<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" gd:etag="W/&quot;C0IHR388eCp7ImA9WxNUGUo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-31258560</id><updated>2009-11-11T15:32:16.170-05:00</updated><title>ILGUR</title><subtitle type="html">&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/ItalianLanguageGrammarAndUsage"&gt;
&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/%7Efc/ItalianLanguageGrammarAndUsage?bg=c20000&amp;amp;fg=FFFFFF&amp;amp;anim=1" height="26"&gt;&lt;/a&gt;</subtitle><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://www.ilgur.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ilgur.com/" /><link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><link rel="next" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25&amp;redirect=false&amp;v=2" /><author><name>Keith</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11185922006807494420</uri><email>noreply@blogger.com</email></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>220</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><link rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/ItalianLanguageGrammarAndUsage" type="application/atom+xml" /><feedburner:emailServiceId>ItalianLanguageGrammarAndUsage</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><entry gd:etag="W/&quot;DEQCRXg9eSp7ImA9WxNUGUg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-31258560.post-6476576747939414392</id><published>2009-11-09T21:30:00.002-05:00</published><updated>2009-11-11T11:19:24.661-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-11-11T11:19:24.661-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="gerund" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="gerundio" /><title>Lesson 196: Understanding il gerundio in Italian</title><content type="html">&lt;b&gt;Il gerundio&lt;/b&gt; (&lt;b&gt;semplice&lt;/b&gt;&lt;i&gt;/simple&lt;/i&gt; or &lt;b&gt;composto&lt;/b&gt;/&lt;i&gt;compound&lt;/i&gt;) in Italian has more limited uses than its English counterpart.  This is a good topic to study because it underlines the need for students to be (perhaps) more acutely aware of the fact that it's not always possible to translate the two grammars cleanly.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;In English, a gerund is a present participle (&lt;b&gt;-ing&lt;/b&gt; word, like &lt;b&gt;swimming, running, talking&lt;/b&gt;) that is used as a noun, either on its own or in a noun phrase -- for example:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;Talking&lt;/i&gt; is her favorite thing to do - she never stops.&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;In the sentence above, &lt;i&gt;talking&lt;/i&gt;, is a present participle that is being used as a noun.  This is the gerund in English.  They can also be phrases -- take the same example above slightly re-worded:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;Talking smack&lt;/i&gt; is her favorite thing to do while watching the football game.&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;i&gt;Talking &lt;/i&gt;now has a direct object, &lt;i&gt;smack&lt;/i&gt; and is a noun phrase that is used as the subject of the sentence above.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;In Italian, the gerund form of the verb is &lt;b&gt;never&lt;/b&gt; used in this way -- it has a more limited scope and function.  In Italian, the gerund form ends in either -&lt;b&gt;ando&lt;/b&gt; or &lt;b&gt;-endo&lt;/b&gt;, for example: &lt;b&gt;parlando, correndo&lt;/b&gt;.  It is most commonly used with the verb, &lt;b&gt;stare&lt;/b&gt;, to form the present progressive (or the past progressive, when used in the imperfect).  The gerundio can also be used with &lt;b&gt;andare&lt;/b&gt; and &lt;b&gt;venire&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;The gerund can be used on its own to express an action that is happening concurrently to another one, much in the same way that the imperfect does.  For example:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;blockquote&gt;Andando al supermercato, ho visto Luca.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;= &lt;/i&gt;&lt;i&gt;Mentre andavo al supermercato, ho visto Luca.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(While) Going to the store, I saw Luca.&lt;br /&gt;While I was going to the store, I saw Luca.&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;This kind of construction is typically used when the subject of the gerundio and the main clause are the same (&lt;i&gt;io,&lt;/i&gt; in the example above).  Be careful not to combine conjunctions (like &lt;b&gt;mentre&lt;/b&gt;) with the gerundio -- this is agrammatical because the &lt;b&gt;gerundio&lt;/b&gt; when used in this way implies &lt;b&gt;mentre,&lt;/b&gt; and also the gerundio when used on its own is not a proper verb.  &lt;b&gt;NB:  &lt;font class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;However, &lt;b&gt;the gerundio&lt;/b&gt; can be used with a variety of tenses, such as the present, future, present perfect, etc.&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;This same construction can also be used to express the English, &lt;i&gt;by&lt;/i&gt; + present participle, for example:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;By&lt;/i&gt; working many hours, Giorgio became the boss of his department.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Lavorando&lt;/b&gt; molte ore, Giorgio è diventato il capo del suo dipartimento.&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;Take note that the gerundio&lt;b&gt; cannot be used&lt;/b&gt; when the main clause is passive.&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;The &lt;b&gt;gerundio&lt;/b&gt; (&lt;b&gt;semplice &lt;/b&gt;or &lt;b&gt;composto) &lt;/b&gt;can be used in subordinate clauses to express different states and conditions, for example:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;a condition (if)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Comprando&lt;/b&gt; una nuova macchina, posso vendere la vecchia.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Buying a new car, now I can sell the old one.&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;If I buy a new car, I can sell the old one.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;modal, expressing &lt;i&gt;how&lt;/i&gt; someone/something is&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Essendo&lt;/b&gt; bravo a scrivere, Marco ha deciso di fare il giornalista.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Being capable in writing, Marco decided to be a journalist.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;a cause (since)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Parlando&lt;/b&gt; il tedesco, ho deciso di andare a lavorare in Germania&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;i&gt;Speaking German, I decided to go to work in Germany.&lt;br /&gt;Since I speak German, I decided to go to work in Germany.&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;a contrast (even if) with &lt;i&gt;pure&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;b&gt;Pur trovando&lt;/b&gt; le chiavi, non potrei arrivare in orario a lavoro.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Even finding my keys, I couldn't arrive on time to work.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;font class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;i&gt;Even if I find my keys, I couldn't arrive on time to work.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;time (while)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Andando al teatro&lt;/b&gt;, ho visto i miei amici migliori.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;(While) going to the theater, I saw my best friends.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;manner (by)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Studiando&lt;/b&gt; sempre, e bene, si è laureata presto.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;By always studying well, she graduated early.&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div&gt;The &lt;b&gt;gerundio&lt;/b&gt; also has a past form that is composed of the &lt;b&gt;gerundio &lt;/b&gt;of &lt;b&gt;avere&lt;/b&gt; or &lt;b&gt;essere&lt;/b&gt; along with a past participle -- you use &lt;b&gt;avere &lt;/b&gt;or &lt;b&gt;essere&lt;/b&gt; depending upon the past participle:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;essendo andato | &lt;i&gt;having gone&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;b&gt;Essendo andata&lt;/b&gt; al supermercato ieri, Marta ha dimenticato di comprare del latte.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Having gone to the supermarket yesterday, Marta forgot to buy some milk.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;avendo giocato | &lt;i&gt;having played&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;b&gt;Avendo giocato&lt;/b&gt; al tennis con Michele, Giovanni è tornato a casa e ha fatto la doccia.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Having played tennis with Michele, Giovanni returned home and took a shower.&lt;/i&gt;&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div&gt;The compound gerundio refers to an action that has taken place &lt;b&gt;before&lt;/b&gt; the action of the main clause, instead of being contemporaneous to the action of the main clause with the &lt;b&gt;gerundio semplice.&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;b&gt;Remember: &lt;/b&gt;when using the essere form of the compound gerund, make sure that the past participle used with essere agrees with the subject that it refers to. If the subordinate clause which contains the compound gerundio contains a direct object pronoun, the past participle agrees with the pronoun &lt;i&gt;instead of &lt;/i&gt;the subject of the main clause.&lt;/blockquote&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Also, the compound forms of the gerund are typically used only in writing and are not common in spoken Italian.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;font class="Apple-style-span" size="x-small"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;i&gt;&lt;font class="Apple-style-span" size="x-small"&gt;This post was challenging to write and research, so if you notice an error or are confused, &lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;i&gt;&lt;font class="Apple-style-span" size="x-small"&gt;please leave a comment so that I can clear up the  &lt;/font&gt;&lt;font class="Apple-style-span"&gt;&lt;font class="Apple-style-span" size="x-small"&gt;post and make it flow better.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31258560-6476576747939414392?l=www.ilgur.com'/&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/4REM3CYtCWQWHWuapACLgnlveBk/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/4REM3CYtCWQWHWuapACLgnlveBk/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/4REM3CYtCWQWHWuapACLgnlveBk/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/4REM3CYtCWQWHWuapACLgnlveBk/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~4/P_GXu2PNvoo" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.ilgur.com/feeds/6476576747939414392/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=31258560&amp;postID=6476576747939414392" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/6476576747939414392?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/6476576747939414392?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~3/P_GXu2PNvoo/lesson-196-understanding-il-gerundio-in.html" title="Lesson 196: Understanding il gerundio in Italian" /><author><name>Keith</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11185922006807494420</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="03607954406970241882" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.ilgur.com/2009/11/lesson-196-understanding-il-gerundio-in.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0QDSHw6fSp7ImA9WxNUEkU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-31258560.post-3755457784569175949</id><published>2009-11-03T15:30:00.007-05:00</published><updated>2009-11-03T15:49:39.215-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-11-03T15:49:39.215-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="congiunzioni" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="perché" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="conjunctions" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="congiuntivo" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="subjunctive" /><title>Lesson 195: Two "sides" of the conjunction, perché</title><content type="html">&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;a href="http://www.ilgur.com/2007/09/conjunctions-that-require-subjunctive.html"&gt;Perché&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;is a conjunction that can have two functions in Italian grammar:&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;un valore causale&lt;/span&gt;: this corresponds to the English, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;because&lt;/span&gt;, and is followed by the &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;indicative&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voglio dormire &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;perché sono&lt;/span&gt; stanco.&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;I want to sleep because I am tired&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un valore causale&lt;/span&gt; indicates &lt;span style="font-style: italic;"&gt;a cause&lt;/span&gt; or &lt;span style="font-style: italic;"&gt;a reason&lt;/span&gt;, as in the example above -- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;I &lt;/span&gt;want to sleep for the very reason that I am tired.&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;un valore finale&lt;/span&gt;: this corresponds to the English, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;so that, &lt;/span&gt;and is followed by the &lt;a href="http://www.ilgur.com/search/label/subjunctive"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;subjunctive&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vado a casa &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;perché&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;possa&lt;/span&gt; domire.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I'm going home so that I can sleep.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un valore finale&lt;/span&gt; expresses an &lt;span style="font-style: italic;"&gt;aim, goal &lt;/span&gt;or&lt;span style="font-style: italic;"&gt; a purpose&lt;/span&gt; -- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;I &lt;/span&gt;am going home with the express goal of sleeping.&lt;/blockquote&gt;In writing,&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;a href="http://www.ilgur.com/2007/09/conjunctions-that-require-subjunctive.html"&gt;affinché&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;is often used to replace &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;perché&lt;/span&gt; in order to avoid any ambiguity between the &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;valore causale&lt;/span&gt; and the &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;valore finale&lt;/span&gt;.  There are several other common conjunctions (congiunzioni) that require the subjunctive - you can learn more about them &lt;a href="http://www.ilgur.com/2007/09/conjunctions-that-require-subjunctive.html"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31258560-3755457784569175949?l=www.ilgur.com'/&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/pPpoEI8F-6Q3zGcQ2XdMueV8bag/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/pPpoEI8F-6Q3zGcQ2XdMueV8bag/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/pPpoEI8F-6Q3zGcQ2XdMueV8bag/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/pPpoEI8F-6Q3zGcQ2XdMueV8bag/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~4/6PSr789adSI" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.ilgur.com/feeds/3755457784569175949/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=31258560&amp;postID=3755457784569175949" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/3755457784569175949?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/3755457784569175949?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~3/6PSr789adSI/lesson-195-two-sides-of-conjunction.html" title="Lesson 195: Two &quot;sides&quot; of the conjunction, perché" /><author><name>Keith</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11185922006807494420</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="03607954406970241882" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.ilgur.com/2009/11/lesson-195-two-sides-of-conjunction.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEcEQX4yfyp7ImA9WxNUEUg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-31258560.post-4335309140319349014</id><published>2009-11-02T05:00:00.001-05:00</published><updated>2009-11-02T05:00:00.097-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-11-02T05:00:00.097-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="andare/venire a trovare" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="visitare" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Understanding verbs" /><title>Lesson 194: Understanding verbs -- visitare v. andare/venire a trovare + qualcuno</title><content type="html">One of the most common "mistakes" that speakers of Italian make is confusing the usage of &lt;b&gt;visitare&lt;/b&gt; and the verb expression, &lt;b&gt;andare/venire a trovare qualcuno&lt;/b&gt;.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;Visitare&lt;/b&gt; means &lt;i&gt;to visit&lt;b&gt; &lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;but in specific circumstances and contexts.  Be careful when using it to describe &lt;/span&gt;visiting &lt;/i&gt;people, because it gives the impression of a visit to or by your doctor and generally means &lt;i&gt;to examine&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;to see -- &lt;/i&gt;if you say that you're going to visit Maria, and you use &lt;b&gt;visitare&lt;/b&gt;, while you'll probably be understood, it gives the impression that Maria is your doctor and is giving you a check-up -- see the examples below:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Oggi mio nonno ha preso un appuntamento dal medico.  Vuole essere &lt;b&gt;visitato&lt;/b&gt; dato che non sta molto bene.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;Today my grandfather made an appointment at the doctor's.  He wants to be examined since he is not feeling well.&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div&gt;But, you can use &lt;b&gt;visitare&lt;/b&gt; to mean &lt;i&gt;to visit&lt;/i&gt; when you talk about going to cities, towns, museums, attractions, etc:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Quando sei andato a Roma, hai visitato molti musei interessanti?&lt;br /&gt;&lt;i&gt;When you went to Rome, did you visit many interesting museums?&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div&gt;When visiting cities and towns, omit the preposition, &lt;b&gt;a&lt;/b&gt;, with the verb, &lt;b&gt;visitare&lt;/b&gt;:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Sono andato a Londra e ad Amsterdam.  Hai mai visitato Londra?  È bellissima!&lt;br /&gt;&lt;i&gt; I went to London and Amsterdam? Did you ever visit London? It's very beautiful!&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;When talking about visiting people, use &lt;b&gt;a&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ndare/venire a trovare qualcuno&lt;/b&gt;, which literally means"to go/to come to find someone". However, the usage between the two differs:&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;When you're speaking to the person to whom you are visiting (or plan to visit or have visited, etc.), you use &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;venire a trovare&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;When you're talking about visiting someone, and &lt;u&gt;you are not addressing that someone directly&lt;/u&gt;, use &lt;b&gt;andare a trovare&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;Note the placement of the object pronoun -- it generally attaches to the infinitive, trovare.  Let's look at some examples:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Marta: Ho parlato con Luigi!  È molto ansioso!&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Marta: I spoke with Luigi.  He's very anxious!&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;Roberto: La madre di Luigi &lt;b&gt;va a trovarlo&lt;/b&gt; presto?&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Robert: Luigi's mom is visiting him soon?&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;li&gt;Marta:  Che fai questa estate?&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Marta: What are you doing this summer?&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;Roberto: &lt;b&gt;Vado a trovare&lt;/b&gt; Luigi.  Passa un'estate a Barcelona, e mi ha invitato a passare l'estate con lui.&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Roberto: &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;I'm going to visit Luigi.  He's spending a summer in Barcelona, and he invited me to spend the summer with him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;Marta:  Dov'è andato Marco?&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Marta: Where did Marco go?&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;Roberto: Marco &lt;b&gt;è andato a trovare&lt;/b&gt; Luisa.  Ha deciso di andare perché non è mai stato a Palermo.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;i&gt;Marco visited Luisa. He decided to go because he has never been to Palermo.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Marta: Non ci vediamo più.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Marta: We do not see each other any more.&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;Roberto: &lt;b&gt;Vieni a trovarmi&lt;/b&gt;!  Mi manchi!&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;Visit me!  I miss you!&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31258560-4335309140319349014?l=www.ilgur.com'/&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/x1rJYPyPHY9CpqeSIbs7P2x0KkE/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/x1rJYPyPHY9CpqeSIbs7P2x0KkE/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/x1rJYPyPHY9CpqeSIbs7P2x0KkE/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/x1rJYPyPHY9CpqeSIbs7P2x0KkE/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~4/UnQhZQCMobE" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.ilgur.com/feeds/4335309140319349014/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=31258560&amp;postID=4335309140319349014" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/4335309140319349014?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/4335309140319349014?