<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><!-- generator="wordpress/2.1.1" --><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">
<channel>
	<title>Komentarze do wpisu 'tłumaczenia i błędy - językowo'</title>
	<link>http://translators.org.pl/blog</link>
	<description>Blog o tłumaczeniach i poprawności językowej. Wszelkie uwagi mile widziane.</description>
	<pubDate>Sun, 12 Jul 2009 05:39:43 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.1</generator>

	<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/KomentarzeDoWpisutlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo" type="application/rss+xml" /><item>
		<title>Komentarze do wpisu Błędy tłumaczy, czyli czego nie robić, żeby być dobrym tłumaczem od cezz</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KomentarzeDoWpisutlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/3Nn9Qc3CWTE/</link>
		<author>cezz</author>
		<pubDate>Sat, 20 Jun 2009 16:24:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/05/09/bledy-tlumaczy-czyli-czego-nie-robic-zeby-byc-dobrym-tlumaczem/#comment-30717</guid>
					<description>Świetne, a na na krytykantów proszę przymknąć oko.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Świetne, a na na krytykantów proszę przymknąć oko.</p>
]]></content:encoded>
				<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/05/09/bledy-tlumaczy-czyli-czego-nie-robic-zeby-byc-dobrym-tlumaczem/#comment-30717</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Komentarze do wpisu 3 pytania i odpowiedzi - krótko i teściwie na koniec roku od tosza</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KomentarzeDoWpisutlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/AWoUu-jVtfQ/</link>
		<author>tosza</author>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 15:36:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/12/30/3-pytania-i-odpowiedzi-krotko-i-tesciwie-na-koniec-roku/#comment-30649</guid>
					<description>Cześć,
Niestety nie odpowiadam za działania Wikipedii. Jest kilka wyjaśnień w Google, zapraszam do sprawdzenia.
Pozdrawiam,
Michał Tosza</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cześć,<br />
Niestety nie odpowiadam za działania Wikipedii. Jest kilka wyjaśnień w Google, zapraszam do sprawdzenia.<br />
Pozdrawiam,<br />
Michał Tosza</p>
]]></content:encoded>
				<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/12/30/3-pytania-i-odpowiedzi-krotko-i-tesciwie-na-koniec-roku/#comment-30649</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Komentarze do wpisu 3 pytania i odpowiedzi - krótko i teściwie na koniec roku od Bartek</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KomentarzeDoWpisutlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/F8TkUHtgsoM/</link>
		<author>Bartek</author>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 12:45:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/12/30/3-pytania-i-odpowiedzi-krotko-i-tesciwie-na-koniec-roku/#comment-30337</guid>
					<description>link do Aktu Woli nie działa, pozdrawiam</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>link do Aktu Woli nie działa, pozdrawiam</p>
]]></content:encoded>
				<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/12/30/3-pytania-i-odpowiedzi-krotko-i-tesciwie-na-koniec-roku/#comment-30337</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Komentarze do wpisu Błędy tłumaczy, czyli czego nie robić, żeby być dobrym tłumaczem od tosza</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KomentarzeDoWpisutlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/ZsJ75IkNOc0/</link>
		<author>tosza</author>
		<pubDate>Tue, 19 May 2009 18:18:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/05/09/bledy-tlumaczy-czyli-czego-nie-robic-zeby-byc-dobrym-tlumaczem/#comment-29621</guid>
					<description>No to życzę powodzenia w dalszym rozwoju językowym, więcej pokory i zaakceptowania faktu, że wszyscy popełniają błędy. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No to życzę powodzenia w dalszym rozwoju językowym, więcej pokory i zaakceptowania faktu, że wszyscy popełniają błędy. <img src='http://translators.org.pl/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
				<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/05/09/bledy-tlumaczy-czyli-czego-nie-robic-zeby-byc-dobrym-tlumaczem/#comment-29621</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Komentarze do wpisu Błędy tłumaczy, czyli czego nie robić, żeby być dobrym tłumaczem od Tomek</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KomentarzeDoWpisutlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/PogzHcjynF0/</link>
		<author>Tomek</author>
		<pubDate>Tue, 19 May 2009 07:02:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/05/09/bledy-tlumaczy-czyli-czego-nie-robic-zeby-byc-dobrym-tlumaczem/#comment-29601</guid>
					<description>OK, powinien być przecinek.
Tylko, ze ja na razie jestem tylko zwykłym licealistą, a nie "redaktorem".
Pozdrawiam</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>OK, powinien być przecinek.<br />
Tylko, ze ja na razie jestem tylko zwykłym licealistą, a nie &#8220;redaktorem&#8221;.<br />
Pozdrawiam</p>
]]></content:encoded>
				<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/05/09/bledy-tlumaczy-czyli-czego-nie-robic-zeby-byc-dobrym-tlumaczem/#comment-29601</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Komentarze do wpisu Błędy tłumaczy, czyli czego nie robić, żeby być dobrym tłumaczem od tosza</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KomentarzeDoWpisutlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/ttNo7NFcdGQ/</link>
		<author>tosza</author>
		<pubDate>Sun, 17 May 2009 11:05:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/05/09/bledy-tlumaczy-czyli-czego-nie-robic-zeby-byc-dobrym-tlumaczem/#comment-29550</guid>
					<description>Cześć,
Dziękuję za wytknięcie błędu - już poprawiony. 

