<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2enclosuresfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0">

<channel>
	<title>Together With Japan</title>
	
	<link>http://jp.learnoutlive.com</link>
	<description>日本と共に</description>
	<lastBuildDate>Fri, 09 Nov 2012 16:49:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/JapaneseCultureBlog" /><feedburner:info xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" uri="japanesecultureblog" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>日本と共に</itunes:subtitle><feedburner:emailServiceId xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">JapaneseCultureBlog</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>What Was Happening</title>
		<link>http://jp.learnoutlive.com/what-was-happening/</link>
		<comments>http://jp.learnoutlive.com/what-was-happening/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Nov 2012 16:49:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>J Sensei</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Jeremiah]]></category>
		<category><![CDATA[personal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.learnoutlive.com/?p=1444</guid>
		<description><![CDATA[So, I&#8217;m sure people noticed, but I haven&#8217;t been using this blog for months. Part of that was that I had some foot surgery, but that ended up being a fairly minor component. Mainly, my father lost both his lower &#8230; <a href="http://jp.learnoutlive.com/what-was-happening/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>So, I&#8217;m sure people noticed, but I haven&#8217;t been using this blog for months. Part of that was that I had some foot surgery, but that ended up being a fairly minor component. </p>
<p>Mainly, my father lost both his lower legs and nearly died. </p>
<p>It wasn&#8217;t diabetes, which is by far the leading cause of such things. For reasons that have not, in spite of a large and well qualified medical staff searching over weeks and months, been fully ascertained, my father&#8217;s platelets reached a point where he had blood clots all over the place. A large one in the aorta seems to have let go, disintegrated, clogged up his legs, and denied circulation to his lower extremities. Eventually both had to be removed, one above the knee and then later the other below the knee. After the second, he was in very serious danger from stress having bodyslammed his kidneys and so forth. </p>
<p>From this position, he made as big a recovery as you could hope for, and has been at home for two months. </p>
<p>For three months, I was &#8216;stranded&#8217; with my father&#8217;s newer computer, without access to my old one and without easy access to things like cookies and passwords for certain things, and besides that, I was busy, distracted and stressed. It is only now that a great deal of the issues that were coming up &#8211; mind you, issues relating to his having survived, which was not always a certainty &#8211; like insurance paperwork, property taxes, and so forth. With help from the community and from family, it has been a little less painful, and as the insurance picture clears up, we&#8217;re getting on a long term path. </p>
<p>On Tuesday (6th of Nov), both my father and I were visiting our surgeons, though in wildly different locations four hours apart. He&#8217;s finally been cleared for rehab; it seems there was some miscommunication involved, but that hardly matters since he wasn&#8217;t healed up enough to do it until relatively recently anyway. He did have minor rehab for coming home (and it&#8217;s better to heal at home than not, mind you), but he&#8217;s a prosthesis candidate so that&#8217;ll be the star attraction. I hope for the best. Beyond that, it&#8217;s finally time to push his tool invention forward to the finish line&#8230; and in the midst of all this, he WILL get his patent. It&#8217;ll be on half the original claims. That&#8217;s not bad at all.</p>
<p>For my part, my healing process was drawn out by some tissue infection that has now been completely beaten down. The final issues are extremely small compared and the emphasis now is simply on making sure there is no backsliding. My surgeon is very happy and hey, so am I. But, I&#8217;ll still have very little time for blogging; one way or another my family needs me to do things in &#8220;real life&#8221;, so I&#8217;m approaching the day when I have my full driver&#8217;s license back after a long hiatus so that I can be my father&#8217;s proper errand boy, something he does need. At present he can&#8217;t drive; his newer, better car is a standard, a dying breed to be sure. I can drive standard, but with no lower legs, he can&#8217;t; automatics can be modified however. So, I&#8217;ll be doing a lot in the interim. Until now a cousin of mine has stepped up to be a gigantic help, but his availability is time limited by &#8220;life&#8221; and I need this and my family needs this, so that&#8217;s how it is. No complaints. </p>
