<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">
<channel>

<title>Jezični savjeti Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje</title>
<description>Zadnjih 20 jezičnih savjeta</description>
<link>http://savjetnik.ihjj.hr</link>
<language>hr-HR</language>
<copyright>Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje</copyright>
<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/JezicniSavjeti" /><feedburner:info uri="jezicnisavjeti" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item>
<title>*Spljoštiti, *spljošten &gt; sploštiti, splošten</title>
<guid isPermaLink="false">http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=285</guid>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/JezicniSavjeti/~3/FjFQ4ZbPetY/savjet.php</link>
<description>Glagol *spljoštiti i glagolski pridjev *spljošten ne
pripadaju hrvatskomu standardnom jeziku. Naime, u tvorbenome nizu nema likova *pljoha, *pljošni ili *pljoština, nego samo ploha, plošni i ploština. Stoga umjesto glagola *spljoštiti u
značenju 'učiniti plosnatim' treba upotrebljavati glagol sploštiti, a
umjesto glagolskoga pridjeva *spljošten
glagolski pridjev splošten. Tako je pogrješno: *Uredno je spljoštio svu
kartonsku ambalažu, *Zemlja je
spljoštena na polovima, a pr...&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/JezicniSavjeti/~4/FjFQ4ZbPetY" height="1" width="1"/&gt;</description>
<feedburner:origLink>http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=285</feedburner:origLink></item> 
<item>
<title>Glas h</title>
<guid isPermaLink="false">http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=284</guid>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/JezicniSavjeti/~3/-cm04XG3AGk/savjet.php</link>
<description>U hrvatskome standardnom jeziku vrijedi pravilo da se
među riječima koje se mogu izgovarati i pisati s glasom h
i bez njega, poput hrđa i rđa, prednost treba dati riječi s glasom h. Stoga je pogrješno izgovarati i pisati: *rđa, *rđav, *zarđati, *rvati se, *rvački, *rzati, a pravilno: hrđa, hrđav, zahrđati, hrvati se, hrvački, hrzati....&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/JezicniSavjeti/~4/-cm04XG3AGk" height="1" width="1"/&gt;</description>
<feedburner:origLink>http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=284</feedburner:origLink></item> 
<item>
<title>Imena pripadnika naroda i državljana</title>
<guid isPermaLink="false">http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=283</guid>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/JezicniSavjeti/~3/rmz73_M7Ve4/savjet.php</link>
<description>U pojedinim državama postoje razlike među
imenima pripadnika naroda i državljana. Stoga valja razlikovati sljedeća imena:
Afgan i Afganistanac, Azer i Azerbajdžanac, Kazah i Kazahstanac, Kirgiz i Kirgistanac, Srbin i Srbijanac,
Tadžik i Tadžikistanac, Turkmen i Turkmenistanac te Uzbek i Uzbekistanac. Kao
ime državljanina pogrješno je
upotrebljavati: Afgan, Azer, Kazah, Kirgiz, Srbin, Tadžik,
Turkmen i Uzbek, a pravilno: Afganistanac, Azerbajdžanac, Kazahstanac,
Kirgistanac, Srb...&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/JezicniSavjeti/~4/rmz73_M7Ve4" height="1" width="1"/&gt;</description>
<feedburner:origLink>http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=283</feedburner:origLink></item> 
<item>
<title>Hrvatska i strana imena država</title>
<guid isPermaLink="false">http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=282</guid>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/JezicniSavjeti/~3/fi2o3RZTgD8/savjet.php</link>
<description>U hrvatskome
standardnom jeziku imena država pišu se onako kako su neposredno ili posredno izgovorno
primljena u nj ili kako su prevedena na nj. Izvanjezikoslovno pravilo da se država,
ako je u optjecaju više imena, naziva prema liku koji je sličniji izvornome, u
hrvatskome standardnom jeziku ne vrijedi. Stoga je zbog povijesnojezičnih
razloga preporučljivo imena Belarus, Côte d’Ivoire, El Salvador, Republika Kabo
Verde, Kazakstan, Latvija, Moldova i Timor-Leste zamijeniti
imeni...&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/JezicniSavjeti/~4/fi2o3RZTgD8" height="1" width="1"/&gt;</description>
<feedburner:origLink>http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=282</feedburner:origLink></item> 
<item>
<title>Pisanje imena gradova i država</title>
<guid isPermaLink="false">http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=281</guid>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/JezicniSavjeti/~3/Aie4vmjw_2Y/savjet.php</link>
<description>Imena gradova,
koja tijekom vremena nisu prilagođena hrvatskomu standardnom jeziku, pišu se
onako kako se pišu u jeziku iz kojega potječu. Imena država, pak, pišu se prema
izgovoru. Stoga treba razlikovati pisanje Gvatemala i Guatemala, Luksemburg i Luxembourg, Monako i Monaco te Singapur i Singapore. Likovi pisani onako kako se
izgovaraju upotrebljavaju se kad se imenuje država, a izvorno pisani likovi upotrebljavaju
se kada se imenuje grad. Pogrješno
je pisati imena gradova: Gvat...&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/JezicniSavjeti/~4/Aie4vmjw_2Y" height="1" width="1"/&gt;</description>
<feedburner:origLink>http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=281</feedburner:origLink></item> 
<item>
<title>Mjesni ili standardnojezični izgovor toponima</title>
<guid isPermaLink="false">http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=280</guid>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/JezicniSavjeti/~3/7cw_MQl8oKQ/savjet.php</link>
<description>U hrvatskome jeziku toponimi se
mogu naglašivati na dva načina: ili u skladu s mjesnim naglaskom ili u skladu s
hrvatskom standardnojezičnom normom. Stoga nastaju naglasne dvostrukosti poput:


 
  
  mjesni
  naglasak
  
  
  standardnojezični
  naglasak
  
 
 
  
  Borȏvje
  
  
  Bòrōvje
  
 
 
  
  Medveščȃk
  
  
  Medvèščāk
  
 
 
  
  Peščenȉca
  
  
  Peščènica
  
 
 
  
  Porȅč
  
  
  Pòreč
  
 
 
  
  Pučȉšća...&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/JezicniSavjeti/~4/7cw_MQl8oKQ" height="1" width="1"/&gt;</description>
<feedburner:origLink>http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=280</feedburner:origLink></item> 
<item>
<title>Pisanje zareza ispred veznika pa</title>
<guid isPermaLink="false">http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=279</guid>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/JezicniSavjeti/~3/lHxtoVtRiqc/savjet.php</link>
<description>Veznik pa sastavni
je veznik i povezuje riječi i nezavisnosložene sastavne rečenice. Ako povezuje
riječi, označuje da se što zbilo nakon čega drugoga i tada se riječi ne
odvajaju zarezom. Stoga je pogrješno:
*Očistila sam kuhinju, pa kupaonicu,
a pravilno: Očistila sam kuhinju pa kupaonicu. U ekspresivnome nabrajanju pa označuje poslijevremenost i naglašuje
svaku riječ u nizu. Tada je pogrješno:
*Očistila sam kuhinju pa kupaonicu pa
dnevnu sobu pa spavaću sobu i na k...&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/JezicniSavjeti/~4/lHxtoVtRiqc" height="1" width="1"/&gt;</description>
<feedburner:origLink>http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=279</feedburner:origLink></item> 
<item>
<title>Prilog odnosno kao vezno sredstvo</title>
<guid isPermaLink="false">http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=278</guid>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/JezicniSavjeti/~3/_uwrExHkCT8/savjet.php</link>
<description>Prilog odnosno
u hrvatskome standardnom jeziku može biti vezno sredstvo i povezivati riječi ili
surečenice u nezavisnosloženoj rastavnoj rečenici označujući mogućnost izbora.
Tada je po funkciji istovjetan značenju veznika ili, pa se upotrebljava bez zareza. Stoga je pogrješno: *Varaždinci žive u
kućama, odnosno stanovima; *Popij
vode, odnosno zadrži dah, a pravilno:
Varaždinci žive u kućama odnosno
stanovima; Popij vode odnosno zadrži
dah. Ako se s pomoću priloga odno...&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/JezicniSavjeti/~4/_uwrExHkCT8" height="1" width="1"/&gt;</description>
<feedburner:origLink>http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=278</feedburner:origLink></item> 
<item>
<title>*U-17, *U-19, *U-21&gt; do 17, do 19, do 21</title>
<guid isPermaLink="false">http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=277</guid>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/JezicniSavjeti/~3/lsaqRlsrztc/savjet.php</link>
<description>U posljednje se
vrijeme često upotrebljavaju sveze reprezentacija U-17, U-19, U-21 kojima se označuju športske momčadi mlađe dobi. Pokrata je U nastala
pokraćivanjem engleskoga prijedloga under
'do, ispod'. S normativnoga je stajališta ta pokrata posve nepotrebna jer
se lako zamjenjuje hrvatskim prijedlogom do.
Donedavno smo govorili isključivo reprezentacija
do 17 godina, do 19 godina ili do 21 godine. Međutim, i prigovor da je
uporaba engleskih pokrata jezično gospodar...&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/JezicniSavjeti/~4/lsaqRlsrztc" height="1" width="1"/&gt;</description>
<feedburner:origLink>http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=277</feedburner:origLink></item> 
<item>
<title>*Futsal &gt; mali nogomet     </title>
<guid isPermaLink="false">http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=276</guid>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/JezicniSavjeti/~3/Bstk_zRnYJQ/savjet.php</link>