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~3/UnQhZQCMobE/lesson-194-understanding-verbs-visitare.html" title="Lesson 194: Understanding verbs -- visitare v. andare/venire a trovare + qualcuno" /><author><name>Keith</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11185922006807494420</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="03607954406970241882" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">1</thr:total><feedburner:origLink>http://www.ilgur.com/2009/11/lesson-194-understanding-verbs-visitare.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkICQHcyfCp7ImA9WxNVFUs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-31258560.post-3004370488114334699</id><published>2009-10-26T05:00:00.001-04:00</published><updated>2009-10-26T08:36:01.994-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-10-26T08:36:01.994-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="possessive adjective" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="altrui" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="possessives" /><title>Lesson 193: Using the possessive, altrui</title><content type="html">You might have encountered this little possessive adjective, &lt;b&gt;altrui&lt;/b&gt;, and wondered what it means and how it is used.  &lt;b&gt;Altrui&lt;/b&gt; means &lt;i&gt;of others&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;di altri&lt;/i&gt;), &lt;i&gt;other people's..., or someone else's&lt;/i&gt; and is an invariable possessive (which means that it doesn't change form because of gender or number) that refers to an undefined and unknown number of possessors.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;It always refers only to people, and it typically follows the noun it modifies:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Mia madre mi dice sempre che devo evitare i problemi &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;altrui&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;My mother always tells me that I have to avoid the problems of others.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;Non mi piace fumare alla casa &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;altrui&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;I don't like to smoke at other people's houses.&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;Madre: Dani, non toccare la roba&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; altrui&lt;/span&gt;!&lt;br /&gt;Danilo: M'spiace, mamma!&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Mother: Dani, don't touch other people's things.&lt;br /&gt;Danilo: Sorry, mom!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31258560-3004370488114334699?l=www.ilgur.com'/&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KnzYi5ezhfG6oI42BazCrBt_4Oo/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KnzYi5ezhfG6oI42BazCrBt_4Oo/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KnzYi5ezhfG6oI42BazCrBt_4Oo/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KnzYi5ezhfG6oI42BazCrBt_4Oo/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~4/gP-7_JlY9V8" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.ilgur.com/feeds/3004370488114334699/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=31258560&amp;postID=3004370488114334699" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/3004370488114334699?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/3004370488114334699?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~3/gP-7_JlY9V8/lesson-193-using-possessive-altrui.html" title="Lesson 193: Using the possessive, altrui" /><author><name>Keith</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11185922006807494420</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="03607954406970241882" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.ilgur.com/2009/10/lesson-193-using-possessive-altrui.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUUHQHc9cSp7ImA9WxNVGEk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-31258560.post-7462190435859068992</id><published>2009-10-21T05:00:00.005-04:00</published><updated>2009-10-29T15:07:11.969-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-10-29T15:07:11.969-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="possessive adjective" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="possessives" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="proprio" /><title>Lesson 192: The possessive adjective, proprio</title><content type="html">&lt;b&gt;Proprio&lt;/b&gt; is one of those words in Italian that is often misused, even by Italians.  &lt;b&gt;Proprio&lt;/b&gt; is an adverb that often means "really" (È &lt;b&gt;proprio&lt;/b&gt; interessante!) but it can also be used as a possessive if it meets the following critera:&lt;div&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;When the possession is that of an indefinite pronoun or the subject is impersonal (&lt;b&gt;si&lt;/b&gt;), &lt;b&gt;proprio &lt;/b&gt;is obligatory to express possession:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Tutti&lt;/b&gt; vogliono possedere le &lt;b&gt;proprie&lt;/b&gt; case.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Everyone wants to own their own home.&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;Durante una vacanza&lt;b&gt; &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;si rilassa&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt; meglio con &lt;/span&gt;la propria stanza&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt; invece di condividere.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;During a vacation one relaxes better with one's own room instead of sharing.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/ul&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;In order to avoid ambiguity when the possessors are of the same person (third person singular or plural: &lt;b&gt;suo &lt;/b&gt;and &lt;b&gt;loro&lt;/b&gt;) and only if the subject of the sentence and the possessor are the same -- the use of &lt;b&gt;proprio&lt;/b&gt; signals to the reader or speaker that the possessor and subject are one and the same:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Marcello deve andare a Napoli per aiutare Annalisa con un progetto.  &lt;b&gt;Marcello&lt;/b&gt; non userà la &lt;b&gt;propria &lt;/b&gt;macchina -- non vuole partire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Marcello has to go to Naples to help Annalisa with a project.  Marcello will not use his (own) car -- it doesn't want to start.&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;In the example above, if &lt;b&gt;sua&lt;/b&gt; were to be used, it would signal that the car is Annalisa's.  By using &lt;b&gt;propria&lt;/b&gt;, the reader is immediately keyed into the fact that the possessor and subject are the same (and the car is, indeed, Marcello's).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;To express &lt;i&gt;own&lt;/i&gt;, as in: &lt;i&gt;my own&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;his own&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;your own&lt;/i&gt;, etc. as a means of reinforcing the standard possessivo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Ora che ho i soldi, voglio la &lt;b&gt;mia propria&lt;/b&gt; bici! Non mi piace dividere con mia sorella.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Now that I have money, I want my own bike.  I don't like sharing with my sister.&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31258560-7462190435859068992?l=www.ilgur.com'/&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/oLRR0C-Um22sXbKoHTMS1CwWRlE/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/oLRR0C-Um22sXbKoHTMS1CwWRlE/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/oLRR0C-Um22sXbKoHTMS1CwWRlE/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/oLRR0C-Um22sXbKoHTMS1CwWRlE/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~4/ULnLtRHv7xc" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.ilgur.com/feeds/7462190435859068992/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=31258560&amp;postID=7462190435859068992" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/7462190435859068992?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/7462190435859068992?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~3/ULnLtRHv7xc/lesson-192-possessive-adjective-proprio.html" title="Lesson 192: The possessive adjective, proprio" /><author><name>Keith</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11185922006807494420</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="03607954406970241882" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">1</thr:total><feedburner:origLink>http://www.ilgur.com/2009/10/lesson-192-possessive-adjective-proprio.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0EFR3Y4eip7ImA9WxNWFU8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-31258560.post-7463651040889791907</id><published>2009-10-14T05:00:00.003-04:00</published><updated>2009-10-14T08:00:16.832-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-10-14T08:00:16.832-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="pensare di" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="pensare" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="pensare a" /><title>Lesson 191: Understanding verbs: pensare a and pensare di</title><content type="html">The verb, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pensare&lt;/span&gt;, means &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to think&lt;/span&gt;; however the meaning of the verb alters somewhat depending upon which preposition that you use.  See below for an explanation on the usage between &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pensare di &lt;/span&gt;and &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pensare a&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pensare di&lt;/span&gt; means to think, in the sense of having an opinion or a belief about something:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luisa: Marco, cosa &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pensi della&lt;/span&gt; guerra americana in Afghanistan?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Luisa&lt;/span&gt;: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Marco, what do you think about the American war in Afghanistan?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Marco: Davvero, Luisa, non mi piace.  Qualche volta penso che non ne valga la pena.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Marco: Really, Luisa, I don't like it.  Sometimes I think that it is not worth it.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the example above, Luisa is asking for Marco's &lt;span style="font-style: italic;"&gt;opinion&lt;/span&gt; on the war in Afghanistan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You might also see and hear the question &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Che ne pensi?&lt;/span&gt; or &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cosa ne pensi?&lt;/span&gt; -- remember, though, to use the &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ne&lt;/span&gt;, there generally should be something in which the &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ne&lt;/span&gt; can refer back to.  See the example below:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Olivia:  Marco, hai letto sui giornali che Lodo Alfano era bocciato?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Olivia: Marco, did you read in the papers that Lodo Alfano was overturned?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Marco: Sì, certo.  &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cosa ne pensi?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Marco&lt;/span&gt;: Yes, of course.  What do you think about it?&lt;br /&gt;(&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ne = del fatto che Lodo Alfano era bocciato&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pensare a&lt;/span&gt; means &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to think about&lt;/span&gt; a particular someone or something:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Maria &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pensa&lt;/span&gt; sempre &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;a&lt;/span&gt; Marco.  Crediamo che sia innamorata di lui!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Maria is always thinking about Marco.  We believe that she is in love with him!&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Vittorio: Samuele, sembri distratto?  Tutto apposto?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vittorio: Samuel, you seem distracted? Everything ok?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Samuele: Ah, scusa.  &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pensavo alla&lt;/span&gt; guerra in Afghanistan ed agli italiani che sono morti di recente.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Samuele: Ah, pardon.  I was thinking about the war in Afghanistan and the Italians that died recently.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31258560-7463651040889791907?l=www.ilgur.com'/&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/jIpVsY1WRERi61vDBkPK2iFuIAY/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/jIpVsY1WRERi61vDBkPK2iFuIAY/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/jIpVsY1WRERi61vDBkPK2iFuIAY/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/jIpVsY1WRERi61vDBkPK2iFuIAY/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~4/gk8IHwBfABw" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.ilgur.com/feeds/7463651040889791907/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=31258560&amp;postID=7463651040889791907" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/7463651040889791907?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/7463651040889791907?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~3/gk8IHwBfABw/lesson-191-understanding-verbs-pensare.html" title="Lesson 191: Understanding verbs: pensare a and pensare di" /><author><name>Keith</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11984049081492024702</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="16492380871463082915" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.ilgur.com/2009/10/lesson-191-understanding-verbs-pensare.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DE8BQ3k7fCp7ImA9WxNWE0s.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-31258560.post-2956617153921028691</id><published>2009-10-12T05:00:00.002-04:00</published><updated>2009-10-12T13:00:52.704-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-10-12T13:00:52.704-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="compound tenses" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="trapassato prossimo" /><title>Lesson 190: Understanding the trapassato prossimo</title><content type="html">A reader emailed me recently asking me to explain the differences between the &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.ilgur.com/search/label/passato%20prossimo"&gt;passato prossimo&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; and the &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.ilgur.com/2007/08/trapassato-prossimo.html"&gt;trapassato prossimo&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;.  Past tenses confuse a lot of learners so let's look at where each tense stands &lt;i&gt;temporally &lt;/i&gt;in the examples below.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;In this first example:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;I miei nonni &lt;b&gt;sono partiti&lt;/b&gt; quando ho telefonato.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;i&gt;My grandparents left when I phoned.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;In the example above, your grandparents left at the same time that you phoned -- two past events that happened at the same time at some point in the past.  But when we substitute the &lt;b&gt;trapassato prossimo&lt;/b&gt; for the &lt;b&gt;passato prossimo&lt;/b&gt; in the first clause, the meaning changes:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;I miei nonni &lt;b&gt;erano partiti&lt;/b&gt; quando ho telefonato.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;i&gt;My grandparent had left when I phoned&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;In the second example, your grandparents are already gone when you phone, having left at some point in the past &lt;i&gt;before&lt;/i&gt; you called them on the phone.  &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;b&gt;Remember that the trapassato prossimo refers to a past event that happened before another past event.  &lt;/b&gt;The more recent event in the past is expressed with the &lt;b&gt;passato prossimo&lt;/b&gt;,&lt;b&gt; passato remoto&lt;/b&gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt;or the &lt;b&gt;imperfetto.&lt;/b&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;With the &lt;b&gt;trapassato prossimo&lt;/b&gt; you'll often see &lt;i&gt;specific points in the past referenced &lt;/i&gt;(&lt;i&gt;ieri, all'una, due giorni fa, etci.&lt;/i&gt;), as this helps to differentiate between the more recent past (such as the passato prossimo or the imperfetto) and the less recent event represented by the &lt;b&gt;trapassato prossimo. &lt;/b&gt;The trapassato prossimo can be used:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;in dependent clauses -- often certain adverbs and conjunctions will signal the use of the trapassato prossimo, such as &lt;b&gt;siccome &lt;/b&gt;(since), &lt;b&gt;già&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;already&lt;/i&gt;), &lt;b&gt;quando&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;when&lt;/i&gt;), &lt;b&gt;dopo che&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;after), etc., &lt;/i&gt;which indicate that some action has taken place or explicitly through the context:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mia moglie mi ha telefonato stamattina dopo che &lt;b&gt;avevo lasciato&lt;/b&gt; un messaggio per lei ieri notte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;My wife phoned me this morning after I had left a message for her last night.&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Avevo&lt;/b&gt; già &lt;b&gt;buttato&lt;/b&gt; il giornale quando me l'hai chiesto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;I had already thrown out the newspaper when you asked me for it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;in independent clauses -- when used in this manner, it must be inferred that the action which took place happened in the past before another action, through the use of a specific point in time or through the context:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ieri sono andato in palestra ma volevo andare con Marco.  Purtroppo &lt;b&gt;era andato&lt;/b&gt; &lt;i&gt;di mattina&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Yesterday I went to the gym but wanted to go with Marco.  Unfortunately, he had gone in the morning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;Danilo: Marco, perchè non hai comprato una nuova macchina invece di riparare quella vecchia?&lt;br /&gt;Marco: Ah, sì, hai ragione.  Non ci &lt;b&gt;avevo pensato&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Danilo: Marco, why didn't you buy a new car instead of repairing that old one?&lt;br /&gt;Marco: Ah, yes, you're right.  I hadn't thought of it.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div&gt;Don't forget that &lt;a href="http://www.ilgur.com/search/label/past%20participle"&gt;past participle&lt;/a&gt; agrees with its subject in gender and number when the auxiliary is &lt;b&gt;essere&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31258560-2956617153921028691?l=www.ilgur.com'/&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/EVdTtujPnoB6q9CafHt2if9cNyM/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/EVdTtujPnoB6q9CafHt2if9cNyM/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/EVdTtujPnoB6q9CafHt2if9cNyM/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/EVdTtujPnoB6q9CafHt2if9cNyM/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~4/jyddlOoCNYI" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.ilgur.com/feeds/2956617153921028691/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=31258560&amp;postID=2956617153921028691" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/2956617153921028691?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/2956617153921028691?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~3/jyddlOoCNYI/lesson-190-understanding-trapassato.html" title="Lesson 190: Understanding the trapassato prossimo" /><author><name>Keith</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11185922006807494420</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="03607954406970241882" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">1</thr:total><feedburner:origLink>http://www.ilgur.com/2009/10/lesson-190-understanding-trapassato.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A04MRH87fyp7ImA9WxNVEUk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-31258560.post-115662622961554221</id><published>2009-08-26T17:30:00.004-04:00</published><updated>2009-10-21T14:33:05.107-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-10-21T14:33:05.107-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="reciprocal verbs" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="verbi reciproci" /><title>Lesson 26: Reciprocal constructions / Costruzioni reciproche</title><content type="html">Reciprocal constructions express "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;each other&lt;/span&gt;" or "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;one another&lt;/span&gt;".  Often they are confused with reflexive verbs, but it is important to remember that reciprocal constructions require two or more people, and, as such, are &lt;span style="font-style: italic;"&gt;only&lt;/span&gt; applied to verbs in the 1st, 2nd and 3rd person &lt;span style="font-style: italic;"&gt;plural &lt;/span&gt;(noi, voi, loro):&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ci &lt;/span&gt;is used with &lt;span style="font-style: italic;"&gt;noi&lt;/span&gt;.  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;Vi &lt;/span&gt;is used with voi.  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;Si &lt;/span&gt;&lt;span&gt;is used with&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;loro.  &lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Remember&lt;/span&gt; that in compound tenses, reciprocal verbs require &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;essere &lt;/span&gt;(just like reflexive verbs) -- as such, the past participles must agree in gender and in number with the subject.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let's look at some examples below:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Non &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ci parliamo&lt;/span&gt;.