<p>So that&#8217;s how it happened. The fact of the matter is, my legs are &#8220;better than new&#8221; due to a long-term imbalance being solved. A little conservatism won&#8217;t kill me. However, the fact is, even for the blogging and for my Facebook effort, English Idioms, I&#8217;ve plucked the low-hanging fruit already. There are many things in culture which are better explained holistically; I&#8217;ve done what I can for drive-by reading, but hey, there&#8217;s a lot I&#8217;m still appreciating freshly. There&#8217;s parts of Japanese culture and language that are inspired, and others that are just crazy, like most things in this world. It seems I am destined to live it more than talk about it for a while. Best wishes to everyone, thank you, and hey, if I actually have the time to comment on something current, I&#8217;ll make the effort. Thank you, and see you later &#8211; more &#8220;mata ne&#8221; than &#8220;sayonara&#8221;. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.learnoutlive.com/what-was-happening/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japanese Emperor: Cremate Me To Not Burden Japan</title>
		<link>http://jp.learnoutlive.com/japanese-emperor-cremate-me-to-not-burden-japan/</link>
		<comments>http://jp.learnoutlive.com/japanese-emperor-cremate-me-to-not-burden-japan/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Apr 2012 21:50:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>J Sensei</dc:creator>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[burden]]></category>
		<category><![CDATA[cremate]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[emperor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.learnoutlive.com/?p=1442</guid>
		<description><![CDATA[Sorry for the lack of posts, life intervenes. Now, the subject: Japan&#8217;s Emperor and Empress  (together) requested cremation rather than elaborate state burials out of consideration for the financial state of Japan (exacerbated by the tsunami last year). It&#8217;s seriously &#8230; <a href="http://jp.learnoutlive.com/japanese-emperor-cremate-me-to-not-burden-japan/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry for the lack of posts, life intervenes. Now, the subject: Japan&#8217;s Emperor and Empress  (together) requested cremation rather than elaborate state burials out of consideration for the financial state of Japan (exacerbated by the tsunami last year). It&#8217;s seriously big of them. They didn&#8217;t have to. <a href="http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/japan/9231620/Japan-Emperor-and-the-Empress-want-cut-price-funerals.html" target="_blank">Details here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.learnoutlive.com/japanese-emperor-cremate-me-to-not-burden-japan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hanashi Ga Aru: We Need To Talk.</title>
		<link>http://jp.learnoutlive.com/hanashi-ga-aru-we-need-to-talk/</link>
		<comments>http://jp.learnoutlive.com/hanashi-ga-aru-we-need-to-talk/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Apr 2012 06:18:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>J Sensei</dc:creator>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[hanashi]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[learn]]></category>
		<category><![CDATA[nihongo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.learnoutlive.com/?p=1440</guid>
		<description><![CDATA[話がある &#8220;Hanashi&#8221; is the root for the verb &#8220;hanasu&#8221; (話す、はなす), or &#8220;to talk&#8221;. Hanashi is &#8220;a&#8221; talk, more specifically. It is speech; it can also be taken as conversation, though we&#8217;d use &#8220;kaiwa&#8221; for conversation per se, and &#8220;soudan&#8221; for &#8230; <a href="http://jp.learnoutlive.com/hanashi-ga-aru-we-need-to-talk/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h1><strong>話がある</strong></h1>
<p>&#8220;<strong>Hanashi</strong>&#8221; is the root for the verb &#8220;<strong>hanasu</strong>&#8221; (<strong>話す、はなす</strong>), or &#8220;to talk&#8221;. Hanashi is &#8220;a&#8221; talk, more specifically. It is speech; it can also be taken as conversation, though we&#8217;d use &#8220;kaiwa&#8221; for conversation per se, and &#8220;soudan&#8221; for a discussion per se. <span id="more-1440"></span></p>