<description>&amp;nbsp;Riječ futsal nije zabilježena
ni u jednome hrvatskom rječniku. Nastala je kraćanjem portugalske sveze futebol de salão ili španjolske fútbol de salón / fútbol sala te u
posljednje vrijeme sve češće istiskuje hrvatski naziv mali nogomet iako se u Hrvatskoj igra Hrvatska malonogometna liga,
a po čitavoj Hrvatskoj djeluju županijska povjerenstva za mali nogomet. Današnja
se hrvatska futsal reprezentacija sve
do 2010. nazivala isključivo hrvatskom malonogometnom reprezenta...&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/JezicniSavjeti/~4/Bstk_zRnYJQ" height="1" width="1"/&gt;</description>
<feedburner:origLink>http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=276</feedburner:origLink></item> 
<item>
<title>*Multikulturalni &gt; multikulturni &gt; višekulturni</title>
<guid isPermaLink="false">http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=275</guid>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/JezicniSavjeti/~3/EloQTSaMdtY/savjet.php</link>
<description>Odnosni pridjev *multikulturalni 'koji se odnosi na više kultura' ne pripada hrvatskomu standardnom jeziku. On je nepravilno tvoren od engleskoga pridjeva multicultural, a pravilan je standardnojezični lik toga pridjeva multikulturni Najbolje je upotrijebiti lik višekulturni. Stoga je pogrješno: *multikulturalna sredina, *multikulturalno društvo, a pravilno: multikulturna sredina ili još bolje višekulturna sredina, multikulturno društvo ili još bolje višekulturno društvo. Usp. *Multi-...&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/JezicniSavjeti/~4/EloQTSaMdtY" height="1" width="1"/&gt;</description>
<feedburner:origLink>http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=275</feedburner:origLink></item> 
<item>
<title>*Multidimenzionalni &gt; multidimenzijski &gt; višedimenzijski</title>
<guid isPermaLink="false">http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=274</guid>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/JezicniSavjeti/~3/UcPKiQBrPUc/savjet.php</link>
<description>Odnosni pridjev *multidimenzionalni 'koji se odnosi na više dimenzija' ne pripada hrvatskomu standardnom jeziku. On je nepravilno tvoren od engleskoga pridjeva multidimensional, a pravilan je standardnojezični lik toga pridjeva multidimenzijski. Najbolje je upotrijebiti lik višedimenzijski. Stoga je pogrješno: *multidimenzionalni pristup, *multidimenzionalna priroda svemira, a pravilno: multidimenzijski pristup ili još bolje višedimenzijski pristup, multidimenzijska priroda svemira ili jo...&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/JezicniSavjeti/~4/UcPKiQBrPUc" height="1" width="1"/&gt;</description>
<feedburner:origLink>http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=274</feedburner:origLink></item> 
<item>
<title>Multi- &gt; više-</title>
<guid isPermaLink="false">http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=273</guid>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/JezicniSavjeti/~3/xloqBoO5CQg/savjet.php</link>
<description>Prefiksoid multi- latinskoga je podrijetla, a znači 'više', 'mnogo', 'mnogostruko'. Pojavljuje se u složenicama preuzetima iz drugih jezika koje su prilagođene hrvatskomu standardnom jeziku. U većini se takvih riječi prefiksoid multi- može zamijeniti hrvatskom riječju više-, npr. multinacionalni &amp;gt; višenacionalni, multifunkcionalni &amp;gt; višefunkcionalni, multilateralni &amp;gt; višestrani, mnogostrani, multivarijantni &amp;gt; viševarijantni, multivitaminski &amp;gt; viševitaminski, multipro...&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/JezicniSavjeti/~4/xloqBoO5CQg" height="1" width="1"/&gt;</description>
