<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><!-- generator="wordpress/2.1.1" --><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">
<channel>
	<title>Komentarze do wpisu 'tłumaczenia i błędy - językowo'</title>
	<link>http://translators.org.pl/blog</link>
	<description>Blog o tłumaczeniach i poprawności językowej. Wszelkie uwagi mile widziane.</description>
	<pubDate>Sat, 19 May 2012 17:47:58 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.1</generator>

	<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/KomentarzeDoWpisutlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo" /><feedburner:info uri="komentarzedowpisutlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item>
		<title>Komentarze do wpisu Umowa o dzieło? od Agnieszka Patelska-Rabenda</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KomentarzeDoWpisutlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/Rbt1yDx3VwY/</link>
		<author>Agnieszka Patelska-Rabenda</author>
		<pubDate>Fri, 27 May 2011 12:45:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/25/umowa-o-dzielo/#comment-33975</guid>
					<description>Bardzo pomocny artykuł, szczególnie konkretnie wyjaśnione w jaki sposób obliczać wynagrodzenie, koszty, podstawę opodatkowania. Przydał mi się :)

pozdrawiam
Agnieszka Patelska-Rabenda</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bardzo pomocny artykuł, szczególnie konkretnie wyjaśnione w jaki sposób obliczać wynagrodzenie, koszty, podstawę opodatkowania. Przydał mi się <img src='http://translators.org.pl/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>pozdrawiam<br />
Agnieszka Patelska-Rabenda</p>
]]></content:encoded>
				<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/25/umowa-o-dzielo/#comment-33975</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Komentarze do wpisu Xbench dla m(n)as część 3: łatanie Idioma od tosza</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KomentarzeDoWpisutlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/z5p9tlu69DY/</link>
		<author>tosza</author>
		<pubDate>Mon, 28 Mar 2011 14:44:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2011/03/23/xbench-dla-mnas-czesc-3-latanie-idioma/#comment-33491</guid>
					<description>No problemo. :) Jest tak jak piszesz - w paczce XLZ jest XLF i może być też np. TBX z glosariuszem. I paczki XLZ (przynajmniej niektóre) można swobodnie w memoQ tłumaczyć. A paczki WPZ to zwykłe spakowane zestawienie projektu Idioma, więc po zmianie rozszerzenia WPZ na ZIP można ręcznie rozpakować i się tym pobawić.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No problemo. <img src='http://translators.org.pl/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> Jest tak jak piszesz - w paczce XLZ jest XLF i może być też np. TBX z glosariuszem. I paczki XLZ (przynajmniej niektóre) można swobodnie w memoQ tłumaczyć. A paczki WPZ to zwykłe spakowane zestawienie projektu Idioma, więc po zmianie rozszerzenia WPZ na ZIP można ręcznie rozpakować i się tym pobawić.</p>
]]></content:encoded>
				<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2011/03/23/xbench-dla-mnas-czesc-3-latanie-idioma/#comment-33491</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Komentarze do wpisu Xbench dla m(n)as część 3: łatanie Idioma od Maciej Kosmowski</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KomentarzeDoWpisutlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/wfsQJPlsV8E/</link>
		<author>Maciej Kosmowski</author>
		<pubDate>Fri, 25 Mar 2011 22:36:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2011/03/23/xbench-dla-mnas-czesc-3-latanie-idioma/#comment-33468</guid>
					<description>Ale głupotę napisałem ;).Miałem oczywiście na myśli paczkę xlz a nie xlf ;). Zdecydowanie czas położyć się spać</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ale głupotę napisałem ;).Miałem oczywiście na myśli paczkę xlz a nie xlf ;). Zdecydowanie czas położyć się spać</p>
]]></content:encoded>
				<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2011/03/23/xbench-dla-mnas-czesc-3-latanie-idioma/#comment-33468</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Komentarze do wpisu Xbench dla m(n)as część 3: łatanie Idioma od Maciej Kosmowski</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KomentarzeDoWpisutlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/kXQM0AdRjEE/</link>
		<author>Maciej Kosmowski</author>
		<pubDate>Fri, 25 Mar 2011 21:30:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2011/03/23/xbench-dla-mnas-czesc-3-latanie-idioma/#comment-33466</guid>
					<description>Z tego co pamiętam to paczka .xlf to zip :).Po rozpakowaniu takiej paczki powinniśmy znaleźć tam plik xliff :).Ale tak jak mówię.Nie pamiętam dokładnie a nie mam w tej chwili jak sprawdzić :).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Z tego co pamiętam to paczka .xlf to zip :).Po rozpakowaniu takiej paczki powinniśmy znaleźć tam plik xliff :).Ale tak jak mówię.Nie pamiętam dokładnie a nie mam w tej chwili jak sprawdzić :).</p>
]]></content:encoded>