<p>&#8220;Hanashi ga aru&#8221; can be read as &#8220;<strong>I have a talk (to have with you)</strong>&#8220;. In something that resembles English, this is very much like &#8220;<strong>We need to talk.</strong>&#8221; There&#8217;s an unspoken emphasis behind this; as in, we need to talk, <strong>now</strong>. You can also legitimately read this as &#8220;I need to talk to you.&#8221; In this case, there&#8217;s an implication of &#8220;to you, <strong>in private</strong>&#8220;.</p>
<p>The example that prompted me to write comes from the Valkyria Chronicles anime. I played the first game on PS3 in Japanese and loved it; the anime diverges quite a bit in places, some good things and some not, but it&#8217;s very pretty. One of the divergences is that the two main characters become part of a budding love triangle involving the leading male&#8217;s best friend going after the leading female.</p>
<p>After a lot of awkwardness, and the girl (Alicia) moping over it, she suddenly realizes that this is way too much thinking for her and she needs to make things clear. So, she storms over to the guy (Welkin), invading his office, and demanding a talk with him:</p>
<p>&#8220;<strong>Welkin!! Chotto hanashi ga aru n da kedo&#8230;</strong>&#8221;</p>
<p>The other words that modify and alter the tone of the phrase are as follows:</p>
<p><strong>Chotto:</strong> This actually has kanji, though you&#8217;ll probably never see it in normal use; literally it&#8217;s a tenth of a small unit of measurement. In practice, it stands for &#8220;a bit&#8221; or &#8220;a little bit&#8221;. So a &#8220;chotto hanashi&#8221; is a wee little talk.  This is slight verbal understatement (with a loud voice mind you).</p>
<p><strong>N da: </strong>This is a softened version of &#8220;no da&#8221;, which would be a plain form of &#8220;no desu&#8221;. In other words, it&#8217;s a sort of middle point between really formal and really informal/ rude. It&#8217;s a pretty neutral in that sense.</p>
<p><strong>Kedo: </strong>This is like a verbal ellipsis, like &#8220;ka&#8221; is a verbal question mark and &#8220;tte&#8221; is like verbal quotation marks. It&#8217;s a softener expressing something like &#8220;but&#8221;&#8230; &lt;- just like these three dots. In other words, not literally &#8220;but&#8221; so much as making it come across less as an order. (Alicia is an NCO and Welkin is her officer, see.)</p>
<p>So, in toto, the most harmonized way to deal with it is <strong>&#8220;We need to have a little talk&#8230;&#8221;</strong> The grammar includes the three dots, but this would be very delicate to voice act with perfection. The bias would have to lean towards the strong tone. &#8211; J</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.learnoutlive.com/hanashi-ga-aru-we-need-to-talk/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Grammar in Anime: B Gata H Kei</title>
		<link>http://jp.learnoutlive.com/grammar-in-anime-b-gata-h-kei/</link>
		<comments>http://jp.learnoutlive.com/grammar-in-anime-b-gata-h-kei/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2012 19:48:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>J Sensei</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anime]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[anime]]></category>
		<category><![CDATA[gata]]></category>
		<category><![CDATA[kata]]></category>
		<category><![CDATA[kei]]></category>
		<category><![CDATA[learn]]></category>
		<category><![CDATA[nihongo]]></category>
		<category><![CDATA[Shiki]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.learnoutlive.com/?p=1435</guid>
		<description><![CDATA[Small Words. Big Trouble. Sometimes it&#8217;s simpler for me to point something out in anime and, in so doing, give it context. Today&#8217;s subjects are the words &#8220;kata&#8221; (型) and &#8220;kei&#8221; (系). When playing second fiddle in a compound word, &#8230; <a href="http://jp.learnoutlive.com/grammar-in-anime-b-gata-h-kei/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h1><strong><a href="http://i1.wp.com/jp.learnoutlive.com/wp-content/uploads/2012/03/B-Gata-H-Kei-01-640x360.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-1436" title="B-Gata-H-Kei-01-640x360" src="http://i1.wp.com/jp.learnoutlive.com/wp-content/uploads/2012/03/B-Gata-H-Kei-01.png?resize=640%2C360" alt="" data-recalc-dims="1" /></a>Small Words. Big Trouble.</strong></h1>
<p>Sometimes it&#8217;s simpler for me to point something out in anime and, in so doing, give it context. Today&#8217;s subjects are the words &#8220;kata&#8221; (<strong>型</strong>) and &#8220;kei&#8221; (<strong>系</strong>). When playing second fiddle in a compound word, &#8220;kata&#8221; -&gt; &#8220;gata&#8221;, but &#8220;kei&#8221; remains the same. (That&#8217;s because &#8220;H Dei&#8221; would be really, really awkward to say.)</p>