&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;We are not talking to each other.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vi fate&lt;/span&gt; i regali per Natale?&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;Are you exchanging gifts for Christmas (with each other)?&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si guardano&lt;/span&gt; con disgusto.&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;They are looking at each with disgust.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ci siamo incontrati&lt;/span&gt; al centro commerciale.&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;We ran into each other at the mall.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vi siete aiutati&lt;/span&gt; ieri sera?&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;Did you help each other yesterday evening?&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si sono lasciati&lt;/span&gt; due settimane fa.&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;They broke up two weeks ago.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Any verb can have this construction, but below is a common list of verbs that can express actions reciprocally:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;abbracciarsi  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to hug, to embrace each other&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;aiutarsi  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to help each other&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;baciarsi  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to kiss each other&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;capirsi  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to understand each other&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;farsi regali  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to exchange gifts (with each other)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;guardarsi  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to look at each other&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;incontrarsi  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to run into each other&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;innamorarsi  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to fall in love with each other&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;lasciarsi  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to leave each other;  to break up (a relationship)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;parlarsi  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to talk to each other&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;salutarsi  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to greet each other&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;scr&lt;u&gt;i&lt;/u&gt;versi  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to write to each other&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;telefonarsi  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to phone each other&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;vedersi  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to see each other&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31258560-115662622961554221?l=www.ilgur.com'/&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/8zgi1j1Y9dl1w-QLOUf0XRvhxG0/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/8zgi1j1Y9dl1w-QLOUf0XRvhxG0/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/8zgi1j1Y9dl1w-QLOUf0XRvhxG0/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/8zgi1j1Y9dl1w-QLOUf0XRvhxG0/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~4/FHGLhQNj6C0" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.ilgur.com/feeds/115662622961554221/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=31258560&amp;postID=115662622961554221" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/115662622961554221?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/115662622961554221?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~3/FHGLhQNj6C0/reciprocal-constructions-costruizioni.html" title="Lesson 26: Reciprocal constructions / Costruzioni reciproche" /><author><name>Keith</name><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total><feedburner:origLink>http://www.ilgur.com/2006/08/reciprocal-constructions-costruizioni.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0QMR3g7eSp7ImA9WxNWFEg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-31258560.post-1309320851390763699</id><published>2009-08-18T05:00:00.003-04:00</published><updated>2009-10-13T14:43:06.601-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-10-13T14:43:06.601-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Understanding verbs" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="assumere" /><title>Lesson 189: Understanding verbs -- assumere</title><content type="html">&lt;div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"&gt;Italian has a lot of those words &lt;span style="font-style: italic;"&gt;that seem&lt;/span&gt; like they might mean the same thing in English but in reality, are not.  They are called &lt;span style="font-style: italic;"&gt;false friends&lt;/span&gt;, and one of these friends is the transitive verb, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;assumere, &lt;/span&gt;which means:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;to hire, to employ&lt;/li&gt;&lt;li&gt;to take something on, such as a responsibility, a task, etc.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;to assume, as in to assume the shape of something &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;The past participle of &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;assumere&lt;/span&gt; is &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;assunto&lt;/span&gt;.  &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Avere&lt;/span&gt; is used in compound tenses.  &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Assumere&lt;/span&gt; is irregular in the passato remoto.  Go to &lt;a href="http://www.italian-verbs.com/"&gt;Italian-Verbs.com&lt;/a&gt; to see &lt;a href="http://www.italian-verbs.com/italian-verbs/conjugation.php?verbo=assumere"&gt;the verb&lt;/a&gt; conjugated in all its tenses and moods.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let's look at some examples of the verb's usage:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Il capo mi ha avvisato che devo &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;assumere&lt;/span&gt; dieci nuovi assistenti per questo nuovo progetto.&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The boss advised me that I have to hire 10 new employees for this new project.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Perchè Marcello &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ha assunto&lt;/span&gt; responsabilità di organizzare la nostra vacanza? È meglio se lo aiutiamo?&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Why did Marcello assume the responsibility for organizing our vacation?  Isn't it better if we help?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;L'uomo misterioso &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ha assunto&lt;/span&gt; la forma di un cane per nascondersi dalla polizia.&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The myterious man assumed the form of a dog in order to hide from the police.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;To assume&lt;/span&gt; in the sense of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to suppose&lt;/span&gt;, when one might say "He assumes that we are going to Europe," requires different verbs: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;supporre &lt;/span&gt;or &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;presumere&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let's look at some examples:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Presumo&lt;/span&gt; che non ci vediamo più?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I assume that we are not going to see each other anymore?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hai supposto &lt;/span&gt;che avessi rubato i soldi perché ho avuto un passato difficile?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;You assumed that I had stolen the money because I had a difficult past?&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Presumere&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;supporre&lt;/span&gt; both have irregular past participles: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;presunto&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;supposto&lt;/span&gt;, respectively.  &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Avere&lt;/span&gt; is used for both verbs in compound tenses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="zemanta-pixie"&gt;&lt;img src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=77ee0fdc-f95a-8d1e-ba1d-1b64585069d1" alt="" class="zemanta-pixie-img" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31258560-1309320851390763699?l=www.ilgur.com'/&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Mi_AMSo-CxmTLjpWbYi4Htyo-Zo/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Mi_AMSo-CxmTLjpWbYi4Htyo-Zo/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Mi_AMSo-CxmTLjpWbYi4Htyo-Zo/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Mi_AMSo-CxmTLjpWbYi4Htyo-Zo/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~4/ZI6FBe2GLsw" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.ilgur.com/feeds/1309320851390763699/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=31258560&amp;postID=1309320851390763699" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/1309320851390763699?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/1309320851390763699?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~3/ZI6FBe2GLsw/lesson-189-understanding-verbs-assumere.html" title="Lesson 189: Understanding verbs -- assumere" /><author><name>Keith</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11185922006807494420</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="03607954406970241882" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.ilgur.com/2009/08/lesson-189-understanding-verbs-assumere.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0EDRnY5eyp7ImA9WxNTEUw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-31258560.post-886054719876397590</id><published>2009-08-12T05:00:00.002-04:00</published><updated>2009-08-12T18:21:17.823-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-08-12T18:21:17.823-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="supportare" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="sopportare" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Understanding verbs" /><title>Lesson 188: Understanding verbs -- sopportare and supportare</title><content type="html">Here are two useful verbs in Italian that can sometimes confuse learners because of the similarities of their spelling.  Because the verbs have different meanings, it's important to understand how they are used and their meaning in English in order to avoid confusion:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sopportare&lt;/span&gt; (pp: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sopportato&lt;/span&gt;) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to support&lt;/span&gt; in the sense of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;to tolerate&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;to bear&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;to stand&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;to put up with somone or something&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Can also mean &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to support&lt;/span&gt; when talking about supporting weight or traffic (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;such as describing roads and bridges, architectural structures, etc.&lt;/span&gt;):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il tetto non riesce a &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sopportare&lt;/span&gt; il peso della struttura.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The roof is not able to support the weight of the structure.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;supportare&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;supportato&lt;/span&gt;) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to support&lt;/span&gt; in the sense of&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li style="font-style: italic;"&gt;to support&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;to back&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Let's look at some examples:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span&gt;Non riesco a &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sopportare&lt;/span&gt; tuo fratello.  È una persona cattiva!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I can't stand your brother.  He is a wicked person!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Luisa &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sopporta &lt;/span&gt;la visione del programma solamente perché a te piace molto&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Luisa tolerates watching the program only because you like it a lot.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;S&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;upporto&lt;/span&gt; e la tua decisione di tornare all'università.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; I support you and your decision to return to college.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;La società &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;non supporta&lt;/span&gt; più questo programma.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The company doesn't support this program anymore.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;NB: &lt;/span&gt;Avere&lt;/span&gt; is used in compound tenses for both verbs.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31258560-886054719876397590?l=www.ilgur.com'/&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/QLHaV2s6fm-f8qbNd_YRsxyt-yw/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/QLHaV2s6fm-f8qbNd_YRsxyt-yw/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/QLHaV2s6fm-f8qbNd_YRsxyt-yw/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/QLHaV2s6fm-f8qbNd_YRsxyt-yw/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~4/1oKfOJ1OGtc" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.ilgur.com/feeds/886054719876397590/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=31258560&amp;postID=886054719876397590" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/886054719876397590?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/886054719876397590?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~3/1oKfOJ1OGtc/lesson-188-understanding-verbs.html" title="Lesson 188: Understanding verbs -- sopportare and supportare" /><author><name>Keith</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11185922006807494420</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="03607954406970241882" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.ilgur.com/2009/08/lesson-188-understanding-verbs.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUEEQ3kyeip7ImA9WxJaEkQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-31258560.post-5863740317068065956</id><published>2009-08-03T06:00:00.000-04:00</published><updated>2009-08-03T06:00:02.792-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-08-03T06:00:02.792-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="dato che" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="adverbs" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="since" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="conjunctions" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="visto che" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="articulated prepositions" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="present tense + da" /><title>Lesson 187: Expressing "since" in Italian</title><content type="html">&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Since&lt;/span&gt; is one of those English words that can get a bit confusing when trying to find its equivalent in Italian because it's one of those words that is not simply a direct translation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Recently, a reader asked me to explain the uses of &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;visto che&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dato che&lt;/span&gt;.  I figured that since I was going to write about that, that I would address the whole issue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In English, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;since&lt;/span&gt; can be a preposition, adverb or a conjunction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let's look at how this all works in Italian:&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Since&lt;/span&gt; as a preposition&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As a preposition, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;since&lt;/span&gt; is translated with the preposition, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;da&lt;/span&gt; -- this is usually with time expressions:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suono il flauto &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;da&lt;/span&gt; 13 anni.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I have been playing the flute for thirteen years.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Faccio il professore &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dal&lt;/span&gt; 2003.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I have been a teacher since 2003.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notice the use of the &lt;a href="http://www.ilgur.com/2006/08/present-tense-da-time-expression.html"&gt;present tense + da&lt;/a&gt; -- you can read more about that &lt;a href="http://www.ilgur.com/2006/08/present-tense-da-time-expression.html"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Since&lt;/span&gt; as a conjunction&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As a conjunction,&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; since&lt;/span&gt; is expressed in two ways:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;from the time when &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;da quando, dal tempo in cui&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;This usage is similar to &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;since &lt;/span&gt;as a preposition &lt;span style="font-style: italic;"&gt;except&lt;/span&gt; that this is used as a conjunction &lt;span style="font-style: italic;"&gt;and&lt;/span&gt; refers to a very specific start to an action - remember in this construction as a conjunction, it must join two clauses.  For example:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suono il flauto &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;da quando&lt;/span&gt; avevo 13 anni.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I have been playing the flute since I was thirteen.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;because, given that &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;visto che, dato che, poiché&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Non andiamo al cinema &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;visto che&lt;/span&gt; sei stanco.&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;We are not going to the cinema seeing that (since) you are tired.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dato che&lt;/span&gt; non sei abituato al caldo, forse è meglio non uscire questo pomeriggio.&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;Given that you are not used to the heat, perhaps it is better not go out this afternoon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Poiché&lt;/span&gt; nevicava, ho deciso di stare a casa.  Le strade sono pericolose!&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;Since it was snowing, I decided to stay home.  The streets are dangerous.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;NB: Visto che&lt;/span&gt; and&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; dato che &lt;/span&gt;can be used synonym&lt;/span&gt;&lt;span&gt;ously&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Since&lt;/span&gt; as an adverb&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Since&lt;/span&gt; can also be used adverbially.  In English, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;since&lt;/span&gt; means &lt;span style="font-style: italic;"&gt;subsequently&lt;/span&gt; and usually refers to some previous point in the past. It can also refer to a definite point in the past that relates to the present or can be synonymous with "ago".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When since means &lt;span style="font-style: italic;"&gt;subsequently&lt;/span&gt;, use &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;da allora:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Non l'ho vista &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;da allora&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I have not seen to her since.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Da allora &lt;/span&gt;&lt;span&gt;ci siamo visti ogni estate&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;We've seen each other every summer since.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Take note of these English expressions using &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;since&lt;/span&gt; and their approximate Italian equivalents:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;not long since &lt;span style="font-style: italic;"&gt;da poco, da poco tempo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ever since &lt;span style="font-style: italic;"&gt;da allora&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;long since &lt;span style="font-style: italic;"&gt;da molto, da molto tempo, da un pezzo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;many years since &lt;span style="font-style: italic;"&gt;molti anni fa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31258560-5863740317068065956?l=www.ilgur.com'/&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/NhmWRpk0vZWn9ca93-e-0FqdrCA/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/NhmWRpk0vZWn9ca93-e-0FqdrCA/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/NhmWRpk0vZWn9ca93-e-0FqdrCA/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/NhmWRpk0vZWn9ca93-e-0FqdrCA/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~4/k04n0sQhDPg" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.ilgur.com/feeds/5863740317068065956/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=31258560&amp;postID=5863740317068065956" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/5863740317068065956?