Following an interesting discussion that arose from my article ‘Talking about the time’ I thought it would be useful to explore the use of <strong>ogni</strong>, a word which can occasionally cause some confusion.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Ogni</strong> usually means ‘every’, ‘each’, or ‘all’ and is commonly heard in the following types of phrases: <strong>ogni mattina mi alzo alle sette</strong> (every morning I get up at seven o’clock), <strong>ho letto attentamente ogni singola pagina, ma non ci capisco niente!</strong> (I’ve carefully read each single page but I don&#8217;t understand anything!), <strong>ogni uomo e’ mortale</strong> (all men are mortal), and <strong>ti auguro ogni felicita’</strong> (I wish you all / every happiness). </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">By linking <strong>ogni</strong> with other words we can build up a useful vocabulary of words that begin with ‘every’ in English:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>ogni cosa</strong> = everything</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>in ogni luogo</strong> = everywhere</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>ad ogni modo</strong> = anyhow / anyway</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>ogni persona</strong> = everyone / everybody</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>ogni volta</strong> = whenever</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>di ogni giorno</strong> = everyday</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">We also use the expression <strong>‘ogni tanto’</strong> or <strong>‘una volta ogni tanto’ </strong>to mean ‘every now and then’</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">However, <strong>ogni</strong> can also mean ‘any’ e.g. <strong>Lunedi’, come ogni altro giorno, Paolo prendeva l’autobus a Piazza Garibaldi</strong>  (Monday, like any other day, Paolo caught the bus in Piazza Garibaldi), and this is where things can potentially get confusing because in this case ‘any’ isn’t interchangeable with ‘every’. Let me explain: In Italian we can say <strong>&#8216;l’autobus parte ogni quindici minuti</strong> (the bus departs every fifteen minutes), or <strong>la bolletta dell’elettricita’ va pagata ogni due mesi</strong> (the electricity bill has to be paid every two months / every other month). However, if we try to apply this rule to the phrase  ‘every other day’, as in ‘please water the flowers <span style="text-decoration: underline">every other day</span>’, you can not use <strong>‘ogni altro giorno’</strong>, which would mean ‘any other day’ as illustrated in the phrase at the beginning of this paragraph. Instead you will need to say either <strong>ogni due giorni /</strong> <strong>un giorno si’ e uno no</strong>, or <strong>a giorni alterni</strong>. So if you want to ask your Italian neighbor to water your flowers every other day whilst you’re away on holiday in Sardegna you can say: <strong>Per piacere, innaffia i fiori un giorno si’ e uno no / ogni due giorni / a giorni alterni</strong>.</span></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/ogni/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Giorno or Giornata?</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/giorno-or-giornata/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/giorno-or-giornata/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2009 12:06:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<category><![CDATA[Italian Language]]></category>

		<category><![CDATA[Giorno or Giornata?]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=153</guid>
		<description><![CDATA[A reader wrote to me asking: “Can you explain the difference between giorno and giornata (both meaning “day” in English) if there is one?” 
I thought that the answer to this was going to be short, and straightforward, but when I looked in my Italian dictionary, just to check that my comment would be correct, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">A reader wrote to me asking: “Can you explain the difference between <strong>giorno</strong> and <strong>giornata</strong> (both meaning “day” in English) if there is one?” </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">I thought that the answer to this was going to be short, and straightforward, but when I looked in my Italian dictionary, just to check that my comment would be correct, I realized that this wasn’t going to be the case, and I decided to write a whole post about it. I hope I’ll be able to explain the difference clearly, let’s see.</span></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Giorno</span></strong></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">The first meaning for <strong>giorno</strong> is astronomical, referring to the time that it takes for the Earth to complete a rotation around its axis. From this comes the use of <strong>giorno </strong>to indicate a 24 hours period from midnight to midnight, i.e. to indicate a date or a day of the week. E.g. <strong>il giorno di Natale </strong>(Christmas day); <strong>ho due giorni di tempo per finire questo articolo </strong>(I’ve got two days to finish this article); <strong>il giorno seguente siamo andati al mare</strong> (the following day we went to the sea); <strong>nei giorni feriali l’autobus c’e’ ogni 10 minuti </strong>(on working days there is a bus every 10 minutes), <strong>nei giorni festivi l’autobus c’e’ ogni ora </strong>(during holidays there is a bus every hour); <strong>il giorno del mio compleanno voglio andare a fare una bella passeggiata </strong>(for my birthday I want to go for a nice walk); <strong>ritornero’ fra tre giorni </strong>(I’ll be back in three days).