<p><span id="more-1435"></span>The anime this is from is a quirky semi-romantic comedy with a lot of sex jokes. A quick viewing of the opening theme (which all but anime newbies will know as &#8220;<strong>the OP</strong>&#8220;) explains the context of the kata/gata part: various girls are being rated according to their breast sizes. (^^;) I expect this would be A-cup, B-cup, C-cup, etc. So, our heroine is a B.</p>
<p>The &#8220;H Kei&#8221; part is from the girl having a revved-up sex drive and is on a personal mission to lose her virginity. Her problem is that she&#8217;s squeamish about actual physical contact and relationships, which is where most of the humor comes in. Her lust is willing, but her inner maiden is not. Quite a quandary, isn&#8217;t it?</p>
<p>So how do we actually translate these words? As it often is, we first need to understand what the words do in their own language before mastering what they do in ours.</p>
<h2><strong>Things vs. People</strong></h2>
<p>At its most basic, &#8220;<strong>kata</strong>&#8221; covers <span style="color: #000000;"><strong>things</strong> and &#8220;<strong>kei</strong>&#8221; covers <strong>people</strong>. </span></p>
<p>A &#8220;kata&#8221; fundamentally represents the <strong>physical shape</strong> of something. That is why, in the industrial world, such-and-such kata generally represents <strong>a model or pattern</strong>. A &#8220;kataban&#8221; (<strong>型番</strong>) , or kata + number, usually reaches English as a <em>pattern number</em>. Similarly, &#8220;katagami&#8221; (<strong>型紙</strong>) &#8211; the same &#8220;gami&#8221; as in &#8220;origami&#8221;, so kata + paper = <strong>pattern paper</strong> for making dresses.</p>
<p>&#8220;Kei&#8221;, on the other hand, addresses groups, systems, and lineage. Have you ever heard the term <strong>nikkei</strong>? The kanji is <strong>日系</strong>, with &#8220;sun/ Japan&#8221; and &#8220;kei&#8221;. This means <strong>of Japanese descent</strong>. Keizu (<strong>系図</strong>) is kei + map, meaning <strong>a </strong><span style="color: #000000;"><strong>genealogy</strong></span>. A direct descendant is a <strong>chokkei</strong> (<strong>直系</strong>), straight/ direct + kei.</p>
<p>What we&#8217;re really learning here is that the exact English words used may vary, but there is a <strong>much</strong> bigger difference between how the words are used in the Japanese language. There is no reason for confusion. A &#8220;kata&#8221; refers to <strong>a physical characteristic</strong> (in this case, breast size); a &#8220;kei&#8221; refers to <strong>the</strong> <strong>group</strong> that the heroine belongs to, namely &#8220;H&#8221; &#8211; for hentai, pervert, deviant, and so forth. (^^;)</p>
<p>I didn&#8217;t watch the whole show myself but it did have its silly laughs. For a mature audience, of course.</p>
<div id="attachment_1437" class="wp-caption aligncenter" style="width: 357px"><a href="http://i0.wp.com/jp.learnoutlive.com/wp-content/uploads/2012/03/hyaku.jpg"><img class="size-full wp-image-1437" title="hyaku" src="http://i0.wp.com/jp.learnoutlive.com/wp-content/uploads/2012/03/hyaku.jpg?resize=347%2C464" alt="" data-recalc-dims="1" /></a><p class="wp-caption-text">At some point animators got lazy and made the kanji on the shoulder &quot;hyaku hyaku&quot; instead - during the actual show.</p></div>
<h2><strong>Bonus: The Hyaku Shiki</strong></h2>
<p>Another word similar to those two is <strong>shiki</strong> (<strong>式</strong>). This one gave me some trouble before I was even working professionally because fictional robots using such a name don&#8217;t seem to correspond to American naming conventions. That&#8217;s right! They don&#8217;t! This actually sounds more like it&#8217;s British. After all, Japanese civilization has been in touch with lots of British naval culture for a long time.</p>
<p>So, we could call the &#8220;Hyaku Shiki&#8221; from Zeta Gundam, back in 1985 and a video game classic, the &#8220;Type 100&#8243; because it isn&#8217;t using &#8220;kata&#8221; for &#8220;model&#8221; in the name. Even so, there&#8217;s no way a translator would get a free hand in real life. You translate names as you&#8217;re told to and that&#8217;s the end of it.</p>
<p>Incidentally, the &#8220;shikigami&#8221; uses the same &#8220;shiki&#8221; as above. Actually, the term &#8220;shiki&#8221; usually relates to equation, formula, and ceremony; I view this as being all related to <strong>procedure</strong>. Put another way, a mathematical formula is a ceremonial rite of a very different kind. These are <strong>methods</strong> used to get from point A to point B, but since they&#8217;re not models or systems, they&#8217;re another kind of classification, whatever that turns out to be. &#8211; J</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.learnoutlive.com/grammar-in-anime-b-gata-h-kei/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“I’ve come to keep my promise!”</title>