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/5863740317068065956?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~3/k04n0sQhDPg/lesson-187-expressing-since-in-italian.html" title="Lesson 187: Expressing &quot;since&quot; in Italian" /><author><name>Keith</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11185922006807494420</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="03607954406970241882" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.ilgur.com/2009/08/lesson-187-expressing-since-in-italian.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEMMQno8fCp7ImA9WxJaEEg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-31258560.post-5987576801384531120</id><published>2009-07-31T10:26:00.001-04:00</published><updated>2009-07-31T11:01:23.474-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-07-31T11:01:23.474-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Understanding verbs" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="divorziare" /><title>Lesson 186: Understanding Verbs -- divorziare (da)</title><content type="html">The verb, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;divorziare (da)&lt;/span&gt;, means:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;to divorce&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;When divorcing someone (such as your husband/wife), you must use the preposition, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;da&lt;/span&gt;, before the person that you are divorcing:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ho divorziato &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;da&lt;/span&gt; mia moglie.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I divorced my wife&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The reason for this construction is that &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;divorziare&lt;/span&gt; is an intransitive verb -- that means that direct objects &lt;span style="font-style: italic;"&gt;never&lt;/span&gt; follow the verb.  This verb can also be used generally, too:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I miei genitori &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;stanno divorziando&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;My parents are divorcing.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Abbiamo divorziato&lt;/span&gt; dopo un anno perché mia moglie mi ha tradito.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;We divorced after a year because my wife was unfaithful to me.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31258560-5987576801384531120?l=www.ilgur.com'/&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/VI2Gvjsuxtduc9m3O6jyPhTD9Fg/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/VI2Gvjsuxtduc9m3O6jyPhTD9Fg/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/VI2Gvjsuxtduc9m3O6jyPhTD9Fg/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/VI2Gvjsuxtduc9m3O6jyPhTD9Fg/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~4/P9iQwzQJjTc" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.ilgur.com/feeds/5987576801384531120/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=31258560&amp;postID=5987576801384531120" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/5987576801384531120?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/5987576801384531120?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~3/P9iQwzQJjTc/lesson-186-understanding-verbs.html" title="Lesson 186: Understanding Verbs -- divorziare (da)" /><author><name>Keith</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11185922006807494420</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="03607954406970241882" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.ilgur.com/2009/07/lesson-186-understanding-verbs.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0IHSHc4eyp7ImA9WxJbGEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-31258560.post-4302573807370952776</id><published>2009-07-28T05:00:00.002-04:00</published><updated>2009-07-29T11:32:19.933-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-07-29T11:32:19.933-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="riflettere" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="verbs with two past participles" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Understanding verbs" /><title>Lesson 185: Understanding verbs -- riflettere</title><content type="html">&lt;div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"&gt;I want to open this post by saying how important it is to use your Italian as often as you can - whether it's by chatting with your friends online or talking to them using programs like Skype - because it's one of the best ways to learn new things and to iron out any errors that may tend to creep into your Italian.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One such error reared its ugly head yesterday when chatting with my friend, Adriano.  And that error was my use of the verb, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;riflettere&lt;/span&gt; -- below is a conjucation of the verb in the present tense:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_z72W77scdK4/Sm4RTCl4nZI/AAAAAAAAAus/sJSWlYOjitA/s1600-h/riflettere.JPG" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5363243225055796626" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_z72W77scdK4/Sm4RTCl4nZI/AAAAAAAAAus/sJSWlYOjitA/s400/riflettere.JPG" style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 299px; height: 161px;" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;Riflettere&lt;/span&gt;, like many Italian verbs, is both &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;transitive&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;intransitive&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;As a transitive verb, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;riflettere&lt;/span&gt; means "to reflect" -- remember that as a transitive verb it must have a direct object.  The verb is used in this way when something &lt;span style="font-style: italic;"&gt;reflects&lt;/span&gt; something - such as a mirror, which reflects light.  Or perhaps the blacktop which reflects heat, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The verb can also be used transitively in a figurative way - such as a work of art or work of writing which might &lt;span style="font-style: italic;"&gt;reflect&lt;/span&gt; the historical period or a specific mood.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le pozzanghere &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;riflettono&lt;/span&gt; la luce del sole.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The puddles are reflecting the sunlight.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Le opere di Hemingway &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;riflettono&lt;/span&gt; lo spirito del tempo del Novecento.&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The works of Hemingway reflect the zeitgeist of the 20th century.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;As an intransitive verb, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;riflettere&lt;/span&gt; means "to reflect" in the sense of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to think, to ponder, to consider&lt;/span&gt;, or &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to weigh&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Devo &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;riflettere&lt;/span&gt; bene prima di fare una decisione.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; I have to think it over before making a decision.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Dopo &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;aver&lt;/span&gt; molto &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;riflettuto&lt;/span&gt; ha deciso di divorziare da suo marito.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;After much thought she decided to divorce her husband.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;When used reflexively, it can mean:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;to be reflected&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Che bello!  Le nuvole &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;si riflettono&lt;/span&gt; nell'acqua del lago!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;How beautiful!  The clouds are reflected in the water of the lake.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;to have repercussions, to affect&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le scelte economiche dei politici &lt;span lang="it"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;si rifletteranno&lt;/span&gt; su tutti i disoccupati.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The politicians political choices will have repercussions on all the unemployed.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Another point to consider is that this verb has two past participles: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;riflesso&lt;/span&gt;, for when the verb is used transitively, and &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;riflettuto&lt;/span&gt; for when the verb is used intransitively or reflexively.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Avere&lt;/span&gt; is used in compound tenses regardless of whether the verb is used transitively or intransitively.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="zemanta-pixie"&gt;&lt;img src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=6492e8d1-e7f1-8344-afff-077663e67449" alt="" class="zemanta-pixie-img" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31258560-4302573807370952776?l=www.ilgur.com'/&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/FMmyejLlnUH8ywqYwOlL5E5n4dI/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/FMmyejLlnUH8ywqYwOlL5E5n4dI/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/FMmyejLlnUH8ywqYwOlL5E5n4dI/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/FMmyejLlnUH8ywqYwOlL5E5n4dI/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~4/hWZ2vLjG-q8" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.ilgur.com/feeds/4302573807370952776/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=31258560&amp;postID=4302573807370952776" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/4302573807370952776?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/4302573807370952776?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~3/hWZ2vLjG-q8/lesson-185-understanding-verbs.html" title="Lesson 185: Understanding verbs -- riflettere" /><author><name>Keith</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11185922006807494420</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="03607954406970241882" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/_z72W77scdK4/Sm4RTCl4nZI/AAAAAAAAAus/sJSWlYOjitA/s72-c/riflettere.JPG" height="72" width="72" /><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.ilgur.com/2009/07/lesson-185-understanding-verbs.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkIGQnc8eyp7ImA9WxJbEks.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-31258560.post-6180124781229387293</id><published>2009-07-20T08:48:00.004-04:00</published><updated>2009-07-22T08:08:43.973-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-07-22T08:08:43.973-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="salutare" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Understanding verbs" /><title>Lesson 184: Understanding Verbs -- salutare</title><content type="html">The verb, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;salutare&lt;/span&gt;, can be slightly confusing for English speakers because the verb has two meanings which oppose each other:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;to greet; to say hello to&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;to say good-bye to&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_z72W77scdK4/SmRst4Lg8lI/AAAAAAAAAtc/VOPSEb6x3S4/s1600-h/salutare.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 346px; height: 147px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_z72W77scdK4/SmRst4Lg8lI/AAAAAAAAAtc/VOPSEb6x3S4/s400/salutare.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5360528991908328018" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;The way that you discover the intended meaning is through the context in which the verb is used, and even then it might not seem clear.  But there are ways to decipher the meaning.  Let's look at this sentence:&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Lo aveva salutato qualche minuto prima per andare a comprare il pane.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;She said good-bye to him some minutes before in order to go buy bread.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;This is a good example of how context of the sentence can help us to know which meaning of the verb is intended.  Because she is going to buy bread, it is more logical that she is saying good-bye as she is leaving to go out to do some shopping.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Diecimila fedeli hanno salutato il Papa quando è arrivato in centro.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;10,000 parishoners greeted the Pope when he arrived downtown.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Again, the context helps in determining the meaning of the verb.  It tends to be more logical &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to greet&lt;/span&gt; someone upon their arrival.  Little clues such as this will help you in using and understanding the verb.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Salutare&lt;/span&gt; is also a transitive verb and requires &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;avere&lt;/span&gt; in compound tenses.  Remember that the person or thing to which you are greeting/saying good-bye to is a direct object in Italian, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;not&lt;/span&gt; an indirect object&lt;span style="font-style: italic;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Salutare&lt;/span&gt; is a regular verb in in Italian; the past participle is &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;salutato&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Be careful &lt;/span&gt;not to confuse the verb, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;salutare&lt;/span&gt;, which the adjective which can mean &lt;span style="font-style: italic;"&gt;healthy/&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;wholesome&lt;/span&gt; or &lt;span style="font-style: italic;"&gt;beneficial&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Here are some useful expressions using the verb, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;salutare&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;venire a salutare &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to visit, to drop by&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Sono venuto a salutarti ieri sera ma non sei stato a casa.&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I dropped by yesterday evening but you were not at home.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;salutarsi to greet each other; to say good-bye to each other; to exchange greetings&lt;/li&gt;&lt;li&gt;salutarsi con una stretta di mano &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to shake hands&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;non salutarsi più&lt;span style="font-style: italic;"&gt; to no longer be on speaking terms&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Non ci salutiamo più.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;We are no longer on speaking terms.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;We do not speak to each other anymore.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31258560-6180124781229387293?l=www.ilgur.com'/&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/57RpYL35oBX3mnNwW5S0urVPXCw/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/57RpYL35oBX3mnNwW5S0urVPXCw/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/57RpYL35oBX3mnNwW5S0urVPXCw/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/57RpYL35oBX3mnNwW5S0urVPXCw/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~4/OD0Pv8mcAGg" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.ilgur.com/feeds/6180124781229387293/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=31258560&amp;postID=6180124781229387293" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/6180124781229387293?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/6180124781229387293?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~3/OD0Pv8mcAGg/lesson-184-understanding-verbs-salutare.html" title="Lesson 184: Understanding Verbs -- salutare" /><author><name>Keith</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11185922006807494420</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="03607954406970241882" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/_z72W77scdK4/SmRst4Lg8lI/AAAAAAAAAtc/VOPSEb6x3S4/s72-c/salutare.JPG" height="72" width="72" /><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.ilgur.com/2009/07/lesson-184-understanding-verbs-salutare.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkYHSH06fSp7ImA9WxNUEkw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-31258560.post-4937526048207124535</id><published>2009-06-04T10:00:00.008-04:00</published><updated>2009-11-02T20:02:19.315-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-11-02T20:02:19.315-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="relative pronouns" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="i pronomi interrogativi" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="pronomi relativi" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="chi" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="interrogatives" /><title>Lesson 183: The pronoun, chi / Il pronome, chi</title><content type="html">The pronoun, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;chi&lt;/span&gt;, has several functions in Italian grammar.  It typically corresponds to the English &lt;span style="font-style: italic;"&gt;who&lt;/span&gt; or &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to whom&lt;/span&gt; but it can have other meanings.  &lt;b&gt;Chi &lt;/b&gt;is only used to refer to people - never to things.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let's look at how it is used when it functions as an &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;interrogative pronoun &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pronome interrogativo&lt;/span&gt;):&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chi &lt;/span&gt;is commonly found in questions, and, as such, it is an &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;interrogative pronoun&lt;/span&gt;.  It can function as the subject or as an indirect object or object of the preposition (&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;complement indiretto&lt;/span&gt;):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chi&lt;/span&gt; vuole andare al cinema?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Who wants to go to the movies?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chi&lt;/span&gt; ha comprato quella macchina blu?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Who bought that blue car?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Con chi&lt;/span&gt; vedi il film?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;With whom are you seeing the film?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Da chi&lt;/span&gt; vai domani sera?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;To whose house are you going tomorrow?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Readers always ask - how do you know if it is the subject or the indirect object/object of the preposition.  First, when &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;chi&lt;/span&gt; functions as an indirect object/object of the preposition, it will have a preposition before it (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;di, da, con, &lt;/span&gt;etc.).  Second, the form of the verb can also be something other than the third person singular (see the last two examples above).  Otherwise, when &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;chi&lt;/span&gt; is the subject, the verb is always in the third person singular (see the first two examples above).&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chi di + tonic pronoun noi, voi&lt;/span&gt;&lt;span&gt; or &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;loro&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; can have the meaning &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Which of&lt;/span&gt; in questions:&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chi di noi...? | &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Which of us...&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chi di voi...&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;?&lt;/span&gt;| Which of you...&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chi di loro...?&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; | Which of them...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chi di noi&lt;/span&gt; va alla festa di Daniela?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Which of us is going to Daniela's party?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;It's possible that you could have phrases such as &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Chi di me&lt;/span&gt; (Which of me...) if you're being existential or philosophical (you might hear it in songs or see it in poetry), but it's generally used in the plural (&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;noi, voi, loro&lt;/span&gt;&lt;span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Di chi&lt;/span&gt; can mean &lt;span style="font-style: italic;"&gt;whose&lt;/span&gt; when forming questions:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Di chi&lt;/span&gt; è questo?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Whose is this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Di chi&lt;/span&gt; sono questi?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Whose are these?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Di chi&lt;/span&gt; sono queste chiavi?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Whose keys are these?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chi &lt;/span&gt;is heard often over the telephone, as in the following expressions:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chi &lt;/span&gt;parla?