<feedburner:origLink>http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=273</feedburner:origLink></item> 
<item>
<title>*Osmatrati, *osmatračnica &gt; promatrati, promatračnica</title>
<guid isPermaLink="false">http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=272</guid>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/JezicniSavjeti/~3/wvqC2ROC94A/savjet.php</link>
<description>Glagol osmatrati i imenica osmatračnica ne pripadaju hrvatskomu standardnom jeziku. Umjesto glagola osmatrati u značenju 'pomno gledati i proučavati' treba upotrebljavati glagol promatrati, a umjesto imenice osmatračnica u značenju 'mjesto s kojega se što promatra' treba upotrebljavati imenicu promatračnica. Pogrješno je: *Vojnik dalekozorom osmatra granicu, *S osmatračnice su se divili prirodi, a pravilno: *Vojnik dalekozorom promatra granicu, *S promatračnice su se divili prirodi....&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/JezicniSavjeti/~4/wvqC2ROC94A" height="1" width="1"/&gt;</description>
<feedburner:origLink>http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=272</feedburner:origLink></item> 
<item>
<title>Povrijediti / ozlijediti</title>
<guid isPermaLink="false">http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=271</guid>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/JezicniSavjeti/~3/8ll0qfTSt_M/savjet.php</link>
<description>Glagol povrijediti u hrvatskome standardnom jeziku znači 'riječju ili postupkom nanijeti komu psihičku patnju', npr. povrijediti koga svojim ponašanjem, i 'prekršiti pravnu odredbu, prekršiti propis', npr. povrijediti zakon. Glagol ozlijediti znači 'nanijeti komu ozljedu', npr. ozlijediti zglob. Glagol povrijediti ne treba upotrebljavati u značenju glagola ozlijediti. Pogrješno je: *Vratar je povrijedio protivničkoga igrača; *Ivana nastupa s povrijeđenom rukom, a pravilno: Vratar je ...&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/JezicniSavjeti/~4/8ll0qfTSt_M" height="1" width="1"/&gt;</description>
<feedburner:origLink>http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=271</feedburner:origLink></item> 
<item>
<title>*Paralelan &gt; usporedan, *paralelno &gt; usporedno</title>
<guid isPermaLink="false">http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=270</guid>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/JezicniSavjeti/~3/NTuu64UICx4/savjet.php</link>
<description>Pridjev paralelan ima matematičko značenje 'koji
se nikad ne siječe' i sinoniman je pridjevu usporedan.
Pridjev usporedan ima i značenje 'koji
se kreće jedan pokraj drugoga, koji protječe istodobno s drugim'. U tom se značenju
ne upotrebljava pridjev paralelan. Pogrješno je: *Vozio je u paralelnom traku, *paralelan
razvoj privatnih i državnih poduzeća,
*paralelan proces bojenja i sušenja, a
pravilno: Vozio je u usporednom traku, usporedan
razvoj privatnih i državnih p...&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/JezicniSavjeti/~4/NTuu64UICx4" height="1" width="1"/&gt;</description>
<feedburner:origLink>http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=270</feedburner:origLink></item> 
<item>
<title>*Usporedo &gt; usporedno</title>
<guid isPermaLink="false">http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=269</guid>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/JezicniSavjeti/~3/D184OA5plsI/savjet.php</link>
<description>Od pridjeva usporedan tvori se prilog usporedno. Katkad se umjesto priloga usporedno upotrebljava prilog *usporedo koji ne pripada hrvatskomu