		<link>http://jp.learnoutlive.com/ive-come-to-keep-my-promise/</link>
		<comments>http://jp.learnoutlive.com/ive-come-to-keep-my-promise/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2012 01:17:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>J Sensei</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anime]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[anime]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[High School DxD]]></category>
		<category><![CDATA[keep]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[learn]]></category>
		<category><![CDATA[mamoru]]></category>
		<category><![CDATA[promise]]></category>
		<category><![CDATA[yakusoku]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.learnoutlive.com/?p=1432</guid>
		<description><![CDATA[約束、守りに来ました！ At the end of a recent anime (High School DxD), a forced wedding is being crashed by the above youth (with the fancy gauntlet). He couldn&#8217;t accept being defeated and seeing the lady he served carried off in a &#8230; <a href="http://jp.learnoutlive.com/ive-come-to-keep-my-promise/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_1433" class="wp-caption aligncenter" style="width: 650px"><a href="http://i2.wp.com/jp.learnoutlive.com/wp-content/uploads/2012/03/Wedding-crasher.jpg"><img class="size-large wp-image-1433" title="Wedding crasher" src="http://i2.wp.com/jp.learnoutlive.com/wp-content/uploads/2012/03/Wedding-crasher.jpg?resize=640%2C360" alt="" data-recalc-dims="1" /></a><p class="wp-caption-text">I have solemnly come to crash this wedding.</p></div>
<h1><strong>約束、守りに来ました！</strong></h1>
<p>At the end of a recent anime (High School DxD), a forced wedding is being crashed by the above youth (with the fancy gauntlet). He couldn&#8217;t accept being defeated and seeing the lady he served carried off in a wedding she didn&#8217;t want. That, of course, is because the bridegroom is a complete jerk.</p>
<p><span id="more-1432"></span>The elements in this sentence are:</p>
<p><strong>Yakusoku (約束、やくそく): </strong>A <strong>promise</strong>. While anime presents promises as having almost supernatural power, and sometimes not &#8220;almost&#8221;, let&#8217;s put this in context: trust is extremely important to Japanese society because people want to know a friend, a business partner, a longtime client, etc., will not betray them. Betrayal is very painful and deeply frowned on&#8230; but it happens. It&#8217;s part of why trust is so emphasized.</p>
<p><strong>Mamori ni (守りに、まもりに): </strong>From &#8220;mamoru&#8221;, usually &#8220;to protect&#8221; or &#8220;to guard&#8221;, but it gets translated as &#8220;to obey&#8221; too because &#8220;rule o mamoru&#8221; is to follow the rules. In fact, I&#8217;d prefer &#8220;follow&#8221; there, but &#8220;obey the rules&#8221; does work. The &#8220;ni&#8221; works as a &#8220;to&#8221; here. We&#8217;ll get back to that in a sec.</p>
<p><strong>Kimashita (来ました、きました)</strong>: Polite past form of &#8220;kuru,&#8221; to come. If you haven&#8217;t learned verbs yet this can be hard, but otherwise is very simple grammatically.</p>
<p>The total package therefore is:</p>
<p><strong>(I&#8217;ve) come to keep my promise! </strong></p>
<p>In other words, you didn&#8217;t see an I or a have in that sentence, but they&#8217;re implied strongly and, well, what else could it mean?</p>
<p>Also you can see that &#8220;mamori ni&#8221; is interpreted as<strong> &#8221;to keep&#8221;</strong> because that&#8217;s our habitual situation in English. You keep your promises in English. You &#8220;mamoru&#8221; them in Japanese. &#8211; J</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.learnoutlive.com/ive-come-to-keep-my-promise/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Yoku Iwareta: I Get That A Lot.</title>
		<link>http://jp.learnoutlive.com/yoku-iwareta-i-get-that-a-lot/</link>
		<comments>http://jp.learnoutlive.com/yoku-iwareta-i-get-that-a-lot/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Mar 2012 12:45:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>J Sensei</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[a]]></category>
		<category><![CDATA[get]]></category>
		<category><![CDATA[iwareta]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[learn]]></category>
		<category><![CDATA[lot]]></category>
		<category><![CDATA[sayings]]></category>
		<category><![CDATA[that]]></category>