&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Who's calling?&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Con chi&lt;/span&gt; sto parlando?&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;With whom am I speaking?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;Now let's look at how it is used when it functions as an &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;relative pronoun &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pronome relativo&lt;/span&gt;):&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chi &lt;/span&gt;can also be used as a relative pronoun (&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pronome relativo&lt;/span&gt;) as either the subject or an indirect object/object of the preposition (&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;complemento indiretto&lt;/span&gt;).  It has the following meanings:&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the person who, the one who&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;the man/woman who/whom&lt;br /&gt;the people/those who/whom&lt;br /&gt;someone who/somebody who&lt;br /&gt;anyone who &lt;/span&gt;&lt;span&gt;(in negative phrases)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Chi &lt;/b&gt;does not require an antecedent, and as it is often considered a "&lt;i&gt;double pronoun&lt;/i&gt;" because it is both the antecedent and the relative pronoun simultaneously.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chi&lt;/span&gt; can also be preceded by prepositions in the following combinations:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;a chi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lascerò la mia eredità &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;a chi&lt;/span&gt; si comporterà meglio nei miei riguardi.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I will leave my inheritance to those who behave better towards me.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;con chi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I miei figli giocano &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;con chi&lt;/span&gt; c'è al parco.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;My children play with who is there at the park.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;da chi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il governo prende &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;da chi&lt;/span&gt; può pagare.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The government takes from whoever is able to pay.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;di chi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quel giornalaccio parla &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;di chi&lt;/span&gt; vive scadalosamente.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;That rag talks about whoever lives scandalously.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;in chi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ho fiducia &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;in chi&lt;/span&gt; dice la verità.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I trust those who tell the truth.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;per chi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ho votato &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;per chi&lt;/span&gt; è sembrato il più onesto.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; I voted for whoever see&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;med the most honest.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;su chi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gennaro è sfortunattissimo alle corse. Punta sempre &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;su chi&lt;/span&gt; perde&lt;span style="font-style: italic;"&gt;.&lt;br /&gt;Gennaro is unlucky at the track.  He bets always on those who lose.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;tra/fra chi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sceglierò a chi dare i miei regali solamente &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tra chi&lt;/span&gt; mi porterà in vacanza con lui&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I will choose who to give my gifts only among those who will bring me on vacation with them.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Remember that a relative pronoun joins a relative clause to the main clause.  &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chi&lt;/span&gt; does not require an antecedent (unlike &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;che&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cui&lt;/span&gt;) as it functions as both the relative pronoun and antecedent at the same time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Another important aspect of &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;chi &lt;/span&gt;is the fact that, since it lacks an antecedent, it usually describes an unknown person. In English, we might say something like &lt;span style="font-style: italic;"&gt;I have to find someone who can write in French.  &lt;/span&gt;We don't know &lt;span style="font-style: italic;"&gt;who&lt;/span&gt; exactly we will find.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here are some examples in Italian:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Devo trovare &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;chi&lt;/span&gt; sa scrivere in francese.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I have to find someone who knows how to write in French.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Non posso ricordarmi &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;chi &lt;/span&gt;è arrivato con Emilio.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I can't remember who arrived with Emilio.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chi&lt;/span&gt; spende sempre non risparmia mai.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Those who always spend never save.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chi&lt;/span&gt; dice cazzate sembrerà stupido.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;He (or she) who talks nonsense will seem stupid.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Those who talk nonsense will seem stupid&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Non mi piace &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;chi&lt;/span&gt; mente.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I don't like those who lie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chi &lt;/span&gt;can mean: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;whoever, anyone&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;Assuma &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;chi&lt;/span&gt; vuole. Lei è il capo.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;Hire anyone/whoever you want. You are the boss.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chi di + noi/voi/loro&lt;/span&gt; can also be used as a relative pronoun to mean &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Those of us/you/them who &lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chi di voi&lt;/span&gt; vuole sapere di più della situazione politica può consultare al mio sito web.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Those of you who want to know more about the political situation can visit my web site.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chi(...chi&lt;/span&gt;) can also mean: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;some people...others&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chi&lt;/span&gt; can also be used correlatively, that is two pronouns that refer to two distinct groups of the same thing, as in English we might say "some" or "some people" and "others":&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;C'è&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; chi&lt;/span&gt; viaggia, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;chi&lt;/span&gt; sta a casa.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Some people travel, others stay home.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;When studying relative pronouns, it's important to understand how they differ so that you can use them correctly -- if you listen to spoken Italian on TV, on the radio or among your Italian friends, you'll find that they don't use &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;che&lt;/span&gt; for every sentence.  Italian is a language that is spoken well when it is varied.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you're unsure of when to use&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;a href="http://www.ilgur.com/2009/03/lesson-172-il-pronome-relativo-cui.html"&gt;cui&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; or when to use &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;chi&lt;/span&gt;, one important distinction is that &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cui&lt;/span&gt; requires an antecedent.  You might become confused because both  and &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cui &lt;/span&gt;and &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;chi&lt;/span&gt; can be preceded by preposition.  Take a look at the example below:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dottore Giambattista, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;da cui&lt;/span&gt; sono andato ieri, ha studiato a Milano con mio padre.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Doctor Giambattista, who I went to yesterday, studied in Milan with my father.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;You &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cannot&lt;/span&gt; use &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;chi&lt;/span&gt; in this example for one very important reason - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;da cui&lt;/span&gt; refers back to &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dottore Giambattista&lt;/span&gt;.  We &lt;span style="font-style: italic;"&gt;know&lt;/span&gt; who we are speaking about&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;, Dr. Giambbatista &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;the antecedent&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let's look at the example below:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Annalisa: Vai da un medico specifico?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Annalisa: Are you going to a particular doctor?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Marco: Vado &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;da chi&lt;/span&gt; riesce a curare la mia malattia.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Marco: &lt;/span&gt;I am going to whomever is able to cure my illness.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We use &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;da chi&lt;/span&gt; instead of &lt;a href="http://www.ilgur.com/2009/03/lesson-172-il-pronome-relativo-cui.html"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cui&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; because there's no antecedent - we don't know which doctor Marco will see because Marco hasn't said (perhaps even he doesn't know or even care).  However, if we have an antecedent, then we must use &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cui&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Marco: Vado a visitare Dottor Giambattista &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;da cui&lt;/span&gt; va mia madre.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Marco: I'm going to see Dottor Giambattista whom my mother goes to.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Downloads:&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://language.engagedthinking.com/lessons/Lesson_183.pdf"&gt;Click here&lt;/a&gt; to download a pdf version of this lesson.&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:78%;"&gt;last updated: October 21, 2009&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31258560-4937526048207124535?l=www.ilgur.com'/&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dwFeNlv93psan-1SKd0jeOLR2uc/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dwFeNlv93psan-1SKd0jeOLR2uc/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dwFeNlv93psan-1SKd0jeOLR2uc/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dwFeNlv93psan-1SKd0jeOLR2uc/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~4/P1Abxilz4fs" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.ilgur.com/feeds/4937526048207124535/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=31258560&amp;postID=4937526048207124535" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/4937526048207124535?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/4937526048207124535?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~3/P1Abxilz4fs/lesson-183-pronoun-chi-il-pronome-chi.html" title="Lesson 183: The pronoun, chi / Il pronome, chi" /><author><name>Keith</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11185922006807494420</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="03607954406970241882" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">1</thr:total><feedburner:origLink>http://www.ilgur.com/2009/06/lesson-183-pronoun-chi-il-pronome-chi.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEMCR388cSp7ImA9WxJXFEo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-31258560.post-1499140942425353954</id><published>2009-06-01T08:58:00.011-04:00</published><updated>2009-06-08T11:54:26.179-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-06-08T11:54:26.179-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="congiunzioni" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="conjunctions" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="anche" /><title>Lesson 182: Use of anche / L'uso di anche</title><content type="html">A user recently asked me to delve into the &lt;i&gt;complexities&lt;/i&gt; of the conjunction, &lt;b&gt;anche&lt;/b&gt;.  There are some aspects of Italian that, once understood and even used, will set you off from the pack, so to speak, and give your Italian a more native flair.  The use of &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;anche&lt;/span&gt; is one of them -- see below for some rules and guidelines involving this trouble word:&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Generally&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;, anche&lt;/span&gt; does not start a sentence in Italian, especially when it modifies a personal form of the verb - use instead &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;inoltre&lt;/span&gt; or &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;oppure&lt;/span&gt;.  Or, alternatively, you can place &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;anche &lt;/span&gt;later in the sentence:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vai &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;anche&lt;/span&gt; al cinema.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Inoltre&lt;/span&gt; vai al cinema.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Oppure&lt;/span&gt; vai al cinema.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;You too are going to the cinema.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Anche &lt;/span&gt;precedes impersonal forms of the verb (such as infinitives, gerunds and participles) and as such could be the start of a sentence (see the first example with the infinitive as the subject of the sentence)&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Anche&lt;/span&gt; leggere nel buio non è sano.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Also reading in the dark is not healthy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Marco sta &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;anche&lt;/span&gt; correndo per mettersi in forma.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Marco is also running to get into shape.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Giovanni è un tipo molto studioso. Riesce a studiare &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;anche&lt;/span&gt; mangiando&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Giovanni is a very studious type.  He is able to study also eating.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;As stated in rule #1, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;anche&lt;/span&gt; is generally not to begin a sentence.  However, this rule does not apply when &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;anche&lt;/span&gt; modifies the subject.  If the subject is a pronoun (io, tu, noi, etc. -- &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;nota bene: &lt;/span&gt;with io, anche contracts: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;anch'io&lt;/span&gt;) then the subject pronoun must be used in the phrase (as you know, subject pronouns are typically omitted):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Anche&lt;/span&gt; tu vieni da me?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;You also are coming to my house?&lt;br /&gt;This sentence means: You, too, along with the others are coming to my house?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Note the difference between the phrase above and this one:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vieni &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;anche&lt;/span&gt; da me?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;You are also coming to my house?&lt;br /&gt;This sentence means: You are also coming to my house along with doing other things (such as shopping, making a cake, babysitting, etc.)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Anche &lt;/span&gt;can be used in to add reinforcement, especially when there is a link between things things or between two distinct actions:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hai letto &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Il giorno della civetta&lt;/span&gt; ed &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;anche&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La scomparsa di Marjorana?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Did you read 'The Day of the Owl' and also 'The disappearance of Marjoana'?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Stefano è andato al teatre ed &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;anche&lt;/span&gt; uscito ieri sera.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Stefano went to the theathre and also went out yesterday evening.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Anche &lt;/span&gt;can be used on its own to affirm a response to a question that was already asked without repeating &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sì&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Marco: Cerchi il mio libro? | &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Are you looking for my book?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Anna: Sì.&lt;br /&gt;Marco: E la mia rivista? | &lt;span style="font-style: italic;"&gt;And my magazine?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Anna: Anche. | &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Yes, that too &lt;/span&gt;or &lt;span style="font-style: italic;"&gt;And your magazine.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;The placement of &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;anche&lt;/span&gt; can change the meaning of a sentence, and this is especially true in compound tenses.  As a general rule, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;anche precedes the element which it modifies&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When using &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;anche&lt;/span&gt;, make sure that you place it where you want it to make the most sense.  Let's look at these examples:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Ho &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;anche&lt;/span&gt; letto il giornale.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;This sentence means: Along with doing other things (washing the car, walking the dog, shopping) I also found time to read the paper.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In this example, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;anche &lt;/span&gt;modifies the verb, that is past participle, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;letto&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Ho letto &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;anche&lt;/span&gt; il giornale.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;This sentence means: Along with reading other things (such as a new book I bought at the bookstore, my child's report card, an email) I also read the paper.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In this example, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;anche &lt;/span&gt;modifies the noun, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;il giornale&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31258560-1499140942425353954?l=www.ilgur.com'/&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Kn5llzI0PEq1v6m4d2JvT5V5VVY/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Kn5llzI0PEq1v6m4d2JvT5V5VVY/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Kn5llzI0PEq1v6m4d2JvT5V5VVY/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Kn5llzI0PEq1v6m4d2JvT5V5VVY/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~4/ya2FGrJq4J0" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.ilgur.com/feeds/1499140942425353954/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=31258560&amp;postID=1499140942425353954" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/1499140942425353954?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/1499140942425353954?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~3/ya2FGrJq4J0/lesson-182-use-of-anche-luso-di-anche.html" title="Lesson 182: Use of anche / L'uso di anche" /><author><name>Keith</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11185922006807494420</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="03607954406970241882" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.ilgur.com/2009/06/lesson-182-use-of-anche-luso-di-anche.