</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Giorno</strong> is also used when talking about something that is characteristic of a particular day: <strong>mercoledi’ e’ giorno di chiusura degli alimentari </strong>(Wednesday is closing day for food shops); <strong>lunedi’ e’ giorno di riposo dei musei </strong>(Monday is the day when the Museums are closed); <strong>sabato e’ giorno di pagamento </strong>(Saturday is pay day).</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">There are several idiomatic expressions where the word <strong>giorno </strong>is used: e.g. <strong>ogni giorno / tutti i giorni </strong>(every day); <strong>tutto il giorno </strong>(all day long); <strong>uno di questi giorni </strong>(one of these days); <strong>da un giorno all’altro </strong>(suddenly / overnight); <strong>il piatto del giorno </strong>(dish of the day).</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Finally, the word <strong>giorno</strong> is used with the meaning of “daylight”: <strong>sul far del giorno</strong> (lit. at the making of daylight, meaning “at the break of day”); <strong>e’ meglio partire prima che faccia giorno </strong>(it’s better to leave before it gets light); <strong>mi sono alzata che era giorno fatto </strong>(when I got up it was broad daylight); <strong>illuminare a giorno</strong> (to floodlight).</span></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Giornata</span></strong></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">This word derives from the previous one and is used to indicate an <span style="text-decoration: underline">approximate</span> period of time which goes from morning to evening, with particular reference to what takes place during that time: e.g <strong>ho passato tutta la giornata a pulire </strong>(I spent all day cleaning); <strong>e’ stata una giornata faticosa</strong> (it was a hard day); <strong>buona giornata! </strong>(have a good day!); <strong>verro’ a trovarti in giornata</strong> (I’ll come to visit you today). We also use the expression <strong>di giornata </strong>meaning “fresh” or “today&#8217;s” e.g. <strong>uova di giornata </strong>(fresh eggs). </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">When talking about work, <strong>giornata</strong> means the amount of work that a worker produces in a day, or the amount of hours worked in a day: <strong>lavorare a giornata</strong> (to work by the day); <strong>la giornata lavorativa e’ di 8 ore </strong>(the working day is 8 hours long); <strong>essere pagato a giornata </strong>(to be paid daily). From this comes the use of <strong>giornata </strong>to mean &#8216;a day’s pay’: <strong>riscuotere la giornata </strong>(to draw the day’s pay); <strong>mi sono guadagnato la giornata </strong>(I earned my day’s wage); <strong>e’ stata una giornata magra </strong>(it was a lean day, meaning that I didn’t earn much).</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">These days <strong>giornata</strong> is used to indicate a day dedicated to a special celebration or commemoration, often with a social or political aim such as <strong>‘giornata della donna’ </strong>(‘Woman’s day’); <strong>‘giornata europea della musica’ </strong>(‘European day of music’); <strong>‘giornata missionaria’</strong> (‘Missionary day’). </span><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">It is also used to indicate some great historical event such as: <strong>‘le Cinque Giornate di Milano’ </strong>(‘the Five Days of Milan’), which commemorates the days from the 18th to the 23rd of March 1848 when the population of Milan rebelled against the Austrians, who ruled over Lombardy at that time, and <strong>‘le Quattro Giornate di Napoli’ </strong>(‘the Four Days of Naples’), commemorating the days from the 28th of September to the 1st of October 1943 when the population of Naples fought against the Germans.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Finally, there are a couple of situations in which both words can be used: 1. When talking about weather, e.g. <strong>ieri e’ stata una giornata ventosa </strong>or <strong>ieri e’ stato un giorno ventoso </strong>(yesterday was a windy day). 2. when discussing the hours of daylight, e.g. <strong>dopo il 21 giugno i giorni / le giornate si accorciano </strong>(after the 21st of June the days become shorter).</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Vi auguro una buona giornata!</strong> (I wish you a good day!)</span></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/giorno-or-giornata/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>All roads lead to Rome - part2</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/all-roads-lead-to-rome-part2/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/all-roads-lead-to-rome-part2/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2009 12:00:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[Travel]]></category>

		<category><![CDATA[all roads lead to Rome]]></category>

		<category><![CDATA[tutte le strade portano a Roma]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=152</guid>
		<description><![CDATA[In part 1 of this blog I took a brief look at the origins of the expression ‘tutte le strade portano a Roma’ (‘all roads lead to Rome’), and at some of the famous Vie (roads, or literally ‘ways’) that were the backbone of the Roman empire. In this second part I’m going to leap [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">In part 1 of this blog I took a brief look at the origins of the expression <strong>‘tutte le strade portano a Roma’</strong> (‘all roads lead to Rome’), and at some of the famous <strong>Vie</strong> (roads, or literally ‘ways’) that were the backbone of the Roman empire. In this second part I’m going to leap forward a couple of millennium into the 20th century and examine the modern day equivalent of the ancient imperial roads, <strong>le autostrade italiane</strong> (the Italian motorways or highways).