Chaociarze oraz tandeciarze idą w parze i się rymują i właśnie o taki zabieg mi chodziło tutaj - licentia poetica.

Przecinek przed "używając" też się przyda. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cześć,<br />
Dziękuję za wytknięcie błędu - już poprawiony. </p>
<p>Chaociarze oraz tandeciarze idą w parze i się rymują i właśnie o taki zabieg mi chodziło tutaj - licentia poetica.</p>
<p>Przecinek przed &#8220;używając&#8221; też się przyda. <img src='http://translators.org.pl/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
				<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/05/09/bledy-tlumaczy-czyli-czego-nie-robic-zeby-byc-dobrym-tlumaczem/#comment-29550</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Komentarze do wpisu Błędy tłumaczy, czyli czego nie robić, żeby być dobrym tłumaczem od Tomek</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KomentarzeDoWpisutlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/kx-E4esDru4/</link>
		<author>Tomek</author>
		<pubDate>Sat, 16 May 2009 19:11:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/05/09/bledy-tlumaczy-czyli-czego-nie-robic-zeby-byc-dobrym-tlumaczem/#comment-29530</guid>
					<description>Przeczytałem tylko pkt 1. i wystarczy.

Po lekturze tego punktu nasunęły mi się 2 pytania: 
Kto to jest "chaociarz"?
W którym słowniku znalazł Pan pisownię "na prawdę"?

Wstydziłbym się pisać o sobie "redaktor" i pouczać innych tłumaczy nt. ich błędów używając tak niechlujnej polszczyzny.