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;Ak8EQHw4cCp7ImA9WxJREUw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-31258560.post-4224812912688793565</id><published>2009-05-12T05:00:00.006-04:00</published><updated>2009-05-12T05:00:01.238-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-05-12T05:00:01.238-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="idiomatic usages" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="modo di dire" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="idioms" /><title>Lesson 181: Useful Italian Idioms / Modi di dire</title><content type="html">Here are some useful Italian expressions, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;modi di dire&lt;/span&gt;, to add to your vocabulary - they are verb phrases that can be used to mean something else:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;dare nell'occhio &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to attract attention&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quella donna &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dà&lt;/span&gt; molto &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;nell'occhio&lt;/span&gt; con la sua camicia stretta!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;That woman is attracting a lot of attention with that tight shirt.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;tagliare la corda &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to slip away, to sneak off&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;Mentre il professore era distratto, ne approfittai per &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tagliare la corda&lt;/span&gt; e andai a fumare.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;While the teacher was distracted, I profited from it in order to slip away and went to smoke.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;gettare la spugna &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to throw in the towel &lt;/span&gt;(i.e. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to give up&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Che fai, Maria?? Perché insisti a voler salvare il tuo matrimonio? Faresti meglio a &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;gettare la spugna&lt;/span&gt; ed a divorziare dal tuo marito infedele e bugiardo!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;What are you doing, Maria??  Why do you insist on wanting to save your marriage?  You would do better to throw in the towel and divorce your unfaithful and lying husband.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;fare un buco nell'acqua &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to fail&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dopo aver studiato per una settimana, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ho fatto un buco nell'acqua&lt;/span&gt; e mi tocca rifare l'esame l'anno prossimo.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;After having studied for a week, I failed and it's my turn to retake the exam next year.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;perdere la faccia &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to lose face&lt;/span&gt; (see also: salvare la faccia: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to save face&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il giornale ha rivelato che il politico ha commesso tante indiscrezioni.  Sembra che &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;abbia&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;perso la faccia&lt;/span&gt; dopo troppi scandali.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The newspaper revealed that the politician committed so many indiscretions.  It seems that he lost face after too many scandals.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;essere nato con la camicia &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to be born with a silver spoon in one's mouth&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Giovanni non lavora mai, ma non è una sorpresa.  Quando &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;si è nati con la camicia&lt;/span&gt;, non non ce n'è bisogno.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Giovanni never works, but it is not a surprise.  When one is born with a silver spoon in their mouth, there's no need.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;mangiare la foglia &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to smell a rat&lt;/span&gt;; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to see through something &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;such as a trick, swindle&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Uno sconosciuto mi ha telefonato e ha detto che ho vinto la lotteria.  &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ho mangiato la foglia&lt;/span&gt;!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;A stranger phoned me and told me that I won the lottery.  I smelled a rat!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;avere la testa fra le nuvole &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to have one's head in the clouds&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La professoressa vuole aiutare Marco che non è mai attento e &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ha&lt;/span&gt; sempre &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;la testra fra le&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;nuvole&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The teacher wants to help Marco, but he never pays attentions and always has his head in the clouds.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;could also say: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;essere distratto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span&gt;raccontare (dire) per filo e per segno&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;to narrate in detail&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;Giuseppe ama &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;raccontare&lt;/span&gt; i suoi aneddoti d'infanzia &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;per filo e per segno&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Giuseppe loves to tell his childhood anecdotes in detail.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span&gt;piantare in asso&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;to leave in the lurch&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;Il mio amico mi &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ha piantato in asso&lt;/span&gt;.  Adesso devo viaggiare da solo in Germania, e non parlo tedesco.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;My friend left me in the lurch.  Now I have to travel by myself to Germany, and I don't speak German.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span&gt;salvare capra e cavoli &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;to have it both ways&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Giovanni vuole continuare a vedere Maria e anche vuole rimanere sposato a Marcella.  Come può &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;salvare capra e cavoli&lt;/span&gt;?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Giovanni wants to continue to see Maria and he also wants to remain married to Marcella.  How can he have it both ways?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;For more &lt;span style="font-style: italic;"&gt;modi di dire&lt;/span&gt;, &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Categoria:Modi_di_dire_italiani"&gt;check out this page&lt;/a&gt; from Wikipedia Italia.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31258560-4224812912688793565?l=www.ilgur.com'/&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Cbk7otD3VfEr7ufbLmxIVef-Hus/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Cbk7otD3VfEr7ufbLmxIVef-Hus/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Cbk7otD3VfEr7ufbLmxIVef-Hus/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Cbk7otD3VfEr7ufbLmxIVef-Hus/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~4/X4SSYDu51hQ" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.ilgur.com/feeds/4224812912688793565/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=31258560&amp;postID=4224812912688793565" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/4224812912688793565?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/4224812912688793565?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~3/X4SSYDu51hQ/lesson-181-useful-italian-idioms-modi.html" title="Lesson 181: Useful Italian Idioms / Modi di dire" /><author><name>Keith</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11185922006807494420</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="03607954406970241882" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">1</thr:total><feedburner:origLink>http://www.ilgur.com/2009/05/lesson-181-useful-italian-idioms-modi.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0UCQ3Y5fyp7ImA9WxNWE0o.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-31258560.post-5628635164174510813</id><published>2009-05-08T05:00:00.004-04:00</published><updated>2009-10-12T16:27:42.827-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-10-12T16:27:42.827-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="figurative sense/il senso figurato" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="literal sense/il senso letterale" /><title>Lesson 180: The figurative sense /  Il senso figurato</title><content type="html">A concept that is often left out of or simply glossed over in many Italian language books (at least, those written for English speakers) is &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;il senso figurato&lt;/span&gt;, or the figurative sense of a word. This is where a word can have both a literal meaning (&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;il senso letterale&lt;/span&gt;) and a figurative one, as seen in this English example below:&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Marco drinks like &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;a fish&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;The fish&lt;/span&gt; is swimming upstream.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;In the first example, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Marco&lt;/span&gt; isn't &lt;span style="font-style: italic;"&gt;really &lt;/span&gt;a fish, but he is compared to one in order to make a point about Marco's drinking habits. The second example shows the literal use of the word, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;fish&lt;/span&gt;, that is, an animal that swims/inhabits streams, oceans, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This works pretty much the same in Italian, with many words having &lt;span style="font-style: italic;"&gt;literal&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;figurative&lt;/span&gt; meanings, and it is important when reading or speaking to be able to recognize the differences. A good Italian dictionary will highlight the figurative usage of a word if its exists.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Below are some other examples of other words used in this way in Italian:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;il granchio &lt;span style="font-style: italic;"&gt;crab&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Il piatto di &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;granchio&lt;/span&gt; era buonissimo!&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The plate of crab was very good!&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Mi dispiace, ma non è corretto. Purtroppo hai preso &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;un granchio&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I'm sorry, but it is not correct.  Unfortunately, you blundered.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;prendere un granchio &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to blunder, to mess up&lt;/span&gt; (as in: to make a mistake)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;seminare&lt;span style="font-style: italic;"&gt; to sow &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ogni anno &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;seminiamo&lt;/span&gt; il campo a frumento.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Every year we sow the wheat field.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Mia madre ha gridato, "Non &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;seminare&lt;/span&gt; zizz&lt;u&gt;a&lt;/u&gt;nia con tua sorella!"&lt;br /&gt;&lt;em&gt;My mother shouted, "Don't stir things up with your sister!"&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You'll often hear the expression, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Non seminare zizz&lt;u&gt;a&lt;/u&gt;nia*&lt;/span&gt;, which means "to sow discord" but more colloquially it means "Don't make/cause trouble" or "Don't stir things up" - you might hear mothers say this to their young children.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;*darnel&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;la zizzania&lt;/span&gt;) is also known as "fake wheat" - it is a weed that resembles wheat and if eaten too much in larger quantities can cause hallucinations and even death.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;la frittata &lt;span style="font-style: italic;"&gt;omelet&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Quella &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;fritta&lt;/span&gt; non era difficile da preparare. Riesco a insegnarti se vuoi?&lt;br /&gt;&lt;em&gt;That omelet is not difficult to make.  I can teach you if you want?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Non rivoltare la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;frittata&lt;/span&gt;! Marco mi ha detto la verità!&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Don't twist the argument!  Marco told me the truth!&lt;/em&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;The expression, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;rivoltare la frittata&lt;/span&gt;, means "to twist an argument"; literally it means "to flip an omelet".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;il terremoto &lt;span style="font-style: italic;"&gt;earthquake&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Il terremoto&lt;/span&gt; nell'Aquila ha causato molti danni.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The earthquake in Aquila caused a lot of damage.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Non mi piace quando il figlio di Nada viene da me. È &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;un terremoto&lt;/span&gt;, e passo il resto del giorno sistemare la casa.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I don't like when Nada's son comes to my house.  He is a terror, and I spend the rest of the day cleaning the house.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Literally, an earthquake is when the earth shakes/rumbles causing a lot of damage as the result of tectonic stresses in the earth's crust. Figuratively, it can mean "whirlwind" or "hellion" to describe a child who can't sit still and makes a mess!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;la marea &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tide&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;L'alta &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;marea&lt;/span&gt; arriva alle due del pomeriggio.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The high tide arrives at 2pm.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mamma mia! C'è &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;una marea&lt;/span&gt; di lavoro che devo fare prima di poter scappare.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mamma mia! There is a flood of work that I have to do before being able to leave.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;La marea &lt;/span&gt;can mean "tide", such as the one encountered at the ocean. It can also be used to indicate a "flood" of something, such as a sudden onslaught of work or a large number of tasks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;pungente &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sharp&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quel coltello è molto &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pungente&lt;/span&gt;. Stai attento!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;That knife is very sharp. Watch out!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Maria dice sempre cose cattive di noi. I suoi commenti sono sempre &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pungenti&lt;/span&gt;!&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;Maria always says bad things about us. Her comments are always biting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;The adjective, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pungente&lt;/span&gt;, which mean "sharp" when describing objects like knives, a broken piece of glass, etc. But it can also mean "biting" or "cutting" when describing someone's words or actions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;la perla &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pearl&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Ti piacciono &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;le perle&lt;/span&gt;? Sono da Cina.&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Do you like the pearls? They are from China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Mio marito ed io abbiamo passato una bella vacanza nelle montagne - la nostra cabina era una propria &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;perla&lt;/span&gt;!&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;My husband and I spent a beautiful vacation in the mountains - our cabin was a true pearl!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;La perla&lt;/span&gt; can mean "pearl", like the jewel that comes from oysters. It can also be used to describe something or someone of unique beauty or quality.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;la forchetta &lt;span style="font-style: italic;"&gt;fork&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ho lasciato cadere la forchetta per terra.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I dropped the fork on the ground.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mario è una forchetta e mangia e prepara solo i migliori piatti.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mario is a gourmet and eats and prepares only the best dishes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;We all know of the fork (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;la forchetta&lt;/span&gt;) that we eat with. But when we describe a person as &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;una forchetta&lt;/span&gt; it means that they enjoy eating or they're a gourmet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;il verme &lt;span style="font-style: italic;"&gt;worm&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quando piove ci sono sempre tanti vermi.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;When it rains, there are always so many worms.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Giovanni è proprio un verme -- ha fatto tante cose che non sono etiche.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Giovanni is really a worm -- he has done so many things that are not ethical.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Essere un verme&lt;/span&gt; is an expression that means "to be a worm" in the sense of being vile and contemptible.&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;la cozza &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mussel&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il mio piatto preferito è gli spaghetti con &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;le cozze&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;My favorite dish is spaghetti with mussels.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Non &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;fare&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;le cozze&lt;/span&gt;! Muoviti - il film comincia fra un'ora!&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;Don't be lazy! Move it -- the film starts in an hour!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le cozze (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;mussels&lt;/span&gt;) are a shellfish that you can eat. They don't move much in the ocean and are just simply "there", and thus came about the expression, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;fare le cozze&lt;/span&gt;, which means "to be lazy" or "to be indifferent".&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31258560-5628635164174510813?l=www.ilgur.com'/&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/O4k10U6bxBor8wwaSyxE7RFOSew/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/O4k10U6bxBor8wwaSyxE7RFOSew/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/O4k10U6bxBor8wwaSyxE7RFOSew/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/O4k10U6bxBor8wwaSyxE7RFOSew/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~4/4ZCoaruX4EE" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.ilgur.com/feeds/5628635164174510813/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=31258560&amp;postID=5628635164174510813" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/5628635164174510813?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/5628635164174510813?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~3/4ZCoaruX4EE/lesson-180-figurative-sense-il-senso.html" title="Lesson 180: The figurative sense /  Il senso figurato" /><author><name>Keith</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11185922006807494420</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="03607954406970241882" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total><feedburner:origLink>http://www.ilgur.com/2009/05/lesson-180-figurative-sense-il-senso.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0UBSH47eCp7ImA9WxJSF08.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-31258560.post-6524476729240643816</id><published>2009-05-07T15:35:00.001-04:00</published><updated>2009-05-07T15:40:59.000-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-05-07T15:40:59.000-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="passive voice" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="il passivo" /><title>Lesson 55: Passive / Il Passivo</title><content type="html">The &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;passive voice&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;la forma passiva&lt;/span&gt;) is a construction in which the direct object becomes the subject and the subject becomes the agent.  The passive voice is used with transitive verbs (that is, verbs that take a direct object) - verbs such as &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;venire, sembrare, arrivare, dormire, &lt;/span&gt;etc. cannot be used passively (as they do not take direct objects).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let's compare the two following sentences:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Active voice:&lt;/span&gt; John hit the ball.