</span> </span></div>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">The designers of the modern day <strong>autostrade</strong> obviously had a lot to live up to when they began work in the 1920s. A fair percentage of Italy&#8217;s 300,000 or so kilometers of roads still follows ancient Roman routes such as the <strong>Via Aurelia</strong>, <strong>Via Flaminia</strong>, and <strong>Via Appia</strong>. However, as we all know, the Romans liked straight lines, preferably across plains, and the Italian peninsula, being a very mountainous region obviously presented them with severe limitations. The modern Italian engineers however were less daunted by these problems, having at their disposal new techniques, materials, and machines.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Let’s take as an example the <strong>Aurelia</strong>. Initiated in 241 B.C. by <strong>Aurelius Cotta</strong> the <strong>Via Aurelia</strong> originally ran north from Rome to Livorno which is on the coast near Pisa. The modern day road, which still follows the original Roman route, is designated on maps as the <strong>SS1</strong> (<strong>Strada Statale 1</strong> = State Road 1), although it is still more commonly known as <strong>L’Aurelia</strong>. From Rome to Livorno the <strong>Aurelia</strong> or <strong>SS1</strong> is a reasonably quiet dual carriageway running along the coastal plain. A bit further north however the landscape becomes mountainous with sheer cliffs dropping down to the Mediterranean sea. This area is called <strong>Liguria</strong>, and to traverse it towards <strong>Genova</strong> and eventually into France would take a lifetime if it wasn’t for the modern day equivalent of the <strong>Via Aurelia</strong>: the <strong>A12 Autostrada</strong> also known as the <strong>Autostrada Azzurra </strong>(Blue motorway). The A12 really is a wonder of modern engineering, endless kilometers of highway which alternates between breathtaking viaducts and <strong>gallerie</strong> (tunnels). It is also one of my least favorite motorways to drive on, the combination of tunnels, curves, and long windy bridges making it not exactly the most relaxing of drives. However, when I’m not gripping the wheel or gesticulating at the usual mad motorists who insist on driving ‘Formula One’ style, I occasionally have the opportunity to marvel at the achievement of those who designed and constructed this incredible highway. Every now and then when one emerges from the gloom of yet another tunnel into the glare of the sun (sunglasses on, sunglasses off etc. etc.) you catch a stunning <strong>scorcio</strong> (glimpse) of green and azure, the <strong>macchia mediterranea</strong> (Mediterranean Vegetation) set against a shimmering backdrop of sea, but don&#8217;t get too carried away because here’s another tunnel with a nasty curve in it, watch out!, what’s this idiot doing now <strong>‘ma vaxxxxxxx!’</strong> (unprintable swearword that comes in very useful when driving in Italy!).</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">All this excitement and entertainment doesn’t come free however. To get onto the <strong>autostrada</strong> you have to pass through the <strong>casello</strong> (toll booth) where you take <strong>un biglietto</strong> (a ticket). When you leave the <strong>autostrada</strong> you pass through another <strong>casello</strong> where you either present your <strong>biglietto</strong> to the <strong>cassiere</strong> (cashier)<em> </em>who will tell you how much the <strong>pedaggio</strong> (toll) is, or put it into a machine which also tells you the cost in a very nice female recorded voice and collects your money in a slot. In fact my husband is so taken by the voice of our local ticket machine that he has even threatened to go there one evening to chat it up! ‘It’s the way she said arrivederci’ he said, ‘I think she really meant it’.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">For those who are too busy, or lazy to do the ticket bit there is also the <strong>telepass</strong> option which involves having a battery powered OBU, or ‘on board unit’ mounted on your cars windshield. The OBU communicates with an electronic device at the <strong>casello</strong> and automatically debits your account for the correct amount. There is no discount for <strong>telepass</strong> users, it simply saves you stopping at the <strong>casello</strong> and getting your hand cold in the winter when you have to open the window to take a ticket.</span></p>
<div></div>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">The <strong>autostrade</strong> are generally well maintained, fast (perhaps too fast) and have frequent rest and service areas. Unfortunately they are also pretty expensive. To visit my parents in Lucca for example, a distance of about 100 km (62 miles) costs us 16 euros return in tolls alone, then there’s the <strong>benzina</strong> (petrol) on top of that. However the alternative is a two and a half hour drive each way along windy roads and through endless little towns at about 50 km per hour (30 mph), forget it!</span></p>
<p> </p>
<p></span></span></p>
<p align="justify"> </p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/all-roads-lead-to-rome-part2/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>All roads lead to Rome – part 1</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/all-roads-lead-to-rome-%e2%80%93-part-1/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/all-roads-lead-to-rome-%e2%80%93-part-1/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 12:00:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[Travel]]></category>

		<category><![CDATA[all roads lead to Rome]]></category>

		<category><![CDATA[tutte le strade portono a Roma]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=151</guid>
		<description><![CDATA[Tutte le strade portano a Roma (all roads lead to Rome) is an expression that we use to mean that there are many different ways to arrive somewhere or achieve something. But a couple of millennium ago this famous expression was a statement of fact. 