Pozdrawiam i życzę powodzenia.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Przeczytałem tylko pkt 1. i wystarczy.</p>
<p>Po lekturze tego punktu nasunęły mi się 2 pytania:<br />
Kto to jest &#8220;chaociarz&#8221;?<br />
W którym słowniku znalazł Pan pisownię &#8220;na prawdę&#8221;?</p>
<p>Wstydziłbym się pisać o sobie &#8220;redaktor&#8221; i pouczać innych tłumaczy nt. ich błędów używając tak niechlujnej polszczyzny.</p>
<p>Pozdrawiam i życzę powodzenia.</p>
]]></content:encoded>
				<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/05/09/bledy-tlumaczy-czyli-czego-nie-robic-zeby-byc-dobrym-tlumaczem/#comment-29530</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Komentarze do wpisu Błędy tłumaczy, czyli czego nie robić, żeby być dobrym tłumaczem od Wasaty</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KomentarzeDoWpisutlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/LKHbgqTlFDY/</link>
		<author>Wasaty</author>
		<pubDate>Sun, 10 May 2009 06:48:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/05/09/bledy-tlumaczy-czyli-czego-nie-robic-zeby-byc-dobrym-tlumaczem/#comment-29339</guid>
					<description>No to punktami:
1. Absolutna racja. O ile nadmierna specjalizacja w dowolnej dziedzinie życia jest przejawem ograniczenia, to w przypadku tłumaczeń specjalizacja stanowi przejaw zdrowego rozsądku i dbałości o jakość. Oczywiście każdy tekst da się przetłumaczyć, ale ile to będzie trwało i jakiego będzie wymagać nakładu pracy?
2. Trzeba znać swoje możliwości. Więcej niż x słów/znaków/stron dziennie się nie da zrobić i już. Czasem można zarwać noc, ale już dwie? W przypadku nadmiaru zleceń przy kolejnej propozycji najlepiej uprzejmie odmówić tłumacząc się nawałem pracy *oraz* podając termin, na który moglibyśmy ewentualnie wykonać zlecenie. Może się okazać, że podany termin klientowi wystarczy.
3. Mam takie biuro, które z rzadka podsyła mi do tłumaczenia artykuły z czasopism naukowych. Trudne, ale taka praca daje mi mnóstwo satysfakcji. Zdecydowanie warto się wysilić.
4. Stawki najłatwiej podnosić nowym klientom. Jeśli mamy stałych, dla których pracujemy za X, to każdemu potencjalnemu nowemu klientowi można podać stawkę np. X+1. Jeśli się zgodzi, to dobrze, jeśli nie - nic nie tracimy. A podstawą negocjacji stawek ze stałymi klientami musi być jakość. Choć zawsze będzie to trudne (więc nie należy się godzić na zbyt niskie stawki).
5. Narzędzia CAT ułatwiają i przyspieszają pracę. Jeśli ktoś chce się męczyć - jego problem, tylko niech nie narzeka na marne zarobki.
6. Jeśli dużo zlecają i dobrze płacą, to czemu nie? Byle zachować otwarty umysł i nie przepuścić dobrych okazji.
7 i 8 - amen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No to punktami:<br />
1. Absolutna racja. O ile nadmierna specjalizacja w dowolnej dziedzinie życia jest przejawem ograniczenia, to w przypadku tłumaczeń specjalizacja stanowi przejaw zdrowego rozsądku i dbałości o jakość. Oczywiście każdy tekst da się przetłumaczyć, ale ile to będzie trwało i jakiego będzie wymagać nakładu pracy?<br />
2. Trzeba znać swoje możliwości. Więcej niż x słów/znaków/stron dziennie się nie da zrobić i już. Czasem można zarwać noc, ale już dwie? W przypadku nadmiaru zleceń przy kolejnej propozycji najlepiej uprzejmie odmówić tłumacząc się nawałem pracy *oraz* podając termin, na który moglibyśmy ewentualnie wykonać zlecenie. Może się okazać, że podany termin klientowi wystarczy.<br />
3. Mam takie biuro, które z rzadka podsyła mi do tłumaczenia artykuły z czasopism naukowych. Trudne, ale taka praca daje mi mnóstwo satysfakcji. Zdecydowanie warto się wysilić.<br />
4. Stawki najłatwiej podnosić nowym klientom. Jeśli mamy stałych, dla których pracujemy za X, to każdemu potencjalnemu nowemu klientowi można podać stawkę np. X+1. Jeśli się zgodzi, to dobrze, jeśli nie - nic nie tracimy. A podstawą negocjacji stawek ze stałymi klientami musi być jakość. Choć zawsze będzie to trudne (więc nie należy się godzić na zbyt niskie stawki).<br />
5. Narzędzia CAT ułatwiają i przyspieszają pracę. Jeśli ktoś chce się męczyć - jego problem, tylko niech nie narzeka na marne zarobki.<br />
6. Jeśli dużo zlecają i dobrze płacą, to czemu nie? Byle zachować otwarty umysł i nie przepuścić dobrych okazji.<br />
7 i 8 - amen.</p>
]]></content:encoded>
				<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/05/09/bledy-tlumaczy-czyli-czego-nie-robic-zeby-byc-dobrym-tlumaczem/#comment-29339</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Komentarze do wpisu Umowa o dzieło? od tosza</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KomentarzeDoWpisutlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/YGS5ILzpT04/</link>
		<author>tosza</author>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 07:27:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/25/umowa-o-dzielo/#comment-29238</guid>
					<description>Rachunek wystawiasz Ty. Schemat rozliczenia rachunku jest w artykule w pkt 3. A tu masz wzór: http://ksiegowosc.ngo.pl/x/15740 Podatek odprowadza zleceniodawca, a Ty otrzymujesz kwotę netto.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Rachunek wystawiasz Ty. Schemat rozliczenia rachunku jest w artykule w pkt 3. A tu masz wzór: <a href="http://ksiegowosc.ngo.pl/x/15740" rel="nofollow">http://ksiegowosc.ngo.pl/x/15740</a> Podatek odprowadza zleceniodawca, a Ty otrzymujesz kwotę netto.</p>
]]></content:encoded>
				<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/25/umowa-o-dzielo/#comment-29238</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Komentarze do wpisu Umowa o dzieło? od papkorn</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KomentarzeDoWpisutlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/D2wjTOM_AZg/</link>
		<author>papkorn</author>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 16:16:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/25/umowa-o-dzielo/#comment-29236</guid>
					<description>Witam.
Bardzo ciekawy tekst, rozwiał trochę moje obawy. Mam jednak jeszcze pytanie dot. rachunków. Jak to ma w ogóle wyglądać? Przychodzi do mnie klient, podpisujemy umowę (tu jest wszystko jasne), ale prosi mnie o rachunek... w tym miejscu zaczyna się dla mnie czarna magia. Jak to ma wyglądać, jakiś wzór, kto się ma z tego rozliczać?
Pomożecie?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Witam.<br />
Bardzo ciekawy tekst, rozwiał trochę moje obawy. Mam jednak jeszcze pytanie dot. rachunków. Jak to ma w ogóle wyglądać? Przychodzi do mnie klient, podpisujemy umowę (tu jest wszystko jasne), ale prosi mnie o rachunek&#8230; w tym miejscu zaczyna się dla mnie czarna magia. Jak to ma wyglądać, jakiś wzór, kto się ma z tego rozliczać?<br />
Pomożecie?</p>
]]></content:encoded>
				<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/25/umowa-o-dzielo/#comment-29236</feedburner:origLink></item>
</channel>
</rss>