standardnom jeziku. Pogrješno je: *Usporedo s
gradnjom autoceste, treba asfaltirati okolne putove, *Usporedo s premijerom filma, glumci će dijeliti autograme, a pravilno je: Usporedno s gradnjom autoceste, treba asfaltirati okolne putove, Usporedno
s premijerom filma, glumci će dijeliti autograme. Usp. *Paralelan &amp;gt; usporedan, *paralelno &amp;g...&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/JezicniSavjeti/~4/D184OA5plsI" height="1" width="1"/&gt;</description>
<feedburner:origLink>http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=269</feedburner:origLink></item> 
<item>
<title>*Podesiti &gt; prilagoditi, namjestiti, *podešavanje &gt; prilagodba, namještanje </title>
<guid isPermaLink="false">http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=268</guid>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/JezicniSavjeti/~3/TkhjX-7L6bM/savjet.php</link>
<description>Glagol *podesiti i glagolska imenica *podešavanje ne pripadaju hrvatskomu
standardnom jeziku. Ovisno o kontekstu, treba ih zamijeniti riječima koje mu pripadaju.
Umjesto glagola *podesiti najčešće upotrebljavamo
glagole prilagoditi i namjestiti, a umjesto glagolske imenice
*podešavanje imenice prilagodba i namještanje. Pogrješno je:
*Trebaš podesiti brzinu vožnje, *podešavanje temperature za uzgoj jagoda u
stakleniku, *podešavanje naslona za
glavu, a pravilno: Trebaš pril...&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/JezicniSavjeti/~4/TkhjX-7L6bM" height="1" width="1"/&gt;</description>
<feedburner:origLink>http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=268</feedburner:origLink></item> 
<item>
<title>*Uzrokovati &gt; prouzročiti, prouzročavati, prouzročivati</title>
<guid isPermaLink="false">http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=267</guid>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/JezicniSavjeti/~3/WV4RxLZKiMY/savjet.php</link>
<description>Glagol prouzročiti i njegovi vidski parnjaci prouzročavati i prouzročivati te dvovidni glagol *uzrokovati imaju istu tvorbenu osnovu uzrok. Sufiks -ovati u
hrvatskome se standardnom jeziku pojavljuje tek iznimno, npr. titlovati, a riječi tvorene tim sufiksom
normativno su prihvaćene samo ako ne postoji mogućnost tvorbe drugim sufiksom. Stoga
se glagolima prouzročavati/prouzročivati i prouzročiti u hrvatskome standardnom jeziku daje prednost pred glagolom
*uzrokovati. Pogrješno ...&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/JezicniSavjeti/~4/WV4RxLZKiMY" height="1" width="1"/&gt;</description>
<feedburner:origLink>http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=267</feedburner:origLink></item> 
<item>
<title>Prijestolnica / glavni grad</title>
<guid isPermaLink="false">http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=266</guid>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/JezicniSavjeti/~3/d7S24xmDgeU/savjet.php</link>
<description>U hrvatskome
standardnom jeziku treba razlikovati stilsku uporabu imenice prijestolnica i
sveze glavni grad. Imenica prijestolnica historizam je i
označuje 'glavni grad države u kojemu vladar ima svoje prijestolje'. U
prenesenome značenju to je i 'najveći grad neke države u kojemu je sjedište
vlade, predsjednika i parlamenta, a njegov je poseban status utvrđen zakonom'.
U neutralnim stilovima hrvatskoga standardnog jezika umjesto prenesenoga
značenja imenice prijestolnica bolj...&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/JezicniSavjeti/~4/d7S24xmDgeU" height="1" width="1"/&gt;</description>
<feedburner:origLink>http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=266</feedburner:origLink></item> </channel></rss>