One of the many great achievements of the Roman empire was [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Tutte le strade portano a Roma</strong> (all roads lead to Rome) is an expression that we use to mean that there are many different ways to arrive somewhere or achieve something. But a couple of millennium ago this famous expression was a statement of fact. </span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">One of the many great achievements of the Roman empire was its development of an astounding system of <strong>‘autostrade’</strong> (‘motorways’), although of course in those days travel was by foot or horseback, and heavy haulage was by ox and cart.</span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Between 500 B.C. and 100 A.D. Rome grew from being a little village on the banks of the <strong>Fiume Tevere</strong> (River Tiber) to the heart of a vast empire stretching from northern England to Syria. Rome&#8217;s unique form of government and highly disciplined army allowed her to conquer and subdue her neighbors. Vast sums of money were invested in expansion, and as soon as a new area had been conquered new roads were constructed in order to facilitate the transport of reinforcements and supplies</span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Traditionally, the new roads were named after the person in authority who initiated their construction. Between 300 B.C. and 80 A.D. for example, the Romans constructed the <strong>Via Aurelia</strong>, <strong>Via Appia</strong>, <strong>Via Flaminia</strong>, <strong>Via Flavia</strong> and <strong>Via Fulvia</strong>, all named after eminent Romans. This, however, is not an exhaustive list of all Roman roads, just a selection to give you an idea of their extent and importance. </span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>La Via Appia</strong></span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Initiated by <strong>Appius Claudius</strong> in 312 B.C. the <strong>Via Appia</strong> originally ran from the ancient city gate, which is nowadays known as the <strong>Porta San Sebastiano</strong>, to the small town of <strong>Formia</strong>, about 90 miles to the south. Later the road was extended all the way down to <strong>Brindisi</strong> on the ‘heel’ of Italy, which was the main trading port between Rome and Greece. During the Roman era the <strong>Via Appia</strong> was the most important road in the empire, and legend has it that the apostle Peter arrived in Rome by travelling along its route.</span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>La Via Aurelia</strong></span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">The <strong>Via Aurelia</strong> begins (or ends, depending on how you look at it) at <strong>Porta San Pancrazio</strong> in Rome. In 241 B.C. <strong>Aurelius Cotta</strong> ordered a road built which would stretch from the capital, along the coast to <strong>Livorno</strong> in the north. This was later extended to continue towards <strong>Genova </strong>and beyond, eventually arriving in France.</span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>La Via Flaminia</strong></span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Anyone who knows the Ligurian coast of <strong>Le Cinque Terre</strong> will understand why this was not a favorite route for the Romans, who are famous for their avoidance of curves and hills. North of <strong>La Spezia</strong> in fact, the mountains and sea cliffs made this stretch of the Italian peninsular a Roman road builder&#8217;s worst nightmare! Hence the <strong>Via Flaminia</strong>, the Roman empire’s main route between the Capital and France. The <strong>Via Flaminia</strong> was initiated by the socialist <strong>Gaius Flaminius</strong> in 212 B.C., and followed the valley of the <strong>Fiume Tevere</strong> upstream towards <strong>Rimini</strong> on the Adriatic coast. In order to improve the flow of traffic along the road, a tunnel was constructed sometime around 70 A.D., and that tunnel is still in use today.</span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>La Via Fulvia</strong></span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">From <strong>Rimini</strong> the <strong>Via Emilia</strong> carried Roman traffic towards <strong>Piacenza</strong> where it linked with the <strong>Via Fulvia</strong>, named after <strong>Quintus Fulvius</strong> who had it constructed in 179 B.C. The final section of the road to France continues on from <strong>Piacenza</strong> to <strong>Rivoli</strong>, west of <strong>Torino</strong>.</span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>La Via Flavia</strong></span></p>
<p><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana">in 78 A.D. the emperor <strong>Flavius Vespasianus</strong> ordered the construction of a road from <strong>Aquileia</strong> to Pula in Croatia. Founded in 181 B.C. as a colony intended to prevent the incursion of barbarian tribes <strong>Aquileia</strong> was to become the north eastern capital of the Roman Empire. Nowadays it is a UNESCO world heritage site and home of the National Archaeological Museum (one of the most important museums of Roman Archaeology in the world), as well as extensive excavations of the original Roman city. Here is the official web site for <strong>Aquileia</strong>: </span><a title="http://www.comune.aquileia.ud.it/index.php?id=149&amp;no_cache=1" href="http://www.comune.aquileia.ud.it/index.php?id=149&amp;no_cache=1"><span style="color: #0000ff;font-family: Verdana">http://www.comune.aquileia.ud.it</span></a><span style="font-family: Verdana"> and this site (in English) has some information and photos relating to the museum and archeological sites: </span><a title="http://www2.rgzm.de/navis/Musea/Aquileia/MuseoAquileiaEnglish.htm" href="http://www2.rgzm.de/navis/Musea/Aquileia/MuseoAquileiaEnglish.htm"><span style="color: #0000ff;font-family: Verdana">Museo Aquileia</span></a><span style="font-family: Verdana"> </span></span></p>