		<category><![CDATA[yoku]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.learnoutlive.com/?p=1428</guid>
		<description><![CDATA[良く言われた I&#8217;m going to continue to present some of the oddball things in language. One is &#8220;yoku iwareru&#8221; (or iwareta, past tense) for &#8220;I get that a lot.&#8221; I&#8217;m not kidding: that&#8217;s exactly how it should be read. Literally, it &#8230; <a href="http://jp.learnoutlive.com/yoku-iwareta-i-get-that-a-lot/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h1><strong>良く言われた</strong></h1>
<p><span style="font-size: small;">I&#8217;m going to continue to present some of the oddball things in language. One is &#8220;yoku iwareru&#8221; (or iwareta, past tense) for &#8220;I get that a lot.&#8221; I&#8217;m not kidding: that&#8217;s exactly how it should be read. </span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span id="more-1428"></span>Literally, it means &#8220;I&#8217;m told that a lot&#8221; (or past tense: I&#8217;ve been told that a lot). The last time this came up, I was watching the TV version of <em>Hellsing</em> (another overdue project). A very tall, regenerates-from-nearly-everything vampire-hunting priest finds out that he didn&#8217;t actually kill the high-end vampire he&#8217;s fighting (who&#8217;s actually on the <em>good</em> side here&#8230;</span></p>
<p><span style="font-size: small;">Priest: Bakemono! (lit. monster)</span></p>
<p><span style="font-size: small;">Vampire: Yoku iwareta. De wa, omae wa nanda, <em>hito</em> ka? </span></p>
<p><span style="font-size: small;">So to show off the last sentence, first, it starts with the &#8220;I get that a lot.&#8221; i.e. being called a monster. (Um, yes, I imagine so.) The rest is easy enough when explained. </span></p>
<p><span style="font-size: small;">De wa: Reflective change of topic. </span></p>
<p><span style="font-size: small;">Omae: Rude, direct 2nd person pronoun (i.e. &#8220;you&#8221;) </span></p>
<p><span style="font-size: small;">Wa: The usual particle. Because &#8220;de wa&#8221; indicates a <em>change</em> in subject, it doesn&#8217;t take away &#8220;wa&#8221; &#8216;s usual indication of the subject (= &#8220;omae&#8221;)</span></p>
<p><span style="font-size: small;">Nanda: &#8220;What?&#8221; Simple as that &#8211; it&#8217;s a question for &#8220;what?&#8221;. However, the question isn&#8217;t complete so the particle got bumped to the end (its proper place). </span></p>
<p><span style="font-size: small;">Hito: Person. </span></p>
<p><span style="font-size: small;">Ka: The &#8220;ka&#8221; particle asking a question.</span></p>
<p><span style="font-size: small;">Putting it together: </span></p>
<p><span style="font-size: small;">Vampire: I get that a lot. So, what are you, a <em>person</em>? </span></p>
<p><span style="font-size: small;">(Remember the priest can regenerate from virtually any injury so it&#8217;s a valid point.) </span></p>
<p><span style="font-size: small;">Since English doesn&#8217;t work so well with the past tense, I converted it to present tense for readability purposes. &#8211; J</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.learnoutlive.com/yoku-iwareta-i-get-that-a-lot/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>San Bun no Ni = 2/3rds</title>
		<link>http://jp.learnoutlive.com/san-bun-no-ni-23rds/</link>
		<comments>http://jp.learnoutlive.com/san-bun-no-ni-23rds/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Mar 2012 18:12:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>J Sensei</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[2/3]]></category>
		<category><![CDATA[bun]]></category>
		<category><![CDATA[fractions]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[learn]]></category>
		<category><![CDATA[ni]]></category>
		<category><![CDATA[nihongo]]></category>
		<category><![CDATA[san]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.learnoutlive.com/?p=1426</guid>
		<description><![CDATA[Japanese Expression of Fractions Although there are other ways of expressing certain kinds of fractions, like hanbun (半分、はんぶん) for 1/2 or 50%, 2/3 would be expressed as &#8220;san bun no ni&#8221; (三分の二, さんぶんのに). That is, &#8220;of three parts, two&#8220;. Actually, &#8230; <a href="http://jp.learnoutlive.com/san-bun-no-ni-23rds/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h1><strong>Japanese Expression of Fractions</strong></h1>
<p>Although there are other ways of expressing certain kinds of fractions, like hanbun (<strong>半分、はんぶん</strong>) for 1/2 or 50%, 2/3 would be expressed as &#8220;san bun no ni&#8221; (<strong>三分の二</strong>, <strong>さんぶんのに</strong>). That is, &#8220;<strong>of three parts, two</strong>&#8220;. Actually, with Japanese grammar it&#8217;s nearly impossible to express this any other way.</p>