				<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2011/03/23/xbench-dla-mnas-czesc-3-latanie-idioma/#comment-33466</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Komentarze do wpisu Xbench dla m(n)as część 2: jak połączyć wiele typów plików w pamięć TMX od tosza</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KomentarzeDoWpisutlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/1mhk1qdkRFY/</link>
		<author>tosza</author>
		<pubDate>Thu, 17 Mar 2011 17:04:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2010/09/23/xbench-dla-mnas-czesc-2-jak-polaczyc-wiele-typow-plikow-w-pamiec-tmx/#comment-33395</guid>
					<description>Właśnie zauważyłem kolejną cudowną rzecz, do jakiej Xbench się może przydać, i wbrew powszechnie panującej opinii, że blog zdechł, za kilka dni opublikuję 3. część Xbencha dla m(n)as. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Właśnie zauważyłem kolejną cudowną rzecz, do jakiej Xbench się może przydać, i wbrew powszechnie panującej opinii, że blog zdechł, za kilka dni opublikuję 3. część Xbencha dla m(n)as. <img src='http://translators.org.pl/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
				<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2010/09/23/xbench-dla-mnas-czesc-2-jak-polaczyc-wiele-typow-plikow-w-pamiec-tmx/#comment-33395</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Komentarze do wpisu Umowa o dzieło? od Mkono</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KomentarzeDoWpisutlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/-RnUSjnYkx8/</link>
		<author>Mkono</author>
		<pubDate>Wed, 23 Feb 2011 17:58:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/25/umowa-o-dzielo/#comment-33280</guid>
					<description>A co w przypadku zleceniodawców zagranicznych? Konkretnie ze Stanów?
Mkono</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A co w przypadku zleceniodawców zagranicznych? Konkretnie ze Stanów?<br />
Mkono</p>
]]></content:encoded>
				<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/25/umowa-o-dzielo/#comment-33280</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Komentarze do wpisu Xbench dla m(n)as część 2: jak połączyć wiele typów plików w pamięć TMX od MPS</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KomentarzeDoWpisutlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/OD9xZQgJNBM/</link>
		<author>MPS</author>
		<pubDate>Fri, 04 Feb 2011 18:03:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2010/09/23/xbench-dla-mnas-czesc-2-jak-polaczyc-wiele-typow-plikow-w-pamiec-tmx/#comment-33176</guid>
					<description>To jedna z ### przyczyn mojego uwielbienia dla XB :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>To jedna z ### przyczyn mojego uwielbienia dla XB <img src='http://translators.org.pl/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
				<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2010/09/23/xbench-dla-mnas-czesc-2-jak-polaczyc-wiele-typow-plikow-w-pamiec-tmx/#comment-33176</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Komentarze do wpisu LinkedIn od Dryboanny</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KomentarzeDoWpisutlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/fe01KI9juQc/</link>
		<author>Dryboanny</author>
		<pubDate>Mon, 31 Jan 2011 21:38:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/moj-profil-linkedin/#comment-33155</guid>
					<description>Przeczytaj caly blog jest bardzo dobry</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Przeczytaj caly blog jest bardzo dobry</p>
]]></content:encoded>
				<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/moj-profil-linkedin/#comment-33155</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Komentarze do wpisu Umowa o dzieło? od tosza</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KomentarzeDoWpisutlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/IYP8oAgdNHA/</link>
		<author>tosza</author>
		<pubDate>Mon, 06 Dec 2010 08:39:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/25/umowa-o-dzielo/#comment-33047</guid>
					<description>W przypadku UOD podatek jest odliczany przez zleceniodawcę. tłumacz samodzielnie nic nie płaci.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>W przypadku UOD podatek jest odliczany przez zleceniodawcę. tłumacz samodzielnie nic nie płaci.</p>
]]></content:encoded>
				<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/25/umowa-o-dzielo/#comment-33047</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Komentarze do wpisu Umowa o dzieło? od tom</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/KomentarzeDoWpisutlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/5cTycybsQ6c/</link>
		<author>tom</author>
		<pubDate>Wed, 01 Dec 2010 21:36:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/25/umowa-o-dzielo/#comment-33043</guid>
					<description>Czy podaek muszę zapłacić natychmiast po otrzymaniu zapłaty? Czy w rozliczeniu rocznym?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Czy podaek muszę zapłacić natychmiast po otrzymaniu zapłaty? Czy w rozliczeniu rocznym?</p>
]]></content:encoded>
				<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/25/umowa-o-dzielo/#comment-33043</feedburner:origLink></item>
</channel>
</rss>