<p><span><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">I studied <strong>Aquileia</strong> when I was an archaeology student at Pisa University many years ago, but unfortunately never had the opportunity to visit it. Oh well, as they say<strong> ‘tutte le strade portano a Roma’</strong> so maybe someday I’ll find myself there!</span></span></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/all-roads-lead-to-rome-%e2%80%93-part-1/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Talking about the time</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/talking-about-the-time/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/talking-about-the-time/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Jun 2009 12:00:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Italian Language]]></category>

		<category><![CDATA[Italian time vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=149</guid>
		<description><![CDATA[Many people say that we Italians have a different concept of time, and that domani (tomorrow) often means mai (never). This may or may not be accurate, but it is certainly true that concepts of time are expressed quite differently in English and Italian. This is one of the many cases in which English uses one word [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Many people say that we Italians have a different concept of time, and that <strong>domani</strong> (tomorrow) often means <strong>mai</strong> (never). This may or may not be accurate, but it is certainly true that concepts of time are expressed quite differently in English and Italian. This is one of the many cases in which English uses one word to cover many different situations, whilst in Italian, being the poets that we are, we use several different words depending on the context.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Tempo</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">In Italian, <strong>tempo</strong> means time, it also means weather, the speed of music, and grammatical ‘tense’. We use the word <strong>tempo</strong> to express time in the following ways: <strong>tempo fa</strong> = some time ago, or <strong>tanto tempo fa</strong> = a long time ago, <strong>il temporale e’ durato molto tempo</strong> = the storm lasted a long time, <strong>il primo tempo della partita di calcio</strong> = the first half of the football match, <strong>tempo di cottura</strong> = cooking time, and that all important resource <strong>tempo libero</strong> = free time, or leisure time. </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">However, and this is where it gets confusing, in many of the common everyday constructions involving time we don’t use the word <strong>tempo</strong> at all. So what do we use instead?</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Ora</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">When talking about the time as measured by the clock we use the word <strong>ora</strong>, e.g. <strong>che ore sono</strong>, or <strong>che ora e’</strong> =what time is it?, <strong>a che ora arriva l’autobus per Siena?</strong> = what time does the bus for Siena arrive?</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">We also use <strong>ora</strong> when it is time to do something or for something to happen e.g. <strong>e’ ora di partire</strong> = it’s time to go, or <strong>credo che sia ora di tagliarmi i cappelli</strong> = I think it’s time I got my hair cut.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Volta</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Volta</strong> on the other hand is roughly equivalent to the English word ‘occasion’ e.g. <strong>questa volta ci vado in treno</strong> = this time I’m going there by train, or <strong>ci sono gia’ stata tre volte</strong> = I’ve already been there three times. If you want to say ‘from time to time’, ‘every once in a while’ or ‘occasionally’ you can use the expression <strong>una volta ogni tanto</strong>, and to say ‘two at a time’ (or any other number) you can say <strong>due alla volta, cinque alla volta</strong>, etc.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">There are various other situations in which you can use the word ‘time’ in English that require you to use words other that <strong>volta</strong>, <strong>ora</strong>, or <strong>tempo</strong> in Italian. For example, where in English you might say ‘to have a nice time’, in Italian we would use the verb <strong>divertirsi</strong> e.g. <strong>ti sei divertito/a</strong>? = did you have a nice time? and instead of saying ‘by the time’ you should use <strong>quando</strong> e.g. ‘by the time we arrive it will be dark’ would be <strong>quando arriviamo sara’ buio</strong>. To say ‘on time’ we use <strong>in orario</strong> e.g. <strong>il treno e’ in orario?</strong> = is the train on time?, ‘behind time’ is <strong>in ritardo</strong>, and ‘ahead of time’ <strong>in</strong> <strong>anticipo</strong>, so in the unlikely event that your train is 10 minutes ahead of time you would say <strong>caspita!</strong> <strong>il treno e’ dieci minuti in anticipo </strong>(caspita = wow!). Yet another word, <strong>fra</strong>, is used to express the idea of ‘in X amount of time’ e.g. <strong>la macchina sara’ pronta fra due giorni</strong> = the car will be ready in two days time.</span></p>