<p>Consequently, yonbun no san (of 4 parts, 3) is how 3/4ths would be expressed. Once you get the hang of it, it&#8217;s pretty simple.</p>
<p>There&#8217;s also another expression you should know: <strong>gobu-gobu</strong> (<strong>五分五分, ごぶごぶ</strong>), which means 5 parts/ 5 parts, or in &#8220;our&#8221; language, <strong>fifty-fifty</strong>. Remember that &#8220;juubun&#8221; (<strong>十分、じゅうぶん</strong>) assumes that the &#8220;bun&#8221; part (for divisions) is 10 parts, and therefore, 5 of 10 parts is <strong>half</strong>, or 50%, and 10 of 10 parts is <strong>all</strong>, or 100%. If you&#8217;ve put in 100% effort, that&#8217;s considered <strong>enough</strong>. If your odds are 50% success or 50% failure, they&#8217;re 50-50, or gobu-gobu.</p>
<p>Practice and quick processing of these words will enable you to understand the message with startling speed, allowing you to focus on other things. &#8211; J</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.learnoutlive.com/san-bun-no-ni-23rds/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Remembering the Tsunami</title>
		<link>http://jp.learnoutlive.com/remembering-the-tsunami/</link>
		<comments>http://jp.learnoutlive.com/remembering-the-tsunami/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Mar 2012 16:48:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>J Sensei</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Sensei's Corner]]></category>
		<category><![CDATA[earthquake]]></category>
		<category><![CDATA[remembrance]]></category>
		<category><![CDATA[tsunami]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.learnoutlive.com/?p=1421</guid>
		<description><![CDATA[Just a brief word. We have reached a year since the earthquake/ tsunami disaster that has afflicted Japan. The crisis is certainly not over for a good many people.  We in the West can mainly wish the best for the &#8230; <a href="http://jp.learnoutlive.com/remembering-the-tsunami/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Just a brief word. We have reached a year since the earthquake/ tsunami disaster that has afflicted Japan. The crisis is certainly not over for a good many people.  We in the West can mainly wish the best for the people affected and, if there is a way to help, to do so. We must remember nature can affect us greatly and we can&#8217;t stop it all. &#8211; J</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.learnoutlive.com/remembering-the-tsunami/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sakura Zensen: The Cherry Blossom Front Lines</title>
		<link>http://jp.learnoutlive.com/sakura-zensen-the-cherry-blossom-front-lines/</link>
		<comments>http://jp.learnoutlive.com/sakura-zensen-the-cherry-blossom-front-lines/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Mar 2012 16:44:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>J Sensei</dc:creator>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[cherry]]></category>
		<category><![CDATA[front]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[learn]]></category>
		<category><![CDATA[lines]]></category>
		<category><![CDATA[nihongo]]></category>
		<category><![CDATA[sakura]]></category>
		<category><![CDATA[zensen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.learnoutlive.com/?p=1417</guid>
		<description><![CDATA[桜前線　（さくらぜんせん) &#8220;Sakura&#8221; (cherry blossom) is a word many people know well. Sakura viewing is &#8220;hanami&#8221; (花見、はなみ), or lit. flower viewing. Outside of a weather context, &#8220;zensen&#8221; (前線、ぜんせん) would mean &#8220;front&#8221; in the sense of WWII&#8217;s Eastern Front or Western Front &#8230; <a href="http://jp.learnoutlive.com/sakura-zensen-the-cherry-blossom-front-lines/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h1><strong><a href="http://i2.wp.com/jp.learnoutlive.com/wp-content/uploads/2012/03/sakura-hanami.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1418" title="sakura hanami" src="http://i2.wp.com/jp.learnoutlive.com/wp-content/uploads/2012/03/sakura-hanami.jpg?resize=259%2C194" alt="" data-recalc-dims="1" /></a>桜前線　（さくらぜんせん)</strong></h1>
<p>&#8220;<strong>Sakura</strong>&#8221; (cherry blossom) is a word many people know well. Sakura viewing is &#8220;<strong>hanami</strong>&#8221; (<strong>花見、はなみ</strong>), or lit. <strong>flower viewing</strong>. Outside of a weather context, &#8220;<span style="color: #000000;"><strong>zensen</strong>&#8221; (<strong>前線、ぜんせん</strong>) would mean &#8220;front&#8221; in the sense of WWII&#8217;s Eastern Front or Western Front in Europe, but here it means <strong>weather front</strong>. </span></p>