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Passive voice: &lt;/span&gt;The ball is hit by John.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the active sentence, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;John&lt;/span&gt; is the subject.  &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;The ball&lt;/span&gt; is the direct object - the receiver of the action (hitting).  In the passive sentence, the subject is &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;the ball&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;John&lt;/span&gt; is now the agent.&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;   The Italian passive voice is form exactly the same way as in English. The passive can be formed with &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;essere&lt;/span&gt; or &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;venire&lt;/span&gt;. The only &lt;span style="font-style: italic;"&gt;caveat&lt;/span&gt; with &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;venire&lt;/span&gt; is that it cannot be used passively in compound tenses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is formed in the following manner:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;subject + essere/venire&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; + past participle (+ da&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; + person/agent)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Present/Presente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The car &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;is bought&lt;/span&gt; by Jane.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;La macchina &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;è comprata&lt;/span&gt; da Giovanna.&lt;br /&gt;La macchina &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;viene comprata&lt;/span&gt; da Giovanna.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Passato Prossimo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The car &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;has been bought&lt;/span&gt; by Jane.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;La macchina &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;è stata comprata&lt;/span&gt; da Giovanna.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Only essere can be used passively with the passato prossimo!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Passato Remoto:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The car &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;was bought&lt;/span&gt; by Jane.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;La macchina &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;venne comprata&lt;/span&gt; da Giovanna.&lt;br /&gt;La macchina &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;fu comprata da&lt;/span&gt; Giovanna.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Imperfect/Imperfetto:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The car &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;was bought&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; by Jane.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The car &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;was being bought&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; by Jane.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;La macchina &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;era comprata&lt;/span&gt; da Giovanna.&lt;br /&gt;La macchina &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;veniva comprata&lt;/span&gt; da Giovanna.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Remember, that the imperfect also has the meaning, "used to":&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The cheese used to be eaten by the mice until we bought a cat.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Il formaggio &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;era mangiato&lt;/span&gt; dai topi finchè abbiamo comprato un gatto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Trapassato Prossimo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The car &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;had been bought&lt;/span&gt; by Giovanna.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;La macchina &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;era stata comprata&lt;/span&gt; da Giovanna.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Future/Futuro:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The car &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;will be bought&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; by Jane.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;La macchina &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sarà comprata &lt;/span&gt;da Giovanna.&lt;br /&gt;La macchina &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;verrà comprata &lt;/span&gt;da Giovanna.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Conditional/Condizionale:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The car would be bought by Jane.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;La macchina &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sarebbe comprata &lt;/span&gt;da Giovanna.&lt;br /&gt;La macchina &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;verebbe comprata &lt;/span&gt;da&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;Giovanna.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The passive can also be formed with &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;andare + past participle&lt;/span&gt;, but this implies an obligation or necessity, and is synonymous with &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dovere essere&lt;/span&gt; + &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;past participle&lt;/span&gt; (has to be, must be):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The bills must be paid.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I conti &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;devono essere&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pagati&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;I conti &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;vanno pagati&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;NB: In compound tenses, past participles (that of essere and the second verb) must agree with the subject.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;Venire can be used passively only with these tenses:&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;presente indicativo&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;presente congiuntivo&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;passato remoto&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;imperfetto&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;congiuntivo imperfetto&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;futuro semplice&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;condizionale&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Essere&lt;/span&gt; must be used for all compound tenses in the past.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;If the person or agent performing the action is expressed after the verb, then &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:85%;" &gt;da precedes it&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;Make sure that the past participle agrees with your subject (not the agent).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;last updated: 07 May 2009&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31258560-6524476729240643816?l=www.ilgur.com'/&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/NSd1v-ca6zZmF-0iM4rlhZcwSzE/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/NSd1v-ca6zZmF-0iM4rlhZcwSzE/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/NSd1v-ca6zZmF-0iM4rlhZcwSzE/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/NSd1v-ca6zZmF-0iM4rlhZcwSzE/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~4/SIRX6tIlROk" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.ilgur.com/feeds/6524476729240643816/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=31258560&amp;postID=6524476729240643816" title="5 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/6524476729240643816?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/6524476729240643816?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~3/SIRX6tIlROk/passive-il-passivo.html" title="Lesson 55: Passive / Il Passivo" /><author><name>Keith</name><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">5</thr:total><feedburner:origLink>http://www.ilgur.com/2006/10/passive-il-passivo.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkMDRnYzeip7ImA9WxVaFk4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-31258560.post-1150444602386617564</id><published>2009-04-13T05:00:00.007-04:00</published><updated>2009-04-13T10:54:37.882-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-04-13T10:54:37.882-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Che/Che cosa/Cosa" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="i pronomi interrogativi" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="interrogatives" /><title>Lesson 179: Che, Che Cosa, and Cosa -- They all mean 'what'?</title><content type="html">&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Che&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Che cosa&lt;/span&gt;, and &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cosa&lt;/span&gt; are all interrogatives that mean, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;what&lt;/span&gt;, and while sometimes they are interchangeable, this is not always the case.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let's look at some guidelines:&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Che&lt;/span&gt; is both an i&lt;i&gt;nterrogative pronoun&lt;/i&gt; and an &lt;i&gt;interrogative adjective&lt;/i&gt;, while &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Che cosa&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cosa&lt;/span&gt; are &lt;i&gt;only&lt;/i&gt; interrogative pronouns:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Che macchina vuoi comprare?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;What car do you want to buy&lt;/span&gt;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Che cosa macchina vuoi comprare? = WRONG&lt;br /&gt;Cosa macchina vuoi comprare? = WRONG&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Che &lt;/span&gt;is used in many idiomatic expressions where &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cosa &lt;/span&gt;and &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;che cosa&lt;/span&gt; do not apply -- notice that in the examples below &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Che&lt;/span&gt; functions as an adjective:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Che tempo fa?&lt;span style="font-style: italic;"&gt; How's the weather&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Che ora è? &lt;span style="font-style: italic;"&gt;What time is it?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Che ore sono? &lt;span style="font-style: italic;"&gt;What time is it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cosa &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;and &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;che cosa&lt;/span&gt; are used in some expressions below:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Che cosa non va? &lt;span style="font-style: italic;"&gt;What's wrong?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Cosa non va&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;? What's wrong?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Che cosa c'è? &lt;span style="font-style: italic;"&gt;What's the matter?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Cosa c’è? &lt;span style="font-style: italic;"&gt;What's the matter?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;in this expression, &lt;/span&gt;Che&lt;span style="font-style: italic;"&gt; is permitted, although tends to be more informal for use among friends and family: &lt;/span&gt;Che c’è? &lt;span style="font-style: italic;"&gt;What's the matter?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Che, Che Cosa, &lt;/b&gt;and &lt;b&gt;Cosa&lt;/b&gt; can be usually used interchangeably when they are all being used as pronouns and not in any of the expressions referenced above:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Che &lt;/b&gt;vuoi fare oggi?&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Che cosa &lt;/b&gt;vuoi fare oggi?&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Cosa &lt;/b&gt;vuoi fare oggi?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;What do you want to do today?&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Italian, like English, also uses &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Che, Che cosa, &lt;/span&gt;and&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; Cosa&lt;/span&gt; in the sense of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Che dici &lt;/span&gt;or &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Che hai detto&lt;/span&gt; (as in English when we might say "What?" when we've misheard something) when something that has been said seems unbelievable, was not heard or not understood properly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, this use is informal (and somewhat rude, even in English).  The more appropriate way of saying &lt;span style="font-style: italic;"&gt;What?&lt;/span&gt; in this context is to ask &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Prego?&lt;/span&gt; (Pardon?)  or to ask the speaker politely to please repeat themselves.&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31258560-1150444602386617564?l=www.ilgur.com'/&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/5MLsL376rxPLR0i3Z3qQS6L8HeM/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/5MLsL376rxPLR0i3Z3qQS6L8HeM/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/5MLsL376rxPLR0i3Z3qQS6L8HeM/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/5MLsL376rxPLR0i3Z3qQS6L8HeM/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~4/aB6Lh9H-YGw" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.ilgur.com/feeds/1150444602386617564/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=31258560&amp;postID=1150444602386617564" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/1150444602386617564?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/1150444602386617564?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~3/aB6Lh9H-YGw/lesson-179-che-che-cosa-and-cosa-they.html" title="Lesson 179: Che, Che Cosa, and Cosa -- They all mean 'what'?" /><author><name>Keith</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11984049081492024702</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="16492380871463082915" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total><feedburner:origLink>http://www.ilgur.com/2009/04/lesson-179-che-che-cosa-and-cosa-they.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkcEQXs_eCp7ImA9WxVaE0g.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-31258560.post-3963228052537690564</id><published>2009-04-10T05:00:00.002-04:00</published><updated>2009-04-10T05:00:00.540-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-04-10T05:00:00.540-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Choosing the right translation" /><title>Lesson 178: Choosing the right translation -- Which alarm?</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/46/Windup_alarm_clock.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 313px; height: 272px;" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/46/Windup_alarm_clock.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;When I first started learning Italian, I always got the words for alarm confused.  Below are some helpful tips for keeping the various words and expressions straight.  Learning to use them properly will make you sound more like a native speaker:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;l'allarme&lt;/span&gt; (m.):  This word can mean &lt;span style="font-style: italic;"&gt;alert, warning&lt;/span&gt; or the more literal &lt;span style="font-style: italic;"&gt;siren&lt;/span&gt; - such as what you might hear from a fire truck or an ambulance.  Can also mean &lt;span style="font-style: italic;"&gt;alarm&lt;/span&gt; when referring to one's burglar alarm.  You will often hear this word in news reports and new stories when &lt;span style="font-style: italic;"&gt;alarming&lt;/span&gt; news is brought to the attention of viewers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dare l'allarme&lt;/span&gt;: to give/to raise the alarm; to warn; you'll often see the expression &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;lanciare l'allarme&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E le associazioni dei coltivatori lanciano già l'allarme siccità.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;And the association of farmers are already sounding the drought warning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sounare l'allarme&lt;/span&gt;: to sound the alarm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;l'allarme rosso&lt;/span&gt;: red alert&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;il falso allarme&lt;/span&gt;: false alarm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mettere in allarme&lt;/span&gt;: to alarm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le notizie mi hanno messo in allarme.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The news alarmed me.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;la sveglia: &lt;/span&gt;This is the Italian word for &lt;span style="font-style: italic;"&gt;alarm clock&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;puntare la sveglia (per)&lt;/span&gt;: to set the alarm (for + certain time)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hai puntato la sveglia per le 7?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Did you set the alarm for 7?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;suonare&lt;/span&gt;: to go off (when referring to your alarm clock)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La sveglia ha suonato alle 5 di mattina.&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;The alarm clock went off at 5 AM.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;*image courtesy of &lt;a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Windup_alarm_clock.jpg"&gt;Wikipedia Commons&lt;/a&gt; -- image has been released to the public domain&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31258560-3963228052537690564?l=www.ilgur.com'/&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7QHnaI1cRsE6kte96sZ7qR_3x3Q/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7QHnaI1cRsE6kte96sZ7qR_3x3Q/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7QHnaI1cRsE6kte96sZ7qR_3x3Q/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7QHnaI1cRsE6kte96sZ7qR_3x3Q/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~4/6Majh-gyNN4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.ilgur.com/feeds/3963228052537690564/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=31258560&amp;postID=3963228052537690564" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/3963228052537690564?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/3963228052537690564?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~3/6Majh-gyNN4/lesson-178-choosing-right-translation.html" title="Lesson 178: Choosing the right translation -- Which alarm?" /><author><name>Keith</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11984049081492024702</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="16492380871463082915" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.ilgur.com/2009/04/lesson-178-choosing-right-translation.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0UEQHg7eCp7ImA9WxVaEUU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-31258560.post-6223801096497928105</id><published>2009-04-08T05:00:00.002-04:00</published><updated>2009-04-08T05:00:01.600-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-04-08T05:00:01.600-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Choosing the right translation" /><title>Lesson 177: Choosing the right translation -- Which shot?</title><content type="html">In celebration of the tetanus vaccination I received this weekend, I wanted to know how to say the word 'shot' in Italian. Of course, the word 'shot' in English can have several connotations, so I thought a lesson on highlighting the differences might be in order:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;l'iniezione&lt;/b&gt; (f.): this refers to an injection, or a 'shot', that one would receive at the doctor's office or hospital&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il cane del vicino mi ha morso, e poi sono andato dal medico per un'iniezione.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;The neighbor's dog bit me, and then I went to the doctor for a shot.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;b&gt;il colpo&lt;/b&gt;: refers to a shot from a gun&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ho sentito due colpi e poi silenzio.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;I heard two shots and then silence.&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;b&gt;il colpo&lt;/b&gt;: can also refer to a shot in sports, too&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;'Bel colpo!' ha gridato l'allenatore.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;'Great shot!' the trainer shouted.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;b&gt;la congettura&lt;/b&gt;: referring to a guess or a conjecture&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La sua congettura era sbagliata. Il maggiordomo era innocente.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Her shot was wrong. The butler was innocent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;b&gt;la foto&lt;/b&gt;: referring to a photo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le foto di mio fratello sono nella rivista, National Geographic.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;My brother's shots are in the magazine, National Geographic.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;b&gt;il sorso&lt;/b&gt;: refers to a shot of liquor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;un sorso di vodka&lt;br /&gt;un sorso di whiskey&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;b&gt;la probabilità&lt;/b&gt;: refers to a shot that one might experience in a game of chance&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;È una probabilità su due che il mio cavallo vince!&lt;br /&gt;It's a 2 to 1 shot that my horse wins.