<p align="justify"> </p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Time vocabulary</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>Infine</strong> (finally), here is a useful list of time vocabulary:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>quando</strong> = when</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>adesso</strong> = now</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>subito</strong> = at once/straight away</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>gia’</strong> = already</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>dopo</strong> = afterwards</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>poi</strong> = then</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>presto</strong> = early</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>tardi</strong> = late</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>il secondo</strong> = the second</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>il minuto</strong> = the minute</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>l’ora</strong> = the hour, time</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>l’orologio</strong> = the clock, watch</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>la sveglia</strong> = the alarm clock</span></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/talking-about-the-time/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>‘O Sole Mio</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/%e2%80%98o-sole-mio/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/%e2%80%98o-sole-mio/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 18:18:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[Italian Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=150</guid>
		<description><![CDATA[


‘O sole mio  is without doubt the most well known Neapolitan (and probably Italian) song in the world. The lyrics were written by the journalist Giovanni Capurro in 1898, and the music was composed by his friend Eduardo di Capua, a professional posteggiatore, a Neapolitan word meaning someone who sings in restaurants and at parties. They then [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div></div>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"></p>
<p align="justify">
<div><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>‘O sole mio</strong>  is without doubt the most well known Neapolitan (and probably Italian) song in the world. The lyrics were written by the journalist Giovanni Capurro in 1898, and the music was composed by his friend Eduardo di Capua, a professional <strong>posteggiatore</strong>, a Neapolitan word meaning someone who sings in restaurants and at parties. They then sold the song to the music publisher Bidieri for 25 lire! Bidieri presented the song at the most important Neapolitan music festival, <strong>la festa di Piedigrotta</strong>. ‘<strong>O sole mio </strong>didn’t win but took second place and the rest, as they say, is history. Poor Capurro and Di Capua, however, went on living in poverty.</span></span></div>
<div></div>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">I chose this song not only because it’s the most famous Neapolitan song in the world, but because in my posts I often mention Italian dialects, and I thought this might be a good way to illustrate some of the differences between ‘proper’ Italian and <strong>dialetto</strong> (dialect). </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Firstly the original Neapolitan text :</span></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Che bella cosa na jurnata ‘e sole, / </span></strong><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">n’aria serena doppo na tempesta! / </span></strong><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Pe’ ll’aria fresca pare gia’ na festa. / </span></strong><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Che bella cosa na jurnata ‘e sole!</span></strong></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Ma n’atu sole / </span></strong><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">cchiu’ bello oi ne’. / ‘</span></strong><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">O sole mio / </span></strong><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">sta ‘nfronte a te! / &#8216;</span></strong><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">O sole, ‘o sole mio / </span></strong><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">sta ‘nfronte a te, / </span></strong><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">sta ‘nfronte a te!</span></strong> </p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Lucene ‘e llastre d’a fenesta toia; / </span></strong><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">na lavannara canta e se ne vanta / </span></strong><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">e pe’ tramente torce, spanne e canta / </span></strong><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">lucene ‘e llastre d’a fenesta toia.</span></strong></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Ma n’atu sole / </span></strong><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">cchiu’ bello, oi ne’. / ‘</span></strong><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">O sole mio / </span></strong><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">sta ‘nfronte a te!</span></strong> </p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne, / </span></strong><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">me vene quase ‘na malincunia; / </span></strong><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">sotto ‘a fenesta toia restarria / </span></strong><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne.</span></strong> </p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Ma n’atu sole  / </span></strong><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">cchiu’ bello, oi ne’. / ‘</span></strong><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">O sole mio / </span></strong><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">sta ‘nfronte a te!</span></strong></p>