<p><span id="more-1417"></span>The reason for using &#8220;zensen&#8221; here is because cherry blossoms do not bloom across the entire country at the same time. The &#8220;cherry blossom front&#8221; moves northward over time as warmer weather hits different parts of Japan. That&#8217;s why the information follows normal weather reports during early spring.</p>
<p>I learned the term from <a href="http://www.oharaconsulting.ca/Hanami.html">this site</a> but you can find a 2012 sakura front prediction (i.e. a schedule) at <a href="http://jp.learnoutlive.com/sakura-bloom-forecasts-hanami-schedule/" target="_blank">this link here</a>. I would care to point out that if you&#8217;re looking for Japanese tutoring, you can always just ask me, too. Not for absolute free, mind you, but Skype lessons mean instant feedback and help. &#8211; J</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.learnoutlive.com/sakura-zensen-the-cherry-blossom-front-lines/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pokemon X Samurai Warriors = What The!?</title>
		<link>http://jp.learnoutlive.com/pokemon-x-samurai-warriors-what-the/</link>
		<comments>http://jp.learnoutlive.com/pokemon-x-samurai-warriors-what-the/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Mar 2012 05:00:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>J Sensei</dc:creator>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[video games]]></category>
		<category><![CDATA[Weird Stuff]]></category>
		<category><![CDATA[crossover]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[DS]]></category>
		<category><![CDATA[Mitsuhide]]></category>
		<category><![CDATA[Nintendo]]></category>
		<category><![CDATA[Nobunaga]]></category>
		<category><![CDATA[Oichi]]></category>
		<category><![CDATA[Pokemon]]></category>
		<category><![CDATA[Shingen]]></category>
		<category><![CDATA[video game]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jp.learnoutlive.com/?p=1414</guid>
		<description><![CDATA[You Don&#8217;t See This Every Day Actually, this is a crossover with Nobunaga&#8217;s Ambition, a venerable wargame series out of Japan, but that&#8217;s niche stuff. The kind of niche I&#8217;m into, mind you. The people are similar, though: it&#8217;ll be &#8230; <a href="http://jp.learnoutlive.com/pokemon-x-samurai-warriors-what-the/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i0.wp.com/jp.learnoutlive.com/wp-content/uploads/2012/03/pokemon-x-nobunaga.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1415" title="pokemon x nobunaga" src="http://i0.wp.com/jp.learnoutlive.com/wp-content/uploads/2012/03/pokemon-x-nobunaga.jpg?resize=169%2C169" alt="" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<h1><strong>You Don&#8217;t See This Every Day</strong></h1>
<p>Actually, this is a crossover with <strong>Nobunaga&#8217;s Ambition</strong>, a venerable wargame series out of Japan, but that&#8217;s niche stuff. The kind of niche I&#8217;m into, mind you. The people are similar, though: it&#8217;ll be Oda Nobunaga, Akechi Mitsuhide, Oichi, <a href="http://jp.learnoutlive.com/profiles-in-bushido-takeda-shingen-kai-no-tora/" target="_blank">Takeda Shingen</a>&#8230; <span style="color: #000000;"><strong>with pokemon</strong>. Holy cow. </span></p>
<p><span id="more-1414"></span>Anyway, it&#8217;s a crossover I never expected to see. The famous generals, along with Oichi who never took a battlefield in her not-so-charmed life in real life (I think), will be shown in a more anime-like vibe as shown in the picture above. For a much larger one, you&#8217;ll need to go to <strong><a href="http://info.nicovideo.jp/seiga/ranse/" target="_blank">the Japanese website</a></strong>. Apparently Oichi will be the first personage figured in a series of short manga stories that will run six volumes long. That&#8217;ll be a webcomic starting on the 16th of this month (March) according to what I read on that site.</p>
<p>I&#8217;ve played Pokemon games in the ancient past, but I&#8217;d long lost track of the franchise. (I also never came close to finishing the first.) Tossing in famous warlords is a new spin on this and might make it very amusing indeed. I might even want to play such a thing. Time will tell, but this is one of those crazy things you don&#8217;t see every day. &#8211; J</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jp.learnoutlive.com/pokemon-x-samurai-warriors-what-the/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	<media:rating>nonadult</media:rating></channel>
</rss><!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using disk: enhanced
Database Caching using disk
Object Caching 1514/1718 objects using disk

 Served from: jp.learnoutlive.com @ 2013-05-25 07:08:31 by W3 Total Cache -->