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;b&gt;la ripresa&lt;/b&gt;: a cinematic shot, a kind of shot relating to the movies and cinema&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le riprese di Roma erano bellissime e hanno descritto in maniera appropriata i caratteri dei personaggi.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;The shots of Rome were beautiful and described appropriately the nature of the characters..&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31258560-6223801096497928105?l=www.ilgur.com'/&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/v3c8nStnioeuYiWf86pvZN7Em6c/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/v3c8nStnioeuYiWf86pvZN7Em6c/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/v3c8nStnioeuYiWf86pvZN7Em6c/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/v3c8nStnioeuYiWf86pvZN7Em6c/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~4/R62dHIDulYY" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.ilgur.com/feeds/6223801096497928105/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=31258560&amp;postID=6223801096497928105" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/6223801096497928105?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/6223801096497928105?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~3/R62dHIDulYY/lesson-177-choosing-right-translation.html" title="Lesson 177: Choosing the right translation -- Which shot?" /><author><name>Keith</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11984049081492024702</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="16492380871463082915" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.ilgur.com/2009/04/lesson-177-choosing-right-translation.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;Dk8EQHgyfSp7ImA9WxVaEEQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-31258560.post-6523856196054375880</id><published>2009-04-07T05:00:00.004-04:00</published><updated>2009-04-07T05:00:01.695-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-04-07T05:00:01.695-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="prendere" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Understanding verbs" /><title>Lesson 176: Understanding Verbs -- prendere</title><content type="html">The verb, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;prendere&lt;/span&gt;, is a regular verb in the present tense but has an irregular past participle (&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;preso&lt;/span&gt;), taking &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;avere&lt;/span&gt; in compound tenses.  &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Prendere&lt;/span&gt; is also irregular in the &lt;a href="http://www.ilgur.com/2006/11/passato-remoto.html"&gt;passato remoto&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_GyKVVkhafAE/SdehIGwKe4I/AAAAAAAABcQ/p_Jq-Cgpl34/s1600-h/prendere_passato_remoto.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 275px; height: 116px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_GyKVVkhafAE/SdehIGwKe4I/AAAAAAAABcQ/p_Jq-Cgpl34/s400/prendere_passato_remoto.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5320898645385182082" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;The verb has the following meanings in English, of which I highlighted the most important ones that you're likely to encounter (see the post on the differences &lt;a href="http://italian-language-lessons.blogspot.com/2006/10/understanding-verbs-i-prendere-and.html"&gt;between prendere and portare&lt;/a&gt;):&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;to take&lt;/span&gt;, in the sense of picking something up, taking something&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hai preso il mio portafoglio?  Non posso trovarlo!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Did you take my wallet? I can't find it!&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;to catch&lt;/span&gt;, something moving or in motion&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ho preso al volo il vaso prima che abbia colpito il pavimento.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I caught the vase in mid-air before it hit the floor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;to take, &lt;/span&gt;a form of transportation&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Abbiamo preso il treno a Milano.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;We took the train to Milan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;to take, &lt;/span&gt;a particular street&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No, no!  Ti ho detto...devi prendere la prima strada a sinistra, non a destra!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;No, no! I told you, you have to take the first street on the left, not the right!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;to take, &lt;/span&gt;one's medicine or drugs&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mamma deve prendere la sua medicina ogni sera prima di andare a letto.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mom has to take her medicine every evening before going to bed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Giovanni ha smesso di lavora da quando ha cominciato a prendere droghe.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Giovanni has stopped working since he started to take drugs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;to get, &lt;/span&gt;in the sense of purchasing something&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mio padre prende sempre &lt;span style="font-style: italic;"&gt;L'Espresso&lt;/span&gt; perché adora gli articoli.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;My father always gets &lt;/span&gt;L'Espresso&lt;span style="font-style: italic;"&gt; because he adores the articles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;to get, to catch&lt;/span&gt;, in the medical sense, such as catching a cold, virus, illness&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;to have, to eat&lt;/span&gt;, usually in a bar, restaurant or caffe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quando il cameriere arriva, digli che prenderò un'insalata.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;When the waiter arrives, tell him that I'll have a salad.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Prendiamo un caffè con Luigi!  Non l'ho visto per un settimana.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Let's have coffee with Luigi.  I haven't seen him for a week.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;Here are some useful expressions with &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;prendere&lt;/span&gt; -- if you know of one that I've missed and think it is worth adding, leave a comment or email it to me:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;farsi prendere &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to get caught&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;prendere una decisione &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to make a decision&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span&gt;prendere posto &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to take one's seat&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;prendere alla lettera &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to take literally&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;prendere in giro &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to tease/make fun of, to make a fool out of, to take for a "ride"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;Abbiamo preso in giro Emilio dopo che ha pianto al cinema.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;i&gt;We teased Emilio after he cried at the movies.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span&gt;prendere in affitto &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to rent&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;prendere una telefonata &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to take a phone call&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;prendere da + qualcuno &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to take after someone&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Maddai, prendi da tuo padre!  Sei sempre maleducato con gli sconosciuti!&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jesus, you take after your father!  You are always so rude with strangers&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;prendere a fare &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to start doing&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;prendere in prestito &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to borrow&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;prendere tempo &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to stall (for time&lt;/span&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;farsi prendere da &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to get involved in&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;prendere qualcuno per qualcun altro &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to mistake someone for somebody else&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Ho preso uno sconosciuto per il mio amico, Roberto.&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;I mistook a stranger for my friend, Roberto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;prendere il polso &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to take one's pulse&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;L'infermiera mi ha preso il polso&lt;/span&gt;&lt;span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The nurse took my pulse.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31258560-6523856196054375880?l=www.ilgur.com'/&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ijD_UqSg_5sN29ZlAJ4FvyCWRVc/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ijD_UqSg_5sN29ZlAJ4FvyCWRVc/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ijD_UqSg_5sN29ZlAJ4FvyCWRVc/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ijD_UqSg_5sN29ZlAJ4FvyCWRVc/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~4/5o_xseBGTYY" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.ilgur.com/feeds/6523856196054375880/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=31258560&amp;postID=6523856196054375880" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/6523856196054375880?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/6523856196054375880?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~3/5o_xseBGTYY/lesson-176-understanding-verbs-prendere.html" title="Lesson 176: Understanding Verbs -- prendere" /><author><name>Keith</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11984049081492024702</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="16492380871463082915" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_GyKVVkhafAE/SdehIGwKe4I/AAAAAAAABcQ/p_Jq-Cgpl34/s72-c/prendere_passato_remoto.JPG" height="72" width="72" /><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.ilgur.com/2009/04/lesson-176-understanding-verbs-prendere.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkIAQnwzeSp7ImA9WxVaEE8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-31258560.post-3855120717195155457</id><published>2009-04-06T05:00:00.003-04:00</published><updated>2009-04-06T09:29:03.281-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-04-06T09:29:03.281-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Choosing the right translation" /><title>Lesson 176: Choosing the right translation -- Which window?</title><content type="html">The English word, &lt;i&gt;window&lt;/i&gt;, is highly versatile. In Italian, one must be careful because there are different words depending upon the kind of window you're talking out.  See the uses below:&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;la finestra&lt;/b&gt; is used to describe a window in a building or a home or in reference to computers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;la busta a finestra &lt;i&gt;window envelope&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;la finestra della stanza da letto &lt;/span&gt;bedroom window&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;il davanzale &lt;/span&gt;window sill&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;il telaio di finestra &lt;/span&gt;window frame&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;la tendina, la tenda &lt;/span&gt;window shade&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;Note these two important words when talking about the glass of a window:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il vetro &lt;i&gt;glass of a window&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;fracassare il vetro di finestra &lt;i&gt;to smash a window&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;literally: to smash the glass of a window&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:16;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;b&gt;il finestrino&lt;/b&gt; is a window that you would find in a car, truck, train.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Some related words:&lt;br /&gt;i vetri elettrici &lt;i&gt;power windows&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;b&gt;l'oblò&lt;/b&gt; is the window that you would find in an appliance, such as your stove, microwave, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;b&gt;la vetrina&lt;/b&gt; is used to describe a shop or store window, which often house displays.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;b&gt;lo sportello &lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;is a window at a bank, office, train station, metro station or another place where behind the window someone stands to take your money to pay for a service or a ticket&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31258560-3855120717195155457?l=www.ilgur.com'/&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/wpyXsoAVBvziHetFTNVGFoaqfeo/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/wpyXsoAVBvziHetFTNVGFoaqfeo/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/wpyXsoAVBvziHetFTNVGFoaqfeo/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/wpyXsoAVBvziHetFTNVGFoaqfeo/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~4/XK8ZlxQJaDM" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.ilgur.com/feeds/3855120717195155457/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=31258560&amp;postID=3855120717195155457" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/3855120717195155457?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/3855120717195155457?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~3/XK8ZlxQJaDM/lesson-176-choosing-right-translation.html" title="Lesson 176: Choosing the right translation -- Which window?" /><author><name>Keith</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11984049081492024702</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="16492380871463082915" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.ilgur.com/2009/04/lesson-176-choosing-right-translation.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A04NRn44fCp7ImA9WxVaEUk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-31258560.post-5279940993831064030</id><published>2009-04-03T05:00:00.005-04:00</published><updated>2009-04-07T20:19:57.034-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-04-07T20:19:57.034-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="verbs" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Understanding verbs" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="mettere" /><title>Lesson 175: Understanding verbs -- mettere</title><content type="html">The transitive verb, &lt;b&gt;mettere&lt;/b&gt;, is a useful verb to know in Italian.  It has several uses and is common in many noteworthy expressions.  &lt;b&gt;Mettere&lt;/b&gt; is regular in the &lt;a href="http://www.ilgur.com/search/label/present%20tense"&gt;present tense&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_GyKVVkhafAE/SdTJVLOdAeI/AAAAAAAABcA/Y2nSZVRZQu4/s1600-h/mettere.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 235px; height: 116px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_GyKVVkhafAE/SdTJVLOdAeI/AAAAAAAABcA/Y2nSZVRZQu4/s400/mettere.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5320098425459245538" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mettere&lt;/span&gt; also has a &lt;a href="http://www.ilgur.com/search/label/past%20participle"&gt;past participle&lt;/a&gt; that is irregular (&lt;b&gt;messo&lt;/b&gt;).  It is also irregular in the &lt;a href="http://www.ilgur.com/search/label/passato%20remoto"&gt;passato remoto&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_GyKVVkhafAE/SdTK8uROf5I/AAAAAAAABcI/sRKOO0uL8RM/s1600-h/mettere_passatoremoto.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 247px; height: 115px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_GyKVVkhafAE/SdTK8uROf5I/AAAAAAAABcI/sRKOO0uL8RM/s400/mettere_passatoremoto.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5320100204392644498" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Below are some uses for the verb, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mettere&lt;/span&gt;.  There may be other meanings (colloquial or otherwise), so you might also check a good dictionary:&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;to put&lt;br /&gt;&lt;i&gt;as in, to put something in a specific place&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;Ho messo le chiavi sul tavolo.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I put the keys on the table.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;to wear&lt;br /&gt;&lt;i&gt;in the sense of p&lt;/i&gt;&lt;i&gt;utting something on&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;Metti i guanti, per favore!  Fa freddo oggi!&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Wear your gloves, please!  It's cold today!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;to combine&lt;br /&gt;&lt;i&gt;as in, to put something inside another, to combine two things&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;Quando prepari la torta, devi mettere il latto nell'impasto.&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;When you make the cake, you have to put the milk in the mixture.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;to require, to need (when referring to time or effort)&lt;br /&gt;&lt;i&gt;with the particle, &lt;/i&gt;ci&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ci metto un'ora per finire i miei compiti.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I need an hour in order to finish my homework.&lt;br /&gt;It takes me an hour to finish my homework.&lt;br /&gt;I need an hour to finish my homework.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;to instill&lt;br /&gt;&lt;i&gt;usually an emotion or a feeling, like fear, courage, peace, calm, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quel film ha messo paura ai ragazzi!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;That film gave the kids a scare!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;to suppose, to assume&lt;i&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; (requires subjunctive!)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;Mettiamo che il film esca domani.&lt;i&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;Let's assume that the film comes out tomorrow.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Below are some useful expressions with &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mettere&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;(if you know of others, please leave a comment on the blog, and I'll add them to the post!)&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;mettere in giro &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to circulate, to put into circulation&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;mettere in musica &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to set to music&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;mettere la sveglia &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to set the alarm (clock)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;mettere la musica &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to put on music&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;mettere in vendita &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to put up for sale&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Ho &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;messo&lt;/span&gt; la mia macchina &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;in vendita&lt;/span&gt; perché voglio comprarne una nuova.&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;I put my car up for sale because I want to buy a new one.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;mettere giù &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to hang up (the phone)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;mettere i piatti in tavola&lt;span style="font-style: italic;"&gt; to set the table; to put the plates on the table&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;mettere insieme&lt;span style="font-style: italic;"&gt; to put together&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/31258560-5279940993831064030?l=www.ilgur.com'/&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/QrwQsWdPzWeqq-rnUOESMaGB4Vo/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/QrwQsWdPzWeqq-rnUOESMaGB4Vo/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/QrwQsWdPzWeqq-rnUOESMaGB4Vo/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/QrwQsWdPzWeqq-rnUOESMaGB4Vo/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~4/gmMxaFheAoQ" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.ilgur.com/feeds/5279940993831064030/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=31258560&amp;postID=5279940993831064030" title="4 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/5279940993831064030?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/31258560/posts/default/5279940993831064030?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/ItalianLanguageGrammarAndUsage/~3/gmMxaFheAoQ/lesson-175-understanding-verbs-mettere.html" title="Lesson 175: Understanding verbs -- mettere" /><author><name>Keith</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11984049081492024702</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="16492380871463082915" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_GyKVVkhafAE/SdTJVLOdAeI/AAAAAAAABcA/Y2nSZVRZQu4/s72-c/mettere.JPG" height="72" width="72" /><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">4</thr:total><feedburner:origLink>http://www.ilgur.com/2009/04/lesson-175-understanding-verbs-mettere.html</feedburner:origLink></entry></feed>