<p align="justify"> </p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Now the Italian ‘translation’:</span></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Che bella cosa una giornata di sole, / un’aria serena dopo la tempesta! / Per l’aria fresca pare gia’ una festa. / Che bella cosa una giornata di sole!</span></strong></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Ma un’altro sole / piu’ bello non c’e’. / Il sole, il sole mio / sta in fronte a te, / sta in fronte a te!</span></strong></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Luccicano i vetri della tua finestra; / una lavandaia canta e si vanta / mentre strizza, stende e canta / luccicano i vetri della tua finestra!</span></strong></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Ma un altro sole / piu’ bello non c’e’. / Il sole mio / sta in fronte a te!</span></strong></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Quando fa notte e il sole se ne scende, / mi viene quasi una malinconia; / resterei sotto la tua finestra, quando fa notte e il sole se ne scende.</span></strong></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Ma un altro sole / piu’ bello non c’e’. / Il sole mio / sta in fronte a te!</span></strong></p>
<p align="justify"> </p>
<p align="justify"><span><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana">Neapolitan is just one of the many dialects spoken in Italy, but it is probably the most famous one due to the well known tradition of <strong>Canzone Napoletana</strong>, and to the many famous actors who have made Neapolitan a popular dialect. Comparing the two texts above it’s easy to see the similarities between the Italian language and Neapolitan dialect, e.g. you can see that <strong>na jurnata ‘e </strong>is a dialectic transformation of <strong>una giornata di</strong>, and so on. Seeing the Neapolitan and the Italian texts side by side doesn’t, however, really illustrate the true difference between spoken Italian and Neapolitan dialect. To understand this you will need to listen to ‘<strong>O sole mio</strong> performed by a true Neapolitan. </span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">To finish with, here is my English translation of ‘<strong>O sole mio</strong>:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">A sunny day is such a beautiful thing, / the air is serene after the storm! / The  fresh air really feels like a celebration / <span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">A sunny day is such a beautiful thing</span>!</span></p>
<div><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">But there’s no other sun, / more beautiful. / </span><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">The sun, my sun / upon your face! / upon your face!</span></div>
<div><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"> </span></div>
<div><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">The glass of your window is sparkling; / a washerwoman is singing and is boasting / while wringing out, hanging out and singing, / the glass of your window is sparkling.</span></div>
<div> </div>
<div><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">But there’s no other sun</span>, / more beautiful. / My sun / upon your face!</span></div>
<div><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"> </span></div>
<div><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">When night comes and the sun has set, / I feel almost melancholy; / I&#8217;d stay below your window, / when night comes and the sun has set.</span></div>
<div><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"> </span></div>
<div></div>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"></p>
<div><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">But there’s no other sun, / more beautiful. / </span><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">The sun, my sun / upon your face! / upon your face!</span></div>
<p> </p>
<p></span></span></p>
<p></span></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/%e2%80%98o-sole-mio/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>A visit to Portovenere</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/a-visit-to-portovenere/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/a-visit-to-portovenere/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2009 10:41:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Geography]]></category>

		<category><![CDATA[Travel]]></category>

		<category><![CDATA[Golfo di La Spezia]]></category>

		<category><![CDATA[Palmaria]]></category>

		<category><![CDATA[Portovenere]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=148</guid>
		<description><![CDATA[Last week my husband, my uncle and I went for a day out to Portovenere, a little jewel on the Riviera di Levante (the Eastern Riviera) in Liguria. Portovenere is a medieval fishing village situated on the southern tip of the Golfo di La Spezia also known as Il Golfo dei Poeti (the Gulf of the Poets), which takes its name [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Last week my husband, my uncle and I went for a day out to <strong>Portovenere</strong>, a little jewel on the Riviera di Levante (the Eastern Riviera) in Liguria. Portovenere is a medieval fishing village situated on the southern tip of the <strong>Golfo di La Spezia</strong> also known as <strong>Il Golfo dei Poeti</strong> (the Gulf of the Poets), which takes its name from the 18th century British poets Byron and Shelley, who loved this area and lived here for a while. On arriving we set out along the promenade which is backed by an impressive wall of multicolored <strong>case torri </strong>(tower houses). Reaching the end of the promenade, we climbed up the stone steps to the small church of San Pietro situated on a rocky outcrop on the very edge of the peninsula. This small church, originally constructed in the the 6th century A.D. was rebuilt in 1277 in the typical Genovese Gothic style, with its grey and black horizontal stripes of local stone. From the cool dark shade inside the church you can walk out onto a tiny balcony at the back that affords a great view accross the <strong>stretto </strong>(straight) that divides <strong>terraferma </strong>(the mainland) from the luxuriant, green <strong>Isola della Palmaria </strong>(Isle of Palmaria). On the western side of the church there is a small portico with romantic arches facing towards the beautiful coast of <strong>Le Cinque Terre</strong> and its magnificent <strong>scogliere</strong> (cliffs). The church of San Pietro is said to be built on the remains of a Roman temple dedicated to the goddess <strong>Venere</strong> (Venus), and from this comes the name of the village, Portovenere, literally “Venus’ port”.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">After a quick visit to <strong>La Grotta di Byron </strong>(Byron’s grotto), from which Byron famously swam to visit his friends the Shelleys in Lerici on the other side of the gulf, we walked down the main street to the <strong>molo </strong>(pier) where we were picked up by a beautifully stylish <strong>motoscafo </strong>(motor launch). The <em>motoscafo</em> took as across the narrow <em>stretto</em> to a famous restaurant on the Isola della Palmaria: I felt like a film star arriving at the Cannes festival! We had a wonderful meal of fish and <strong>frutti di mare</strong> (fruits of the sea, e.g. shellfish etc.) accompanied by a deliciously refreshing <strong>Vermentino</strong> (a white wine), and ending with a fantastic dessert, <strong>Torta di pere e cioccolato con salsa di cioccolato calda</strong> (pear and chocolate cake with hot chocolate sauce), and a creamy <strong>sorbetto al limone </strong>(lemon sorbet). All of this was a treat from my uncle, who regularly brings his guests to this place when he wants to <strong>fare bella figura </strong>(make a good impression). While waiting for ‘our’ boat to take us back to Portovenere we chatted to an old <strong>pescatore</strong> (fisherman) who was cleaning his catch of <strong>cozze </strong>(mussels) ready to be sold in the <strong>pescheria </strong>(fishmongers). He told us that Portovenere’s bay is one of the biggest farms for <em>cozze</em> in Italy, and that they export <strong>le sementi</strong>  (lit. ‘the seeds’, i.e. the baby mussels) to other Italian mussel farms. He also showed us the <strong>trecce </strong>(plaits, or cables), that are attached to poles planted in the water, and on which the <em>cozze</em> live and breed, complaining that nowadays they are all made of plastic because it lasts longer, and you can no longer find the old ones made from <strong>canapa </strong>(hemp).</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">When we got back to Portovenere, my uncle had another surprise for us: he sent us off on the <strong>Giro delle Tre Isole</strong> (Tour of the Three Islands) on a <strong>battello </strong>(passenger ferry). Situated in front of the very tip of Portovenere are three islands all in a row. Firstly there is <strong>Palmaria</strong>, (where we had our wonderful lunch) which is the biggest and has very few houses which are lived in by civilians, the bulk of the island being a military base. Then there is <strong>Tino</strong>, the middle island, which is owned entirely by the military, and is only open to civilians once a year, on the 13th of September for the celebration of the festival of San Venerio. San Venerio was a hermit who lived on the island in the 6th century A.D., and on stormy nights used to light fires to warn ships of the presence of rocks and shallow waters. He is now the patron saint of <strong>semaforisti</strong> and <strong>faristi</strong> (signals people and lighthouse keepers). The third island is <strong>Tinetto</strong>, which is just a largish rock in the sea. During our tour the remains of the <strong>cave</strong> <strong>di portoro</strong> (quarries of the local marble) on Palmaria were pointed out to us by one of the crew. <em>Portoro</em> is a precious black marble with golden veins which was quarried here until about 30 years ago, and in a small sheltered bay on the far side of the island you can still see a <strong>scivolo</strong> (slide) running down the steep hillside which was used to carry the <em>portoro</em> down to the sea and load it into boats, a pretty dangerous operation! Also on Palmaria is the <strong>Grotta Azzurra</strong>  (Blue Cave), which can only be visited in <strong>una barca a remi </strong>(a rowing boat). On the island of Tino there are the remains of fortifications built by the Germans during WW2 in defense of La Spezia’s harbor, which was (and still is) an important naval base; some of these fortifications and the sheer cliffs on which they are located were used as a set in the famous film <strong>I Cannoni di Navarrone</strong> (The Guns of Navarrone). </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">The highlight of our <em>Giro delle Tre Isole</em>, however, was the fact that we had the good fortune to see two <strong>pesci luna</strong> (moon fish), which are also known as <strong>pesci tamburo </strong>(drum fish). This was my first encounter with <em>pesci luna</em> despite the fact that they are native to the Mediterranean sea, and I must say they are amazing! This peculiar creature is a flat, round fish that can reach over two meters in diameter. It comes up to the surface to sleep, and in fact on first sight I thought that the first one we saw was dead, but after a couple of seconds it flipped its fin as if saluting us and disappeared into the deep.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">For more info. on Portovenere, and some photos have a look at this website: </span><a title="http://it.wikipedia.org/wiki/Porto_Venere" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Porto_Venere"><span style="font-size: x-small;color: #0000ff;font-family: Verdana">http://it.wikipedia.org/wiki/Porto_Venere</span></a></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
&nbsp; ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/a-visit-to-portovenere/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
